Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,29 @@ # Copyright (C) # FMuhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-12 11:36+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Tidak temui program Perl pada sistem anda, sila pasang." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Tidak temui program Finger pada sistem anda, sila pasang." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Skrip Perl kio_finger tidak ditemui." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Skrip CSS kio_finger tidak ditemui. Output akan kelihatan buruk." Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi # msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 01-09-2003 13:02+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Daemon su KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon digunakan oleh su KDE" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Penulis" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 06-09-2003 21:15+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Paparkan pengendali penukar saiz tetingkap" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Apabila dipilih, semua tetingkap akan dilukis mengunakan pengendali penukar " "saiz di sudut kanan bawah. Ini memudahkan penukaran saiz, terutamanya untuk " "bebola trek dan gantian lain bagi tetikus untuk komputer riba." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Di sini anda boleh ubah saiz pengendali saiz." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Kecil" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Besar" Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,76 +1,76 @@ # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 06-09-2003 21:33+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Lukis papan tajuk dengan ke&san berbintik" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Apabila dipilih, papan tajuk aktif akan dilukis dengan kesan berbintik. Jika " "tidak papan tajuk dilukis tanpa bintik." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Lukis papan ta&rik di bawah tetingkap" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Apabila dipilih, dekorasi akan dilukis dengan \"papan tarik\" di bawah " "tetingkap. Jika tidak, tiada papan tarik dilukis." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Lukis" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Apabila dipilih, dekorasi akan dilukis dengan untuk paparan warna " "tinggi, jika tidak tiada akan dilukis." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Ketinggian papan &tajuk:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Dengan menyelaraskan peluncur ini, anda boleh ubah ketinggian papan tajuk " #~ "untuk memberi ruang kepada font lebih besar." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Sangat Besar" Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 07-09-2003 22:46+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Tetapan Periksa Ejaan" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Pemeriksa Ejaan

" "

Modul ini membolehkan anda untuk menyelaraskan sistem ejaan KDE . Anda " "boleh selaraskan:" "

    " "
  • program pemeriksa ejaan mana yang hendak digunakan" "
  • jenis ralat ejaan yang dikenalpasti" "
  • jenis kamus yang hendak digunakan secara default.
" "
Sistem pemeriksa ejaan KDE (KSpell) menyediakan sokongan untuk dua " "utiliti biasa pemeriksa ejaan: ASpell dan ISpell. Ini mebolehkan anda " "berkongsi kamus di antara aplikasi KDEdan aplikasi bukan KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,185 +1,185 @@ # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 01-09-2003 14:43+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Modul Kawalan Emel KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Selaraskan identiti anda, alamat emel, pelayan emel, dan lain-lain." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Penyelenggara semasa" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Profil Emel Baru" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nama:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Silam masukkan nama untuk profil." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Profil emel sudah wujud, dan tidak boleh dicipta lagi." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Emel

" " Modul ini membenarkan anda untuk memasukkan maklumat emel asas untuk " "pengguna semasa. Maklumat ini digunakan, sebagai contoh, untuk menghantar " "laporan pepijat kepada pemaju KDE apabila anda menggunakan dialog laporan " "pepijat. " "

Sila ambil perhatian bahawa program emel seperti KMail dan Empath " "menyediakan ciri-ciri penyelarasan masing-masing." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Anda mahu mengabaikan perubahan pada profil semasa?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Anda mahu menyimpan perubahan pada profil semasa?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Emel" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Maklumat Pengguna" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Anda boleh menetapkan alamat balas untuk mesej emel pergi ke alamat lain " "selain yang disertakan di atas. Anda hendaklah membiarkan kosong ruangan " "balas ,dan balasan emel anda akan ke alamat yang disertakan di atas." "

Ambil perhatian: " "

    " "
  • Anda tidak perlu memasukkan emel sama seperti di atas.
  • " "
  • Anda tidak sepatutnya menggunakan alamat balas sekiranya anda kerap " "menggunakan senarai mel diskusi.
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Masukkan alamat emel anda di sini, spt. \"md_najmi@yahoo.com\" (tanpa tanda " "petikan). Maklumat ini mandatori sekiranya anda hendak menggunakan emel.

\n" "Jangan masukkan sesuatu seperti John Doe <john@doe.com>\", " "hanya alamat email biasa. Alamat emel anda tidak boleh mengandungi sebarang " "ruang kosong." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisasi:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Balas &ke alamat:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Anda boleh masukkan nama organisasi, syarikat, atau universiti anda. Ruangan " "ini tidak wajib. Namun demikian, jika anda menggunakan akaun " "perniagaan dan berkomunikasi dengan individu yang bekerja dengan syarikat " "lain, adalah amat digalakkan meletakkan nama organisasi anda." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Alamat e&mel:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Sila masukkan nama penuh anda di sini, e.g. \"Ahmad Albab\" (tanpa tanda " "petikan\n" "). Sesetengah orang suka meletakkan nama samaran sahaja. Anda boleh biarkan " "ruang ini kosong dan emel masih boleh digunakan. Namun begitu, adalah " "digalakkan meletakkan nama penuh anda untuk memudahkan penerima " "membuka emel beliau. " #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Nama penuh:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Pelayan SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Profil semasa:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "Profil &Baru..." Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,25 +1,25 @@ # Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 06-09-2003 20:33+0000\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Lukis kerangka tetingkap menggunakan warna papan &tajuk" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Apabila dipilih, sempadan dekorasi tetingkap akan dilukis menggunakan warna " "papan tajuk. Jika tidak, warna sempadan biasa akan digunakan." Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # translation of kio_finger.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-19 19:16+0300\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Неможливо знайти програму Perl у Вашій " "системі, будь ласка встановіть її." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Неможливо знайти програму Finger у Вашій " "системі, будь ласка встановіть її." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Скрипт Perl kio_finger не знайдено." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Скрипт CSS kio_finger не знайдено. Вивід буде " "виглядати жахливо." Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,41 +1,41 @@ # translation of kdesud.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdesud.po # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-19 19:31+0300\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Демон su для KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Демон, що використовується для kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Автор" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,51 +1,51 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-04 15:08-0700\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Показувати держак зміни розміру" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано " "з держаком зміни розміру в правому " "нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, " "особливо для " -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "Тут можна змінити розмір держака зміни " "розміру." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Малий" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Великий" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Показувати держак" Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,95 +1,95 @@ # translation of kwin_default_config.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-04 15:07-0700\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Малювати титул &пунктиром" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Якщо ввімкнено, активна смужка титулу " "малюється пунктиром." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі " "\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше " "ця смужка не малюється." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Малювати гр&адієнти" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з " "градієнтом для багатокольорових " "моніторів, в іншому разі градієнти не " "малюються." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Висота смужки заголовку" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Пересуваючи повзунок, Ви можете змінювати висоту смужки заголовку, щоб " #~ "зробити більше місця для шрифтів." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Висота смужки заголовку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Висота смужки заголовку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Висота смужки заголовку" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Установки обрамлення" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезний" Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-04 14:15-0700\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Установки перевірки правопису" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Перевірка правопису

" "

Цей модуль дозволяє Вам налаштувати " "систему перевірки правопису KDE. Тут можна " "налаштувати:" "

    " "
  • яку програму перевірки " "використовувати" "
  • на які помилки перевіряти" "
  • який словник буде типовим.
" "
Система перевірки правопису KDE (KSpell) " "підтримує дві поширені системи: ASpell та " "ISpell. Це дозволяє KDE використовувати " "словники спільно з іншими програмами.

" Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,224 +1,224 @@ # Ukrainian translation of kcmemail.po to Ukrainian # translation of kcmemail.po to Ukrainian # translation of kcmemail.po to UKRAINIAN # Ukrainian translation of kcmemail # Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Koval'ov # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002. # Andriy Rysin , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-24 01:17+0000\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Модуль керування електронною поштою KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Налаштуйте ваші контакти, адресу ел. " "пошти, сервера пошти тощо" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Новий профіль ел. пошти" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Будь ласка, введіть назву профіля." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "Цей профіль ел. пошти вже існує і не може " "бути створений знову" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Електронна пошта

Цей модуль надає " "можливість занести головні дані про " "електронну пошту для поточного " "користувача. Ця інформація, крім всього " "іншого, використовується для того, щоб " "надсилати звіти про помилки розробникам " "KDE, коли Ви заповнюєте поля в діалоговому " "вікні звіту помилок." "

Відмітьте, що такі програми, як KMail " "надають багато більше можливостей, але " "вони мають свої власні конфігураційні " "засоби." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Відкинути зміни в поточному профілі?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Зберегти зміни в поточному профілі?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Ви можете встановити адресу відповіді, " "якщо Ви хочете, щоб відповіді на Ваші " "листи, йшли на іншу адресу, ніж задана " "вище. Скоріше за все, Ви залишите це поле " "порожнім, і відповіді будуть приходити на " "адресу наведену вище." "

Будь ласка, зауважте: " "

    " "
  • Ви не повинні вводити ту ж саму адресу, " "яка наведена вище.
  • " "
  • Вам краще не використовувати адресу " "відповіді, якщо Ви часто працюєте зі " "списками розсилки.
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Введіть в цьому полі Вашу адресу ел. " "пошти, напр. \"petro@gov.ua\" (без лапок). Ця " "інформація обов'язкова, якщо Ви хочете " "використовувати ел. пошту." "

Не вводьте щось, на зразок \"Petro Semenov " "<petro@gov.ua>\", тільки саму адресу ел. пошти. " "Адреса не повинна містити пропусків." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Органі&зація:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Адреса для &відповіді:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Тут Ви можете ввести назву Вашої " "організації, компанії або університету. " "Це поле не є обов'язковим" ". Однак, якщо Ви використовуєте робочий " "рахунок та спілкуєтесь з людьми, які " "працюють на інші компанії, бажано навести " "назву організації." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&Адреса ел. пошти:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Введіть тут Ваше повне ім'я, напр. \"Степан " "Порожній\" (без лапок). Деякі люди люблять " "надавати тільки псевдоніми. Ви можете " "лишити це поле порожнім і це не буде " "заважати відправленню пошти. Однак, " "рекомендується все ж таки надавати " "Ваше повне ім'я, оскільки це дає змогу " "адресату легше переглядати його пошту." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Повне ім'я:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" "Тут Ви можете вказати сервер для " "відправляння пошти.\n" "
" "
SMTP означає Simple Mail Transfer Protocol і є типовим " "шляхом для відправляння листів.
" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "П&оточний профіль:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Новий профіль..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Ну от" Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 23:50+0300\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Малювати рамку вікна кольорами смужки " "&титулу" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон " "будуть намальовані за допомогою кольорів " "смужки титулу. Інакше вони будуть " "намальовані за допомогою звичайних " "кольорів рамки." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Параметри обрамлення" Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-16 13:18CET\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Ma setax jinstab il-programm Perl fuq is-sistema tiegħek, jekk jogħġbok " "installah." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Ma setax jinstab il-programm Finger fuq is-sistema tiegħek, jekk jogħġbok " "installah." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Skritt tal-Perl \"kio_finger\" ma nstabx." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Skritt CSS tal-kio_finger ma nstabx. Ir-riżultat se jidher ikrah." Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-16 14:07CET\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "daemon KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon użat mill-kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Awtur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ramon Casha" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ramon.casha@linux.org.mt" Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-22 18:02GMT\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Manku għall-bdil fid-daqs" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Meta tkun ittikkjata, il-windows kollha jitpinġew b' \"manku\" żgħir " "fir-rokna t' isfel fil-lemin li jista' jintuża biex iddaqqas il-window, " "speċjalment fuq trackballs u apparat ieħor fuq laptops." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Hawn tista' tbiddel id-daqs tal-manku" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Żgħir" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Tan-nofs" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Kbir" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Uri manku" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Setings tad-dekorazzjonijiet" Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,93 +1,93 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-21 04:35CET\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "&Pinġi effett raff fuq it-titlu" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Meta tkun ittikkjata, it-titli jitpinġew b'effett \"raff\" (ittikkjat). " "Altrimenti, jitpinġew mingħajr dak l-effett." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Pinġi ba&rra mnejn taqbad taħt il-windows" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Meta tkun magħżula, id-dekorazzjonijiet jitpinġew b' barra mnejn taqbad " "taħt il-window. Altrimenti, din ma titpinġiex." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Pinġi gr&adjenti" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Meta tkun ittikkjata, id-dekorazzjonijiet jitpinġew bi gradjent., " "altrimenti ma jitpinġiex gradjent." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Għoli tat-titlu" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Jekk tbiddel din il-lieva, tista' timmodifika l-għoli tat-titlu biex " #~ "tagħmel wisa' għal fonts kbar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Għoli tat-titlu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Għoli tat-titlu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Għoli tat-titlu" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Setings tad-dekorazzjoni" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normali" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Kbir" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enormi" Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 20:10+0200\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Setings tal-iċċekkjar tal-ortografija" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Iċċekkjar tal-ortografija

" "

Dan il-modulu ta' kontroll iħallik tikkonfigura s-sistema " "tal-iċċekkjar tal-ortografija (spell check) tal-KDE. Tista' " "tissettja:" "

    " "
  • liema programm tal-iċċekkjar tal-ortografija tuża" "
  • x'tip ta' żbalji jiġu identifikati" "
  • liema dizzjunarju tuża impliċitament.
" "
Is-sistema tal-iċċekkjar tal-ortografija tal-KDE taċċetta żewġ " "għodod komuni għall-iċċekkjar tal-ispeling: ASpell u ISpell. Dan " "jippermettilek li tuża l-istess dizzjunarji għal programmi tal-KDE u dawk " "mhux tal-KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-22 18:00GMT\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Pinġi l-gwarniċ tal-window bil-kuluri tat-&titlu" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Meta tkun ittikkjata, il-borduri tad-dekorazzjoni tal-window jiġu mpinġija " "bl-istess kuluri tat-titlu. Altrimenti, jitpinġeww bil-kuluri normali " "tal-borduri." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Setings tad-dekorazzjonijiet" Index: trunk/kde-i18n/be/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/be/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/be/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,162 +1,162 @@ # Belarusian (classic spelling) translation of kcmemail.pot # Copyright (C) 2003 KDE Team. # Eugene Zelenko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail.pot\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-01 12:00GMT\n" "Last-Translator: Eugene Zelenko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Модуль кіраваньня электроннай поштай KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Настроіць Вашае ўвасабленьне, адрасы " "электроннай пошты, паштовыя сэрвэры і г. д." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Падтрымка" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Новы профіль электроннай пошты" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Імя:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Калі ласка, увядзіце імя профілю." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "Вы жадаеце скасаваць зьмяненьні ў " "цякучым профілі?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "Вы жадаеце захаваць зьмяненьні ў цякучым " "профілі?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Устано&ва:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Адрас электроннай &пошты:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Поўнае &імя:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP сэрвэр:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Ц&якучы профіль:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Новы профіль..." Index: trunk/kde-i18n/bg/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/bg/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/bg/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-15 22:54+0200\n" "Last-Translator: Radostin Radnev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su daemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon used by kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Author" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # translation of kio_finger.po to Finnish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kim Enkovaara , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 19:42+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Ohjelmaa Perl ei löytynyt järjestelmästäsi. Asenna Perl." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Ohjelmaa Finger ei löytynyt järjestelmästäsi. Asenna Finger." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Perl -skriptiä kio_finger ei löytynyt." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "CSS skriptiä ei löytynyt. Tuloste näyttää rumalta." Index: trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-04 22:19GMT+0200\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su-palvelin" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Palvelin jota kdesu käyttää" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" Index: trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002. # Teemu Rytilahti , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-30 21:24+0200\n" "Last-Translator: Teemu Rytilahti \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Näytä ikkunakoon vaihtopidike" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Jos kohta on valittuna, kaikkiin ikkunoihin piirretään koonmuutoskahva " "oikeaan alakulmaan. Tällöin ikkunoiden koon muuttaminen on helpompaa " "erityisesti kannettavien osoitinlaitteilla." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Tässä kohdassa voit määritellä koonmuutoskahvan koon." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Pieni" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Suuri" Index: trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fi/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of kwin_default_config.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002. # Teemu Rytilahti , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 14:28+0200\n" "Last-Translator: Teemu Rytilahti \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Piirrä otsikkorivi &piste-tehosteella" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Kun valittuna, otsikkorivit piirretään piste-tehosteella. Muuten " "otsikkorivit piirretään ilman tehostetta." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Piirrä &kiinniottopalkki ikkunoiden alle" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Kun valittu, ikkunoiden alle piirretään koristusten lisäksi " "\"kiinniottopalkki\". Muuten kiinniottopalkkia ei piirretä." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Piirrä &väriliu'ut" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Kun valittu, koristukset piirretään väriliukujen kanssa korkeavärisillä " "näytöillä. Muuten väriliukuja ei piirretä." Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,34 +1,34 @@ # Faroese translation of KDE Base, kio_finger. # Copyright © 2001 KDE and Linux-áhugafelagið. # Jacob Sparre Andersen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDEBASE/kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 11:50CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 #, fuzzy msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "ikki tann forrit/forrita á kervi leggja inn." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 #, fuzzy msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "fjølvisforrit ikki fann." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 #, fuzzy msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "fjølvisforrit ikki fann útsjónd/hygg." Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,42 +1,42 @@ # Faroese translation of KDE Base, kdesud. # Copyright © 2001 KDE and Linux-áhugafelagið. # Jacob Sparre Andersen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDEBASE/kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 11:48CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Høvund(ur)" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacob Sparre Andersen" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jacob@flug.fo" Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,53 +1,53 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to føroyskt # Faroese translation of KDE, kdebase/kwin_modernsys_config. # Copyright 2002 KDE and Linux-�ugafelagi. # Froysku umsetararnir , 2002. # Jacob Sparre Andersen , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-23 15:07CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Gluggi" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "øll gluggar eru við ein/eitt tann hgru ger gluggi (rútur) fyri og annað " "mús á." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 #, fuzzy msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "tú kann tann stødd tann." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Lítil" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Meðal" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Stór" #, fuzzy #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "handfari" Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,91 +1,91 @@ # translation of kwin_default_config.po to føroyskt # Faroese translation of KDE, kdebase/kwin_default_config. # Copyright 2002 KDE and Linux-�ugafelagi. # Froysku umsetararnir , 2002. # Jacob Sparre Andersen , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-23 15:06CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "virkin eru við ein/eitt virking tey eru uttan tann." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 #, fuzzy msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "tak undi&r" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "eru við ein/eitt tak undir gluggar nei tak er." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "eru við fyri sýnir annars nei eru." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Heitisbjálkishædd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "hesin/hesa tú kann tann tann til ger fyri stavasnið." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Heitisbjálkishædd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Heitisbjálkishædd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Heitisbjálkishædd" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Skreytuppseting" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Vanlig" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stór" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ógvuslig" Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # Faroese translation of KDE Base, kcmspellchecking. # Copyright © 2001 KDE and Linux-áhugafelagið. # Jacob Sparre Andersen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDEBASE/kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-07 11:41CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Uppseting av rættlesing" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Rættlesing

" "

Hetta mótulið loyvir tær at seta upp rættlestrarkervi KDE's. Tú " "kanst velja: " "

    " "
  • hvat rættlestrarforrit skal nýtast " "
  • hvørji sløg av stavivillur verða funnir " "
  • hvat fyri ein orðabók skal nýtast
" "
Rættlestrarkervi KDE's (KStava) gevur tær møguleiki fyri at velja " "ímillum tvey rættlestrarforrit: ASpell og ISpell. Hetta gevur tær " "møguleiki fyri at hava felags orðabøkur fyri KDE- og ikki-KDE-forrit.

" Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,243 +1,243 @@ # translation of kcmemail.po to føroyskt # Faroese translation of KDE Base, kcmemail. # Copyright © 2001 KDE and Linux-áhugafelagið. # Jacob Sparre Andersen , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-05 12:39CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacob Sparre Andersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jacob@flug.fo" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE Teldupostuppsetingarmótul" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Set tín samleiki, adressur, postambætarir og so framvegis upp." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi mennari" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nýtt teldupostumhvarv" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Navn:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Hetta teldupostumhvarvið er longu til og kann ikki gerast enn eina ferð." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Teldupostur

" "

Hesin mótulin loyvir tær at skriva inn grundleggjandi " "teldupostupplýsingar fyri núverandi nýtarin. Upplýsingarnir verða " "millum annað nýtt til at senda feilfráboðanir til " "KDE-forritararnir.

" "

Gevið gætur at teldupostforrit sum KPostur og Empath gevur nógv " "fleiri møguleikar, men tey hava teirra egnu uppsetingarskipanir.

" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Vil tú blaka núverandi umhvarvið burtur?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Vil tú goyma broytingarnir í núverandi umhvarvið?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Teldupostur" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Nýtaraupplýsingar" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Felag:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Svar-&til-adressa:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&Teldupostadressa:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Fult navn:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Núverandiumhvarv" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nýtt umhvarv..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Tú noyðast at skriva eitt navn." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Ups" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Teldupostur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
  • %B: Body template
  • %t: Recipient's address
" #~ msgstr "" #~ "tann leið til tín/títt viðskiftari og so framvegis her ella vel við " #~ "tann nei viðskiftari er her vil tøk(ur)

kann eisins nýta " #~ "fleiri hvørji vil við tann

  • Evni
  • Avrita
  • " #~ "Avrita
  • Kroppur formur
  • adressa/atsetur
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "
  • adressa/atsetur
  • Evni
  • Avrita
  • Avrita
  • tekst
  • A Ískoyti
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • %" #~ "t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "hesin/hesa til velja tín/títt viðskiftari viðmerking ið tann fíla tú " #~ "velja hevur til hevur tann forrit/kann koyrast eginleiki seta í raðfylgja " #~ "til
kann eisins nýta fleiri hvørji vil við tann tá ið tann " #~ "viðskiftari er
  • adressa/atsetur
  • Evni
  • Avrita
  • Avrita
  • tekst
  • A Ískoyti
" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Koyr í tekstgluggi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "hesin/hesa val/kostur tú tann viðskiftari til í ein/eitt útstøð." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the protocol used for sending mails. Your e-mail provider should " #~ "have supplied this information. If you use dial-up networking, you are " #~ "probably using an SMTP server." #~ msgstr "tann." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Almen" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Atlát:" Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,32 +1,32 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to føroyskt # Faroese translation of KDE, kdebase/kwin_quartz_config. # Copyright 2002 KDE and Linux-�ugafelagi. # Froysku umsetararnir , 2002. # Jacob Sparre Andersen , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-23 15:07CEST\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: føroyskt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Tekna gluggarammur við &heitisbjálkislitir" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Um hetta er valt, verður gluggarammurnar teknaðir við somu litir sum " "heitisbjálkin. Annars verður vanliga gluggarammulitirnar nýttir." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Skreytuppseting" Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # translation of kio_finger.po to Française # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-21 16:13+0200\n" "Last-Translator: Gilles CAULIER \n" "Language-Team: Française \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « perl » sur votre système. Veuillez " "l'installer." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « finger » sur votre système. " "Veuillez l'installer." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Impossible de trouver le script Perl « kio_finger »." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Impossible de trouver le script « CSS kio_finger ». L'affichage ne sera " "pas optimal." Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-12 18:16GMT\n" "Last-Translator: Thibaut Cousin \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Démon KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Démon utilisé par kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org" Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,49 +1,49 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Français # translation of kwin_modernsys_config.po to Française # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-08 00:38+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée " "de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de " "redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous " "utilisez un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les " "ordinateurs portables)." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Petite" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Grande" Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,54 +1,54 @@ # translation of kwin_default_config.po to Français # translation of kwin_default_config.po to Française # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-08 00:37+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un " "effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre " "de saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Dessiner des d&égradés" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour " "les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est " "dessiné." Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kcmspellchecking.po to FRANCAIS # translation of kcmspellchecking.po to Français # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002 # CAULIER Gilles , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-20 21:57GMT\n" "Last-Translator: CAULIER Gilles \n" "Language-Team: FRANCAIS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Configuration du vérificateur orthographique" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Vérificateur orthographique

" "

Ce module vous permet de configurer le vérificateur orthographique de " "KDE. Les options suivantes sont disponibles :" "

    " "
  • quel programme de vérification orthographique utiliser ;" "
  • quels types d'erreur considérer ;" "
  • quel dictionnaire utiliser par défaut.
" "
Le système de vérification orthographique de KDE (KSpell) est capable " "d'utiliser les deux programmes courants qui sont « Ispell » et " "« Aspell ». Vous pouvez ainsi partager vos dictionnaires entre les " "applications KDE et les applications non-KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,201 +1,201 @@ # traduction de kcmemail.po en Français # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 23:29+0100\n" "Last-Translator: Delafond \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Module de configuration du courrier électronique dans KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Configurez votre identité, vos adresses électroniques, vos serveurs de " "courrier, etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nouveau profil" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nom :" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Veuillez saisir un nom pour le profil." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Ce profil existe déjà et ne peut pas être créé à nouveau." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Courrier électronique

Ce module vous permet de saisir les " "informations de base sur l'utilisateur actuel. Ces informations seront aussi " "utilisées, par exemple, pour envoyer des rapports de bogue aux " "développeurs de KDE lorsque vous utilisez la boîte de dialogue " "correspondante." "

Note : certains programmes de messagerie comme KMail fournissent des " "fonctionnalités supplémentaires et proposent leur propre outil de " "configuration." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Voulez-vous annuler les modifications du profil actuel ?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications au profil actuel ?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Vous pouvez définir une adresse de réponse si vous voulez que vos " "destinataires vous répondent en utilisant une adresse différente de celle " "que vous avez saisie ci-dessus. Généralement, ce champ doit rester vide, " "les réponses seront alors automatiquement envoyées à l'adresse donnée " "ci-dessus." "

Notes : " "

    " "
  • Il n'est pas nécessaire de saisir la même adresse que " "ci-dessus
  • " "
  • Vous ne devriez pas utiliser une adresse de réponse si vous utilisez " "fréquemment les listes de diffusion
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Saisissez ici votre adresse électronique, par exemple " "« jean@dupont.com » (sans les guillemets). Cette information est " "obligatoire si vous voulez utiliser le courrier électronique. " "

Ne saisissez pas quelque chose comme « Jean Dupont " "<jean@dupont.com> » mais une véritable adresse électronique. Votre " "adresse électronique ne doit pas contenir d'espace." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation :" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Adresse de ré&ponse :" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici le nom de votre organisation, société ou " "université. Ce champ est optionnel. Cependant, il est " "particulièrement recommandé si vous utilisez un compte professionnel et " "que vous communiquez avec des personnes travaillant pour d'autres sociétés." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Adresse é&lectronique :" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Saisissez ici votre nom, par exemple « Jean Dupont » (sans les " "guillemets). Certaines personnes préfèrent utiliser seulement un " "pseudonyme. Vous pouvez aussi laisser ce champ vide et continuer à utiliser " "le courrier électronique. Cependant, donner votre nom est " "recommandé car cela simplifiera la consultation de ses messages " "par votre destinataire." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Nom complet :" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Serveur SMTP : " #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" "Vous pouvez indiquer ici le serveur grâce auquel vous envoyez vos " "courriers.\n" "
" "
SMTP signifie « Simple Mail Transfer Protocol » et constitue le " "moyen courant pour envoyer du courrier.
" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Profil actue&l :" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 14:35GMT\n" "Last-Translator: Thibaut Cousin \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Dessiner les ca&dres des fenêtres avec la couleur de la barre de titre" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres " "seront dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs " "des bordures normales seront utilisées." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Configuration des décorations" Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-22 21:34GMT\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Could not find the Perl program on your system, please install." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Could not find the Finger program on your system, please install." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl script not found." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 09-05-2001 15:31GMT\n" "Last-Translator: Aston Clulow \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su daemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon used by kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Author" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aston Clulow" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "clulow@upnaway.com" Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,48 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to British English # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Malcolm Hunter , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-21 02:01+0100\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Show window resize handle" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Here you can change the size of the resize handle." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Small" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Medium" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Large" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Show handle" Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,92 +1,92 @@ # translation of kwin_default_config.po to British English # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Malcolm Hunter , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-21 02:01+0100\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Draw titlebar &stipple effect" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Draw g&rab bar below windows" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Draw &gradients" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolour displays, " "otherwise no gradients are drawn." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Titlebar Height" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Titlebar Height" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Titlebar Height" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Titlebar Height" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Decoration Settings" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Large" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Huge" Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # translation of kcmspellchecking.po to British English # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Malcolm Hunter , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-10 02:39+0000\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Spell Checking Settings" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,189 +1,189 @@ # translation of kcmemail.po to British English # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Malcolm Hunter , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-20 01:28+0100\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Malcolm Hunter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE Email Control Module" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "New Email Profile" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Name:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Please enter a name for the profile." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "This email profile already exists, and cannot be created again." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialogue." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Do you wish to discard changes to the current profile?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Do you wish to save changes to the current profile?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "User Information" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Reply-&to address:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Here you can enter the name of your organisation, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with people working for other companies, providing " "the name of your organisation is recommended." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E&mail address:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Full &name:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP server:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "C&urrent profile:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&New Profile..." Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-13 00:14BST\n" "Last-Translator: Malcolm Hunter \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Draw window frames using &titlebar colours" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colours. Otherwise, they are drawn using normal border colours instead." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Decoration Settings" Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-18 00:53GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Không thể tìm thấy chương trình perl trong hệ thống của " "bạn, xin cài đặt lại ." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Không thể tìm thấy chương trình finger trong hệ thống của " "bạn, xin cài đặt ." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Không tìm thấy perl script kio_finger " -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Không tìm thấy CSS script kio_finger . Đầu ra trông sẽ xấu ." Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,262 +1,262 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 01:05GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: VIETNAMESE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nguyen Hung Vu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Module điều khiển KDE Email" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Cấu hình thông tin về bạn, địa chỉ email, email server vv...." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Người bảo dưỡng hiện tại" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Hồ sơ email mới" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Tên:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Hồ sơ email này đã tồn tại, bạn không thể tạo nó lại " -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

email

Module này cho phép bạn nhập những thông tin cơ " "bản về email cho người dùng hiện tại . Những thông tin ở " "đây sẽđươc. dùng cho những việc khác, cho việc gửi báo " "cáo lỗi tớinhững nhà phát triển KDE khi bạn dùng hộp thoại " "thông báo lỗi ." "

Chú ý là chương trình email giống như Kmail hay Empath đề " "nghị nhiều chức năng khác tuy chúng cung cấp riêng những " "phươngtiện cấu hình riêng" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Bạn có muốn bỏ qua các thay đổi của hồ sơ hiện tại ?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Bạn có muốn cất các thay đổi cuẳ hồ sơ hiện tại ?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Bạn có thể đặt địa trả lời nếu bạn muốn nhận trả " "lời (reply)tới email của bạn đi tới một email khác ở trên . " "Thường thì nênbỏ trống địa chỉ reply để các email trả " "lời sẽ đi thẳng đến emailcủa bạn . " "

Xin luư ý" "

    " "
  • Bạn không phải nhập 2 emailgiống nhau vào địa chỉ ở " "trên.
  • " "
  • Bạn chỉ cần dùng địa chỉ replynếu bạn thường xuyên " "gửi thư lên các mailing list
" #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Nhập email của bạn vào đây , ví dụ \"vhung@yahoọcom\" ( không " "códấu ngoặc). Thông tin này là cần thiết nếu bạn dùng " "email.

\n" "Không nhập những dòng như John Doe <john@doẹcom>\" " ",chỉ cần nhập email ở dạng plain text . Email của bạn không " "đượcchứa khoảng trống ." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Tổ chức:" #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Reply-&to address:" msgstr "Địa chỉ trả-lời-&tới:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Bạn có thể nhập tên của tổ chức, công ty hay đại học " ".Trường này là Tuỳ chọn . Tuy nhiên, nếu bạn đang " "dùngmôt. tài khoản thương mại và thông tin với các nhân vật " "làm việc trong cáccông ti khác thì nên nhập tên của tổ chức " "đó ." #: rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "E&mail address:" msgstr "Địa &chỉ email:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Nhập tên đầy đủ vào đây, ví dụ \"Hung Nguyen\" ( khôngcó " "dấu ngoặc) . Một số người thích cung cấp chỉ nickname . " "Bạn cóthể bỏ trống và vẫn dùng email . Tuy nhiên, cung cấp " "tên đầy đủ làkhuyến khích như là một cách làm cho " "người nhận dễ xem email của bạn hơn ." #: rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Full &name:" msgstr "Tên đầ&y đủ :" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Hồ sơ &hiện tại:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "Hồ sơ &mớị.." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oops, bạn phải nhập tên . Cảm ơn ." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oops" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Chương trình email yêu thích" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
  • %B: Body template
  • %t: Recipient's address
" #~ msgstr "" #~ "Nhập đường dẫn tới trình email mà bạn yêu thích (KMail, Mutt, vv...)vào " #~ "đây và chọn chúng bằng Duyệt .... Nếu không clientnào được chỉ " #~ "định ở đây, Kmail sẽ được dùng( nếu có)

Bạn cũng có thể dùng nhiều " #~ "placeholder được thay thế bằng cácgiá trị dưới đây:

  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy
  • %B: Body template
  • %t: Recipient's ađress
" #~ msgid "" #~ "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Recipient's ađress
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • %" #~ "t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút này để chọ chương trình email bạn yêu thích . Xin chú ý làfile " #~ "bạn chọn phải thực thi được thì mới được chấp nhận .
Bạn cũng có thể " #~ "dùng nhiều placeholder được thay thế bằng cácgiá trị thực khi chương " #~ "trình email được gọi:
  • %t: Recipient's ađress
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)" #~ "
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Chạy trong terminal" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Kích hoạt tuỳ chọn này nếu bạn muốn chương trình emailđã chọn được thực " #~ "hiện trong terminal ( ẹg Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwinmodemsys_config VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-20 16:16GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Handle thay cỡ cửa sổ" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Khi được chọn, mọi cửa sổ sẽ được vẽ bằ ng một " "handle thay cỡ ởgóc phải dưới . Điều này làm cho cửa sổ " "dễ thay cỡ hơn,đặc biiẹt với các trackball của laptop ." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Bạn có thể thay đổi cỡ của handle thay cỡ" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Vừa" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "To " #, fuzzy #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Hiện Handle" Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,94 +1,94 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwindefault VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-20 15:39GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Vẽ thanh tiêu đề với hiệu ứng điể&m" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Khi được chọn, thanh tiêu đề kích hoạt sẽ được vẽ " "bằng hiệuứng điểm . Nếu không , chúng sẽ không được " "vẽ bằng chấm" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Vẽ thanh g&rab dưới cửa sổ" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Khi được chọn, bố trí sẽ vẽ một \"thanh grab\" dưới cửa " "sổ .Nếu không, thanh grab sẽ không được vẽ ." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Vẽ gr&adient" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Khi được chọn , bố trí sẽ vẽ với gradient cho hiển thị " "màu cao,nếu không, gradient sẽ không được vẽ ." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Chiều cao titlebar" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Bằng việc điều chỉnh thanh trượt, bạn có thể điều chỉnh độcao của " #~ "titlebar để lấy chỗ trống cho font to ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Chiều cao titlebar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Chiều cao titlebar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Chiều cao titlebar" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Cấu hình bố trí" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Thường" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lớn" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Vật vã" Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinquartz_config VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-20 16:18GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Vẽ khung cửa sổ dùng màu &titlebar" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Khi được chọn,viền bố trí cửa sổ sẽ được vẽ dùng " "màucủa thanh tiêu đề . Nếu không, nó sẽ được vẽ dùng " "màu viềnthường." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Thiết lập bố trí" Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellcheck VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-16 20:31GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Thiết lập kiểm tra chính tả" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Kiểm tra chính tả

" "

Module điều khiển này cho phép bạncấu hình hệ thống " "kiểm tra chính tả . Bạn có thể cấu hình :" "

    " "
  • Chương trình kiểm tra lỗi chính tả nào sẽ được dùng " "." "
  • Loại lỗi chính tả nào sẽ được xác định . " "
  • Từ điển nào sẽ được dùng theo mặc định .
" "
Hệ thống kiểm tra chính tả KDE cung cấp hỗ trwọ cho hai " "ứng dụng kiểmtra chính tả: ASpell và ISpell . Nó co phép bạn " "chia sẻ từ điển giữa KDEvà các chương trình non-KDE khác " Index: trunk/kde-i18n/ro/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ro/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ro/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 07 07 2003 19:50\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Demon KDE pentru 'su'" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Demon utilizat de 'kdesu'" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" Index: trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-06 23:03+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Mo&stra la nansa de redimensionament de la finestra" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Si es selecciona, totes les finestres es dibuixaran amb una nansa de " "redimensionament en el racó inferior dret. Això facilita el " "redimensionament, especialment per a ratolins de bola i d'altres substituts " "en els portàtils." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Aquí podeu canviar la mida de la nansa de redimensionament." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Petita" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Gran" Index: trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,76 +1,76 @@ # translation of kwin_default_config.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-06 23:04+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Dibuixa la barra de títol amb efecte &puntejat" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Si es selecciona, les barres de títol actives es dibuixaran amb efecte " "puntejat. D'altra manera, es dibuixaran sense aquest efecte." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Dibuixa la barra de &nansa a sota de les finestres" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Si es selecciona, els estils es dibuixaran amb una \"barra de nansa\" a sota " "de la finestra. D'altra manera, es dibuixaran sense cap nansa." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Dibuixa els gr&adients" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Si es selecciona, els estils es dibuixaran amb gradients per a pantalles " "d'alt color, d'altra manera, es dibuixaran sense cap gradient." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Alçada de la barra de &títol:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ajustant aquest botó deslliçant, podreu modificar l'alçada de la barra de " #~ "títol per a fer-li un forat a fonts més grans." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Enorme" Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # KDE2 - kdebase/kio_finger.po Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # Alex Miller , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger \n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-14 00:43EET\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Не удается найти программу Perl в вашей " "системе. Необходимо установить Perl." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Не удается найти программу Finger в вашей " "системе. Необходимо установить Finger." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Скрипт Perl kio_finger не найден." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Скрипт CSS kio_finger не найден. Вывод будет " "выглядеть некрасиво." Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # KDE2 kdesud.pot Russian translation # Copyright (C) 2000, KDE Team. # Igor Azarniy , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-25 14:49+0300\n" "Last-Translator: Igor Azarniy \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su демон" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Демон используется kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Автор" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Igor Azarniy" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azarniy@usa.net" Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,97 +1,97 @@ # KDE2 - libkwindefault.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # Gregory Mokhin , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwindefault.pot\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-03 09:13+0700\n" "Last-Translator: Andrey S. Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Светящиеся точки в &заголовках" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "При включении этой опции заголовки будут " "отрисовываться с эффектом светящихся " "точек, в противном случае - без точек." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "По&лоса захвата под окнами" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "При включении этой опции окна будут " "отрисовываться с полосой захвата под " "ними, в противном случае - без нее." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Гр&адиенты" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "При включении этой опции оформление окон " "будет отрисовываться с градиентом цвета " "на многоцветных дисплеях, в противном " "случае - без него." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Высота заголовка" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Этим ползунком можно отрегулировать высоту полосы заголовка, чтобы в нее " #~ "помещались крупные шрифты." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Высота заголовка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Высота заголовка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Высота заголовка" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Настройки оформления" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большая" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Очень большая" Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,215 +1,215 @@ # KDE3 - kdebase/kcmemail.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # Andrey S. Cherepanov , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-17 12:57+0700\n" "Last-Translator: Andrey S. Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Модуль настройки электронной почты KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Настройте данные электронной почты, " "почтовые сервера и т.д." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущая поддержка" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Новый профиль" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Название:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Введите название профиля." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "Этот профиль электронной почты уже " "существует и не может быть создан снова." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Электронная почта

В этом модуле вы " "можете настроить базовую информацию об " "адресе электронной почты пользователя. " "Эти сведения используются в том числе и " "для отправки разработчикам KDE сообщений " "об ошибках. " "

Примечание: почтовые клиенты, такие как " "KMail, обладают гораздо большими " "возможностями, но используют собственные " "настройки электронной почты." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Отменить изменения текущего профиля?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Сохранить текущий профиль?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Сведения о пользователе" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Введите адрес электронной почты для " "ответа, если он отличается от вашего " "основного адреса, указанного выше. В " "большинстве случаев это поле можно " "оставить пустым, и тогда ответы будут " "посылаться на ваш основной " "адрес." "

Примечания: " "

    " "
  • Не вводите два раза один и тот же адрес " "электронной почты.
  • " "
  • Не используйте адрес для ответа, если " "часто пишете в списки рассылки.
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Введите ваш адрес электронной почты, " "например, \"pupkin@mail.ru\" (без кавычек). Эта " "информация является обязательной, если " "вы используете электронную почту.

\n" "Не вводите ваше полное имя в адресе, " "как \"Василий Пупкин <pupkin@mail.ru>\", только " "сам адрес электронной почты. В адресе не " "допускаются пробелы." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Организация:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Адрес для &ответа:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Укажите название вашей организации, " "фирмы или учебного заведения. Это поле " "необязательно. Тем не менее, при " "использовании служебной электронной " "почты для связи с людьми, работающими в " "других компаниях, использование названия " "организации является правилом хорошего " "тона." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&Адрес эл. почты:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Введите ваше полное имя, например, " "\"Василий Пупкин\" (без кавычек).\n" "Некоторые люди предпочитают указывать " "только своё прозвище. Вы можете оставить " "это поле пустым и продолжить " "использование электронной почты. Тем не " "менее, указание вашего полного имени " "рекомендуется, чтобы облегчить " "получателям поиск ваших писем по имени." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Полное имя:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" "Здесь вы должны указать сервер, через " "который будет отправляться ваша " "электронная почта.\n" "
" "
Аббревиатура SMTP означает Simple Mail Transfer " "Protocol и является обычным способом " "отправки электронных писем.
" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Текущий профиль:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Новый профиль..." Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,32 +1,32 @@ # KDE2 - libkwinquartz_config.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # Gregory Mokhin , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinquartz_config.pot\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-28 21:54+0300\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.4\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Рисовать рамку цветами &заголовка" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "При включении этой опции рамки окон будут " "прорисовываться цветами заголовка, в " "противном случае будут использоваться " "обычные цвета." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Настройки оформления" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,33 +1,33 @@ # translation of kio_finger.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-22 12:18+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Níorbh fhéidir an bogearra Finger a fháil ar do chóras. Insealbhaigh é " "le do thoil." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "" -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # translation of kdesud.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:34+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Údar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,42 +1,42 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:53+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Beag" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Measartha" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Mór" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,48 @@ # translation of kwin_default_config.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:52+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Socruithe Maisiúchána" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-22 12:38+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Socruithe Litreora" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Deimhniú Litrithe

" "

Cumraítear córas litreoraKDE leis an modúl rialúcháin seo. Is " "féidir leat na rudaí seo a leanas a shocrú: " "

    " "
  • an litreoir atá le húsáid" "
  • na botúin a aithneofar " "
  • an foclóir réamhshocruithe.
" "
Is féidir dhá litreoir coitiantaa úsáid le córas litreora KDE " "(KSpell): ASpell agus ISpell. Dá bhrí sin, is féidir na foclóirí " "céanna a úsáid le feidhmchláir KDE agus neamh-KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,156 +1,156 @@ # translation of kcmemail.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:04+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,28 +1,28 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:54+0100\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Socruithe Maisiúchana" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,26 +1,26 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-27 17:07+CST\n" "Last-Translator: Tung-Han Hsieh \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "無法在您的系統中找到 Perl 程式,請您安裝。" -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "無法在您的系統中找到 Finger 程式,請您安裝。" -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "找不到 kio_finger Perl script 檔" -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "找不到 kio_finger CSS script 檔,輸出可能會不好看。" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,34 +1,34 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud 1.1\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-27 17:07+CST\n" "Last-Translator: TopTech Localization Team \n" "Language-Team: TopTech Localization Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su 伺服程式" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu 使用的伺服程式" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "作者" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "頂高國際翻譯中心" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zh-l10n@toptk.com" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,51 +1,51 @@ # Traditional Chinse Translation of libkwinmodernsys_config # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Feng-Shiang Wen , 2001 # Yuan-Chen Cheng , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinmodernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-13 21:20+CST\n" "Last-Translator: Feng-Shiang Wen \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "視窗大小調整手把" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "若選擇了此項目,則每一個視窗的右下角都會有一個調整" "視窗大小用的把手。" -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "您可以在這邊改變調整視窗大小的手把大小。" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "小" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "中" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "大" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "顯示把手 (&S)" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "裝飾設定" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,89 +1,89 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Tsung-Chien Ho , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-17 10:27+0800\n" "Last-Translator: Tsung-Chien Ho \n" "Language-Team: >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "描繪標題列刻點效果(&S)" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "當選用時,活動標題列將會描繪出刻點的效果。要不然," "就是不描繪刻點。" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "在視窗下面顯示拖動拉條(&R)" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "選取時,裝飾中的拖動拉條將會放置顯示於視窗下方。要" "不然就是不顯示。" -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "繪製梯度色彩(&G)" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "當選取時,裝飾將會使用高彩梯度顯示,要不然就是不使" "用梯度顯示" #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "標題欄高度" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "您可以經由調整滾棒來修改標題欄的高度,為大字體留出更多空間。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "標題欄高度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "標題欄高度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "標題欄高度" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "裝飾設置" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "巨大" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # Traditional Chinese Translation of kcmspellchecking # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Feng-Shiang Wen , 2002 # Paladin Liu , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-31 06:49+0800\n" "Last-Translator: Paladin Liu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "拼字檢查設定" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

拼字檢查

" "

這個控制模組可讓您設定 KDE " "的拼字檢查系統。您可以設定:" "

    " "
  • 使用哪一個拼字檢查程式" "
  • 要辨識哪些種類的拼字錯誤" "
  • 內定使用哪一個字典。
" "
KDE " "拼字檢查系統(KSpell)支援兩種常見的拼字檢查工具:ASpel" "l 與 ISpell。 因此,您在使用 KDE 應用程式與非 KDE " "的應用程式時都可以使用相同的字典。

" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,196 +1,196 @@ # translation of kcmemail.po to # traditional Chinese translation of kcmemail # Copyright (C) 2001-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue , 2001. # Pofeng Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-16 15:19+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue,Pofeng Lee,ChaoHsiung Liao,Tsung-Chien Ho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shyue@sonoma.com.tw,pofeng@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,iitze@hotma" "il.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE 電子郵件控制模組" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "設定您的身分、電子郵件地址、郵件伺服器等等。" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "目前的維護者" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "新增電子郵件設定檔" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "名稱:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "請為這個設定檔命名" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "電子郵件設定檔已經存在,不能重複建立" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

電子郵件

" "這個模組可以讓您輸入目前使用者的基本電子郵件資訊。" "當您使用臭蟲報告時,這邊的資訊會被用於送出臭蟲報告" "給 KDE 發展者。" "

注意:電子郵件程式如 KMail 與 Empath " "會提供更多的功能,但必須要使用其個別的設定工具。" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "您要放棄目前設定檔中的變更嗎?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "您要儲存目前設定檔中的變更嗎?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "如果您希望用其他的電子郵件位址接收回信,您可以設定" "回覆位址。一般的狀況下,您應該要在這邊留下空白,讓" "郵件回覆到您上面輸入的位址。" "

請注意:" "

    " "
  • 您不需要在這邊輸入與上面相同的位址。
  • " "
  • " "如果您常常使用通信論壇,您不應該使用回覆位址。
  • " "
" #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "在這邊輸入您的電子郵件位址,例如“john@doe.com”(沒有“" "”)。如果您要使用電子郵件,這是必要的。" "

不要輸入像是“John Doe " "<john@doe.com>”,您的電子郵件位址不能有空白。" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "回覆位址(&T):" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "您可以在這邊輸入您的機關、公司或學校名稱。這個欄位" "是選擇性的。然而,如果您使用一個商務的帳號與" "其他公司的人通訊,建議您提供組織的名稱。" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "電子郵件位址(&M):" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "在這邊輸入您的姓名,例如“John Doe”(沒有“”)。\n" "有些人只希望提供暱稱。您也可以在這邊留下空白並繼續" "使用電子郵件。然而,建議您提供您的姓名,讓收" "件人可以容易的瀏覽信件。" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "姓名(&N):" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP 伺服器:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "目前設定檔(&U):" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "新增設定檔(&N)..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "哎唷,您必須要輸入一個名稱。謝謝。" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "哎唷" Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,29 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinquartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-31 13:50+CST\n" "Last-Translator: kenduest \n" "Language-Team: zh_tw \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "使用&titlebar顏色繪製視窗框架" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "選擇後,視窗裝飾物將使用標題列的顏色繪製,否則,將" "取而代之使用正常的邊界顏色繪製。" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "裝飾物設定" Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-23 11:11+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Ayikwazanga ukuthola uhlelo lwemisebenzi i-Perl kwisistimu yakho, siza " "uyifakele." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Ayikwazanga ukuthola uhlelo lwemisebenzi i-Finger kwisistimu yakho, siza " "uyifakele." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Isikripti se-kio_finger Perl asitholakali." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Isikripti se-kio-finger CSS asitholakali. Umphumela uzobukeka kabi." Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to Zulu # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Thobile Mhlongo , 2002 # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-23 11:36+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "I-daemon ye-KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "I-Daemon esentshenziswa yi-kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Umbhali" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Makhosi Mkhize" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "makhosi@translate.org.za" Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,54 +1,54 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Thobile Mhlongo , 2002 # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-23 12:31+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Isibambo sokushintsha usayizi we-window" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Uma kukhethiwe, wonke ama-window adonswa ngesibambo sokushintsha usayizi " "ekhoneni elingezansi kwesokudla. Lokhu kwenza lula ukushintsha usayizi " "we-window, ikakhulukazi amabhola okulandela kanye nokunye okungenelayo " "kwe-mouse kumakhompyutha asethangeni." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Lapha ungashintsha usayizi wesibambo sokushintsha usayizi." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Okuncane" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Okulingene" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Okukhulu" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Khombisa isibambo" Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,103 +1,103 @@ # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Thobile Mhlongo , 2002 # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-24 12:00+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Dweba &amachashaza ebha yesihloko" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Uma kukhethiwe, amabha esihloko anyakazayo adwetshwa namachashaza. " "Ngokungenjalo, adwetshwa ngaphandle kwamachashaza." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Dweba ibha y&okugxavula ngezansi kwama-window " -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Uma kukhethiwe, imihlobiso idwetshwa nge\"bha yokugxavula\" ngezansi " "kwamawindi. Ngokungenjalo, ayikho ibha yokugxavula edwetshwayo." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Dweba i&mimango" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Uma kukhethiwe, imihlobiso idwetshwa ngemimango kwenzelwa imiboniso yemibala " "ephezulu,ngokungenjalo ayikho imimango edwetshwayo." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Ubude bebha yesihloko" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ngokulungisa isishibilikisi, ungakwazi ukulungisa ubude bebha yesihloko " #~ "ukwenza isikhala sosayizi bohlobo lwamagama abakhudlwana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Ubude bebha yesihloko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Ubude bebha yesihloko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Ubude bebha yesihloko" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Izilungiselelo zomhlobiso" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Okujwayelekile" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Okukhulu" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Okukhulukazi" Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,51 +1,51 @@ # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-23 10:21+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Izilungiselelo Zokubhekisisa Ukubizelwa " -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Ukubhekisiswa kokubizelwa

" "

Le ngxenye yokulawula ikuvumela ukuba uhlanganisele isistimu ye-KDE " "yokubhekisisa ukubizelwa. Ungahlanganisela:" "

    " "
  • ukuthi iluphi uhlelo lwemisebenzi lokubhekisisa ukubizelwa " "oluzosetshenziswa" "
  • iziphi izinhlobo zamaphutha okubizelwa ezazisiwe" "
  • isiphi isichazamagama esisetshenziswangokwendalo.
" "
Isistimu ye KDE yokubhekisisa ukubizelwa (KSpell) inika umxhaso " "wezisebenzi ezimbili ezivamile zokubhekisisa ukubizelwa: ASpell kanye " "ne-ISpell. Lokhu kukuvumela ukuba usebenzise izichazamagama " "ngokuhlanganyela phakathi kwabayaleli be-KDE kanye nabayaleli okungebona " "be-KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,272 +1,272 @@ # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to Zulu # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Thobile Mhlongo , 2002 # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 13:02+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Makhosi Mkhize" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "makhosi@translate.org.za" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Ingxenye yokulawula iposi lekhomputha ye-KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Hlanganisela umazisi wakho, amakheli eposi lekhomputha, abalekeleli beposi, " "etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Umlondolozi wamanje" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Iprofayela Yeposi lekhomputha Entsha" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Igama:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Le profayela yeposi isivele ikhona, futhi angeke isaphinde idalwe" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Iposi lekhomputha

Le ngxenye ikuvumela ukuthi ungenise ulwazi " "lweposi lekhomputha loqobo lomsebenzisi wamanje. Lolu lwazi lusetshenziswa, " "phakathi kwezinye izinto, ukuthumela imibiko ngamagciwane kubathuthukisi " "be-KDE uma usebenzisa ingxoxo yemibiko yamagciwane. " "

Yazi ukuthi izinhlelo zemisebenzi zeposi lekhomputha njenge-KMail " "ne-Empath zinikeza amanye amalunga amaningi, kodwa anikeza izinhlelo zawo " "zokuhlanganisela." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ufisa ukulahla lolu shintsho kwiprofayela yamanje?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Ufisa ukugcina ushintsho kwiprofayela yamanje?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Iposi lekhomputha" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Ulwazi lomsebenzisi" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Ungalungiselela ikheli lokuphendula uma ufuna izimpendulo zemiyalezo yakho " "ziye ekhelini elehlukile kulelo elingaphezulu. Okungenzeka, kufanele ushiye " "ikheli lokuphendula lingabhalwe lutho, ukuze izimpendulo ziye ekhelini " "olingenise ngaphezulu. " "

Siza wazi:" "

    " "
  • Awudingi ukungenisa ikheli leposi elifanayo nalelo " "elingaphezulu.
  • " "
  • Akufanele usebenzise ikheli lokuphendula uma ujwayele ukusebenzisa uhlu " "lweposi lokudingida.
" #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Ngenisa ikheli lakho leposi lekhomputha, e.g. \"john@doe.com\" (ngaphandle " "kwezimpawu zokucashuniwe). Lolu lwazi ludingekile uma ufuna ukusebenzisa " "iposi lekhomputha.

\n" "Ungalinge ungenisa into enjenge- John Doe &It;john@doe.com>\", " "Ikheli leposi lekhomputha nje elingahlotshisiwe. Ikheli lakho lekhomputha " "kufanele lingabi nazikhala ezingenalutho." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Inhla&ngano:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Ikheli &lokuphendula:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Lapha ungangenisa igama lenhlangano yakho, inkampani noma inyuvesi. Le " "nkundla eyentando" ". Kodwa-ke, uma usebenzisa i-akhawunti yebhizinisi futhi uxoxisana nabantu " "abasebenza kwezinye izinkampani, ukunikeza igama lenhlangano yakho " "kuyacetshiswa." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "I&kheli leposi lekhomputha:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Ngenisa igama lakho eliphelele lapha, e.g. \"John Doe\" (ngaphandle " "kwezimpawu zokucashuniwe). Abanye abantu bathanda ukunikeza igama " "lesidlaliso kuphela. Ungashiya lenkundla ingabhalwe lutho futhi uqhubeke " "nokusebenzisa iposi lekhomputha. Kodwa-ke, ukunikeza igama lakho eligcwele " "kuyacetshiswa njengoba lokhu kwenza kube lula kumamukeli ukuthi " "acinge eposini lakhe lekhomputha." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Igama &eligcwele:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Umlekeleli we-SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "I&profayela yamanje:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Iprofayela entsha..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oops, udinga ukungenisa igama. Ngiyabonga." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oops" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Oncamelwayo Umthengi Wemeyili" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
  • %B: Body template
  • %t: Recipient's address
" #~ msgstr "" #~ "Ngenisa indlela oyincamelayo yermeyili yomthengi (KMail, Mutt, etc.) " #~ "lapha noma yikhethe nge Bhekisisa... Inkinobho. Uma engekho " #~ "umthengi ocacisiweyo lapha, KMail izosentshenziswa (uma ikhona) " #~ "esikhundleni.

Ungakwazi futhi ukusebenzisa ambalwa abaphathindawo " #~ "abazongenelwa esikhundleni ilamanani alandelayo:

  • %s: Isifundo
  • %c: Khiphela Ngekhaboni (CC)
  • %b: Okungabonakali " #~ "UKukhiphela Kwekhaboni
  • %B: Umzimba we template
  • %t: Ikheli " #~ "lomamukeli
" #~ msgid "" #~ "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Ikheli lomamukeli
  • %s: Isifundo
  • %c: " #~ "Ukukhiphela Kwekhaboni(CC)
  • %b: Okungabonakali Ukukhiphela " #~ "Kwekhabhoni (BCC)
  • %B: Template umzimba wokubhaliweyo
  • %" #~ "A: Okunamathisiwe
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • %" #~ "t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Ciphiza lenkinobho ukukhethisisa oyintandokazi yakho umthengi wemeyili. " #~ "Siza uqaphe ukuthi ifayela olukhethile kumele line nento yokuphumelelisa " #~ "elungiselwe ngendlela eyamukelekile.
Ungawasebenzisa futhi ambalwa " #~ "abaphathi bendawo abangenelwe esikhundleni awangempela amanani uma " #~ "umthengi wemeyila ebizwa:
  • %t: IKheli lomamukeli
  • %s: " #~ "Isifundo/li>
  • %c: Ukukhiphela Kwekhabhoni (CC)
  • %b: " #~ "Okungabonakali Ukukhiphela Kwekhabhoni(BCC)
  • %B: Umzimba we " #~ "Templatetext
  • %A: Kunamathiselwe
" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Gijimisa kokuphakathi" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Nyakazisa lokhu okukhethiwe uma ufuna imeyili yomthengi ekhethiweyo ukuba " #~ "iphumeleliswe kokungaphakathi (e.g. Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,32 +1,32 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to # translation of kwin_quartz_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Makhosi Mkhize , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-23 10:45+0200\n" "Last-Translator: Makhosi Mkhize \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Dweba izakhelo zama-window ngokusebenzisa imibala &yebha yesihloko" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Uma kukhethiwe, imingcele yomhlobiso yama-window idwetshwa kusentsenziswa " "imibala yebha yesihloko. Ngokungenjalo, idwetshwa kusentsenziswa imibala " "yemingcele ejwayelekile esikhundleni sayo." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Izilungiselelo zomhlobiso" Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # translation of kio_finger.po to # Translation of kio_finger.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # translation of kio_finger.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2002 # , 2002 # , 2002 # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-11 06:01+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Ebe ekase hwetse lenaneo la Perl kago system ya gago, okgopelwa go tsenya." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Ebe ekase hwetse lenaneo la Monwana kago system ya gago, okgopelwa go tsenya." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "tshwaelo ya Perl ya monwana wa kiop gase ya hwetswa" -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "tshwaelo ya CSS ya monwana ya kio gase ya hwetswa. Setsweletswa setla " "bonagala ele sekobo." Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # translation of kdesud.po to # Translation of kdesud.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kdesud.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-25 04:14+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su daemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon yeo e somiswago ke kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Mohlagisi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jerry Thobejane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jerry@translate.org.za" Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,57 +1,57 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # translation of kwin_modernsys_config.po to # Translation of kwin_modernsys_config.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kwin_modernsys_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 06:18+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Moswaro wago Beakanyaleswa Bogolo bja Window" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Ge go kgethilwe, di-window kamoka di takwa ka moswaro wago beakanyaleswa " "bogolo kago khutlo ya fase kago lagoja. Se sedira peakanyoleswa ya bogolo " "bja window bonolo, kudukudu go trackballs le diphetoso tsedingwe tsa legotlo " "le go di-laptop." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Mo oka fetosa bogolo bja moswaro wago beakanyaleswa bogolo." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Nnyane" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Magareng" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Kgolo" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Bontsha moswaro" Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,100 +1,100 @@ # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to # Translation of kwin_default_config.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kwin_default_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12 00:21+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Thala kamego ya &matobana a bar ya leina" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Gego kgethilwe, di-bar tsa leina tseo di berekago di bontshwa le kamego ya " "matobana (dotted). Gosego bjalo, di takilwe ntle le matobana." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Thala b&ar ya ngaparelo kafase ga windows" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Gego kgethilwe, dikgabiso di takwa le \"bar ya ngaparelo\" kafase ga " "di-window. Gosego bjalo, gagona bar yeo e takilwego ya ngaparelo." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Thala me&tswako" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Gego kgethilwe, dikgabiso di takwa le metswako gore go tsweletswe " "mmalamogolo, gosego bjalo gagona metswako yeo e takwago." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Kago oketsa segogi se, oka kaonafatsa botelel bja bar ya leina go dira " #~ "phaposi ya difonto tse kgolo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dipeakanyo tsa Kgabiso" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Lekanetse" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Kgolo" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Kgolokgolo" Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # translation of kcmspellchecking.po to # Translation of kcmspellchecking.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kcmspellchecking.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-11 16:30+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Dipeakanyo tsa Tebelelo ya Mongwalo" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Tebelelo ya Mongwalo

" "

Seripa se sa taolo sego dumelela go beakanya system ya tebelelo ya " "mongwalo ya KDE. Oka beakanya:" "

    " "
  • ke lenaneo lefe la tebelelo ya mongwalo leo leka somisago" "
  • mehuta efe yeo e bontshitsego gore ke pukuntsu efe yeo e sumiswago ke " "thuso ya tshoganetso.
" "
System ya tebelelo ya mongwalo ya KDE (KMongwalo) e aba thekgo go " "dibereka tse pedi tseo di swanago tsa tebelelo ya mongwalo: AMongwalo le " "IMongwalo. Se sego dumelela go abagana dipukuntsu magareng ga ditshumiso tsa " "KDE le ditshumiso tseo esego tsa KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,208 +1,208 @@ # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to # Translation of kcmemail.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kcmemail.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 01:48+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jerry Thobejane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jerry@translate.org.za" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Seripa sa Taolo ya E-poso ya KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Beakanya boitsibiso bja gago, diaterese tsa e-poso, baabi ba mail, le " "tsedingwe." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Mofepi wa bjale" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Faelekgolo ye Ntshwa ya E-poso" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Leina:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Faelekgolo ye ya e-poso e setse ele gona, ebile ekase hlagiswe gape" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

E-poso

Seripa se sego dumelela go tsenya tshedimoso ya kgonthe ya " "e-poso ya modirisi wa bjale. Tshedimoso fa eya somiswa, magareng ga " "tsedingwe, go romela dipego tsa bug go bahlabolli ba KDE ge o somisa " "poledisano ya pego ya bug. " "

Hlokomela gore mananeo a e-poso ago swana le KPoso le Emtsejana a aba " "dika tse ntshintshi,efela a aba ditirelo tsa ona feela tsa peakanyo." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "A ekaba o hutsa go lahlela diphetogo go faelekgolo ya bjale?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "A ekaba o hutsa go bolokela diphetogo go faelekgolo ya bjale?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-poso" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Tshedimoso ya Modirisi" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Oka beakanya aterese ya phetolo ge o nyaka diphetolo go melaetsa ya gago ya " "e-poso di eya go aterese yeo e fapanego goena le aterese ye ya kagodimo. " "Gantshi, o swanetse go tlogela aterese ya phetolo esena selo, kafao " "diphetolo diya go aterese ya e-poso yeo oe bontshitswego kagodimo." "

O kgopelwa go hlokomela: " "

    " "
  • Gao hloke go tsenya aterese ya e-poso yeo e swanago le ya " "kagodimo.
  • " "
  • Gase wa swanela go somisa aterese ya phetolo ge o somisa dipalo tsago " "posa kahlaahlo kago latelana.
" #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Tsenya aterese ya gago ya e-poso mo, mohl. \"john@doe.com\" (kantle le " "ditshwao tsa boleng). Tshedimoso ye e nyakwa ke molao ge o nyaka go somisa " "e-poso.

\n" "Oseke wa tsenya sengwe sago swana le John Doe " "<john@doe.com>\", go nyakega feela aterese yeo e nabilego ya e-poso. " "Aterese ya gago ya e-poso gase ya swanela goba le dikgoba tseo disenago selo." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Mo&kgahlo:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Fetolela-&go aterese:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Mo oka tsenya leina la mokgahlo wa gago, khamphani goba unibesithi. Lebala " "le leya ka kgetho. Lege gokaba bjang, ge o somisa akhaonto ya " "kgwebo gomme o bolela le batho bao ba berekelago dikhamphani tsedingwe, go " "aba leina la mokgahlo wa gago goa kganyogega." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Ate&rese ya e-poso: " #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Tsenya leina la gago ka botlalo mo, mohl. \"John Doe\" (kantle le ditshwao " "tsa boleng) Batho babangwe ba rata go aba leina la dikwero feela. Oka " "tlogela lebala le lesena selo gomme wabe osa kgona go somisa e-poso. Lege " "gokaba bjang, go aba leina la gago kabotlalo goa kganyogega bjalo " "kage ele gore se se dira gore gobe bonolo go re moamogedi a inyakise e-poso " "ya gagwe." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Leina ka &botlalo:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Fae&lekgolo ya Bjale:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Faelekgolo ye Ntshwa..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Joo, o hloka go tsenya leina ka kgopelo. Malebo." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Joo" Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to # translation of kwin_quartz_config.po to # translation of kwin_quartz_config.po to # translation of kwin_quartz_config.po to # translation of kwin_quartz_config.po to # Translation of kwin_quartz_config.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation # translation of kwin_quartz_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Jerry Thobejane , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12 00:25+0200\n" "Last-Translator: Jerry Thobejane \n" "Language-Team: Northern Sotho \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Thala diforeimi tsa window o somisa mebala tsa &titlebar" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Gego kgethilwe, mellwane ya kgabiso ya window e takwa go somiswa mebala ya " "titlebar. Gosego fao, e takwa go somiswa mellwane yeo e lekanetsego ya " "mmalalegatong la seo." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dipeakanyo tsa Kgabiso" Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,33 +1,33 @@ # translation of kio_finger.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 18:54+0100\n" "Last-Translator: Javier Jardón \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "O programa Perl non está instalado no seu sistema, instálelo por favor." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "O programa Finger non está instalado no seu sistema, instálelo por favor." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "O script Perl de kio_finger non foi atopado." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Script CSS de kio_finger non atopado. A saída será visualmente pouco " "agradable." Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kdesud.po to Galician # Galician translation of kdesud. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:00+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 16:29+0100\n" "Last-Translator: Xabi García \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Daemon su de KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon usado por kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jba@pobox.com" Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,49 +1,49 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 17:15+0100\n" "Last-Translator: Javier Jardón \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Mostrar asa de redimensionamiento da fiestra" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Se se selecciona, todas as fiestras debuxaranse cunha asa de " "redimensionamiento na esquina inferior dereita. Esto facilita " "oredimensionamiento, especialmente para ratos de bola e outros substitutos " "do rato en portátiles." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Aquí pode cambiar o tamaño da asa de redimensionamiento" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Mediano" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Grande" #~ msgid "&Show Handle" #~ msgstr "&Mostrar asa" Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,74 +1,74 @@ # translation of kwin_default_config.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 17:13+0100\n" "Last-Translator: Javier Jardón \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Debuxar a barra de título con efecto de &punteado" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Se se selecciona, as barras de título activas debúxanse con efecto " "punteado. Doutro xeito, debuxanse sen dito efecto" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Debuxar barra de &agarre debaixo das fiestras" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Se se selecciona, as decoracións das fiestras debuxaranse cunha \"barra de " "agarre\" debaixo delas. Do contrario non se debuxará ningunha barra de " "agarre." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Debuxar &gradientes" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Se se selecciona, as decoracións das fiestras debuxaranse con gradientes, " "do contrario non se debuxará ningún gradiente." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Configuración da decoración" #~ msgid "TitleBar Height" #~ msgstr "Altura da barra de título" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Axustando este botón deslizante, pode modificar a altura da barra de " #~ "título para facer oco para fontes mais grandes." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # translation of kcmspellchecking.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:57+0100\n" "Last-Translator: Javier Jardón \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Preferencias da corrección ortográfica" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Corrección de ortografía

" "

Este módulo de control permítelle configurar o sistema de corrección " "ortográfica de KDE. Pode configurar:" "

    " "
  • o programa de correción ortográfica a usar" "
  • o tipo de erros ortográficos que son identificados" "
  • o diccionario que se emprega por omisión.
" "
" "O sistema de correción ortográfico de KDE (KSpell) proporciona soporte " "para duas utilidades de corrección ortográfica: ASpell e ISpell. Esto " "permite compartir diccionarios entre aplicacións KDE e aplicacións non " "KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,258 +1,258 @@ # translation of kcmemail.po to Galician # Galician translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # , 2002. # Xabi García , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:53+0100\n" "Last-Translator: Xabi García \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Módulo de Control de Email KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Configure a súa identidade, direccións de correo, servidores de correo, " "etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Novo Perfil de Email" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Por favor, introduza un nome para o perfil." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Este perfil de correo-e xa existe e non pode ser creado outra vez." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

Correo Electrónicol

" " Este módulo permite establece-la información básica de correo-e do " "usuario actual. A información se empregará, entre outras cousas, para " "enviar reportes sobre fallos ós desenroladores KDE cando se esté a " "empregar un diálogo de remite de fallos." "

Note que os programas de emal coma KMail dispoñen de moitas máis " "posibilidades, pero tamén proveen as súas facilidades de configuración." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "¿Quere vostede descarta-los cambios feitos no perfil actual?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "¿Quere garda-los cambios feitos no perfil actual?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Información do Usuario" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Vostede pode establecer un enderezo de resposta se quere respostar ás súas " "mensaxes a enderezos distintos que o de enriba. É dicir, vostede debería " "deixa-lo campo de respostas en branco, e as respostas dirixiranse ó " "correo-e que estableceu enriba." "

Por favor sabia que " "

    lu>non precisa entra-lo mesmo enderezo de correo-e coma o de " "enriba.li>Tampouco debería empregar enderezos de resposta se recurre " "frecuentemente a listas de correo.
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Entre o seu enderezo de correo-e aquí, p.e. \"john@doe.com\" (sen as " "comiñas). Esta información é obligatoria se vostede quere emprega-lo " "correo-e.

\n" "Non nada semellante a John Doe <john@doe.com>\", só entre " "unha dirección. Esa mesma dirección tampouco pode ter espacios en branco." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Respostar &ó enderezo:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Eiquí vostede pode entra-lo nome da súa organización, compañía ou " "universidade. O campo é opcional. Sen embargo, se vostede está a " "empregar unha conta de negocios e se comunica con persoas doutras " "compañías, provee-lo nome da súa organización é recomendable." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Enderezo de E&mail:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Entre o seu nome completo aquí, p.e. \"Xoán Doe\" (sen as comiñas).\n" "Algunhas persoas prefiren dar só un apodo. Pode deixar este campo en branco " "e emprega-lo correo-e con toda normalidade. Sen embargo, dar o seu nome " "completo está recomendado para facilitar ó receptor a tarefa de " "identificación do remite." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Nome &Completo:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" "Pode especificar o servidor ó que enviar o correo aquí.\n" "
" "
" "SMTP significa Protocolo de Transferencia Simple de Correo Electrónico, e " "é o estándar para enviar correo.
" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Perfi Act&ual:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Novo Perfil..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Precisa vostede establecer un nome, por favor. Graciñas." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Ouh" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Cliente de Email Preferido" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
  • %B: Body template
  • %t: Recipient's address
" #~ msgstr "" #~ "Entre a ruta do seu cliente de correo preferido (KMail, Mutt, etc.) ou " #~ "escóllaa no botón de Explorar.... Se non se especifica un " #~ "cliente eiquí, empregarase KMail (se está dispoñible) por defecto.

. " #~ "Tamén pode empregar varios emprazamentos que serán remprazados cos " #~ "seguinges valores:

  • %s: Asunto
  • %c: Réplica (CC)
  • " #~ "%b: Réplica inst.
  • %B: Plantilla de corpo
  • %t: Enderezo do " #~ "receptor
" #~ msgid "" #~ "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Enderezo do receptor
  • %s: Asunto
  • %c: " #~ "Réplica (CC)
  • %b: BCC
  • %B: Plantilla de texto do corpo
  • %A: Adxuntos
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • %" #~ "t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para escolle-lo seu cliente de email favorito. Saiba que " #~ "o ficheiro que escolla ten que ser executable para ser aceptado.
" #~ "Vostede pode tamén empregar varios campos que serán remprazados cos " #~ "valores actuais cando o cliente de email se abra:
  • %t: Enderezo do " #~ "receptor
  • %s: Asunto
  • %c: Réplica (CC)
  • %b: BCC
  • %B: Plantilla de texto do corpo
  • %A: Adxuntos
" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Executar en terminal" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se quere executa-lo cliente de email escollido nunha " #~ "terminal (p.e. Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-11 20:39+0100\n" "Last-Translator: Javier Jardón \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Debuxar os marcos das fiestras utilizando as cores da barra de &títulos" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Se se selecciona, os bordos decorativos das fiestras debuxaranse utilizando " "as cores da barra de títulos. Doutro xeito, debuxaranse utilizando as cores " "de bordo normais." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Configuración da decoración" Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-27 15:45CEST\n" "Last-Translator: Miroslav Flídr \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.1beta\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Na vašem systému není možné nalézt program Perl. Prosím, nainstalujte " "jej." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Na vašem systému není možné nalézt program Finger. Prosím, " "nainstalujte jej." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Nebyl nalezen Perlový script kio_finger." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Nebyl nalezen CSS script kio_finger. Výstup nebude vypadat pěkně." Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-12 12:28+01:00\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Démon kdesu" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Démon používaný kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 19:28+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Zo&brazovat rozšiřovací úchytku okna" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Je-li vybráno, všechna okna budou mít v pravém dolním rohu " "rozšiřovací úchytku, díky čemuž můžete snadněji měnit velikost " "oken, zejména u notebooků a trackballů." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Zde můžete nastavit velikost této úchytky." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Malá" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Střední" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Velká" Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,77 +1,77 @@ # translation of kwin_default_config.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Lukas Tinkl , 2002. # Lukáš Tinkl , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-24 19:27+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Kre&slit \"tečkovaný\" efekt" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Je-li vybráno, aktivní titulkové pruhy budou kresleny s \"tečkovacím\" " "efektem." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Kreslit &rozšiřovací úchytku" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Je-li vybráno, bude v pravém dolním rohu okna vykreslena úchytka pro " "zvětšování okna." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Kreslit přechod&y" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Je-li vybráno, dekorace oken budou ve vysokobarevném režimu kresleny " "spolu s barevnými přechody." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Výška &titulkového pruhu:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Přesunem tohoto posuvníku upravíte výšku titulkového pruhu, např. pro " #~ "větší písma." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Velká" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Obrovská" Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-14 15:09+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Nastavení kontroly pravopisu" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Kontrola pravopisu

" "

Tento modul umožňuje nastavení systému kontroly pravopisu KDE. " "Můžete nastavit:" "

    " "
  • který program kontroly pravopisu bude použit" "
  • které typy chyb budou hledány" "
  • který slovník se má standardně používat.
) Systém kontroly " "pravopisu KDE (KSpell) poskytuje podporu dvou obvyklých nástrojů: ASpell " "a ISpell. To umožňuje sdílet slovníky mezi aplikacemi z KDE i mimo " "KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,192 +1,192 @@ # translation of kcmemail.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 11:04+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Ovládací modul emailu pro KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Nastavte si identitu, emailovou adresu, servery atd." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nový profil pošty" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Prosím zadejte název profilu." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Takový profil již existuje, a proto nemůže být znovu vytvořen." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

E-mail

Tento modul umožňuje vložení základních informací o " "poštovním účtu současného uživatele. Tato informace je použita, mimo " "jiné, v případě zasílání chybových hlášení vývojářům " "prostředí KDE pomocí dialogu pro nahlašování chyb." "

" "Všimněte si, že programy jako KMail nebo Empath nabízejí mnohem víc " "možností, ale poskytují též vlastní prostředky pro nastavení." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Přejete si zrušit změny v současném profilu?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Přejete si uložit změny v současném profilu?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Zde je možné nastavit odpovědní adresu, která se používá v " "případě, že chcete, aby odpovědi na vaši e-mailovou zprávu byly " "odesílány na jinou adresu než uvedenou výše. Nejspíš byste měli tuto " "položky ponechat prázdnou, aby odpovědi docházely na adresu, kterou jste " "vložili výše." "

Upozornění: " "

    " "
  • Není nutné uvést stejnou adresu jako výše.
  • " "
  • Neměli byste používat odpovědní adresu v případě, že často " "používáte diskusní poštovní konference.
" #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

\n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Zde vložte svou e-mailovou adresu, např. \"karel@novak.cz\" (bez " "uvozovek). Tato informace je nutná k používání e-mailu.

\n" "Nevkládejte údaje jako \"Karel Novák <karel@novak.cz>\". " "Používejte pouze prostou emailovou adresu. Vaše e-mailová adresa nesmí " "obsahovat žádné mezery." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zace:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Odp&ovědní adresa:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Zde je možné vložit jméno vaší organizace, společnosti nebo " "univerzity. Tato položka je nepovinná. Používáte-li však " "účet v práci a komunikujete-li s osobami pracujícími v jiných " "společnostech, pak je uvedení názvu vaší organizace doporučené." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E&mailová adresa:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Zde vložte své plné jméno, např. \"Jan Novák\" (bez uvozovek). " "Někteří lidé raději uvádějí pouze přezdívku. Je též možné " "používat e-mail, aniž byste tuto položku vyplnili. Ale uvedení vašeho " "plného jména je doporučené, protože umožňuje příjemci se " "snáze orientovat v poště." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Celé jmé&no:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP server:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
" "
SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
" msgstr "" "Zde můžete zadat server pro odesílání pošty.\n" "
" "
SMTP znamená \"Simple Mail Transfer Protocol\" a je standardním " "způsobem odesílání pošty.
" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "So&učasný profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nový profil..." Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-16 12:28CET\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Kreslit rámce oken pomocí barev titulkové liš&ty" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Je-li vybráno, dekorace oken budou kresleny pomocí barev titulkové " "lišty; jinak budou použity normální barvy." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Nastavení dekorací" Index: trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,61 +1,61 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 1998-2002 # Pablo Saratxaga , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 12:42+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Apontiaedjes del coridjrece" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Coridjrece d' ortografeye

" "

Ci module chal permete di manaedjî li coridjrece d' ortografeye " "eployeye pa KDE. Vos ploz apontyî:" "

    " "
  • ké programe eployî" "
  • kénès sôres di måcules sont-st idintifyîs" "
  • li prémetou motî a-z eployî.
" "
Li sistinme di coridjaedje di KDE (KSpell) sopoite les deus coridjreces " "ASpell eyet ISpell. Çoula vs permete di pårtaedjî les motîs etur " "programes KDE et nén KDE.

" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Lorint Hendschel" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # translation of kio_finger.po to Walon # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-06 02:56+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Dji n' sai trover li programe «perl» so voste éndjole, i vos l' fåt " "astaler." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt " "astaler." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Dji n' a nén trové li scripe perl kio_finger." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Dji n' a nén trové li scripe CSS kio_finger. Li rexhowe ni srè nén " "foirt bele." Index: trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,47 +1,46 @@ # translation of kdesud.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # Lorint Hendschel , 1998-2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:09+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Démon «su» po KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Démon eployî pa kdesu (po divni «root» cwand nd a mezåjhe)" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" - Index: trunk/kde-i18n/ko/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ko/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ko/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-14 18:13+0900\n" "Last-Translator: Yu-Chan, Park \n" "Language-Team: korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su 데몬" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu를 이용하는 데몬" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "저자" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yu-Chan, Park" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "super@susekorea.net" Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # kio_finger Slovak translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger for KDE 2.2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-23 22:27CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Nie je možné nájsť program Perl, prosím, nainštalujte ho." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Nie je možné nájsť program Finger, prosím, nainštalujte ho." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Perl skript kio_finger nenájdený." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "CCS skript kio_finger nebol nájdený. Výstup bude vyzerať škaredo." Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # translation of kdesud.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-19 13:54+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su démon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Démon ktorý používa kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hornicek@globtel.sk" Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Slovak # translation of kwin_modernsys_config.po to # libkwinmodernsys Slovak translation. # Copyright (C) 2001,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-01 16:13+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Zobraziť ovládanie veľkosti okna" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Ak je použité, každé okno bude nakreslené s ovládacím prvkom na zmenu " "veľkosti v pravom dolnom rohu. Uľahčuje to zmenu veľkosti, hlavne pre " "trackbally a podobné náhrady myši na prenosných počítačoch." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Tu môžete zmeniť veľkosť tohto ovládacieho prvku." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Malý" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Stredný" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Veľký" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Zobraziť ovládanie veľkosti" Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,94 +1,94 @@ # translation of kwin_default_config.po to Slovak # libkwindefault_config Slovak translation. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-01 16:13+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Kresliť efekt titulku &stipple" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, aktívne titulky sú kreslené s efektom " "stipple. Inak sa efekt nepoužíva." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Kresliť ťa&hací pruh pod oknami" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, dekorácie sú kreslené s \"ťahacím " "pruhom\" pod oknami. Inak nie je pruh nakreslený." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Kresliť &prechody" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, dekorácie sú kreslené s prechodmi pre " "displeje s veľa farbami, inak nie sú prechody kreslené." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Výška titulku" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Úpravou posuvníka je možné nastaviť výšku titulku, aby sa zmestili aj " #~ "väčšie písma." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Výška titulku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Výška titulku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Výška titulku" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Nastavenie dekorácie" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálny" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľký" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Obrovský" Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,42 +1,42 @@ # kcmspellchecking Slovak translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking for KDE 2.2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-18 19:54+0100\n" "Last-Translator: Pavol Cvengros \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

Spell Checker

" "

This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

    " "
  • which spell checking program to use" "
  • which types of spelling errors are identified" "
  • which dictionary is used by default.
" "
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

" msgstr "" "

Kontrola pravopisu

" "

Tento modul umožňuje nastavenie systému kontroly pravopisu KDE. " "Môžete nastaviť:" "

    " "
  • ktorý program používať pre kontrolu " "
  • ktoré typy chýb sa majú hľadať" "
  • ktorý slovník sa má štandardne používať.
" "
Systém kontroly pravopisu KDE (KSpell) poskytuje podporu je dva " "obvyklé nástroje pre kontrolu pravopisu: ASpell a ISpell. To umožňuje " "zdieľať slovníky medzi aplikáciami z KDE aj mimo KDE.

" Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,194 +1,194 @@ # translation of kcmemail.po to Slovak # translation of kcmemail.po to # kcmemail Slovak translation. # Copyright (C) 2001-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-03 17:02+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre e-mail" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Nastavenie vašej identity, e-mailovej adresy, poštových serverov a pod." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nový e-mailový profil" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Meno:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Prosím zadajte meno pre profil." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Tento poštový profil už existuje, a nie je možné ho znovu vytvoriť." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

Email

This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

E-mail

Tento modul vám umožňuje vložiť základné informácie " "pre e-mail súčasného používateľa. Tieto informácie sú použité " "okrem iného pri posielaní správ o chybách vývojárom KDE, keď " "použijete dialóg správ o chybách." "

Vezmite na vedomie, že programy ako KMail ponúkajú oveľa viac " "možností, ale majú svoje vlastné konfiguračné prostriedky." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Chcete zahodiť zmeny aktuálneho profilu?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Chcete uložiť zmeny aktuálneho profilu?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Informácie o používateľovi" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

Please note: " "

    " "
  • You do not need to enter the same email address as above.
  • " "
  • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
" msgstr "" "Sem môžete uviesť adresu na odpoveď ak chcete, aby odpovede na vaše " "odkazy prichádzali na inú adresu ako tú, ktorú ste zadali vyššie. " "Pravdepodobne by ste mali nechať toto políčko voľné, takže odpovede " "budú chodiť na adresu, ktorú ste zadali vyššie. " "

Prosím, vezmite na vedomie, že: " "

    " "
  • by ste nemali uvádzať tú istú adresu ako vyššie.
  • " "
  • by ste nemali používať adresu na odpoveď, ak často používate " "diskusné e-mailové konferencie.
  • " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Sem zadajte svoju emailovú adresu, napr. \"jan@provider.sk\" (bez " "úvodzoviek). Táto informácia je nutná ak chcete používať email.

    \n" "Neudávajte" " niečo ako \"Ján Novák <jan@provider.sk>\", iba obyčajnú " "emailovú adresu. Vaša emailová adresa nesmie obsahovať medzery." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zácia:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Adresa na &odpoveď:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Sem môžte uviesť meno vašej spoločnosti, firmy, alebo školy. Toto " "políčko je dobrovoľné, ale ak pracujete pre organizáciu a " "komunikujete s ľuďmi z iných organizácií odporúčame toto políčko " "vyplniť." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E-mailová &adresa:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Sem vložte svoje celé meno, napr. \"Ján Novák\" (bez úvodzoviek).\n" "Niektorí ľudia radšej uvádzajú iba svoju prezývku. Toto pole môžte " "nechať voľné a stále email používať, ale zadanie vášho mena je " "doporučené, pretože to uľahčuje adresátom navigáciu v pošte." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Celé &meno:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP server:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "Sem môžte zadať server, ktorým sa bude pošta posielať.\n" "
    " "
    SMTP znamená Simple Mail Transfer Protocol (jednoduchý protokol pre " "prenos pošty) a je to štandardný spôsob posielania pošty.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Akt&uálny profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nový profil..." Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # libkwinquartz Slovak translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinquartz for KDE 2.2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-16 20:22CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Kresliť rámy okien pomocou farby &titulku" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Ak je použité, dekorácia okna je nakreslená pomocou farieb titulku. Inak " "je kreslená normálnou farbou okrajov." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Nastavenie dekorácie" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of kio_finger.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-24 18:08+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "V vašem sistemu ni moč najti programa Perl. Prosim namestite ga." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "V vašem sistemu ni moč najti programa Finger. Prosim namestite ga." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Ni moč najti perlovskega skripta kio_finger." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Ni moč najti skripta CSS za kio_finger. Izpis bo grd." Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # Translation of kdesud.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESUD. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 21:30+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Demon KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Pritajeni strežnik, ki ga uporablja kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # Translation of kwin_modernsys_config.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-22 22:32+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Pri&kaži ročico za spreminjanje velikosti" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Ko je to izbrano, se vsa okna izrisujejo z ročico za raztegovanje v " "spodnjem desnem kotu. To olajša raztegovanje oken, še posebej za sledilne " "kroglice in zamenjave za miške na prenosnih računalnikih." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Tukaj lahko spremenite velikost ročice za raztegovanje." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Majhna" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Srednja" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Velika" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Prikaži ročico" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,55 +1,55 @@ # Translation of kwin_default_config.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-28 18:46+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Izrisuj naslovno vrstico č&rtkano" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Ko je to izbrano, se dejavne naslovne letve izrisujejo črtkano (pikčasto). " "Sicer se izrisujejo brez črtic." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Izrisuj letev za &prijem pod okni" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Ko je to izbrano, se okraski izrisujejo z »letvijo za prijem« pod okni. " "Sicer se letev za prijem ne izrisuje." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Izrisuj &prelive" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Ko je to izbrano, se okraski izrisujejo s prelivi za raznobarvne zaslone, " "sicer se prelivi ne izrisujejo." Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,48 @@ # Translation of kcmspellchecking.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Andrej Vernekar , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 20:11+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Nastavitve preverjanja črkovanja" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    Preverjanje črkovanja

    " "

    " "V tem nadzornem modulu lahko nastavite obnašanje sistema za črkovanje v " "KDE. Nastavite lahko:" "

      " "
    • kateri črkovalnik naj se uporablja," "
    • katere vrste napak pri črkovanju naj se prepoznajo," "
    • kateri je privzeti slovar.
    " "
    Črkovalni sistem za KDE KSpell podpira dva razširjena črkovalnika: " "Aspell in Ispell. To vam omogoča, da delite slovarje med programi za KDE in " "ostalimi.

    " Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,194 +1,194 @@ # Translation of kcmemail.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMEMAIL. # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 18:47+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Nadzorni modul za e-pošto" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Nastavite lahko vašo identiteto, e-poštni naslov, poštne strežnike ipd." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nov profil e-pošte" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Ime:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Prosim vnesite ime profila." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Ta profil elektronske pošte že obstaja in ga ni moč znova ustvariti." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    E-pošta

    Ta modul omogoča vnos osnovnih podatkov uporabnika za " "uporabo elektronske pošte. Informacije so med drugim uporabljene za " "pošiljanje sporočil o napakah razvijalcem KDE, kadar uporabite pogovorno " "okno poročila o hrošču." "

    Vedite, da programi za elektronsko pošto, kot je KMail, omogočajo še " "več možnosti, vendar vsebujejo svoje nastavitvene pripomočke." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe trenutnega profila?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Želite shraniti spremembe trenutnega profila?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Podatki o uporabniku" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "Naslov za odgovor lahko vnesete, če želite, da ljudje odgovarjajo na vaša " "sporočila na naslov, različen od zgoraj vpisanega. Če tu ne vpišete " "ničesar (priporočeno), bodo odgovori samodejno poslani na vaš običajni " "e-poštni naslov." "

    Opomba: " "

      " "
    • Ni vam treba vnesti istega naslova kot zgoraj.
    • " "
    • Če pogosto uporabljate pogovorne dopisne sezname, ne bi smeli " "uporabljati naslova za odgovor.
    " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Tu vnesite svoj naslov elektronske pošte, npr. »janez@novak.com« (brez " "narekovajev). Ta podatek je obvezen, če želite elektronsko pošto " "uporabljati ." "

    Ne vnašajte česa kot npr. »Janez Novak " "<janez@novak.com>«, le navadni e-poštni naslov. V poštnem naslovu " "ne sme biti presledkov." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Naslov za od&govor:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Tu lahko vnesete ime vaše organizacije, npr. podjetja ali univerze." "
    Vpis tega polja je izbiren. Vendar je, še posebej, če " "uporabljate poslovni račun in komunicirate z ljudmi iz drugih podjetij, " "vpis vaše organizacije priporočen." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E-poštni &naslov:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Tu vnesite svoje polno ime, npr. »Janez Novak« (brez narekovajev). " "Nekateri ljudje raje vpišejo samo svoj vzdevek. To polje lahko pustite tudi " "prazno in še vedno uporabljate e-pošto. Vendar je vpis polnega imena " "priporočen, saj prejemniku precej olajša brskanje po njegovi ali " "njeni e-pošti." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Polno ime:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Strežnik SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "Tu lahko podate strežnik, na katerega pošljete pošto.\n" "
    " "
    SMTP pomeni Simple Mail Transfer Protocol in je običajen način " "pošiljanja pošte.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Trenutni profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nov profil ..." Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of kwin_quartz_config.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-28 18:47+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Riši okvirje oken v barvi &naslovne vrstice" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Ko je to izbrano, se okrasni robovi oken izrisujejo v barvah naslovne " "vrstice. Sicer se izrisujejo v običajnih barvah za robove." Index: trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Kurdish # Wergerandina kcmspellchecking.po bi Kurdî # translation of kcmspellchecking.po to Kurdish # , 2003 # Omezkar Ahmad/Zeidler ,2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-13 17:09GMT Berlin\n" "Last-Translator: Omezkar Ahmad/Zeidler \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Dananê jibo lênerîna rastnivîsan" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    lênerîna rastnivîsan

    " "

    Ev Modula ya kontrol destur dide te ku tu sytema rastnivîsan ya KDE " "sazbike. Livir tu kari çawdîrîbike:" "

      " "
    • Kîjan programê rastnivîsan divê bête bikarînan" "
    • û çi reng ji şaştîyên rastnivîsan divên bêne xuyakirin" "
    • û çi ferheng standard tê bikarînan
    " "
    " "Sytema rastnivîsan ya KDE (KSpell) alîkarîya du sytemên rastnivîsan " "dike: ASpell û ISpell. System wissa desturê dide, ku bitaybetî ew ferheng " "bête bikarînan jibo programên KDE yanjî programên din .

    " Index: trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,33 +1,33 @@ # Wergerandina kio_finger.po bi Kurdî # translation of kio_finger.po to Kurdish # Copyright (C) # Omezkar Ahmad-Zeidler , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-13 01:37+0100\n" "Last-Translator: Omezkar Ahmad/Zeidler \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Liser Systema te Perl nîne. Fermo ji xwe re damezrîne." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Liser Systema te programa Finger nîne. Fermo ji xwe re damezrîne." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Skrîpta Perl ya jibo kio_finger ne hate dîtin." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Skrîpta CSS ya jibo kio_finger nehate dîtin. Pêşkêşkirin wê zor " "kirêt be." Index: trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # translation of kdesud.po to Kurdish # Wergerandina kdesud.po bi Kurdî # translation of kdesud.po to Kurdish # Copyright(C), 2003 # Omezkar Ahmad-Zeidler , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-13 00:19+0100\n" "Last-Translator: Omezkar Ahmad/Zeidler \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Daemonê su ji KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemonê ji kdesu tê bikarînan" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Nivîskar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Omezkar Ahmad-Zeidler " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mizgar@lycos.de" Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kde_app_devel.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kde_app_devel.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kde_app_devel.po (revision 291202) @@ -1,3727 +1,3726 @@ # Danish translation of kde_app_devel # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde_app_devel\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 08:40-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kdevelop; Programming Handbook" msgstr "&kdevelop; programmeringshåndbogen" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Ralf.Nolden@post.rwth-aachen.de" msgstr "Ralf.Nolden@post.rwth-aachen.de" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. Tag: email #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "caleb@aei-tech.com" msgstr "caleb@aei-tech.com" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "The User Guide to C++ Application Design for the K Desktop Environment (KDE) " "with the &kdevelop; IDE" msgstr "" "Brugerguide til C++ programudvikling for K-skrivebordsmiljøet (KDE) med det " "integrerede udviklingsmiljø &kdevelop;" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "development" msgstr "udvikling" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmering" #. Tag: title #: index.docbook:59 index.docbook:738 index.docbook:935 index.docbook:1010 #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "As Unix Systems are becoming more and more popular to even beginners working " "with computer machines due to its advantages in regards of stability and " "functionality, most are somehow disappointed, because those applications " "don't have a consistent look and each one behaves different from another. " "With KDE, developers have an almost perfect way to create first-class " "applications for Unix desktop systems to get a wider user community by the " "mere quality their applications have to offer. Therefore, KDE becomes more " "and more popular as a base for programming design, and developers want to " "take advantage of the possibilities that the system has to offer." msgstr "" "Mens Unix-systemer bliver mere og mere populære selv for nybegyndere som " "arbejder med computere, på grund af deres fordele i form af stabilitet og " "funktionalitet, bliver de fleste på en måde skuffede, fordi disse " "programmer ikke har konsistent udseende og hvert af dem opfører sig " "anderledes. Med KDE har udviklere en næsten perfekt måde at lave " "førsteklasses programmer for Unix-skrivebordssystemer, for at få en " "bredere brugergruppe kun på grund af kvaliteten som programmerne tilbyder. " "Derfor bliver KDE mere og mere populært som en basis for " "programkonstruktion, og udviklere vil drage fordel af mulighederne som " "systemet tilbyder." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "What you should know already" msgstr "Hvad du allerede bør vide" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "For making the best use of this programming handbook, we assume that you " "already know about the C++ programming language; if not, you should make " "yourself familiar with that first. Information about C++ is available " "through various sources either in printed form at your local bookstore or by " "tutorials found on the Internet. Knowledge about the design of Graphical " "User Interfaces is not required, as this handbook tries to cover the " "application design for KDE programs, which also includes an introduction " "into the Qt toolkit as well as the KDE libraries and the design of User " "Interfaces. Also, you should have made yourself comfortable with &kdevelop; " "by reading The User Manual to &kdevelop;, which contains a descriptive " "review of the functionality provided by the IDE." msgstr "" "For at bruge denne programmeringshåndbog på bedste måde, antager vi at du " "allerede kender til programmeringssproget C++. Hvis du ikke gør det, bør " "du gøre dig bekendt med det først. Information om C++ er tilgængelig via " "forskellige kilder, enten på skriftlig form i den lokale boghandel eller " "med vejledninger på internettet. Kendskab til konstruktion af grafiske " "brugergrænseflader kræves ikke, eftersom håndbogen forsøger at dække " "konstruktion af KDE-programmer, som også omfatter en introduktion til " "QT-værktøjskassen samt KDE-bibliotekerne og konstruktion af " "brugergrænseflader. Desuden bør du have gjort dig bekendt med &kdevelop;, " "ved at læse brugermanualen til &kdevelop;, som indeholder en beskrivende " "gennemgang af funktionerne som det integrerede udviklingsmiljø sørger for." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "About this Handbook" msgstr "Om denne håndbog" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This handbook has been written to give developers an introduction into KDE " "application development by using the KDevelop Integrated Development " "Environment." msgstr "" "Denne håndbog er skrevet for at give udviklere en introduktion til " "udvikling af KDE-programmer ved at bruge det integrerede udviklingsmiljø " "KDevelop." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The following chapters therefore give an introduction on how to create " "projects, explains the sourcecode already generated and shows how to extend " "the given sources on various topics such as toolbars, menu bars and view " "areas." msgstr "" "Følgende kapitler giver derfor en introduktion til hvordan projekter laves, " "forklarer kildekoden som allerede er lavet, og viser hvordan den givne " "kildekode kan udvides med forskellige funktioner som værktøjslinjer, " "menulinjer og visningsområder." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Then the dialogeditor is discussed in detail, explaining how widgets are " "created and covers widget properties settings in detail for all provided " "widgets." msgstr "" "Derefter beskrives dialogeditoren i detalje, det forklares hvordan grafiske " "komponenter laves og hvordan indstillinger af komponentegenskaber udføres i " "detalje for alle komponenter som er til stede." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Finally, you will learn about several topics that will complete your " "knowledge in regards of project design and helps you work out additional " "issues besides coding such as adding API documentation and extending " "online-manuals." msgstr "" "Endelig vil du lære om flere emner som udvider din kundskab om " "projektkonstruktion og hjælper dig med at løse yderligere problemer udover " "kodning, som at tilføje dokumentation om programgrænsefladen og udvide " "håndbøger." #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "In the next chapter" msgstr "I det næste kapitel" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "We'll take a look at the Qt and KDE libraries, showing basic concepts and " "why things are the way they are. Also, we will discuss how to create the " "tutorial applications provided with the Qt toolkit by using kdevelop;, so " "beginners can already see first results with a few steps, and thereby will " "learn how to make use of some of &kdevelop;'s best features." msgstr "" "Vi vil kigge på QT- og KDE-bibliotekerne, vise grundlæggende begreber og " "hvorfor tingene ser ud som de gør. Desuden beskriver vi hvordan " "eksempelprogrammerne som kommer med med QT-værktøjskassen laves ved at " "bruge KDevelop, så nybegyndere allerede kan se de første resultater efter " "nogle få skridt, og derved lærer sig hvordan nogen af de bedste funktioner " "i &kdevelop; bruges." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "In the following chapters" msgstr "I de følgende kapitler" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "You will learn how to:" msgstr "Vil du lære hvordan:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "create an application with the KAppWizard" msgstr "et program oprettes med programguiden" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "What the project skeleton already provides" msgstr "Hvad projektskelettet allerede sørger for" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "What the code already create means" msgstr "Hvad koden som allerede er lavet betyder" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "How to create your own views" msgstr "Hvordan man laver egne visninger" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "How to extend your application's functionality by dialog, menu bars, and " "toolbars" msgstr "" "Hvordan programmets funktion kan udvides med dialoger, menulinjer og " "værktøjslinjer" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "How to make your application user friendly by providing help functions" msgstr "" "Hvordan programmet kan gøres brugervenligt ved at sørge for " "hjælpefunktioner" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "How to write online documentation" msgstr "Hvordan man skriver dokumentation til netbrug" #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Additional information about Qt/KDE programming is available by various " "sources:" msgstr "" "Yderligere information om QT- og KDE-programmering er tilgængelig fra " "forskellige kilder:" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Programming with Qt by Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Programming with Qt af Matthias Kalle Dalheimer" #. Tag: ulink #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "The User Manual to KDevelop, provided with the KDevelop IDE" msgstr "KDevelop's brugermanual, som kommer med udviklingsmiljøet KDevelop" #. Tag: ulink #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The Online Reference to the Qt library" msgstr "Online-referencen til QT-biblioteket" #. Tag: ulink #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The KDE Developer web site" msgstr "KDE's netsted for udviklere" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you should look for help by subscribing to the various mailing " "lists, whose addresses are available on the mentioned web sites, and on the " "Usenet newsgroups dedicated to users of KDE and Unix Systems as well as " "about the C and C++ programming language." msgstr "" "Desuden bør du søge hjælp ved at abonnere på de forskellige " "e-postlister, hvis adresser er tilgængelige på ovennævnte netsider, og " "på diskussionsgrupper i Usenet beregnet til brug for KDE og Unix-systemer " "samt programmeringssprogene C og C++." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "For obtaining help about the KDevelop IDE, you should send requests to our " "mailinglist at kdevelop@kdevelop.org. Mind that the KDevelop " "team is dedicated to provide the means to enable you to program applications " "and therefore is not intended as a technical support team in cases where the " "applications you're developing don't work due to implementation errors or " "misconfigurations of your operating system. By this, we ask all users to " "take advantage of the mailinglist in any case you're running into problems " "with the use of the IDE itself, as well as for bug reports and suggestions " "for improving the functionality of the development environment." msgstr "" "For at få hjælp til det integrerede udviklingsmiljøet KDevelop, kan du " "sende spørgsmål til vores e-postliste på " "kdevelop@kdevelop.org. Husk at KDevelop-gruppen er " "interesseret i at tilbyde dig muligheder for at lave programmer, og derfor " "ikke er beregnet til at være en teknisk støttegruppe ifald de programmer " "du udvikler ikke virker på grund af implementeringsfejl eller forkert " "indstilling af operativsystemet. Med dette beder vi alle brugere at drage " "fordel af e-postlisten i de tilfælde hvor problemer med brug af selve det " "integrerede udviklingsmiljø opstår, samt for fejlrapporter og " "forbedringsforslag af funktionerne i udviklingsmiljøet." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The KDE and Qt Libraries" msgstr "KDE- og QT-bibliotekerne" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The Norwegian company TrollTech (http://www.trolltech.com) provides " "a so-called GUI toolkit, named Qt. GUI means \"Graphical User Interface\", " "and therefore, Qt-based applications represent themselves with buttons, " "windows etc, allowing user input by visualizing the functions an application " "provides. Such a toolkit is needed for developing graphical applications " "that run on the X-Window interface on Unix Systems, because X does not " "contain a pre-defined user interface itself. Although other toolkits are " "also available to create User Interfaces, Qt offers some technical " "advantages that make application design very easy. Additionally, the Qt " "toolkit is also available for Microsoft Windows systems, which allows " "developers to provide their applications for both platforms." msgstr "" "Det norske foretagende TrollTech (http://www.trolltech.com) sørger " "for en såkaldt GUI-værktøjskasse, som kaldes QT. GUI betyder \"grafisk " "brugergrænseflade\", og derfor vises QT-baserede program med knapper, " "vinduer osv., hvilket muliggør brugerinput ved at synliggøre funktionerne " "som et program sørger for. En sådan værktøjskasse behøves for at " "udvikle grafiske programmer som bruger grænsefladen X-windows på " "Unix-systemer, eftersom X ikke selv indeholder et fordefineret " "brugergrænseflade. Selv om andre værktøjspakker også er tilgængelige " "til at oprette en brugergrænseflade, tilbyder QT nogle tekniske fordele som " "gør programkonstruktion meget enkel. Desuden er QT-værktøjskassen også " "tilgængelig på Microsoft Windows-systemer, hvilket gør det muligt for " "udviklerne at lave deres programmer på begge platformene." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The KDE Team (http://www.kde.org) " "joined together with the goal to make using Unix Systems more friendly, and " "decided to use the Qt toolkit for the development of a window manager on " "X-Windows, plus a variety of tools included with the KDE packages. The K " "Desktop Environment therefore contains the window manager kwm, the file " "manager kfm and the launch panel kpanel as the main components plus a " "variety of first-class utilities and applications. After KDE was out, a lot " "of developers turned their eyes towards the new environment and what it has " "to offer them. The KDE libraries are providing essential methods and classes " "that make all applications designed with them look similar and consistent, " "so the user has the great advantage that he only has to get accustomed with " "an application's specific usage, not with handling dialogs or buttons. Also, " "KDE programs integrate themselves into the desktop and are able to interact " "with the file manager via drag'n drop, offer session management and many " "more, if all features offered by the KDE libraries are used. Both, the Qt " "toolkit and the KDE libraries, are implemented in the C++ programming " "language; therefore applications that make use of these libraries are also " "mostly written in C++. In the following chapter, we'll make a short trip " "through the libraries to see what already is provided and how Qt and KDE " "applications are created in general." msgstr "" "KDE-gruppen (http://www.kde.org) " "dannedes med det formål at gøre det mere brugervenligt at bruge " "Unix-systemer, og bestemte at QT-værktøjskassen skulle bruges til " "udvikling af en vinduehåndtering for X-windows, samt en mængde værktøjer " "som indgår i KDE-pakken. K-skrivebordsmiljøet indeholder derfor " "hovedkomponenterne vinduehåndteringen kwm, filhåndteringen kfm og " "startpanelet kpanel samt en mængde førsteklasses værktøjer og " "programmer. Efter KDE blev udgivet, kiggede mange udviklere på det nye " "miljø og hvad det havde at tilbyde. KDE-bibliotekerne sørger for " "væsentlige metoder og klasser som gør at alle programmer som konstrueres " "med dem ligner hinanden og opfører sig ens, så brugeren har den store " "fordel kun at behøve at vænne sig til brugen af et bestemt program, ikke " "til håndtering af dialoger og knapper. Desuden integreres KDE-programmer " "med skrivebordet, kan virke sammen med filhåndteringen via træk og slip, " "tilbyder sessionshåndtering, og meget mere hvis alle funktioner som " "tilbydes af KDE-bibliotekerne bruges. Både QT-værktøjskassen og " "KDE-bibliotekerne er implementerede med programsproget C++. Derfor er de " "fleste programmer som benytter sig af bibliotekerne også skrevet i C++. I " "de følgende kapitel tager vi en kort tur gennem bibliotekerne for at se " "hvad der allerede sørges for, og hvordan QT- og KDE-programmer i " "almindelighed laves." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Both, the Qt toolkit and the KDE libraries, are implemented in the C++ " "programming language; therefore applications that make use of these " "libraries are also mostly written in C++. In the following chapter, we'll " "make a short trip through the libraries to see what already is provided and " "how Qt and KDE applications are created in general." msgstr "" "Både QT-værktøjskassen og KDE-bibliotekerne er implementerede med " "programsproget C++. Derfor skrives også programmerne som bruger disse " "biblioteker oftest i C++. I de følgende kapitel tager vi en hurtig tur " "gennem bibliotekerne for at se hvad der allerede sørges for, og hvordan QT- " "og KDE-program laves i almindelighed." #. Tag: title #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "The Qt GUI Toolkit" msgstr "QT-værktøjskassen for grafiske brugergrænseflader" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "As said, the Qt library is a toolkit that offers graphical elements that are " "used for creating GUI applications and are needed for X-Window programming. " "Additionally, the toolkit offers:" msgstr "" "Som sagt, er QT-biblioteket en værktøjskasse som tilbyder grafiske " "elementer som bruges til at lave programmer med grafiske grænseflader og " "behøves for programmering for X-windows. Desuden tilbyder værktøjskassen:" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "A complete set of classes and methods ready to use even for non-graphical " "programming issues" msgstr "" "Et komplet sæt af klasser og metoder klare til at bruge til og med for " "programmering som ikke berører grafik" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "A good solution towards user interaction by virtual methods and the " "signal/slot mechanism" msgstr "" "En god løsning på brugerkommunikationen med virtuelle metoder og " "mekanismen med signaler og slot" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "A set of predefined GUI-elements, called \"widgets\", that can be used " "easily for creating the visible elements" msgstr "" "Et sæt fordefinerede grafiske grænsefladeselementer, som kaldes \"grafiske " "kontroller\" som kan bruges til at oprette synlige elementer" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Additional completely pre-defined dialogs that are often used in " "applications such as progress and file dialogs" msgstr "" "Desuden fuldstændige fordefinerede dialoger som ofte bruges i programmer " "såsom fremgang- og fildialoger" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Therefore knowing the Qt classes is very essential, even if you only want to " "program KDE-applications. To have an impression on the basic concept how " "GUI-applications are constructed and compiled, we'll first have a look at a " "sample Qt-only program; then we'll extend it to a KDE program." msgstr "" "Derfor er det meget væsentligt at kende til QT-klasserne, også selvom du " "kun vil programmere KDE-programmer. For at få et indblik i grundbegreberne " "for at oprette og kompilere et program med grafisk grænseflade, tager vi " "først et kig på et eksempelprogram som kun bruger QT. Derefter udvider vi " "det til et KDE-program." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The first Qt Application" msgstr "Det første QT-program" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "As usual, programs in C++ have to contain a main() " "function, which is the starting point for application execution. As we want " "them to be graphically visible in windows and offering user interaction, we " "first have to know, how they can show themselves to the user. For an " "example, we'll have a look at the first tutorial included with the Qt Online " "Reference Documentation and explain the basic execution steps; also why and " "how the application window appears:" msgstr "" "Som sædvanligt skal programmer i C++ indeholde funktionen " "main()" ", som er programkørslens startpunkt. Eftersom vi ønsker at programmet skal " "være synligt som grafik i vinduer og tilbyde kommunikation med brugeren, " "skal vi først vide hvordan de kan vises for brugeren. Som et eksempel, " "tager vi et kig på det første eksempel som indgår i QT's " "referencedokumentation, og forklarer de grundlæggende skridt i kørslen, " "inklusive hvorfor og hvordan programmets vindue vises:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "#include <qapplication.h>\n" "#include <qpushbutton.h>\n" "\n" "int main( int argc, char **argv )\n" "{\n" "QApplication a( argc, argv );\n" "\n" "QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n" "hello.resize( 100, 30 );\n" "\n" "a.setMainWidget( &hello );\n" "hello.show();\n" "return a.exec();\n" "}" msgstr "" "#include <qapplication.h>\n" "#include <qpushbutton.h>\n" "\n" "int main( int argc, char **argv )\n" "{\n" "QApplication a( argc, argv );\n" "\n" "QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n" "hello.resize( 100, 30 );\n" "\n" "a.setMainWidget( &hello );\n" "hello.show();\n" "return a.exec();\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This application merely paints a window containing a button with \"Hello " "world\" as its text. As for all Qt-based applications, you first have to " "create an instance of the class QApplication, " "represented by variable a." msgstr "" "Dette program tegner blot et vindue som indeholder en knap med \"Hello " "world\" som tekst. Som for alle QT-baserede programmer, skal du først " "oprette en udgave af klassen QApplication, som " "repræsenteres af variablen a." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Next, the program creates an instance of the class " "QPushButton called hello, this will be the button. " "The constructor of hello gets a string as a parameter, which is the contents " "of the widget visible as the buttons text." msgstr "" "Derefter laver programmet en udgave af klassen " "QPushButton som hedder hello. Dette bliver til " "knappen. Konstruktoren af hello tager en streng som parameter, som er " "indholdet i komponenten som bliver synligt som knappens tekst." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Then the resize() method is called on the hello " "button. This changes the default size a widget (which is in this case the " "QPushButton) has when created to the length of 100 " "pixels and the height of 30 pixels. Finally, the setMainWidget() method is " "called for a and the show() method for hello. The QApplication is finally " "executed by a.exec(), enters the main event loop " "and waits until it has to return an integer value to the overlaying " "Operating System signaling that the application is exited." msgstr "" "Derefter kaldes metoden resize()" " for knappen hello. Den ændrer komponenternes normalstørrelse (som i dette " "tilfælde er QPushButton) som den havde da den " "oprettedes, til længden 100 billedpunkter og højden 80 billedpunkter. " "Tilsidst kaldes metoden setMainWidget() og metoden show() for hello. Endelig " "køres vores QApplication med a.exec(), går ind i " "hovedbegivenhedsløkken og venter til den skal returnere en heltalsværdi " "til det omgivende operativsystem for at signalere at programmet er afsluttet." #. Tag: title #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "The Reference Documentation for Qt" msgstr "Referencedokumentation for Qt" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Now, let's have a quick look at the reference documentation of the Qt " "library. To do this, start &kdevelop; and select \"Qt\" from the tree in the " "Documentation tab. The documentation browser opens and shows you the start " "page of the Qt reference. This will be your first place to get information " "about Qt, it's classes and the available functions they provide. Also, the " "above program is the first that is included in the tutorials section. To get " "to the classes we want to have a look at, " "QApplication and QPushButton, " "select \"Alphabetical Class List\" and search for the according names. " "Follow either of them to have a look at the class documentation." msgstr "" "Lad os nu tage et hurtigt kig på referencedokumentationen for " "QT-biblioteket. For at gøre dette, start &kdevelop; og vælg \"Qt\" i " "dokumentationsfanebladets træ. Dokumentationssøgeren åbnes og viser " "startsiden i QT-referencedokumentationen. Dette er det første sted hvor du " "kan hente information om QT, dens klasser og tilgængelige funktioner som de " "sørger for. Desuden er ovenstående program det første som er med i " "vejledningsafsnittet. For at komme til klasserne vil vi kigge på, " "QApplication og QPushButton, " "vælg \"Alphabetical Class List\" og led efter tilsvarende navne. Følg en " "af dem for at tage en kig på klassedokumentationen." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the online documentation from Trolltech's Qt Documentation" msgstr "" "Alternativt kan du bruge net-dokumentationen fra TrollTechs QT-dokumentation." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "For QApplication, you will see the constructor and " "all other methods that this class provides. If you follow a link, you will " "get more information about the usage and meaning of the methods, which is " "very useful when you sometimes can't detect the correct use or want to have " "an example. This also counts for the KDE library documentation, which uses a " "similar documentation type; therefore this is almost all you have to know " "about using the class-references with the documentation browser." msgstr "" "Du vil se konstruktoren og alle andre metoder som klassen " "QApplication sørger for. Hvis du følger et link, " "får du mere information om brugen og betydningen af metoderne, hvilket er " "meget nyttigt hvis du sommetider ikke kan indse den rigtige brug eller vil " "have et eksempel. Dette gælder også dokumentationen af KDE-bibliotekerne, " "som bruger en lignende slags dokumentation, derfor er dette næsten alt du " "behøver at vide om at bruge klassereferencer med dokumentationssøgeren." #. Tag: title #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Interpretation of the Sample" msgstr "Tolkning af eksemplet" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Starting with QApplication, you will find all the " "methods used in our first example:" msgstr "" "Begyndende fra QApplication, finder du alle metoder " "som bruges i vort første eksempel:" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "the constructor QApplication()" msgstr "konstruktoren QApplication()" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "the setMainWidget() method" msgstr "metoden setMainWidget()" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "the exec() method" msgstr "metoden exec()" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "The interpretation why we use these methods is very simple:" msgstr "Tolkningen af hvorfor vi bruger disse metoder er meget enkel:" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Create an instance of the class QApplication" " with the constructor, so we can make use of the GUI elements provided by Qt" msgstr "" "Opret en instans af klassen QApplication med " "konstruktoren, så vi kan bruge elementer for den grafiske grænsefladen som " "QT sørger for" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Create a widget which will be the contents of our program window" msgstr "Opret en grafisk komponent som bliver indholdet i vort programvindue" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Set the widget as the main widget for a" msgstr "Sæt kontrollen som hovedkontrol for en" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Execute the a instance of QApplication" msgstr "Kør en instans af QApplication" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The second object of our program is the pushbutton, an instance of the class " "QPushButton. From the two constructors given to " "create an instance, we used the second: this accepts a text, which is the " "label contents of the button; here, it is the string \"Hello world!\". Then " "we called the resize()" " method to change the size of the button according to it's contents - the " "button has to be larger to make the string completely visible." msgstr "" "Det andet objekt i vort program er trykknappen, en instans af klassen " "QPushButton. Af de to konstruktorer der er til at " "oprette klassen, bruger vi den anden. Den tager en tekst, som er " "tekstindholdet i knappen. Her er det strengen \"Hello world!\". Derefter " "kalder vi metoden resize()" " for at ændre størrelse på knappen ifølge dens indhold. Knappen skal " "være større for at gøre strengen fuldstændigt synlig." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "But what about the show()" " method? Now, you see that like most other widgets, " "QPushButton is based on a single inheritance, the " "documentation says, Inherits QButton" ". Follow the link to the QButton class. This shows " "you a lot of other widgets that are inherited by " "QPushButton, which we'll use later to explain the " "signal/slot mechanism. Anyway, the show()" " method is not listed, therefore, it must be a method that is provided by " "inheritance as well. The class that QButton inherits " "is QWidget. Just follow the link again, and you will " "see a whole bunch of methods that the QWidget class provides; including the " "show() method. Now we understand what was done in " "the sample with the button:" msgstr "" "Men hvad gælder for metoden show()" "? Nu mærker du, at som de fleste andre grafiske komponenter, er " "QPushButton baseret på enkelt arv. Dokumentationen " "siger, Arver QButton. Følg linket til klassen " "QButton. Det viser mange andre kontroller som arves " "af QPushButton, som vi senere bruger til at forklare " "signal/slot-mekanismen. Under alle omstændigheder er metoden " "show()" " ikke på listen, og derfor skal den være en metode som også sørges for " "via arv. Klassen som QButton arver er " "QWidget. Følg kun linket igen, så ser du en hel " "mængde metoder som klassen QWidget sørger for, inklusive metoden " "show(). Nu forstår vi hvad der blev gjort i " "eksemplet med knappen:" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Create an instance of QPushButton, use the second " "constructor to set the button text" msgstr "" "Lav en instans af QPushButton, og brug den anden " "konstruktor til at angive knappens tekst" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Resize the widget to its contents" msgstr "Ændr størrelsen på kontrollen til dens indhold" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Set the widget as the main widget of the QApplication" " instance a" msgstr "" "Sæt kontrollen som hovedkontrol instansen af " "QApplication" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Tell the widget to display itself on the screen by calling " "show(), an inherited method from " "QWidget" msgstr "" "Fortæl den grafiske kontrol at den skal vises på skærmen ved at kalde " "show(), en metode som blev arvet fra " "QWidget" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "After calling the exec()" " method, the application is visible to the user, showing a window with the " "button showing \"Hello world!\". Note: GUI programs behave somewhat " "differently than procedural applications. The main thing here is that the " "application enters a so-called \"main event loop\". This means that the " "program has to wait for user actions and then react to it, also that for a " "Qt application, the program has to be in the main event loop to start the " "event handling. The next section tells you in short what this means to the " "programmer and what Qt offers to process user events." msgstr "" "Efter at have kaldet metoden exec(), er programmet " "synligt for brugeren, og viser et vindue med knappen \"Hello world!\". " "Bemærk at programmer med grafiske grænseflader opfører sig noget " "anderledes sammenlignet med procedurebaserede program. Det vigtigste er at " "programmet går ind i en såkaldt \"hovedbegivenhedsløkke\". Det betyder at " "programmet skal vente på brugerens handlinger og derefter reagere på dem. " "Det betyder også, for et QT-program, at programmet skal være i " "hovedbegivenhedsløkken for at starte begivenhedshåndteringen. Næste " "afsnit beskriver kortfattet hvad det betyder for programmøren og hvad QT " "tilbyder for at håndtere begivenheder." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "For already advanced users: The button has no parent declared in the " "constructor, therefore it is a top-level widget alone and runs in a local " "event loop which doesn't need to wait for the main event loop. See the " "QWidget class documentation and The KDE Library Reference Guide" msgstr "" "For brugere som allerede er avancerede: Knappen har ingen overliggende " "kontrol deklareret i konstruktoren. Derfor er den en topniveaukontrol og " "kører med en lokal begivenhedsløkke som ikke behøver at vente på " "hovedbegivenhedsløkken. Se dokumentationen for klassen QWidget og KDE's " "biblioteksreferenceguide." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "User Interaction" msgstr "Brugerkommandoer" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "After reading the last sections, you should already know:" msgstr "Efter at have læst foregående afsnit, bør du allerede vide:" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "What the Qt-library provides in terms of GUI applications" msgstr "Hvad QT-biblioteket sørger for for programmer med grafiske grænseflader," #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "How a program using Qt is created and" msgstr "Hvordan et program som bruger QT laves, og" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Where and how to find information about classes that you want to use with " "the documentation browser" msgstr "" "Hvor og hvordan du finder information om klasser som du vil bruge med " "dokumentationssøgeren." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Now we'll turn to give the application \"life\" by processing user events. " "Generally, the user has two ways to interact with a program: the mouse and " "the keyboard. For both ways, a graphical user interface has to provide " "methods that detect actions and methods that do something as a reaction to " "these actions." msgstr "" "Nu fortsætter vi med at give programmet \"liv\" ved at behandle " "brugerbegivenheder. I almindelighed har brugeren to måder at kommunikere " "med et program: musen og tastaturet. En grafisk brugergrænseflade skal " "sørge for metoder for begge måder, som detekterer handlinger og gør noget " "som reaktion på handlingerne." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "The Window system therefore sends all interaction events to the according " "application. The QApplication then sends them to the " "active window as a QEvent and the widgets themselves " "have to decide what to do with them. A widget receives the event and " "processes QWidget::event(QEvent*), which then " "decides which event has been executed and how to react; " "event() is therefore the main event handler. Then, " "the event() method passes the event to so-called " "event filters that determine what happened and what to do with the event. If " "no filter signs responsible for the event, the specialized event handlers " "are called. Thereby we can decide between:" msgstr "" "Vinduesystemet sender derfor alle kommunikationsbegivenheder til det " "tilsvarende program. QApplication" " sender dem derefter til det aktive vindue som en " "QEvent, og kontrollerne selv skal bestemme hvad som " "skal udføres med dem. En kontrol tager imod begivenheden og behandler " "QWidget::event(QEvent*), som afgør hvilken " "begivenhed der er sket og hvordan reaktionen skal være. Metoden " "event() udfører derfor håndteringen af " "hovedbegivenheden. Derefter sender metoden event() " "begivenheden til et såkaldt begivenhedfilter som afgør hvad der sker og " "hvad der skal udføres med begivenheden. Hvis intet filter signalerer at det " "er ansvarligt for begivenheden, kaldes speciel begivenhedshåndtering. På " "den måde kan vi skelne mellem:" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Keyboard events -- TAB and Shift-TAB keys:" msgstr "Tastaturbegivenheder: Tabulator og Shift+Tabulator:" #. Tag: methodname #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "virtual void focusInEvent(QFocusEvent *)" msgstr "virtual void focusInEvent(QFocusEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "virtual void focusOutEvent(QFocusEvent *)" msgstr "virtual void focusOutEvent(QFocusEvent *)" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "All other keyboard input:" msgstr "Al øvrig tastaturindtastning:" #. Tag: methodname #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "virtual void keyPressEvent(QKeyEvent *)" msgstr "virtual void keyPressEvent(QKeyEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "virtual void keyReleaseEvent(QKeyEvent *)" msgstr "virtual void keyReleaseEvent(QKeyEvent *)" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Mouse movements:" msgstr "Museflytning:" #. Tag: methodname #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "virtual void mouseMoveEvent(QMouseEvent *)" msgstr "virtual void mouseMoveEvent(QMouseEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "virtual void enterEvent(QEvent *)" msgstr "virtual void enterEvent(QEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "virtual void leaveEvent(QEvent *)" msgstr "virtual void leaveEvent(QEvent *)" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Handlinger med museknapperne" #. Tag: methodname #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "virtual void mousePressEvent(QMouseEvent *)" msgstr "virtual void mousePressEvent(QMouseEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "virtual void mouseReleaseEvent(QMouseEvent *)" msgstr "virtual void mouseReleaseEvent(QMouseEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "virtual void mouseDoubleClickEvent(QMouseEvent *)" msgstr "virtual void mouseDoubleClickEvent(QMouseEvent *)" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Window events containing the widget" msgstr "Vinduesbegivenheder som indeholder den grafiske kontrol" #. Tag: methodname #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "virtual void moveEvent(QMoveEvent *)" msgstr "virtual void moveEvent(QMoveEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "virtual void resizeEvent(QResizeEvent *)" msgstr "virtual void resizeEvent(QResizeEvent *)" #. Tag: methodname #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "virtual void closeEvent(QCloseEvent *)" msgstr "virtual void closeEvent(QCloseEvent *)" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Note that all event functions are virtual and protected; therefore you can " "re-implement the events that you need in your own widgets and specify how " "your widget has to react. QWidget also contains some " "other virtual methods that can be useful in your programs; anyway, it is " "sufficient to know about QWidget very well." msgstr "" "Bemærk at alle begivenhedsfunktioner er virtuelle og protected. Derfor kan " "du implementere begivenhederne som du behøver i egne kontroller og angive " "hvordan din kontrol skal reagere. QWidget indeholder " "også nogle andre virtuelle metoder som kan være nyttige i dine programmer. " "Under alle omstændigheder er det nødvendigt at kende " "QWidget godt." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Object Interaction by Signals and Slots" msgstr "Interaktion mellem objekt med signaler og slots" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Now we're coming to the most obvious advantages of the Qt toolkit: the " "signal/slot mechanism. This offers a very handy and useful solution to " "object interaction, which usually is solved by callback functions for " "X-Window toolkits. As this communication requires a strict programming and " "sometimes makes user interface creation very difficult (as referred by the " "Qt documentation and explained in Programming with Qt by K.Dalheimer), Troll " "Tech invented a new system where objects can emit signals that can be " "connected to methods declared as slots. For the C++ part of the programmer, " "he only has to know some things about this mechanism:" msgstr "" "Nu kommer vi til den mest åbenbare fordel ved QT-værktøjskassen: " "signal/slot-mekanismen. Den tilbyder en meget bekvem og nyttig løsning for " "kommunikation mellem objekter, som sædvanligvis løses med " "tilbagekaldsfunktioner i X-windows værktøjskasser. Eftersom " "kommunikationen kræver strikt programmering og ind imellem gør det meget " "svært at oprette brugergrænseflader (som beskrevet i QT-dokumentationen og " "forklaret i Programming with Qt af K. Dalheimer), opfandt TrollTech et nyt " "system hvor objekter kan sende signaler som kan forbindes til metoder som " "deklareres som slots. Som programmør af C++, behøver man kun at vide nogen " "ting om denne mekanisme:" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "the class declaration of a class using signals/slots has to contain the " "Q_OBJECT macro at the beginning (without a semicolon); and have to be derved " "from the QObject class" msgstr "" "klassedeklarationen af en klasse som bruger signaler og slots skal indeholde " "makroen Q_OBJECT i begyndelsen (uden et semikolon), og skal afledes fra " "klassen QObject" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "a signal can be emitted by the keyword emit, e.g. emit signal(parameters); " "from within any member function of a class that allows signals/slots" msgstr "" "et signal kan sendes med nøgleordet emit, f.eks. emit signal(parametre);, " "inde i en hvilken som helst medlemsfunktion i en klasse som tillader brug af " "signaler og slots" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "all signals used by the classes that are not inherited have to be added to " "the class declaration by a signals section" msgstr "" "alle signaler som bruges af klasser som ikke arves skal tilføjes i " "klassedeklarationen i en signalsektion" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "all methods that can be connected with a signal are declared in sections " "with the additional keyword slot, e.g. public slots: within the class " "declaration" msgstr "" "alle metoder som kan forbindes med et signal deklareres i sektioner med det " "yderligere nøgleord slot, f.eks. public slots: inde i klassedeklarationen" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "the meta-object compiler moc has to run over the header file to expand the " "macros and to produce the implementation (which is not necessary to know). " "The output files of moc are compiled also by the C++ compiler." msgstr "" "metaobjektoversætteren moc skal køres over deklarationsfilen for at " "ekspandere makroer og oprette implementeringen (som man ikke behøver kende " "til). Uddatafilerne fra moc kompileres også af C++ oversætteren." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Another way to use signals without deriving from " "QObject is to use the QSignal " "class- see the reference documentation for more information and example " "usage. In the following, we assume you're deriving from " "QObject." msgstr "" "En anden måde at bruge signaler uden at aflede fra " "QObject er at bruge klassen " "QSignal. Se referencedokumentationen for mere " "information og eksempel på brug. Vi antager at du afleder fra " "QObject i det følgende." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This way, your class is able to send signals anywhere and to provide slots " "that signals can connect to. By using the signals, you don't have to care " "about who's receiving it- you just have to emit the signal and whatever slot " "you want to connect to it can react to the emission. Also the slots can be " "used as normal methods during implementation." msgstr "" "På denne måde kan din klasse sende signaler hvor som helst og sørge for " "slots som signaler kan forbindes til. Ved at bruge et signal, behøver du " "ikke bryde dig om hvem der modtager det. Du behøver kun at sende signalet, " "og hvilken slot du end forbinder den til kan reagere når den sendes. " "Desuden kan en slot bruges som en almindelig metode i implementeringen." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Now, to connect a signal to a slot, you have to use the " "connect() methods that are provided by " "QObject or, where available, special methods that " "objects provide to set the connection for a certain signal." msgstr "" "For nu at forbinde et signal til en slot, skal du bruge metoderne " "connect() som varetages af " "QObject eller, hvis tilgængelige, specielle metoder " "som objekter sørger for for at angive forbindelsen for et vist signal." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Sample Usage" msgstr "Eksempel på brug" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "To explain the way how to set up object-interaction, we'll take our first " "example again and extend it by a simple connection:" msgstr "" "For at forklare hvordan objektinteraktion håndteres, tager vi vort første " "eksempel igen og udvider det med en enkel forbindelse:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "#include <qapplication.h>\n" "#include <qpushbutton.h>\n" "\n" "int main( int argc, char **argv )\n" "{\n" "QApplication a( argc, argv );\n" "\n" "QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n" "hello.resize( 100, 30 );\n" "\n" "a.setMainWidget( &hello );\n" "\n" "connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n" "\n" "hello.show();\n" "return a.exec();\n" "}" msgstr "" "#include <qapplication.h>\n" "#include <qpushbutton.h>\n" "\n" "int main( int argc, char **argv )\n" "{\n" "QApplication a( argc, argv );\n" "\n" "QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n" "hello.resize( 100, 30 );\n" "\n" "a.setMainWidget( &hello );\n" "\n" "connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n" "\n" "hello.show();\n" "return a.exec();\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "You see, the only addition to give the button more interaction is to use a " "connect() method: connect(&hello, " "SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() )); is all you have " "to add. What is the meaning now? The class declaration of QObject says about " "the connect() method:" msgstr "" "Du mærker at alt du skal tilføje for at give knappen mere kommunikation er " "metoden connect(): " "connect (&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() " "));. Hvad er betydningen nu? Klassedeklarationen af QObject " "siger følgende om metoden connect():" #. Tag: methodname #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "bool connect ( const QObject * sender, const char * signal, const QObject * " "receiver, const char * member )" msgstr "" "bool connect ( const QObject * afsender, const char * signal, const QObject " "* modtager, const char * medlem )" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "This means you have to specify a QObject instance " "pointer that is the sender of the signal, meaning that it can emit this " "signal as first parameter; then you have to specify the signal that you want " "to connect to. The last two parameters are the receiver object that provides " "a slot, followed by the member function which actually is the slot that will " "be executed on signal emission." msgstr "" "Dette betyder at du skal angive en " "QObject-instanspeger som er signalets afsender, " "hvilket betyder at den kan sende signalet, som første parameter. Derefter " "skal du angive signalet som du vil forbinde til. De to sidste parametre er " "modtagerobjektet som sørger for en slot, fulgt af medlemsfunktionen som er " "en virkelig slot som vil køres når signalet sendes." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "By using signals and slots, your program's objects can interact with each " "other easily without explicitly depending on the type of the receiver " "object. You will learn more about using this mechanism for productive usage " "later in this handbook. More information about the Signals/Slot mechanism " "can also be found in The KDE " "Library Reference Guide and the Qt " "online reference." msgstr "" "Ved at bruge signaler og slots, kan programmets objekter nemt kommunikere " "med hinanden uden udtrykkeligt at afhænge af typen af modtagarobjektet. Du " "vil lære mere om hvordan denne mekanisme bruges produktivt senere i " "håndbogen. Mere information om signal/slot-mekanismen findes også i KDE's " "biblioteksreferenceguide og QT's " "reference på nettet." #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "What KDE provides" msgstr "Hvad KDE sørger for" #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "The KDE 3.x libraries" msgstr "KDE 3.x bibliotekerne" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "The main KDE libraries you'll be using for creating your own KDE " "applications are:" msgstr "KDE's hovedbibliotek som bruges til at lave KDE-programmer er:" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "the kdecore library, containing all classes that are non-visible elements to " "provide application functionality" msgstr "" "biblioteket kdecore, som indeholder alle klasser som er usynlige elementer " "til at sørge for programfunktioner" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "the kdeui library, containing user interface elements like menubars, " "toolbars, etc." msgstr "" "biblioteket kdeui, som indeholder elementer i brugergrænsefladen såsom " "menulinjer, værktøjslinjer, osv." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "the kfile library, containing the file selection dialogs" msgstr "biblioteket kfile, som indeholder filvalgsdialoger" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Additionally, for specific solutions KDE offers the following libraries:" msgstr "Desuden tilbyder KDE følgende biblioteker til specialløsninger:" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "the kdefx library, containing pixmaps, image effects the KStyle extension to " "QStyle" msgstr "" "biblioteket kdefx, som indeholder pixmaps, billedeffekter og " "KStyle-udvidelsen af QStyle" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "the khtml library, containing KDE's html component" msgstr "biblioteket khtml, som indeholder KDE's HTML-komponent" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "the kjs library, containing KDE's Javascript support" msgstr "biblioteket kjs, som indeholder KDE's understøttelse for Javascript" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the kio library, containing low level access to network files" msgstr "biblioteket kio, som indeholder adgang til netværksfiler på lavt niveau" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "the kparts library, containing support for re-usable embeddable extendable " "applications" msgstr "" "biblioteket kparts, med understøttelse for programmer som kan genbruges, " "indlejres og udvides" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Next we'll have a look at what is needed to turn out first Qt Application " "into a KDE one." msgstr "" "Derefter tager vi et kig på hvad der behøves for at forvandle vort første " "QT-program til et KDE-program." #. Tag: title #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Example KDE Application" msgstr "Eksempel på et KDE-program" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "In the following, you will see that writing a KDE application is not much " "more difficult than a Qt application. For the use of KDE's features, you " "just have to use some other classes, and you're almost done. As an example, " "we'll discuss the changed version of the Qt example from above:" msgstr "" "Du ser i det følgende, at det ikke er meget sværere at skrive et " "KDE-program end et QT-program. Du skal kun bruge nogle andre klasser for at " "komme til KDE's funktioner, så er du næsten klar. Vi diskuterer en ændret " "version af QT-koden ovenfor, som et eksempel:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "#include <kapplication.h>\n" "#include <qpushbutton.h>\n" "\n" "int main( int argc, char **argv )\n" "{\n" "KApplication a( argc, argv );\n" "\n" "QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n" "hello.resize( 100, 30 );\n" "\n" "a.setTopWidget( &hello );\n" "\n" "connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n" "\n" "hello.show();\n" "return a.exec();\n" "}" msgstr "" "#include <kapplication.h>\n" "#include <qpushbutton.h>\n" "\n" "int main( int argc, char **argv )\n" "{\n" "KApplication a( argc, argv );\n" "\n" "QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n" "hello.resize( 100, 30 );\n" "\n" "a.setTopWidget( &hello );\n" "\n" "connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n" "\n" "hello.show();\n" "return a.exec();\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "You see that first we have changed from QApplication " "to KApplication . Further, we had to change the " "previously used setMainWidget() method to " "setTopWidget, which " "KApplication uses to set the main widget. That's it! " "Your first KDE application is ready - you only have to tell the compiler the " "KDE include path and the linker to link in the kdecore library with " "-lkdecore." msgstr "" "Du ser at vi først har ændret fra QApplication til " "KApplication. Desuden var vi tvunget til at ændre " "den tidligere brugte metode setMainWidget() til " "setTopWidget som " "KApplication bruger til for at angive " "hovedkontrollen. Det er alt! Dit første KDE-program er klart. Du behøver " "kun at fortælle oversætteren hvilken deklarationssøgesti KDE har, og " "linkeren at den skal linke med kdecore-biblioteket med -lkdecore." #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "As you now know what at least the main() function " "provides generally and how an application gets visible and allows user and " "object interaction, we'll go on with the next chapter, where our first " "application is made with &kdevelop;. There you can also test everything " "which was mentioned before and see the effects." msgstr "" "Eftersom du nu i det mindste ved hvad funktionen main()" " i almindelighed sørger for, og hvordan et program bliver synligt og " "tillader kommunikation mellem brugere og objekt, fortsætter vi med næste " "kapitel, hvor vort første program med &kdevelop; laves. Der kan du også " "prøve alt som tidligere blev nævnt, og se effekterne." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "What you should have looked into additionally until now is the reference " "documentation for Qt, especially the QApplication, " "QWidget and QObject " " class and the kdecore library documentation for the " "KApplication class. The KDE Library " "Reference handbook also covers a complete description about the " "invocation of the QApplication and " "KApplication constructors including command-line " "argument processing." msgstr "" "Hvad du yderligere bør have kigget på hidtil er " "QT-referencedokumentationen, især klasserne " "QApplication, QWidget og " "QObject og kdecore-biblioteksdokumentationen for " "klassen KApplication. KDE's " "biblioteksreferenceguide har også en fuldstændig beskrivelse af " "hvordan konstruktorerne i QApplication og " "KApplication kaldes, inklusive behandling af " "kommandolinjeflag." #. Tag: title #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Creating New Applications" msgstr "Lav nye programmer" #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "The Application Wizard" msgstr "Programguiden" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s Application Wizard is intended to let you start working on new " "project with &kdevelop;. Therefore all of your projects are first created by " "the wizard, and then you can start building them and extend what is already " "provided by the source skeleton. You can choose from several project types " "according to your project goals:" msgstr "" "Programguiden i &kdevelop; er beregnet til at lade dig begynde at arbejde " "med et nyt projekt i &kdevelop;. Derfor laves alle projekter først af " "guiden, og derefter kan du begynde at bygge dem og udvide det som allerede " "varetages af kildekodeskelettet. Du kan vælge blandt flere projekttyper " "ifølge målet med dit projekt:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "KDE Application Framework: includes source code for a complete frame " "structre of a standard KDE application" msgstr "" "KDE Application Framework: Indeholder kildekode for en fuldstændig " "rammestruktur til et almindeligt KDE-program" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "QMake Project: Creates an application framework based around Trolltech's " "qmake configuration system" msgstr "" "QMake project: Laver et programskelet baseret på TrollTechs qmake " "konfigurationssystem" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Simple hello world program: Creates a C++ terminal based program with no GUI " "support" msgstr "" "Simple Hello world program: Opretter et C++ terminalbaseret program uden " "støtte for grafisk grænseflade" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "A multitude of other program skeletons" msgstr "En mængde andre programskeletter" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "In this chapter we'll see how the Application Wizard can be invoked and what " "has to be done to generate a KDE application project. This will also be the " "initial step of our coverage, where we will create the initial version of a " "sample project. For all other project types the steps are usualyl the same, " "but you may not have as many options available." msgstr "" "I dette kapitel ser vi hvordan Programguiden kan startes, og hvad der skal " "udføres for at oprette et KDE-programmeringsprojekt. Dette er også det " "første skridt i opfølgningen hvor vi laver den oprindelige version af vort " "eksempelprojekt. Skridtene er oftest ens for alle andre projekttyper, men " "der er måske ikke så mange tilgængelige alternativer." #. Tag: title #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Invoking the Application Wizard and Project Generation" msgstr "Start af programguiden og oprettelse af projekt" #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Starting the Application Wizard and the First Page" msgstr "Start af programguiden og første side" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "To start with your KDE application, open &kdevelop;. From the Project menu, " "selection New Project. The Application Wizard starts, and you'll see the " "selection tree on the first page containing available project types that can " "be created. Choose the C++ subtree, then KDE, then Application Framework." msgstr "" "Åbn &kdevelop; for at begynde med dit KDE-program. Vælg Nyt projekt i " "projektmenuen. Programguiden starter, og du ser udvalgstræet på første " "side som indeholder tilgængelige projekttyper som kan laves. Vælg " "deltræet C++, derefter KDE, og Application framework." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "For our sample project, we are going to create the application KScribble. " "Enter this as the application name, and change any other information at the " "bottom of this screen that may need it. Then, select Next." msgstr "" "Vi vil lave programmet KScribble som eksempelprojekt. Indtast det som " "programmets navn, og ændr eventuelt anden information som behøves længst " "nede på skærmen. Vælg derefter Næste." #. Tag: phrase #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Application Wizard" msgstr "Programguiden" #. Tag: title #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Version control information" msgstr "Versionskontrolinformation" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "On this screen you have the ability to decide if your project will use a " "version control system like CVS. For our sample project we will not use " "source control, so make sure the selection box reads None and select Next." msgstr "" "På denne skærm har du mulighed for at bestemme om projektet skal bruge et " "versionskontrollsystem som CVS. For vort eksempelprojekt bruger vi ikke " "versionskontrol, så sørg for at boksen siger Intet, og vælg Næste." #. Tag: title #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Header and Source Templates" msgstr "Deklarations- og kildekodeskabeloner" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "The next two pages show example headers that will go at the top of each of " "the header and source files that you create using &kdevelop;. For now, just " "leave these as the default, and select Next, then Finish. If the Finish " "button is not activated, you haven't set all of the options correct. Use the " "Back button to return to earlier menus and correct any mistakes." msgstr "" "Følgende to sider viser eksempler på sidehoveder som havner øverst i " "deklarations- og kildekodefilerne som du laver med &kdevelop;. Lad dem blot " "være som de er for øjeblikket, og vælg Næste og derefter Afslut. Hvis " "knappen Afslut ikke er aktiveret, har du ikke indstillet alle valgmuligheder " "rigtigt. Brug knappen Tilbage for at gå tilbage til tidligere sider og ret " "eventuelle fejl." #. Tag: title #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Afslutning" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Upon completion, the Application Wizard should close and the messages window " "should popup displaying information about the tasks that &kdevelop; is " "currently doing. At the end of all of the tasks, you should see **** Success " "*****. This means the application framework was successfully loaded." msgstr "" "Når den er færdig, skal Programguiden lukkes og meddelelsesvinduet skulle " "dukke op og vise information om aktiviteterne som &kdevelop; for øjeblikket " "udfører. I slutningen af alle aktiviteter skal du se **** Succes ****. Det " "betyder at det er lykkedes at lave programmets rammeomgivelser." #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "The First Build" msgstr "Byg første gang" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "After our project is generated, we'll first make a trip through the source " "code to get a general understanding of how the application framework looks. " "This won't only help us get started, but we'll know where to change what in " "later steps." msgstr "" "Efter at projektet har oprettet, tager vi først en tur gennem kildekoden " "for at få en almen forståelse for hvordan programmets rammeomgivelser ser " "ud. Det hjælper os ikke kun med at komme igang, men vi ved også hvor " "ændringer skal udføres i senere skridt." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "This chapter makes the assumption that you understand the basic navigation " "of &kdevelop;. Consult the KDevelop User Manual for information if you need " "it." msgstr "" "I dette kapitel gøres antagelsen at du forstår den grundlæggende " "håndtering af &kdevelop;. Kig i KDevelops håndbog for at finde information " "hvis du behøver det." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "The Automake manager shows the project files as follows:" msgstr "Håndtering af automake viser projektfilerne som følger:" #. Tag: phrase #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Files in our project" msgstr "Filer i vores projekt" #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Before diving into the sources, we'll let &kdevelop; build an run our new " "application. To do this, select Build Project from the Build menu, or press " "F8. The output window opens and displays output messages during the " "compilation phase." msgstr "" "Inden vi dukker ned i kildekoden, skal vi lade &kdevelop; bygge og køre " "vort nye program. For at gøre det, vælges Byg projekt i menuen Byg, eller " "der trykkes på F8. Udskriftsvinduet åbnes og viser udskrevne meddelelser " "under kompileringsfasen." #. Tag: programlisting #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "1 cd /home/caleb/kscribble && WANT_AUTOCONF_2_5=1 " "WANT_AUTOMAKE_1_6=1 gmake k\n" "2 gmake all-recursive\n" "3 gmake[1]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n" "4 Making all in doc\n" "5 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "6 Making all in .\n" "7 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "8 gmake[3]: Nothing to be done for `all-am'.\n" "9 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "10 Making all in en\n" "11 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n" "12 /usr/local/kde3/bin/meinproc --check --cache index.cache.bz2 " "/home/caleb/kscribble/doc/en/index.docbook\n" "13 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n" "14 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "15 Making all in po\n" "16 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/po'\n" "17 gmake[2]: Nothing to be done for `all'.\n" "18 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/po'\n" "19 Making all in src\n" "20 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/src'\n" "21 source='main.cpp' object='main.o' libtool=no \\\n" "22 depfile='.deps/main.Po' tmpdepfile='.deps/main.TPo' \\\n" "23 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "24 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o main.o `test -f 'main.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`main.cpp\n" "25 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribble.h -o " "kscribble.moc\n" "26 source='kscribble.cpp' object='kscribble.o' libtool=no \\\n" "27 depfile='.deps/kscribble.Po' tmpdepfile='.deps/kscribble.TPo' \\\n" "28 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "29 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o kscribble.o `test -f 'kscribble.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble.cpp\n" "30 kscribble.cpp: In member function `void KScribble::setupActions()'\n" "31 kscribble.cpp:107: warning: unused variable `KAction*custom'\n" "32 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribbleview.h -o " "kscribbleview.moc\n" "33 source='kscribbleview.cpp' object='kscribbleview.o' libtool=no \\\n" "34 depfile='.deps/kscribbleview.Po' tmpdepfile='.deps/kscribbleview.TPo' \\\n" "35 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "36 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi \n" " -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new -c \n" " -o kscribbleview.o `test -f 'kscribbleview.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleview.cpp\n" "37 kscribbleview.cpp: In member function `void " "KScribbleView::print(QPainter*,\n" "38 int, int)':\n" "39 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `QPainter*p'\n" "40 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int height'\n" "41 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int width'\n" "42 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/pref.h -o pref.moc\n" "43 source='pref.cpp' object='pref.o' libtool=no \\\n" "44 depfile='.deps/pref.Po' tmpdepfile='.deps/pref.TPo' \\\n" "45 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "46 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o pref.o `test -f 'pref.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`pref.cpp\n" "47 /usr/local/kde3/bin/dcopidl /home/caleb/kscribble/src/kscribbleiface.h > " "kscribbleiface.kidl || \n" " ( rm -f kscribbleiface.kidl ; /bin/false )\n" "48 /usr/local/kde3/bin/dcopidl2cpp --c++-suffix cpp --no-signals --no-stub " "kscribbleiface.kidl\n" "49 source='kscribbleiface_skel.cpp' object='kscribbleiface_skel.o' " "libtool=no \\\n" "50 depfile='.deps/kscribbleiface_skel.Po' " "tmpdepfile='.deps/kscribbleiface_skel.TPo' \\\n" "51 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "52 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o kscribbleiface_skel.o `test -f 'kscribbleiface_skel.cpp' || \n" " echo '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleiface_skel.cpp\n" "53 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor " "-Wno-long-long -Wundef -Wall \n" " -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi " "-D_XOPEN_SOURCE=500 \n" " -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions " "-fno-check-new -o kscribble -R \n" " /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib " "-L/usr/lib/qt/lib \n" " -L/usr/local/kde3/lib main.o kscribble.o kscribbleview.o pref.o " "kscribbleiface_skel.o -lkio \n" "54 source='kscribble_client.cpp' object='kscribble_client.o' libtool=no \\\n" "55 depfile='.deps/kscribble_client.Po' " "tmpdepfile='.deps/kscribble_client.TPo' \\\n" "56 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "57 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o kscribble_client.o `test -f 'kscribble_client.cpp' || echo \n" " '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble_client.cpp\n" "58 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor " "-Wno-long-long -Wundef \n" " -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings " "-ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 \n" " -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions " "-fno-check-new -o kscribble_client -R \n" " /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib " "-L/usr/lib/qt/lib \n" " -L/usr/local/kde3/lib kscribble_client.o -lkdecore \n" "59 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/src'\n" "60 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n" "61 gmake[2]: Nothing to be done for `all-am'.\n" "62 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n" "63 gmake[1]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n" "64 *** Success ***" msgstr "" "1 cd /home/caleb/kscribble && WANT_AUTOCONF_2_5=1 " "WANT_AUTOMAKE_1_6=1 gmake k\n" "2 gmake all-recursive\n" "3 gmake[1]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n" "4 Making all in doc\n" "5 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "6 Making all in .\n" "7 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "8 gmake[3]: Nothing to be done for `all-am'.\n" "9 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "10 Making all in en\n" "11 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n" "12 /usr/local/kde3/bin/meinproc --check --cache index.cache.bz2 " "/home/caleb/kscribble/doc/en/index.docbook\n" "13 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n" "14 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n" "15 Making all in po\n" "16 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/po'\n" "17 gmake[2]: Nothing to be done for `all'.\n" "18 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/po'\n" "19 Making all in src\n" "20 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/src'\n" "21 source='main.cpp' object='main.o' libtool=no \\\n" "22 depfile='.deps/main.Po' tmpdepfile='.deps/main.TPo' \\\n" "23 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "24 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o main.o `test -f 'main.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`main.cpp\n" "25 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribble.h -o " "kscribble.moc\n" "26 source='kscribble.cpp' object='kscribble.o' libtool=no \\\n" "27 depfile='.deps/kscribble.Po' tmpdepfile='.deps/kscribble.TPo' \\\n" "28 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "29 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o kscribble.o `test -f 'kscribble.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble.cpp\n" "30 kscribble.cpp: In member function `void KScribble::setupActions()'\n" "31 kscribble.cpp:107: warning: unused variable `KAction*custom'\n" "32 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribbleview.h -o " "kscribbleview.moc\n" "33 source='kscribbleview.cpp' object='kscribbleview.o' libtool=no \\\n" "34 depfile='.deps/kscribbleview.Po' tmpdepfile='.deps/kscribbleview.TPo' \\\n" "35 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "36 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi \n" " -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new -c \n" " -o kscribbleview.o `test -f 'kscribbleview.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleview.cpp\n" "37 kscribbleview.cpp: In member function `void " "KScribbleView::print(QPainter*,\n" "38 int, int)':\n" "39 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `QPainter*p'\n" "40 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int height'\n" "41 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int width'\n" "42 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/pref.h -o pref.moc\n" "43 source='pref.cpp' object='pref.o' libtool=no \\\n" "44 depfile='.deps/pref.Po' tmpdepfile='.deps/pref.TPo' \\\n" "45 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "46 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o pref.o `test -f 'pref.cpp' || echo " "'/home/caleb/kscribble/src/'`pref.cpp\n" "47 /usr/local/kde3/bin/dcopidl /home/caleb/kscribble/src/kscribbleiface.h > " "kscribbleiface.kidl || \n" " ( rm -f kscribbleiface.kidl ; /bin/false )\n" "48 /usr/local/kde3/bin/dcopidl2cpp --c++-suffix cpp --no-signals --no-stub " "kscribbleiface.kidl\n" "49 source='kscribbleiface_skel.cpp' object='kscribbleiface_skel.o' " "libtool=no \\\n" "50 depfile='.deps/kscribbleiface_skel.Po' " "tmpdepfile='.deps/kscribbleiface_skel.TPo' \\\n" "51 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "52 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o kscribbleiface_skel.o `test -f 'kscribbleiface_skel.cpp' || \n" " echo '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleiface_skel.cpp\n" "53 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor " "-Wno-long-long -Wundef -Wall \n" " -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi " "-D_XOPEN_SOURCE=500 \n" " -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions " "-fno-check-new -o kscribble -R \n" " /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib " "-L/usr/lib/qt/lib \n" " -L/usr/local/kde3/lib main.o kscribble.o kscribbleview.o pref.o " "kscribbleiface_skel.o -lkio \n" "54 source='kscribble_client.cpp' object='kscribble_client.o' libtool=no \\\n" "55 depfile='.deps/kscribble_client.Po' " "tmpdepfile='.deps/kscribble_client.TPo' \\\n" "56 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n" "57 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. " "-I/usr/local/kde3/include \n" " -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT " "-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n" " -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith " "-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n" " -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 " "-fno-exceptions -fno-check-new \n" " -c -o kscribble_client.o `test -f 'kscribble_client.cpp' || echo \n" " '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble_client.cpp\n" "58 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor " "-Wno-long-long -Wundef \n" " -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings " "-ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 \n" " -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions " "-fno-check-new -o kscribble_client -R \n" " /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib " "-L/usr/lib/qt/lib \n" " -L/usr/local/kde3/lib kscribble_client.o -lkdecore \n" "59 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/src'\n" "60 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n" "61 gmake[2]: Nothing to be done for `all-am'.\n" "62 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n" "63 gmake[1]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n" "64 *** Succes ***" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "As you can see, we've put line numbers in front of each line which won't " "appear on your output but it makes it easier to describe what is happening " "during the build. First of all, gmake works recursively. This means that it " "starts from the directory it is invoked and goes into the subdirectories " "first, one at a time, then returns to the directory it was started, " "processes it, then finishes." msgstr "" "Som du kan se, har vi puttet linjenumre foran hver linje som ikke vises i " "udskriften, men som gør det nemmere at beskrive hvad der sker under " "bygningen. For det første virker byggeprogrammet rekursivt. Det betyder at " "det begynder i mappen hvor det startes, først går ned i undermapper, en af " "gangen, og derefter går tilbage til mappen hvor det startedes, behandler " "den, og derefter afslutter." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "Our first line of interest is 24. Notice on this line that g++, which is our " "C++ compiler, gets called by make to compile the first source code file in " "our project - in this case main.cpp. Many extra command line options are " "also being used with the g++ compiler; some of which are defaults and some " "of which can be configured via &kdevelop;." msgstr "" "Den første interessante linje er 24. Bemærk at g++, som er vores C++ " "oversætter, kaldes af make på denne linje for at kompilere den første " "kildekodefilen i vores projekt - i dette tilfælde main.cpp. Mange " "yderligere kommandolinjeflag bruges også med g++ oversætteren. Visse er " "standard, mens andre kan indstilles via &kdevelop;." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Before the next file (kscribble.cpp, line 29) is compiled, the moc (meta " "object compiler) is first invoked on kscribble.h (line 25). This is because " "KScribble classes use signals/slots, so the Q_OBJECT macro must be expanded, " "and the moc does this for us. The resultant file, kscribble.moc, is used by " "kscribble.cpp via an #include statement inside of the file." msgstr "" "Inden næste fil (kscribble.cpp, linje 29) kompileres, køres først moc " "(metaobjektoversætteren) for kscribble.h (linje 25). Det sker fordi " "KScribble-klasser bruger signaler og slots, så makroen Q_OBJECT skal " "ekspanderes, og moc gør det for os. Resultatfilen, kscribble.moc, bruges af " "kscribble.cpp via udsagnet #include i filen." #. Tag: title #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "The source skeleton" msgstr "Kildekodeskelettet" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "To conceptualize how a KDE application works, we'll first have a very close " "look at the source skeleton already provided by the Application Wizard. As " "we already saw, we're having a set of source and header files that build the " "initial code for the application and make it ready-to-run. Therefore, the " "easiest way to explain the code is to follow the implementation line by line " "as it is processed during executing the program until it enters the main " "event loop and is ready to accept user input. Then, we'll have a look at the " "functionality that enables user interaction and how certain things work. " "This is probably the best way to explain the framework and, as it is similar " "to almost all KDE applications, will enable you to read source codes from " "other projects as well; additionally, you will know where to change what " "part of the code to make your applications behave the way they are designed " "for." msgstr "" "For at gøre det klart hvordan et KDE-program virker, skal vi først " "undersøge kildekodeskelettet, som allerede varetages af programguiden, " "meget nøjagtigt. Som vi allerede har set, har vi et sæt kildekode- og " "deklarationsfiler som opbygger den oprindelige programkode og gør den klar " "til at køre. Derfor er den nemmeste måde at forklare koden at følge " "implementeringen linje for linje som den behandles under kørsel af " "programmet til det går ind i hovedbegivenhedsløkken og er klart til at " "acceptere brugerindput. Derefter kigger vi på funktionerne som muliggør " "kommunikation med brugeren, og hvordan visse ting fungerer. Dette er " "formodentlig den bedste måde at forklare rammeomgivelserne, og eftersom det " "er ens for næsten alle KDE-programmer, gør det at du kan læse kildekode " "også fra andre projekter. Desuden lærer du dig hvor forskellige dele af " "koden skal ændres for at få dit program til at opføre sig som det er " "beregnet til at gøre." #. Tag: title #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "The main() function" msgstr "Funktionen main()" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "As the application begins its execution with entering the " "main() function, this will be the start for our code " "examination. The main() function of KScribble is " "implemented in the file main.cpp and can also be found using the Class " "Browser by selecting the \"Global Functions\" folder." msgstr "" "Eftersom programmet begynder at køre ved at gå ind i funktionen " "main(), er det der vi begynder at kigge på koden. " "Funktionen main() i KScribble er implementeret i filen " "main.cpp, og kan også findes ved at bruge klassesøgeren og vælge mappen " "\"Globale funktioner\"." #. Tag: programlisting #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "1 int main(int argc, char **argv)\n" "2 {\n" "3 KAboutData about(\"kscribble\", I18N_NOOP(\"KScribble\"), version, " "description,\n" "4 KAboutData::License_GPL, \"(C) 2002 Your Name\", 0, " "0, \"you@you.com\");\n" "5 about.addAuthor( \"Your Name\", 0, \"you@you.com\" );\n" "6 KCmdLineArgs::init(argc, argv, &about);\n" "7 KCmdLineArgs::addCmdLineOptions(options);\n" "8 KApplication app;\n" "9 \n" "10 // register ourselves as a dcop client\n" "11 app.dcopClient()->registerAs(app.name(), false);\n" "12 \n" "13 // see if we are starting with session management\n" "14 if (app.isRestored())\n" "15 RESTORE(KScribble)\n" "16 else\n" "17 {\n" "18 // no session.. just start up normally\n" "19 KCmdLineArgs *args = KCmdLineArgs::parsedArgs();\n" "20 if (args->count() == 0)\n" "21 {\n" "22 KScribble *widget = new KScribble;\n" "23 widget->show();\n" "24 }\n" "25 else\n" "26 {\n" "27 int i = 0;\n" "28 for (; i < args->count(); i++)\n" "29 {\n" "30 KScribble *widget = new KScribble;\n" "31 widget->show();\n" "32 widget->load(args->url(i));\n" "33 }\n" "34 }\n" "35 args->clear();\n" "36 }\n" "37\n" "38 return app.exec();\n" "39 }" msgstr "" "1 int main(int argc, char **argv)\n" "2 {\n" "3 KAboutData about(\"kscribble\", I18N_NOOP(\"KScribble\"), version, " "description,\n" "4 KAboutData::License_GPL, \"(C) 2002 Dit Navn\", 0, " "0, \"du@du.se\");\n" "5 about.addAuthor( \"Dit Navn\", 0, \"du@du.se\" );\n" "6 KCmdLineArgs::init(argc, argv, &about);\n" "7 KCmdLineArgs::addCmdLineOptions(options);\n" "8 KApplication app;\n" "9 \n" "10 // registrer os som en DCOP-klient\n" "11 app.dcopClient()->registerAs(app.name(), false);\n" "12 \n" "13 // se om vi starter med sessionshåndtering\n" "14 if (app.isRestored())\n" "15 RESTORE(KScribble)\n" "16 else\n" "17 {\n" "18 // ingen session.. start kun som almindeligt\n" "19 KCmdLineArgs *args = KCmdLineArgs::parsedArgs();\n" "20 if (args->count() == 0)\n" "21 {\n" "22 KScribble *widget = new KScribble;\n" "23 widget->show();\n" "24 }\n" "25 else\n" "26 {\n" "27 int i = 0;\n" "28 for (; i < args->count(); i++)\n" "29 {\n" "30 KScribble *widget = new KScribble;\n" "31 widget->show();\n" "32 widget->load(args->url(i));\n" "33 }\n" "34 }\n" "35 args->clear();\n" "36 }\n" "37\n" "38 return app.exec();\n" "39 }" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Now, what happens first is the usual creation of a " "KApplication" " object, but we've added some KDE methods that set program and author " "information for this application." msgstr "" "Det der først sker nu, er at objektet KApplication " "laves som almindeligt, men vi har tilføjet nogle KDE-metoder som angiver " "information om programmet og forfatteren af programmet." #. Tag: title #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "User Application Start" msgstr "Start af brugerprogrammet" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "... (not written yet)" msgstr "... (endnu ikke skrevet)" #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "The Constructor" msgstr "Konstruktoren" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Let's have a look at the constructor and see how this instance is called" msgstr "Lad os kigge lidt på konstruktoren og se hvordan instansen kaldes" #. Tag: programlisting #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "1 KScribble::KScribble()\n" "2 : KMainWindow( 0, \"KScribble\" ),\n" "3 m_view(new KScribbleView(this)),\n" "4 m_printer(0)\n" "5 {\n" "6 // accept dnd\n" "7 setAcceptDrops(true);\n" "8 \n" "9 // tell the KMainWindow that this is indeed the main widget\n" "10 setCentralWidget(m_view);\n" "11 \n" "12 // then, setup our actions\n" "13 setupActions();\n" "14 \n" "15 // and a status bar\n" "16 statusBar()->show();\n" "17 \n" "18 // allow the view to change the statusbar and caption\n" "19 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeStatusbar(const QString&)),\n" "20 this, SLOT(changeStatusbar(const QString&)));\n" "21 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeCaption(const QString&)),\n" "22 this, SLOT(changeCaption(const QString&)));\n" "23\n" "24 }" msgstr "" "1 KScribble::KScribble()\n" "2 : KMainWindow( 0, \"KScribble\" ),\n" "3 m_view(new KScribbleView(this)),\n" "4 m_printer(0)\n" "5 {\n" "6 // accepter træk og slip\n" "7 setAcceptDrops(true);\n" "8 \n" "9 // fortæl KMainWindow at det virkelig er hovedkontrollen\n" "10 setCentralWidget(m_view);\n" "11 \n" "12 // indstil derefter vore handlinger\n" "13 setupActions();\n" "14 \n" "15 // og en statuslinje\n" "16 statusBar()->show();\n" "17 \n" "18 // tillad visningen at ændre statuslinjen og overskriften\n" "19 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeStatusbar(const QString&)),\n" "20 this, SLOT(changeStatusbar(const QString&)));\n" "21 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeCaption(const QString&)),\n" "22 this, SLOT(changeCaption(const QString&)));\n" "23\n" "24 }" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Notice that KScribble inherits the " "KMainWindow class - a commonly used base class for " "KDE applications. We initialize a class called " "KScribbleView as our central widget, create a " "KStatusBar via the " "statusBar() method (line 16), and connect some " "signals and slots together." msgstr "" "Bemærk at KScribble arver klassen " "KMainWindow, en ofte brugt basisklasse for " "KDE-programmer. Vi initierer en klasse som hedder " "KScribbleView som central grafikkomponent, laver en " "KStatusBar via metoden " "statusBar() (på linje 16), og forbinder nogle " "signaler og slots." #. Tag: title #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Application View Design" msgstr "Konstruktion af programvisning" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "When developing an application with a graphical user interface, the main " "work takes place in providing a so-called \"view\" for the application. A " "view generally is a widget that displays the data of a document and provides " "methods to manipulate the document contents. This can be done by the user " "via the events he emits by the keyboard or the mouse; more complex " "operations are often processed by toolbars and menubars which interact with " "the view and the document. The statusbar then provides information about the " "document, view or application status. As an example, we look at how an " "editor is constructed and where we can find which part." msgstr "" "Når et program med en grafisk grænseflade udvikles, sker hoveddelen af " "arbejdet ved at sørge for en såkaldt \"visning\" for programmet. En " "visning er i almindelighed en grafisk kontrol som viser data i et dokument " "og sørger for metoder til at manipulere dokumentets indhold. Dette kan " "udføres af brugeren via de begivenheder som laves via tastaturet og musen. " "Kompleksere handlinger behandles ofte af værktøjslinjer og menulinjer som " "kommunikerer med visningen og dokumentet. Statuslinjen sørger så for " "information om dokumentet, visningen eller programmets status. Som eksempel, " "kigger vi på hvordan en editor er konstrueret, og hvor hver del kan findes." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "An editor generally is supposed to provide an interface to view and/or " "change the contents of a text document for the user. If you start Kate, you " "see the visual interface as the following:" msgstr "" "En editor antages i almindelighed at sørge for en grænseflade til at vise " "og/eller ændre indhold i et tekstdokument for brugeren. Hvis du starter " "Kate, ser du følgende i den visuelle grænseflade:" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The menubar: providing complex operations as well as opening, saving and " "closing files and exiting the application." msgstr "" "Menulinjen: sørger for komplekse handlinger samt at åbne, gemme og lukke " "filer eller afslutte programmet." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The toolbar: offers icons which allow quicker access for most needed " "functions," msgstr "" "Værktøjslinjen: tilbyder ikoner som giver hurtigere adgang til de oftest " "brugte funktioner," #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "The statusbar: displays the status of the cursor position by the current row " "and column," msgstr "" "Statuslinjen viser status for markørpositionen med nuværende linje og " "søjle," #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "The view in the center of the window, displaying a document and offering a " "cursor connected to the keyboard and the mouse to operate on the data." msgstr "" "Visningen i vinduets midte, som viser et dokument og tilbyder en markør " "forbundet til tastaturet og musen for at håndtere data." #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "Now it's easy to understand that a view is the most unique part of the " "application and the design of the view decides about the usability and " "acceptability of an application. This means that one of the first steps in " "development is to determine the purpose of the application and what kind of " "view design would match best to allow any user to work with the application " "with a minimum of work learning how to handle the user interface." msgstr "" "Nu er det enkelt at forstå at en visning er programmets mest enestående " "del, og at konstruktionen af visningen bestemmer hvor nyttigt og let at " "acceptere programmet er. Det betyder at et af de første skridt i " "udviklingen er at afgøre formålet med programmet og hvilken slags " "konstruktion af visningen som passer bedst til at lade en hvilken som helst " "bruger arbejde med programmet, med en minimal anstrengelse for at lære sig " "hvordan brugergrænsefladen skal håndteres." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "For some purposes like text editing and displaying HTML files, views are " "provided by the Qt and KDE libraries; we will discuss certain aspects of " "these high-level widgets in the next section. But for most applications new " "widgets have to be designed and implemented. It is that what makes a " "programmer also a designer and where his abilities on creativity are asked. " "Nevertheless, you should watch for intuitivity first. Remember, a lot of " "users won't accept an application that isn't:" msgstr "" "Visninger varetages af QT- og KDE-bibliotekerne for visse formål, såsom " "tekstredigering og visning af HTML-filer. Vi beskriver visse aspekter af " "disse her højniveaukontroller i næste afsnit. Men for de fleste programmer " "skal nye komponenter konstrueres og implementeres. Det er dette som gør at " "programmøren også bliver en formgiver, og hvor kreativiteten sættes på " "prøve. Trods dette bør du først forsøge at opnå noget intuitivt. Husk " "at mange brugere accepterer ikke et program som ikke:" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "graphically nice." msgstr "har et godt grafisk udseende" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "offering a lot of features" msgstr "tilbyder mange funktioner" #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "easy to handle" msgstr "er nemt at håndtere" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "fast to learn how to use it" msgstr "er hurtigt at lære at bruge" #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "Needless to say that stability is a major design goal. Nobody can prevent " "bugs, but a minimum can be reached at least by clever design goals and wide " "use of object-oriented design. C++ makes programming a joy if you know how " "to exploit it's capabilities- inheritance, information hiding and " "reusablitity of already existing code." msgstr "" "Det behøves ikke at siges at stabilitet er et af hovedmålene med " "konstruktionen. Ingen kan forhindre fejl, men et minimum kan i det mindste " "opnås med smarte konstruktionsmål og udbredt brug af objektorienterede " "konstruktioner. C++ gør det til en fornøjelse at programmere hvis du ved " "hvordan man udnytter dens muligheder - arv, at skjule information og genbrug " "af eksisterende kode." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "When creating a KDE or Qt project, you always have to have a view that " "inherits QWidget, either by direct inheritance or because the library widget " "you want to use inherits QWidget. Therefore, the Application Wizard already " "constructed a view that is an instance of a class yourappView, which " "inherits QWidget already." msgstr "" "Når et KDE- eller QT-projekt laves, skal du altid have en visning som arver " "en QWidget, enten med direkte arv eller fordi en bibliotekskontrol som du " "vil bruge arver QWidget. Derfor har Programguiden allerede oprettet en " "visning som er en instans af klassen programnavnView, som allerede arver " "QWidget." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "This chapter therefore describes how to use library widgets for creating " "views of KDE or Qt applications that are generated with &kdevelop;, then we " "look at the libraries and what kind of views are already offered." msgstr "" "Dette kapitel beskriver derfor hvordan bibliotekskontroller bruges til at " "oprette visninger for KDE- og QT-programmer som laves med &kdevelop;. " "Derefter kigger vi på bibliotekerne og hvilke slags visninger de allerede " "tilbyder." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Using Library Views" msgstr "Brug af biblioteksvisninger" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "When your application design has been set up, you first should look for " "already existing code that will make your life a lot easier. A part of this " "search is to look for a widget that can be used as a view or at least as a " "part of it; either directly or by inheritance. The KDE and Qt libraries " "already contain a set of widgets that can be used for this purpose. To use " "them, you have two options:" msgstr "" "Når programmets konstruktion er sat op, bør du først lede efter " "eksisterende kode som kan gøre livet meget enklere. En del af dette er at " "lede efter en grafisk komponent som kan bruges til visningen, eller i det " "mindste for en del af den, enten direkte eller med arv. KDE- og " "QT-bibliotekerne indeholder allerede et sæt grafiske komponenter som kan " "bruges til endemålet. Der er to muligheder at bruge dem:" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Remove the new view class and create an instance of a library widget; then " "set this as the view," msgstr "" "Fjern den nye visningsklasse og opret en instans af en bibliotekskontrol, og " "sæt den så som visningen," #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Change the inheritance of the provided view class to the class of the " "library widget to use." msgstr "" "Ændr arv for den visningsklasse der sørges for, til klassen for " "bibliotekskontrollen som skal bruges." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "In either way, it is important to know that if the application framework is " "currently not linked against the library that contains the widget, the " "linker will fail. After you decided to use a certain widget, look for the " "library to link to; then open \"Project\"->\"Options\" from the &kdevelop; " "menubar. Switch to the \"Linker Options\" page and look for the checkmarks " "indicating the libraries that are currently used. If the library of your " "view widget is already checked, you can leave the project options untouched " "and start doing the necessary changes due to your choice. If not, and the " "linker options offer to add the library by a check box, check it and press " "\"OK\" to leave the project options dialog again. In any other case, add the " "library in the edit line below with the -l option. For libraries that your " "application has to search for before preparing the Makefiles by the " "configure script on the end-user machine, add the according search macro to " "the configure.in file located at the root directory of your project and add " "the macro to the edit line. Mind that you have to run \"Build\"->\"Autoconf " "and automake\" and \"Build\"->" "\"Configure\" before the Makefiles contain the correct expansion for the " "library macro." msgstr "" "Under alle omstændigheder er det vigtigt at vide at hvis programskelet ikke " "linkes med biblioteket som indeholder den grafiske kontrol for øjeblikket, " "kommer linkningen til at mislykkes. Efter du har bestemt dig for at bruge en " "vis grafisk kontrol, så kig efter biblioteket som skal linkes ind. Åbn " "derefter \"Projekt\"->\"Projektindstillinger\" i menulinjen for &kdevelop;. " "Gå til siden \"Link-indstillinger\" og led efter afkrydsningsboksene som " "angiver de biblioteker som bruges for øjeblikket. Hvis biblioteket for din " "kontrol allerede er markeret, kan du lade projektindstillingerne være " "uforandrede og begynde at gøre de nødvendige ændringer baseret på dit " "valg. Hvis ikke, og linkindstillingerne tilbyder at tilføje biblioteket med " "en afkrydsningsboks, så markér den og tryk på \"O.k.\" for at lukke " "dialogen igen. I alle andre tilfælde, tilføj biblioteket i " "redigeringslinjen nedenunder med flaget -l. For biblioteker som dit program " "skal søge efter inden byggefiler laves af configure-scriptet, tilføjes " "tilsvarende søgemakro i filen configure.in som findes i projektets " "rodmappe, og makroen tilføjes på redigeringslinjen. Tænk på at du skal " "køre \"Byg\"->\"Autoconf og automake\" og \"Byg\"->\"Configure\" inden " "byggefilerne indeholder den rigtige ekspansion af biblioteksmakroen." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Also, if the include files for the library to add are not in the current " "include path (which can be seen by the -I options in the output window on " "\"Make\"), you have to add the path to the Project Options dialog " "-\"Compiler Options\" page with the -I option or the according automake " "macro at the edit line for \"Additional Options\"." msgstr "" "Desuden, hvis deklarationsfilerne for biblioteket som skal tilføjes ikke er " "med i den nuværende deklarationssøgesti (som ses i flaget -I for \"make\" " "i udskriftsvinduet), skal du tilføje søgestien i dialogen " "Projektindstillinger på siden \"Oversætterindstillinger\" med flaget -I " "eller i den tilsvarende automake-makro på redigeringslinjen for " "\"Yderligere indstillinger\"." #. Tag: title #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Qt Views" msgstr "Visninger i Qt" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Looking at the first page of the Qt online documentation, you will find a " "link to \"Widget Screenshots\" where you can have a look at how the widgets " "Qt contains look like. These are ready to use and can be combined together " "to form complex widgets to create application views or dialogs. In the " "following, we'll discuss some of these which are very usable for creating " "application views, but keep in mind that the KDE libraries sometimes contain " "other widgets for the same purpose; those will be reviewed in the next " "section." msgstr "" "Når du kigger på den første side af QT's net-dokumentation, finder du et " "link til \"Widget Screenshots\", hvor du kan kigge på hvordan de grafiske " "kontroller som QT indeholder ser ud. De er parate til at bruge, og kan " "kombineres til at give komplekse kontroller som kan oprette programvisninger " "eller dialoger. I det følgende beskriver vi nogle af disse, som er meget " "nyttigt til at oprette programvisninger, men husk at KDE-bibliotekerne " "sommetider indeholder andre kontroller med samme formål. Disse diskuteres i " "næste afsnit." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Here are a set of hints for what purpose you could use which Qt component:" msgstr "" "Her er nogle vink om hvilken Qt-komponent der kan bruges til hvilket " "slutmål:" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "If your view area isn't big enough to display all your data, the user must " "be enabled to scroll over the document with bars on the left and bottom of " "the view. For this, Qt provides the class " "QScrollView" ", which offers a scrollable child area. As explained, you could inherit your " "own widget from QScrollView or use an instance to " "manage your document's view widget." msgstr "" "Hvis visningsområdet ikke er stort nok til at vise alle data, skal brugeren " "kunne panorere i dokumentet med lister til venstre og længst nede i " "visningen. QT sørger for klassen QScrollView for " "dette, som tilbyder et underliggende område med panoreringsmulighed. Som " "tidligere forklaret, kan du lade dine egne grafiske kontroller arve " "QScrollView, eller bruge en instans for at håndtere " "dit dokuments visningskomponent." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "to create a ScrollView yourself, inherit the View widget from " "QWidget and add vertical and horizontal " "QScrollBars . (This is done by KDE`s KHTMLView " "widget.)" msgstr "" "For at oprette en egen ScrollView, lad komponenten View arve fra " "QWidget og tilføj lodrette og vandrette " "rullebjælker med QScrollBars. (Dette udføres af " "KDE's kontrol KHTMLView.)" #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "For text processing, use QTextEdit. This class " "provides a complete text editor widget that is already capable to cut, copy " "and paste text and is managed by a scrollview." msgstr "" "Til tekstbehandling, bruges QTextEdit. Denne klasse " "sørger for en fuldstændig grafisk teksteditorkontrol, som allerede kan " "klippe, kopiere og indsætte tekst og håndteres af en visning med " "rullebjælker." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Use QTable to display data that is arranged in a " "table. As QTable" " is managed by scrollbars as well, it offers a good solution for table " "calculation applications." msgstr "" "Brug QTable til at vise data som er arrangeret i en " "tabel. Eftersom QTable også håndteres af " "rullebjælker, tilbyder den en god løsning for programmer med " "tabelberegninger." #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "To display two different widgets or two widget instances at the same time, " "use QSplitter . This allows to tile views by " "horizontal or vertical dividers. KMail is a good example what this would " "look like- the main view is separated by a splitter vertically, the right " "window then is divided again horizontally." msgstr "" "For at vise to forskellige grafiske kontroller eller to instanser af samme " "kontrol samtidigt, bruges QSplitter. Den tillader at " "visninger lægges side ved side med vandrette eller lodrette opdelere. Kmail " "er et godt eksempel på hvordan det ser ud. Hovedvinduet er opdelt lodret af " "en opdeler, og det højre vindue er igen opdelt vandret." #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "QListView displays information in a list and tree. " "This is useful for creating file trees or any other hierarchical information " "you want to interact with." msgstr "" "QListView viser information i en liste og et træ. " "Det er nyttigt til at oprette filtræer eller en hvilken som helst anden " "hierarkisk information som du vil håndtere." #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "You see that Qt alone offers a whole set of widgets which are ready to use " "so you don't have to invent new solutions if these match your needs. The " "sideffect when using standard widgets is that users already know how to " "handle them and only have to concentrate on the displayed data." msgstr "" "Du mærker at kun QT tilbyder et helt sæt grafiske kontroller som er klare " "til brug, så du ikke behøver opfinde nye løsninger hvis de passer til " "dine behov. Sideeffekten når standardkontroller bruges er at brugere " "allerede ved hvordan de håndteres, og kun behøver koncentrere sig om de " "data som vises." #. Tag: title #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "KDE Views" msgstr "Visninger i KDE" #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The KDE libraries were invented to make designing applications for the K " "Desktop Environment easier and capable of more functionality than what Qt " "alone is offering. The kdeui library offers:" msgstr "" "KDE-bibliotekerne blev opfundet for at gøre det nemmere at designe " "programmer for K-skrivebordsmiljøet og gøre det muligt for dem at have " "flere funktioner end kun hvad QT tilbyder. Biblioteket kdeui tilbyder:" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "KListView: a more powerful version of QListView" msgstr "KListView: en mere kraftfuld version af QListView" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "KIconView: a graphical viewer of icon files" msgstr "KIconView: en grafisk viser af ikonfiler" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "The khtml library, on the other hand, offers a complete HTML-interpreting " "widget that is ready to use. It is scrollable already, so you don't even " "have to take care for that. A possible use could be to integrate it as a " "preview widget for an HTML editor; used by applications such as Konqueror to " "display HTML files." msgstr "" "Biblioteket khtml sørger på den anden side en fuldstændig " "HTML-tolkningskomponent, som er klar til brug. Den har allerede " "rullebjælker, så du behøver ikke engang at håndtere det. En mulig brug " "kan være at integrere den som en forhåndsvisningskontrol for en " "HTML-editor. Den bruges af programmer såsom Konqueror til at vise " "HTML-filer." #. Tag: title #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Creating your own Views" msgstr "Lav egne visninger" #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Not yet written" msgstr "Ikke skrevet endnu" #. Tag: title #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Configuring Menubars and Toolbars" msgstr "Indstil menulinjer og værktøjslinjer" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "Menubars and toolbars are one of the most important parts of an application " "to provide methods to work with a document structure. As a general rule, you " "should make all functions available by the menubar. Those methods that " "should not be available at a current stage of the application process should " "be disabled." msgstr "" "Menulinjer og værktøjslinjer er nogen af de vigtigste dele af et program " "til at sørge for metoder at arbejde med en dokumentstruktur. Du bør gøre " "alle funktioner tilgængelige via menulinjen, som en almen regel. Disse " "metoder som ikke er tilgængelige på et vist tidspunkt i brugen af " "programmet bør være deaktiverede." #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Further, an application can only contain one menubar, but several toolbars. " "Toolbars on the other hand should contain only the most frequently used " "commands by pixmap icons or provide quick access methods like combos to " "select values." msgstr "" "Desuden kan et program kun indeholde en menulinje, men flere " "værktøjslinjer. Værktøjslinjer, på den anden side, bør kun indeholde " "de oftest brugte kommandoer med ikoner eller sørge for metoder til hurtig " "adgang som kombinationsbokse til at vælge værdier." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "How does it work?" msgstr "Hvordan virker det?" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Our application inherits the KMainWindow" " class, which automatically handles creating a menu bar and tool bars for " "us. In the KScribble::setupActions() method there " "is a call to KMainWindow::createGUI(). This method " "loads a resource file, in this case kscribbleui.rc, to initialize menus at " "startup. Note that kscribbleui.rc is listed as one of the project files in " "the Automake Manager. Opening that file up reveals this:" msgstr "" "Vort program arver klassen KMainWindow" " som automatisk håndterer at oprette en menulinje og værktøjslinjer for " "os. I metoden KScribble::setupActions() er der et " "kald til KMainWindow::createGUI(). Denne metode " "indlæser en ressourcefil, i dette tilfælde kscribbleui.rc, for at initiere " "menuerne ved start. Bemærk at kscribbleui.rc er på listen som en af " "projektfilerne i Håndtering af automake. Åbnes filen ses dette:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "1 <!DOCTYPE kpartgui SYSTEM \"kpartgui.dtd\">\n" "2 <kpartgui name=\"kscribble\" version=\"1\">\n" "3 <MenuBar>\n" "4 <Menu name=\"custom\"><text>C&ustom</text>\n" "5 <Action name=\"custom_action\" />\n" "6 </Menu>\n" "7 </MenuBar>\n" "8 </kpartgui>" msgstr "" "1 <!DOCTYPE kpartgui SYSTEM \"kpartgui.dtd\">\n" "2 <kpartgui name=\"kscribble\" version=\"1\">\n" "3 <MenuBar>\n" "4 <Menu name=\"custom\"><text>C&ustom</text>\n" "5 <Action name=\"custom_action\" />\n" "6 </Menu>\n" "7 </MenuBar>\n" "8 </kpartgui>" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Explanation..." msgstr "Forklaring ..." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Another way to modify the contents of the menu and tool bars is to directly " "manipulate them through the methods provided by their class. For example, " "the menuBar() method returns the " "KMenuBar widget that the menubar for our program. " "Looking at the documentation for KMenuBar and its " "inheritor class QMenuBar, you will find a large " "number of insertItem() methods which allow you to " "add items to the menu bar." msgstr "" "En anden måde at ændre indholdet i menuen og værktøjslinjerne er at " "manipulere dem direkte via metoderne som der sørges for i deres klasser. " "Metoden menuBar() returnerer for eksempel " "kontrollen KMenuBar" " som er menulinjen i vort program. Kigger du i dokumentationen for " "KMenuBar og klassen den arver " "QMenuBar" ", finder du et stort antal metoder der hedder " "insertItem(), som lader dig tilføje punkter til " "menulinjen." #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "KMainWindow's methods " "statusBar() and toolBar()" " will also provide you with applicable widgets." msgstr "" "KMainWindows metoder " "statusBar() og toolBar() " "giver dig også passende grafiske kontroller." #. Tag: title #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Keyboard Accelerator Configuration" msgstr "Indstilling af genvejstaster" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "A very professional thing you should always add to your application are " "keyboard accelerators. Those are mainly used by experienced users that want " "to work fast with their applications and are willing to learn shortcuts. For " "this, the KDE libraries provide the class KAction, " "which provides the keyboard accelerator keys and access to global configured " "standard keyboard accelerators." msgstr "" "Noget meget professionelt som du altid bør tilføje i programmet er " "genvejstaster. De bruges oftest af erfarne brugere som vil arbejde hurtigt " "med deres programmer og er villige til at lære sig genveje. " "KDE-bibliotekerne tilbyder klassen KAction" " til dette, som sørger for genvejstaster og adgang til globalt indstillede " "standardgenveje." #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "By default, frame applications generated by &kdevelop; only use standard " "keyboard accelerators such as F1 for accessing online-help, Ctrl+N for New " "File etc." msgstr "" "Normalt bruger kun rammeprogrammer oprettet af &kdevelop; almindelige " "genvejstaster såsom F1 for at komme til nethjælp, Ctrl+N for Ny fil, osv." #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "If your application contains a lot of accelerators, you should make them " "configurable by an Options-menu; either it could be combined with other " "application configuration in a QWidget or stand alone. The KDE library " "already provides a KKeyChooser for use in tab " "dialogs, whereas KKeyDialog provides a ready-to use " "key-configuration dialog." msgstr "" "Hvis programmet indeholder mange genvejstaster bør du gøre dem " "indstillelige via en indstillingsmenu. Enten kan det kombineres med anden " "programindstilling i en QWidget eller være alene. KDE-biblioteket sørger " "allerede for en KKeyChooser til at bruge i " "fanebladsdialoger, mens KKeyDialog sørger for en " "indstillingsdialog for genvejstaster som er parat til brug." #. Tag: title #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Help Functions" msgstr "Hjælpefunktioner" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "A very important part of the development process is to provide help " "functionality to the user wherever possible. Most developers tend to delay " "this, but you should remember that a normal user isn't necessarily a Unix " "expert. He may come from the the dark side of computer software usage " "offering all sweets that a user may need to work himself into using an " "application even without ever touching the manuals. Therefore, the KDE and " "Qt library provide all means usually considered making an application " "professional in the eyes of the normal user by help functions that are ready " "to use. Within the application, those are:" msgstr "" "En meget vigtig del af udviklingsprocessen er at sørge for " "hjælpefunktioner for brugeren om muligt. De fleste udviklere tenderer at " "forsinke dette, men du bør huske at en normal bruger ikke nødvendigvis er " "en Unix-ekspert. Han kommer måske fra den mørke side af programmelbrug som " "tilbyder alle gode ting som en bruger kan behøve for at indarbejde sig i " "brugen af et program uden nogensinde at røre ved en håndbog. Derfor " "sørger KDE- og QT-bibliotekerne for alle muligheder som oftest anses at " "gøre et program professionelt i den almindelige brugers øjne, med " "hjælpefunktioner som er klare til brug. Inde i programmet er de:" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Tool-Tips" msgstr "Værktøjsvink" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Statusbar help" msgstr "Hjælp i statuslinjen" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "What's this...? buttons" msgstr "Hvad er dette...? knapper" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Additionally, the application should provide means to access a HTML-based " "online manual directly using the standard help key F1. This context based " "help system is provided automatically through the " "KMainWindow class, though as the author you must " "provide the content." msgstr "" "Desuden bør programmet sørge for en mulighed for at komme til en " "HTML-baseret håndbog direkte med den almindelige hjælpetast F1. Dette " "sammenhængsafhængige hjælpesystem sørges der automatisk for via klassen " "KMainWindow, også selvom du som forfatter skal " "sørge for indholdet." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "As &kdevelop; also offers all types of help as well as the KDE framework " "generated by the application wizard already contains support for this, this " "chapter will help you find out where and how to add your help functionality." msgstr "" "Eftersom &kdevelop; også tilbyder alle slags hjælp, ligesom " "KDE-rammeomgivelserne som laves af programguiden allerede indeholder støtte " "for dette, hjælper dette kapitel dig med at lære dig hvor og hvordan du " "kan tilføje hjælpefunktioner." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "During the development of your application you should try to be consistent " "whatever you're doing; therefore you should do the necessary steps directly " "while extending the code. This will prevent you from diving into the code " "again and figuring out what your application does or what you intended by " "certain parts of the code." msgstr "" "Under udviklingen af programmet bør du forsøge at være konsekvent i hvad " "du gør. Derfor bør du udføre nødvendige skridt direkte når du udvider " "koden. Det forhindrer at du behøver at dykke ned i koden igen for at finde " "ud af hvad programmet gør eller hvad du havde til hensigt med visse dele af " "koden." #. Tag: title #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Tool-Tips" msgstr "Værktøjsvink" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "A very easy means of providing help are tool-tips. Those are small help " "messages popping up while the user moves the mouse over a widget that " "provides a tool-tip and disappears when the mouse moves away. The most " "popular usage of tool-tips is made in toolbars where your tool-tips should " "be kept as small as possible because toolbars can be configured to display " "their contents in various ways: either displaying the button, button with " "text on the right, button with text below, text only. This possibility " "should be made configurable by the user, but isn't a must-be. The text is " "shown as a tool-tip anyway and a toolbar usually consists of buttons and " "other widgets like lineedits and combo boxes. For a complete reference, see " "the KToolBar class reference located in the kdeui " "library." msgstr "" "En meget nem måde at sørge for hjælp er værktøjsvink. De er små " "hjælpemeddelelser som dukker op når brugeren flytter musen hen over en " "kontrol som sørger for et værktøjsvink, og forsvinder når musen flyttes. " "Den populæreste brug af værktøjsvink er i værktøjslinjer hvor " "værktøjsvinkene bør være så små som muligt, eftersom værktøjslinjer " "kan indstilles til at vise indholdet på forskellige måder: enten vises " "knappen, knappen med tekst til højre, knappen med tekst nedenfor, eller kun " "tekst. Denne indstilling bør kunne indstilles af brugeren, men det er ikke " "helt nødvendigt. Teksten vises alligevel som et værktøjstips, og en " "værktøjslinje består oftest af knapper og andre grafiske kontroller " "såsom redigeringsfelter og kombinationsbokse. For en fuldstændig " "beskrivelse, se klassereferencen for KToolBar, som " "findes i kdeui-biblioteket." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "As an example, we have a look at the \"New File\" button in a generic " "application:" msgstr "Som et eksempel kigger vi på knappen \"Ny fil\" i et generelt program:" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "There, the part i18n(\"New File\") provides a tool-tip message. It is " "enclosed by the i18n() macro provided by kapp.h to translate the tool-tip " "towards the currently selected language." msgstr "" "Der sørger parten i18n(\"New File\") for meddelelsen i værktøjsvinket. " "Det omgives af makroen i18n(), som som sørges for af kapp.h, for at " "oversætte værktøjsvinket til sproget som for øjeblikket er valgt." #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Tool-tips can also be added to any custom widget by using the " "QToolTip provided by Qt. An example of that would be:" msgstr "" "Værktøjsvink kan også tilføjes i hvilken som helst egen grafisk kontrol " "ved at bruge QToolTip" " som QT sørger for. Et eksempel på det ville kunne være:" #. Tag: title #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Extending the Statusbar" msgstr "Udvidelse af statuslinjen" #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "As the applications that inherit KMainWindow contain " "a statusbar as well, it also offers a set of statusbar messages already for " "all menu and toolbar items. A statusbar help message is a short message that " "extends the meaning of a tool-tip or can be seen as a replacement for a " "tool-tip over menubar items and is (as the name suggests) displayed in the " "statusbar when the user enters a menu and highlights the menu entry." msgstr "" "Eftersom programmer som arver KMainWindow også " "indeholder en statuslinje, tilbyder den også et sæt færdige " "statuslinjemeddelelser for alle menu- og værktøjslinjesobjekter. En " "hjælpemeddelelse i statuslinjen er en kort meddelelse som udvider " "betydningen af et værktøjsvink, eller kan ses som en erstatning for et " "værktøjsvink for et punkt i menulinjen, og vises (som navnet angiver) i " "statuslinjen når brugeren aktiverer en menu og markerer et menupunkt." #. Tag: title #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "The What's This...? Button" msgstr "Knappen Hvad er dette?" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "The What's This...?" " button provides help windows with the intention that the user wants to get " "help about a certain widget within the working view or a toolbar item. It is " "placed in the toolbar and gets activated once the user hits the button. The " "cursor changes to an arrow cursor with a question mark like the button " "itself looks like. The the user can press on a visible widget item and gets " "a help window. As an exercise, you could try this behavior with the " "What's this...? button within &kdevelop;." msgstr "" "Knappen Hvad er dette...? sørger for hjælpevinduer " "med formålet at give brugeren hjælp med en vis kontrol i visningen som " "bruges eller et objekt i en værktøjslinje. Den er i værktøjslinjen og " "aktiveres når brugeren trykker på knappen. Markøren ændres til en " "pilemarkør med et spørgsmålstegn, præcis som knappen selv ser ud. " "Derefter kan brugeren klikke på en synlig kontrol og får så et " "hjælpevindue. Som en øvelse kan du prøve opførslen med knappen " "Hvad er dette...? inde i &kdevelop;." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "To add the What's This...? help to one of your widgets, use the static " "method QWhatsThis::add(QWidget *widget, const QString " "&text)" msgstr "" "For at tilføje \"Hvad er dette...?\" hjælp til en af dine grafiske " "kontroller, bruges den statiske metode QWhatsThis::add(QWidget " "*widget, const QString &text)" #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Due to the fact that projects often lack a complete set of user " "documentation, all &kdevelop; projects contain a pre-build handbook that can " "be easily adapted; therefore fulfiling another goal of KDE: providing enough " "online-help to support users that are not familiar with an application. This " "chapter therefore introduces you on how to extend the provided documentation " "template and what you have to do to make it available to the user." msgstr "" "På grund af at projekter ofte mangler et fuldstændigt sæt " "brugerdokumentation, indeholder alle projekter i &kdevelop; en håndbog " "oprettet i forvejen. På den måde opfyldes et andet af KDE's mål: At " "sørge for tilstrækkeligt med nethjælp for at støtte brugere som ikke er " "bekendte med programmet. Dette kapitel introducerer derfor hvordan " "dokumentationsskabelone der sørges for kan udvides, og hvad du skal gøre " "for at brugeren skal få adgang til den." #. Tag: title #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "User Documentation" msgstr "Brugerdokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "The documentation for your project lies in projectdir/doc/en, or perhaps " "another directory if English isn't your native language. Therein lies a " "file, index.docbook, in which the documentation is stored. The format for " "editing this file is explained on KDE's documentation website." msgstr "" "Projektdokumentationen er i projektmappe/doc/en, eller måske en anden mappe " "hvis engelsk ikke er dit modersmål. Der er en fil, index.docbook, hvor " "dokumentationen opbevares. Formatet for at redigere filen forklares på " "KDE's netside for " "dokumentation." #. Tag: title #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Programmer Documentation" msgstr "Programdokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Another important part of the documentation is including a descriptive help " "for your class interfaces. This will allow you and other programmers to use " "your classes by reading the HTML class documentation that can be created " "with KDoc. &kdevelop; supports the use of KDoc completely by creating the " "KDE-library documentation, also your application frameworks are already " "documented. To work yourself into the provided code, it would be a good " "start to read the included documentation online. The following describes " "what to do to get the API documentation, where &kdevelop; helps you add it " "and what kind of special tags KDoc provides." msgstr "" "En anden vigtig del af dokumentationen er at inkludere en beskrivende hjælp " "for klassegrænsefladen. Det lader dig og andre programmører bruge dine " "klasser ved at læse klassedokumentationen i HTML, som kan laves med KDoc. " "&kdevelop; understøtter fuldstændigt brug af KDoc til at oprette " "KDE-biblioteksdokumentation en, rammeomgivelserne for dit program er også " "allerede dokumenteret. For at arbejde sig ind i koden som der sørges for, " "er det en god starte at læse netdokumentationen. Det følgende beskriver " "hvad som skal udføres for at få dokumentation af " "programmeringsgrænsefladen frem, hvordan &kdevelop; hjælper dig med at " "tilføje den, og hvilke særlige mærker som KDoc sørger for." #. Tag: title #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisering" #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Introdction" msgstr "Indledning" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "i18n is an internationalization system that is used to offer " "internationalized versions of an application or project. The difficulty with " "writing applications is that they only support the language they originally " "are composed with; visually this can be seen on labels, menu entries and the " "like. The goal of the internationalization is to provide applications and " "library functions in the language of the user; therefore enabling users that " "are not native speakers the original language to make use of the provided " "functionality and feel more comfortable." msgstr "" "Internationalisering med i18n er et system som bruges for at tilbyde " "internationale versioner af et program eller projekt. Det svære ved at " "skrive programmer er at de kun understøtter sproget som de oprindelig blev " "lavet med. Dette synliggøres med tekster, menupunkter og lignende. Målet " "med internationaliseringen er at sørge for programmer og " "biblioteksfunktioner på brugerens sprog, og på den måde gøre det muligt " "for brugere som ikke har originalsproget som modersmål at bruge " "funktionerne som tilbydes og føle sig mere fornøjet og behagelig." #. Tag: title #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Medvirkende" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "(... to be written ...)" msgstr "... (endnu ikke skrevet)" #. Tag: title #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #. Tag: ulink #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "GNU Make Manual" msgstr "GNU Make Manual" #. Tag: author #: index.docbook:1179 index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Richard M.Stallman" msgstr "Richard M.Stallman" #. Tag: author #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "RolandMcGrath" msgstr "RolandMcGrath" #. Tag: ulink #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "GNU Automake" msgstr "GNU Automake" #. Tag: author #: index.docbook:1187 index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "DavidMacKenzie" msgstr "DavidMacKenzie" #. Tag: author #: index.docbook:1188 index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "TomTromey" msgstr "TomTromey" #. Tag: ulink #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "GNU Autoconf" msgstr "GNU Autoconf" #. Tag: author #: index.docbook:1196 index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "BenElliston" msgstr "BenElliston" #. Tag: ulink #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Using the GNU Compiler Collection" msgstr "Using the GNU Compiler Collection" #. Tag: ulink #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "GNU Libtool" msgstr "GNU Libtool" #. Tag: author #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "GordonMatzigkeit" msgstr "GordonMatzigkeit" #. Tag: author #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "AlexandreOliva" msgstr "AlexandreOliva" #. Tag: author #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "ThomasTanner" msgstr "ThomasTanner" #. Tag: author #: index.docbook:1211 index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Gary V.Vaughan" msgstr "Gary V.Vaughan" #. Tag: title #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "GNU Autoconf, Automake, and Libtool" msgstr "GNU Autoconf, Automake, and Libtool" #. Tag: author #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Ian LanceTaylor" msgstr "Ian LanceTaylor" #. Tag: title #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Advanced Programming in the UNIX(R) Environment" msgstr "Advanced Programming in the UNIX(R) Environment" #. Tag: author #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "W. RichardStevens" msgstr "W. RichardStevens" #. Tag: title #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++" msgstr "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++" #. Tag: author #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "BruceEckel" msgstr "BruceEckel" #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Open Source Development with CVS" msgstr "Open Source Development with CVS" #. Tag: author #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "KarlFogel" msgstr "KarlFogel" #. Tag: author #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "MosheBar" msgstr "MosheBar" #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Programming PHP" msgstr "Programming PHP" #. Tag: author #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "RasmusLerdorf" msgstr "RasmusLerdorf" #. Tag: author #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "KevinTatroe" msgstr "KevinTatroe" #. Tag: title #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Programming Python" msgstr "Programming Python" #. Tag: author #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "MarkLutz" msgstr "MarkLutz" #. Tag: title #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit" msgstr "Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit" #. Tag: author #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "BoudewijnRempt" msgstr "BoudewijnRempt" #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Programming Perl" msgstr "Programming Perl" #. Tag: subtitle #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "The Camel book" msgstr "Kamelbogen" #. Tag: author #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "LarryWall" msgstr "LarryWall" #. Tag: author #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "TomChristiansen" msgstr "TomChristiansen" #. Tag: author #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "JonOrwant" msgstr "JonOrwant" #. Tag: title #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Learning Perl" msgstr "Learning Perl" #. Tag: subtitle #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "The Lama book" msgstr "Lama-bogen" #. Tag: author #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Randal L.Schwartz" msgstr "Randal L.Schwartz" #. Tag: author #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "TomPhoenix" msgstr "TomPhoenix" - Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-install.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-install.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-install.po (revision 291202) @@ -1,1937 +1,1955 @@ # Danish translation of kdevelop_kdevelop-install # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop_kdevelop-install\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:17-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: author #: kdevelop-install.docbook:5 #, no-c-format msgid "BerndPol" msgstr "BerndPol" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:10 #, no-c-format msgid "Installing &kdevelop;" msgstr "Installering af &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:13 #, no-c-format msgid "installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:15 #, no-c-format msgid "" "In this chapter we will discuss the steps necessary to compile and install " "the &kdevelop; IDE:" msgstr "" "Her finder du alle skridt som behøves for at kompilere og installere det " "integrerede udviklingsmiljø &kdevelop;:" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "How to obtain &kdevelop; " "mainly concentrates on downloading the most recent &kdevelop; sources from " "CVS." msgstr "" -"Hvordan man får fat på &kdevelop; koncentrerer sig om hvordan man henter den seneste kildekode for " -"&kdevelop; fra CVS." +"Hvordan man får fat på " +"&kdevelop; koncentrerer sig om hvordan man henter den seneste " +"kildekode for &kdevelop; fra CVS." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; requirements lists the " "programs and libraries which you need installed to successfully compile the " "IDE." msgstr "" "Krav for &kdevelop; giver en liste af " "programmer og biblioteker som du skal have installerede for at det skal " "lykkes at kompilere det integrerede udviklingsmiljø." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; compilation and " -"installation leads you trough all steps of compilation and installing " -"the application." +"installation" +" leads you trough all steps of compilation and installing the application." msgstr "" "Kompilering og installation af " "&kdevelop; leder dig gennem alle skridt for kompilering og " "installation af programmet." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:28 #, no-c-format msgid "" -"How to obtain a &kdevelop; API documentation tells what an API is and how you get such a useful tool for navigating " -"the &kdevelop; sources." +"How to obtain a &kdevelop; API " +"documentation" +" tells what an API is and how you get such a useful tool for navigating the " +"&kdevelop; sources." msgstr "" "Hvordan man får fat på dokumentation af " "programmeringsgrænsefladen for &kdevelop; fortæller hvad en " -"programmeringsgrænseflade er og hvordan du får fat på et så nyttigt værktøj " -"for navigering i kildekoden for &kdevelop;." +"programmeringsgrænseflade er og hvordan du får fat på et så nyttigt " +"værktøj for navigering i kildekoden for &kdevelop;." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:35 #, no-c-format msgid "How to Obtain &kdevelop;" msgstr "Hvordan man får fat på &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:38 #, no-c-format msgid "obtain &kdevelop;" msgstr "få fat på &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:40 kdevelop-install.docbook:65 #: kdevelop-install.docbook:119 kdevelop-install.docbook:166 #: kdevelop-install.docbook:342 kdevelop-install.docbook:345 #: kdevelop-install.docbook:573 kdevelop-install.docbook:665 #: kdevelop-install.docbook:750 #, no-c-format msgid "&kdevelop;" msgstr "&kdevelop;" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:41 #, no-c-format msgid "obtain" msgstr "få fat på" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is available in binary form from many different &Linux; " "distributions such as SuSE, RedHat and others. These binaries are packed in " "some convenient format, mostly RPM, for easy installation. To install, " "follow the standard instructions given in your distribution." msgstr "" -"&kdevelop; er tilgængelig i binær form fra mange forskellige &Linux;-" -"distributioner såsom SuSE, RedHat med flere. De binære filer er pakkede på " -"en bekvem måde, oftest RPM, for nemt at kunne installeres. Følg " -"standardinstruktionerne som gives i distributionen for at installere." +"&kdevelop; er tilgængelig i binær form fra mange forskellige " +"&Linux;-distributioner såsom SuSE, RedHat med flere. De binære filer er " +"pakkede på en bekvem måde, oftest RPM, for nemt at kunne installeres. " +"Følg standardinstruktionerne som gives i distributionen for at installere." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "You may as well obtain the &kdevelop; sources, compile and install them by " -"yourself. These sources can be found via the project home page at http://www.kdevelop.org or via the " +"yourself. These sources can be found via the project home page at http://www.kdevelop.org or via the " "&kde; ftp site." msgstr "" -"Du kan også få fat på kildekoden for &kdevelop;, kompilere og installere den " -"selv. Kildekoden findes via projektets hjemmeside på http://www.kdevelop.org eller via &kde;'s FTP-sted." +"Du kan også få fat på kildekoden for &kdevelop;, kompilere og installere " +"den selv. Kildekoden findes via projektets hjemmeside på http://www.kdevelop.org eller via " +"&kde;'s FTP-sted." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:51 #, no-c-format msgid "Get Daily &kdevelop; Snapshots from &CVS;" msgstr "Hente dagsfriske udgaver af &kdevelop; fra &CVS;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:54 kdevelop-install.docbook:295 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "If you want be in front of current development, anonymous &CVS; repository " -"snapshots are available. The module name is kdevelop at " -":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde." -msgstr "" -"Hvis du vil være en del af den nuværende udvikling, er versioner via anonym " -"&CVS; fra arkivet også tilgængelige. Modulnavnet er kdevelop:pserver:anonymous@anoncvs.kde." -"org:/home/kde." +"snapshots are available. The module name is kdevelop" +" at :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde." +msgstr "" +"Hvis du vil være en del af den nuværende udvikling, er versioner via " +"anonym &CVS; fra arkivet også tilgængelige. Modulnavnet er " +"kdevelop:pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:60 #, no-c-format msgid "Initial &CVS; Checkout" msgstr "Oprindelig udtjekning fra &CVS;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:63 #, no-c-format msgid "checkout" msgstr "udtjekning" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:66 kdevelop-install.docbook:120 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: tertiary #: kdevelop-install.docbook:67 #, no-c-format msgid "checkout" msgstr "udtjekning" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "To obtain an initial version of &kdevelop; you must download it from " "anonymous &CVS;. For this so-called checkout operation " "follow these steps." msgstr "" "For at få en oprindelig udgave af &kdevelop; skal du hente den fra anonym " -"&CVS;. For denne såkaldte udtjekningshandling følges " -"skridtene nedenfor. " +"&CVS;. For denne såkaldte udtjekningshandling" +" følges skridtene nedenfor. " #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:73 #, no-c-format msgid "" -"We assume you want to put your &kdevelop; copy into the kde3src subdirectory of your home directory " +"We assume you want to put your &kdevelop; copy into the kde3src subdirectory of your home directory " "(~)." msgstr "" "Vi antager vi at du ønsker at placere din kopi af &kdevelop; i mappen " "/kde3src/kdevelop undermappen af " "din hjemmemappe(~)." #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:78 #, no-c-format msgid "# Create the destination directory, if necessary:" msgstr "# Opret målmappen om nødvendigt:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:81 #, no-c-format msgid "~> mkdir kde3src" msgstr "~> mkdir kde3src" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:85 kdevelop-install.docbook:131 #, no-c-format msgid "~> cd kde3src" msgstr "~> cd kde3src" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:89 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:" -"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop" +"~/kde3src> cvs -z3 -d " +":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop" msgstr "" -"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:" -"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop" +"~/kde3src> cvs -z3 -d " +":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:93 kdevelop-install.docbook:139 #, no-c-format msgid "~/kde3src> cd kdevelop" msgstr "~/kde3src> cd kdevelop" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Once you have successfully checked out your &kdevelop; version, you may keep " "up with the changes using the update procedure shown in the next section." msgstr "" -"Når du er lykkedes at tjekke din version af &kdevelop; ud, kan du følge med " -"i ændringerne ved at bruge opdateringsproceduren som vises i næste afsnit. " +"Når du er lykkedes at tjekke din version af &kdevelop; ud, kan du følge " +"med i ændringerne ved at bruge opdateringsproceduren som vises i næste " +"afsnit. " #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Keep the server load low. Please do not checkout every time you " "want to keep your &kdevelop; up to date! Use CVS update for this " "purpose." msgstr "" "Hold serverbelastningen lav. Vær venlig ikke at tjekke ud hver " "gang du vil have en ny version af &kdevelop; Brug CVS update til " "dette formål." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:107 #, no-c-format msgid "" -"Now you may compile your &kdevelop; version as shown in the &kdevelop; Compilation and Installation " -"section." +"Now you may compile your &kdevelop; version as shown in the &kdevelop; Compilation and " +"Installation section." msgstr "" "Nu kan du kompilere din version af &kdevelop; som vist i kapitlet Kompilering og installation af &kdevelop;." +"linkend=\"compile-and-install\">Kompilering og installation af " +"&kdevelop;." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:114 #, no-c-format msgid "Keeping Your &CVS; Copy Actual" msgstr "Hold din kopi af &CVS; opdateret" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:117 #, no-c-format msgid "update" msgstr "opdatér" #. Tag: tertiary #: kdevelop-install.docbook:121 #, no-c-format msgid "update" msgstr "opdatér" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "After you checked out (and successfully compiled) &kdevelop; from CVS as " "shown above, you'll want to keep it up to date in order to get all the " "patches. Follow these steps. (We again assume you have put your &kdevelop; " "copy into the kde3src directory.)" msgstr "" "Efter du har tjekket &kdevelop; ud fra CVS som vist ovenfor (og det er " "lykkedes at kompilere den), vil du holde den aktuel for at få alle " -"programrettelser med. Følg så skridtene nedenfor. (Vi antager igen at du har " -"placeret din kopi af &kdevelop; i mappen kde3src.)" +"programrettelser med. Følg så skridtene nedenfor. (Vi antager igen at du " +"har placeret din kopi af &kdevelop; i mappen kde3src.)" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Note the up (= update) command " -"instead of the co (which stands for checkout)." +"instead of the co (which stands for " +"checkout)." msgstr "" "Bemærk kommandoen up (= update) i " -"stedet for co (hvilket betyder checkout)." +"stedet for co (hvilket betyder " +"checkout)." #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:135 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:" -"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop" +"~/kde3src> cvs -z3 -d " +":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop" msgstr "" -"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:" -"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop" +"~/kde3src> cvs -z3 -d " +":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Keep an eye on the messages &CVS; produces during the update sequence. The " "exact steps in the compilation sequence depend on this." msgstr "" "Hold øje med meddelelserne som &CVS; viser under opdateringssekvensen. De " "nøjagtige skridt i kompileringssekvensen afhænger af dem." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:149 #, no-c-format msgid "" -"Now you can compile a new &kdevelop; version as shown in the Special &CVS; compilation considerations chapter." +"Now you can compile a new &kdevelop; version as shown in the Special &CVS; compilation " +"considerations chapter." msgstr "" "Nu kan du kompilere en ny version af &kdevelop; som vist i kapitlet Særlige hensyn ved kompilering fra " -"&CVS;." +"linkend=\"compile-and-install-make-cvs\">" +"Særlige hensyn ved kompilering fra &CVS;." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kdevelop; Requirements" msgstr "Krav for &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:164 #, no-c-format msgid "requirements" msgstr "krav" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:167 kdevelop-install.docbook:170 #: kdevelop-install.docbook:183 kdevelop-install.docbook:186 #: kdevelop-install.docbook:197 kdevelop-install.docbook:208 #: kdevelop-install.docbook:219 kdevelop-install.docbook:230 #: kdevelop-install.docbook:241 kdevelop-install.docbook:252 #: kdevelop-install.docbook:263 kdevelop-install.docbook:296 #, no-c-format msgid "requirements" msgstr "krav" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:169 #, no-c-format msgid "GNU" msgstr "GNU" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully compile and use &kdevelop;, you need the following " "programs and libraries. They are available on most platforms as distribution " "packages and thereby can be installed easily." msgstr "" -"For at det skal lykkes at kompilere og bruge &kdevelop;, behøver du følgende " -"programmer og biblioteker. De er tilgængelige på de fleste platforme som " -"distributionspakke, og kan derved let installeres." +"For at det skal lykkes at kompilere og bruge &kdevelop;, behøver du " +"følgende programmer og biblioteker. De er tilgængelige på de fleste " +"platforme som distributionspakke, og kan derved let installeres." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:177 #, no-c-format msgid "Required:" msgstr "Krævet" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:179 #, no-c-format msgid "gcc/g++ ≥ 2.95.3 (or compatible)" msgstr "gcc/g++ ≥ 2.95.3 (eller tilsvarende)" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:182 #, no-c-format msgid "gcc" msgstr "gcc" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:185 #, no-c-format msgid "g++" msgstr "g++" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:188 #, no-c-format msgid "Available from gcc.gnu.org" msgstr "Tilgængelig fra gcc.gnu.org" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:193 #, no-c-format msgid "&GNU; make (or compatible)" msgstr "&GNU; make (eller tilsvarende)" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:196 kdevelop-install.docbook:433 #, no-c-format msgid "make" msgstr "make" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:199 #, no-c-format msgid "" -"Available from www.gnu.org/software/" -"make" +"Available from www.gnu.org/software/make" msgstr "" -"Tilgængelig fra www.gnu.org/" -"software/make" +"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/make" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:204 #, no-c-format msgid "&perl; 5.004" msgstr "&perl; 5.004" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:207 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:210 #, no-c-format msgid "Available from www.perl.com" msgstr "Tilgængelig fra www.perl.com" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:215 #, no-c-format msgid "autoconf ≥ 2.52" msgstr "autoconf ≥ 2.52" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:218 kdevelop-install.docbook:309 #, no-c-format msgid "autoconf" msgstr "autoconf" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:221 #, no-c-format msgid "" -"Available from www.gnu.org/" -"software/autoconf" +"Available from www.gnu.org/software/autoconf" msgstr "" -"Tilgængelig fra www.gnu.org/" -"software/autoconf" +"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/autoconf" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:226 #, no-c-format msgid "automake ≥ 1.6" msgstr "automake ≥ 1.6" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:229 kdevelop-install.docbook:312 #, no-c-format msgid "automake" msgstr "automake" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:232 #, no-c-format msgid "" -"Available from www.gnu.org/" -"software/automake" +"Available from www.gnu.org/software/automake" msgstr "" -"Tilgængelig fra www.gnu.org/" -"software/automake" +"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/automake" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:237 #, no-c-format msgid "flex 2.5.4" msgstr "flex 2.5.4" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:240 #, no-c-format msgid "flex" msgstr "flex" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:243 #, no-c-format msgid "" -"Available from www.gnu.org/software/" -"flex" +"Available from www.gnu.org/software/flex" msgstr "" -"Tilgængelig fra www.gnu.org/" -"software/flex" +"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/flex" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:248 #, no-c-format msgid "&Qt; ≥ 3.0.3" msgstr "&Qt; ≥ 3.0.3" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:251 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:254 #, no-c-format msgid "" -"Available from www.trolltech." -"com/products/qt" +"Available from www.trolltech.com/products/qt" msgstr "" -"Tilgængelig fra www.trolltech." -"com/products/qt" +"Tilgængelig fra www.trolltech.com/products/qt" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:259 #, no-c-format msgid "KDE ≥ 3.0.2" msgstr "KDE ≥ 3.0.2" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:262 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:265 #, no-c-format msgid "Available from www.kde.org" msgstr "Tilgængelig fra www.kde.org" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:272 #, no-c-format msgid "Optional:" msgstr "Valgfrit:" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "The ctags source navigation " -"tool, from http://ctags." -"sourceforge.net, which enables you fast access to declarations and " -"definitions by a few simple clicks on a name in the editor." +"tool, from http://ctags.sourceforge.net, " +"which enables you fast access to declarations and definitions by a few " +"simple clicks on a name in the editor." msgstr "" "Værktøjet ctags til " -"kildekodenavigering, fra http://" -"ctags.sourceforge.net, som giver dig hurtig adgang til deklarationer " -"og definitioner med nogle få enkle klik på et navn i editoren." +"kildekodenavigering, fra http://ctags.sourceforge.net, " +"som giver dig hurtig adgang til deklarationer og definitioner med nogle få " +"enkle klik på et navn i editoren." #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:275 #, no-c-format msgid "ctags" msgstr "ctags" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "dot, a graphics language " -"compiler, from http:/www.graphviz." -"org. This tool is needed in conjunction with &doxygen; below if you " -"want to have class relationships graphically displayed (which is highly " -"recommended)." +"compiler, from http:/www.graphviz.org" +". This tool is needed in conjunction with &doxygen; below if you want to " +"have class relationships graphically displayed (which is highly recommended)." msgstr "" "Oversætteren dot for " -"grafiksprog, fra http:/www.graphviz." -"org. Værktøjet behøves sammen med &doxygen; nedenfor, hvis du vil " -"vise klasseforholdene grafisk (hvilket stærkt anbefales)." +"grafiksprog, fra http:/www.graphviz.org. Værktøjet " +"behøves sammen med &doxygen; nedenfor, hvis du vil vise klasseforholdene " +"grafisk (hvilket stærkt anbefales)." #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:282 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "dot" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:284 #, no-c-format msgid "" -"The &doxygen; documentation tool, from http://www.doxygen.org if you want to " -"generate concise and powerful API documentation from your projects." -msgstr "" -"Dokumentationsværktøjet &doxygen;, fra http://www.doxygen.org, hvis du vil lave " -"koncis og kraftfuld dokumentation af programmeringsgrænsefladen for dine " -"projekter." +"The &doxygen; documentation tool, from http://www.doxygen.org" +" if you want to generate concise and powerful API documentation from your " +"projects." +msgstr "" +"Dokumentationsværktøjet &doxygen;, fra http://www.doxygen.org, hvis du vil " +"lave koncis og kraftfuld dokumentation af programmeringsgrænsefladen for " +"dine projekter." #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:286 #, no-c-format msgid "doxygen" msgstr "doxygen" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:288 #, no-c-format msgid "" -"valgrind from http://developer.kde.org/~sewardj/ helps you to find memory management problems in your applications." -msgstr "" -"Valgrind fra http://developer.kde.org/~sewardj/ hjælper dig med at finde hukommelseshåndteringsproblemer i dine " -"programmer." +"valgrind from " +"http://developer.kde.org/~sewardj/ helps you to find memory " +"management problems in your applications." +msgstr "" +"Valgrind fra " +"http://developer.kde.org/~sewardj/ hjælper dig med at finde " +"hukommelseshåndteringsproblemer i dine programmer." #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:290 #, no-c-format msgid "valgrind" msgstr "valgrind" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:292 #, no-c-format msgid "" -"CVS from http://www.cvshome.org if you want to use the " -"&CVS; versioning system." -msgstr "" -"CVS fra http://www.cvshome.org, hvis du vil bruge " -"versionshåndteringssystemet &CVS;." +"CVS from http://www.cvshome.org" +" if you want to use the &CVS; versioning system." +msgstr "" +"CVS fra http://www.cvshome.org, hvis du vil " +"bruge versionshåndteringssystemet &CVS;." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Any other compiler and/or tool in case you want to develop for another " "language/platform than C++/&kde; or use some special facility." msgstr "" "Eventuelt andre oversættere og/eller værktøjer hvis du vil udvikle for et " "andet sprog eller platform end C++/&kde;, eller bruge en anden " "specialfunktion." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "You can to a certain extent circumvent the need for &autoconf; ≥ 2.52 and " -"&automake; ≥ 1.6. Just remove the admin directory in your &kdevelop; installation directory and type" +"&automake; ≥ 1.6. Just remove the admin directory in your &kdevelop; " +"installation directory and type" msgstr "" "Du kan i et vist omfang omgå behovet for &autoconf; ≥ 2.52 og &automake; " -"≥ 1.6. Fjern blot mappen admin i " -"installationsmappen for &kdevelop;, og skriv:" +"≥ 1.6. Fjern blot mappen admin" +" i installationsmappen for &kdevelop;, og skriv:" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:310 kdevelop-install.docbook:313 #, no-c-format msgid "circumvent version need" msgstr "omgå versionsbehov" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:315 #, no-c-format msgid "version need" msgstr "versionsbehov" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:316 #, no-c-format msgid "circumvent for autoconf/automake" msgstr "omgå behov for autoconf og automake" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:319 #, no-c-format msgid "" -"(your-kdevelop-directory)> ln -s $KDEDIR/" -"share/apps/kdelibs/admin admin" +"(your-kdevelop-directory)> ln -s " +"$KDEDIR/share/apps/kdelibs/admin admin" msgstr "" -"(din kdevelop-mappe)> ln -s $KDEDIR/share/" -"apps/kdelibs/admin admin" +"(din kdevelop-mappe)> ln -s " +"$KDEDIR/share/apps/kdelibs/admin admin" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "at the console. This causes &kdevelop; to use the standard settings in the " "&kde; admin directory instead." msgstr "" -"i terminalen. Det gør at &kdevelop; bruger standardindstillingerne i &kde;'s " -"admin-mappe i stedet." +"i terminalen. Det gør at &kdevelop; bruger standardindstillingerne i " +"&kde;'s admin-mappe i stedet." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Be careful not to mix &Qt; versions. Always link " "&kdevelop; to the same &Qt; version your &kde; library was compiled. " "Otherwise you will most likely experience very strange " "behaviours." msgstr "" -"Vær forsigtig så du ikke blander forskellige versioner af &Qt;. Link altid &kdevelop; med samme version af &Qt; som &kde;-" -"biblioteket kompileredes med. Ellers vil du formodentlig komme ud for " +"Vær forsigtig så du ikke blander forskellige versioner af " +"&Qt;. Link altid &kdevelop; med samme version af &Qt; som " +"&kde;-biblioteket kompileredes med. Ellers vil du formodentlig komme ud for " "meget mærkelig opførsel." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:339 #, no-c-format msgid "&kdevelop; Compilation and Installation" msgstr "Kompilering og installation af &kdevelop;" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:343 kdevelop-install.docbook:574 #, no-c-format msgid "compilation" msgstr "kompilering" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:346 kdevelop-install.docbook:666 #, no-c-format msgid "installation" msgstr "installation" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Once all requirements are met, you are ready to compile and install " "&kdevelop;. This chapter will discuss the necessary steps to do so." msgstr "" "Når alle krav er mødt, er du parat til at kompilere og installere " "&kdevelop;. Dette kapitel vil diskutere de nødvendige skridt til at gøre " "dette." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:352 #, no-c-format msgid "" -"Preliminary Steps " -"tells you about setting up a proper environment." +"Preliminary Steps" +" tells you about setting up a proper environment." msgstr "" -"Forberedende skridt fortæller dig om opsætning af rigtigt miljø." +"Forberedende " +"skridt fortæller dig om opsætning af rigtigt miljø." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Compile &kdevelop; deals " "with obtaining the &kdevelop; sources from &cvs;, how to prepare them for " "the installation process, and finally shows the steps necessary to compile " "and install &kdevelop;." msgstr "" -"Kompilér &kdevelop; drejer " -"sig om at få fat på &kdevelop; kilder fra &cvs;, hvordan de skal forberedes " -"for installationsprocessen, og viser endelig skridtene der er nødvendige for " -"at kompilere og installere &kdevelop;." +"Kompilér &kdevelop; " +"drejer sig om at få fat på &kdevelop; kilder fra &cvs;, hvordan de skal " +"forberedes for installationsprocessen, og viser endelig skridtene der er " +"nødvendige for at kompilere og installere &kdevelop;." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "How to Compile on FreeBSD " "discusses special considerations about the Berkeley Database systems in " "order to compile and install &kdevelop;." msgstr "" -"Hvordan der kompileres på FreeBSD diskuterer specielle overvejelser om Berkeley Database systemer for " -"at kunne kompilere og installere &kdevelop;." +"Hvordan der kompileres på " +"FreeBSD diskuterer specielle overvejelser om Berkeley Database " +"systemer for at kunne kompilere og installere &kdevelop;." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Some Notes on configure " "Options tells you how to run &kdevelop; if it has been installed in " "another location than the &kde; directory." msgstr "" "Nogle bemærkninger om " -"configure tilvalg fortæller dig hvordan du kører &kdevelop; hvis det " -"er blevet installeret på et andet sted end &kde;-mappen." +"configure tilvalg fortæller dig hvordan du kører &kdevelop; hvis " +"det er blevet installeret på et andet sted end &kde;-mappen." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:367 #, no-c-format msgid "Preliminary Steps" msgstr "Forberedende skridt" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:370 #, no-c-format msgid "preliminaries" msgstr "preliminært" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:371 kdevelop-install.docbook:434 #, no-c-format msgid "&kdevelop; installation" msgstr "Installation af &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:373 #, no-c-format msgid "KDEDIR" msgstr "KDEDIR" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:375 #, no-c-format msgid "QTDIR" msgstr "QTDIR" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:377 #, no-c-format msgid "LD_LIBRARY_PATH" msgstr "LD_LIBRARY_PATH" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:379 #, no-c-format msgid "LIBRARY_PATH" msgstr "LIBRARY_PATH" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:381 #, no-c-format msgid "PATH" msgstr "PATH" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Before entering the compile sequence you must make sure all libraries and " "tools are available to the make system. To accomplish this some environment " "variables need to be properly set. The actual steps to be performed depend " "on the console shell you use." msgstr "" "Inden du påbegynder kompileringssekvensen, skal du sikre dig at alle " -"biblioteker og værktøj er tilgængelige for byggesystemet. For at opnå dette, " -"skal visse miljøvariabler indstilles rigtigt. Skridtene som skal udføres " -"afhænger af hvilken skal du bruger i terminalen." +"biblioteker og værktøj er tilgængelige for byggesystemet. For at opnå " +"dette, skal visse miljøvariabler indstilles rigtigt. Skridtene som skal " +"udføres afhænger af hvilken skal du bruger i terminalen." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To avoid typing in all the statements that set the necessary environment " "variables every time you want to compile, you should put them into your " ".bashrc or .cshrc file. This way " "the environment variables will be properly set every time you start the " "shell." msgstr "" "For at undgå at indtaste alle sætningerne som indstiller de nødvendige " "miljøvariabler hver gang du vil kompilere, kan du placere dem i filen " -".bashrc eller .cshrc. På den måde " -"indstilles miljøvariablerne rigtigt hver gang du starter skallen." +".bashrc eller .cshrc. På den " +"måde indstilles miljøvariablerne rigtigt hver gang du starter skallen." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:392 #, no-c-format msgid "Setting the Environment for the bash Shell" msgstr "Opsætning af miljøet for bash-skallen" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:394 #, no-c-format msgid "If you use the bash shell add the following lines:" msgstr "Hvis du bruger bash-skallen, tilføjes følgende linjer:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:399 #, no-c-format msgid "export KDEDIR=(path to your KDE installation)" msgstr "export KDEDIR=(sti til din KDE-installation)" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:400 #, no-c-format msgid "export QTDIR=(path to your Qt library)" msgstr "export QTDIR=(sti til dit Qt-bibliotek)" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:401 #, no-c-format msgid "export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH" msgstr "export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:402 #, no-c-format msgid "export LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH" msgstr "export LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:403 #, no-c-format msgid "export PATH=$QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH" msgstr "export PATH=$QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:410 #, no-c-format msgid "Setting the Environment for the tcsh Shell" msgstr "Opsætning af miljøet for tcsh-skallen" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:412 #, no-c-format msgid "If you use the tcsh shell add the following lines:" msgstr "Hvis du bruger tcsh-skallen, tilføjes følgende linjer:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:417 #, no-c-format msgid "setenv KDEDIR (path to your KDE installation)" msgstr "setenv KDEDIR (sti til din KDE-installation)" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:418 #, no-c-format msgid "setenv QTDIR (path to your Qt library)" msgstr "setenv QTDIR (sti til dit Qt-bibliotek)" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:419 #, no-c-format msgid "setenv LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH" msgstr "setenv LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:420 #, no-c-format msgid "setenv LIBRARY_PATH $QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH" msgstr "setenv LIBRARY_PATH $QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:421 #, no-c-format msgid "setenv PATH $QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH" msgstr "setenv PATH $QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:430 #, no-c-format msgid "Compile &kdevelop;" msgstr "Kompilér &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:436 kdevelop-install.docbook:569 #: kdevelop-install.docbook:753 #, no-c-format msgid "compiling" msgstr "kompilering" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:437 kdevelop-install.docbook:570 #: kdevelop-install.docbook:748 kdevelop-install.docbook:754 #, no-c-format msgid "&kdevelop;" msgstr "&kdevelop;" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "In the following discussion we assume that you have put your &kdevelop; " "sources in the ~/kde3src/kdevelop " "directory." msgstr "" "I følgende beskrivelse antager vi at du har placeret kildekoden for " -"&kdevelop; i mappen ~/kde3src/kdevelop." +"&kdevelop; i mappen ~/kde3src/kdevelop." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:444 #, no-c-format msgid "Special &CVS; Compilation Considerations" msgstr "Særlige hensyn ved kompilering fra &CVS;" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "In case you use a &kdevelop; snapshot from &CVS; the initial compilation " "steps depend on whether you just did a complete checkout or only updated the " "source." msgstr "" -"Hvis du bruger en aktuel version af &kdevelop; fra &CVS;, afhænger de første " -"kompileringsskridt af om du netop har gjort en fuldstændig udtjekning, eller " -"kun opdateret kildekoden." +"Hvis du bruger en aktuel version af &kdevelop; fra &CVS;, afhænger de " +"første kompileringsskridt af om du netop har gjort en fuldstændig " +"udtjekning, eller kun opdateret kildekoden." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:451 #, no-c-format msgid "After a CVS Checkout" msgstr "Efter en udtjekning fra CVS" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "You must initialize the make system after a fresh " "checkout. The same is true every time you need to start over from scratch. " "Type:" msgstr "" "Du skal initiere byggesystemet efter en ny udtjekning. " "Det samme gælder hver gang du skal starte igen fra begyndelsen. Skriv:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:457 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> make -f admin/Makefile." -"common cvs-clean" +"~/kde3src/kdevelop> make -f " +"admin/Makefile.common cvs-clean" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> make -f admin/Makefile." -"common cvs-clean" +"~/kde3src/kdevelop> make -f " +"admin/Makefile.common cvs-clean" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:461 #, no-c-format msgid "and then all of the following steps." msgstr "og derefter alle følgende skridt." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "You might need access to the &CVS; repository for the clean-up if any " "corrupted or missing files must be reconstructed." msgstr "" "Du har måske brug for adgang til &CVS;-arkivet for oprydningen hvis nogen " "korrupte eller manglende filer skal genkonstrueres." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:467 #, no-c-format msgid "" -"The cvs-clean command will remove every file not in &CVS; from the directory! Make sure to back up any valuable " -"information before you issue this clean-up command." -msgstr "" -"cvs-clean-kommandoen vil fjerne hver fil der ikke er i &CVS; fra mappen! Sørg for at sikkerhedskopiere al " -"værdifuld information før du udsteder denne oprydningskommando." +"The cvs-clean command will remove every " +"file not in &CVS; from the directory! Make sure to back up any " +"valuable information before you issue this clean-up command." +msgstr "" +"cvs-clean-kommandoen vil fjerne hver " +"fil der ikke er i &CVS; fra mappen! Sørg for at " +"sikkerhedskopiere al værdifuld information før du udsteder denne " +"oprydningskommando." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:472 #, no-c-format msgid "After a CVS Update" msgstr "Efter en opdatering fra CVS" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The next step depends on the output of the &CVS; update sequence. If you got " "something like (there may be a U or a P marker in the leftmost column, both " "denoting the file has been changed):" msgstr "" -"Næste skridt afhænger af udskriften fra &CVS;-opdateringssekvensen. Hvis du " -"fik noget som ligner følgende (der kan være en U eller P markering i søjlen til " -"venstre, begge betyder at filen er blevet ændret):" +"Næste skridt afhænger af udskriften fra &CVS;-opdateringssekvensen. Hvis " +"du fik noget som ligner følgende (der kan være en U eller P markering i " +"søjlen til venstre, begge betyder at filen er blevet ændret):" #. Tag: screen #: kdevelop-install.docbook:477 #, no-c-format msgid "U /some_directory_path/Makefile.am" msgstr "U /en_mappe_sti/Makefile.am" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:478 #, no-c-format msgid "or if you just did a full checkout, you must enter:" msgstr "eller hvis du netop har lavet en fuldstændig udtjekning, skal du skrive:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:481 kdevelop-install.docbook:582 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> make -f Makefile.cvs" +"~/kde3src/kdevelop> make -f " +"Makefile.cvs" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> make -f Makefile.cvs" +"~/kde3src/kdevelop> make -f " +"Makefile.cvs" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:485 #, no-c-format msgid "before you proceed with all of the following steps." msgstr "inden du fortsætter med alle følgende skridt." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:492 #, no-c-format msgid "Basic make Command Sequence" msgstr "Grundlæggende kommandosekvens med make" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Once the basic make system is set up you must decide which type of the " "&kdevelop; system you want to use. This is done in the following configure " "step which builds the actual Makefiles the " "make command will use." msgstr "" "Når det grundlæggende byggesystem er indstillet på denne måde, skal du " -"bestemme dig for hvilken slags &kdevelop;-system du vil bruge. Det gøres med " -"følgende indstillingsskridt, som bygger den virkelige fil med navnet " +"bestemme dig for hvilken slags &kdevelop;-system du vil bruge. Det gøres " +"med følgende indstillingsskridt, som bygger den virkelige fil med navnet " "Makefile, som make kommandoen vil " "bruge." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "You may drop the option in the following " "configure command lines if you want &kdevelop; be " -"installed in the default &kde; directory. See the Some notes on configure options chapter for " -"this." +"installed in the default &kde; directory. See the Some notes on configure " +"options chapter for this." msgstr "" "Du kan udelade flaget i følgende kommandolinjer " "med configure, hvis du ønsker at &kdevelop; skal " -"installeres i &kde;'s standardmappe. Se kapitlet Nogle bemærkninger om flag til configure om dette." +"installeres i &kde;'s standardmappe. Se kapitlet Nogle bemærkninger om flag til " +"configure om dette." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:503 #, no-c-format msgid "A Debug-Compiled Version" msgstr "En version kompileret til fejlsøgning" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:504 #, no-c-format msgid "" -"If you want to keep track of what your &kdevelop; application does at run-" -"time you may build a debug-compiled version. Just command " +"If you want to keep track of what your &kdevelop; application does at " +"run-time you may build a debug-compiled version. Just command " "configure to do so:" msgstr "" -"Hvis du vil holde styr på hvad programmet &kdevelop; gør når det kører, kan " -"du bygge en version kompileret med fejlsøgning. Bed blot din " +"Hvis du vil holde styr på hvad programmet &kdevelop; gør når det kører, " +"kan du bygge en version kompileret med fejlsøgning. Bed blot din " "configure om at gøre det:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:508 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --enable-" -"debug=full --prefix=(where-your-kde3-is)" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--enable-debug=full --prefix=(where-your-kde3-is)" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --enable-" -"debug=full --prefix=(hvor-din-kde3-er)" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--enable-debug=full --prefix=(hvor-din-kde3-er)" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:514 #, no-c-format msgid "A Release-Compiled Version" msgstr "En version kompileret til distribution" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "If you only want to use &kdevelop; as-is a (smaller and faster running) " "release version suffices. configure defaults to this." msgstr "" "Hvis du kun vil bruge &kdevelop; som det er (mindre og hurtigere), er det " "nok med en version kompileret for distribution. Det er standarden i " "configure." #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:519 kdevelop-install.docbook:678 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --prefix=(where-your-kde3-is)" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--prefix=(where-your-kde3-is)" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --prefix=(hvor-din-kde3-er)" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--prefix=(hvor-din-kde3-er)" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:525 #, no-c-format msgid "" -"If you want to build your own API documentation for &kdevelop; you must include yet another option in the " -"configure command:" +"If you want to build your own API " +"documentation for &kdevelop; you must include yet another option in " +"the configure command:" msgstr "" "Hvis du vil lave din egen dokumentation for " -"programmeringsgrænsefladen for &kdevelop;, skal du tage yderligere et " -"flag med i kommandoen configure:" +"programmeringsgrænsefladen for &kdevelop;, skal du tage yderligere " +"et flag med i kommandoen configure:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:529 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --(options-as-above) \\" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--(options-as-above) \\" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --(tilvalg-som-ovenfor) \\" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--(tilvalg-som-ovenfor) \\" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:530 kdevelop-install.docbook:776 #, no-c-format msgid "--with-kdelibsdoxy-dir=$KDEDIR/share/doc/HTML/en/kdelibs-apidocs" msgstr "--with-kdelibsdoxy-dir=$KDEDIR/share/doc/HTML/en/kdelibs-apidocs" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:535 #, no-c-format msgid "Make and Install &kdevelop;" msgstr "Byg og installér &kdevelop;" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "configure will check the system and build some " "Makefiles according to what it found. The " -"make command will use the main Makefile by default. Thus" +"make command will use the main " +"Makefile by default. Thus" msgstr "" "Kommandoen configure kontrollerer systemet og bygger en " "Makefile ifølge hvad den finder. Kommandoen " "make bruger normalt denne Makefile. " "Altså er" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:540 #, no-c-format msgid "~/kde3src/kdevelop> make" msgstr "~/kde3src/kdevelop> make" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:544 #, no-c-format msgid "suffices. If necessary, now gain root user rights using the command" msgstr "tilstrækkeligt. Om nødvendigt, så skaf rettigheder som systemadministrator" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:547 kdevelop-install.docbook:792 #, no-c-format msgid "~/kde3src/kdevelop> su" msgstr "~/kde3src/kdevelop> su" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:551 #, no-c-format msgid "and entering the root password. Then install the application:" msgstr "og angive systemadministratorens kodeord. Installér derefter programmet:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:554 #, no-c-format msgid "~/kde3src/kdevelop> make install" msgstr "~/kde3src/kdevelop> make install" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "That's all. If you installed &kdevelop; in the default &kde; directory you " "may now run the IDE. Otherwise some additional steps will be necessary as " "shown in the Non-default " "installation directory section below." msgstr "" "Det er alt. Hvis du installerede &kdevelop; i &kde;'s standardmappe, kan du " "nu køre det integrerede udviklingsmiljø. Ellers er nogle yderligere skridt " -"nødvendige, som vises i afsnittet Anden installationsmappe end standard nedenfor." +"nødvendige, som vises i afsnittet Anden installationsmappe end " +"standard nedenfor." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:566 #, no-c-format msgid "How to Compile on FreeBSD" msgstr "Hvordan man kompilerer på FreeBSD" #. Tag: tertiary #: kdevelop-install.docbook:571 kdevelop-install.docbook:575 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:577 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "If you want compile and install &kdevelop; on a FreeBSD system follow the " "normal instructions but after" msgstr "" -"Hvis du vil kompilere og installere &kdevelop; på et FreeBSD-system, så følg de normale instruktioner, men derefter" +"Hvis du vil kompilere og installere &kdevelop; på et " +"FreeBSD-system, så følg de normale instruktioner, men " +"derefter" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "you must make the Berkeley specific include files and libraries available to " "the compiler. This is done through the CXXFLAGS environment " "variable:" msgstr "" "du skal gøre Berkeley-specifikke include-filer og biblioteker tilgængelige " -"for oversætteren. Dette gøres gennem CXXFLAGS miljøvariablen:" +"for oversætteren. Dette gøres gennem CXXFLAGS " +"miljøvariablen:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:589 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> export CXXFLAGS=\"-L/usr/" -"X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\" +"~/kde3src/kdevelop> export " +"CXXFLAGS=\"-L/usr/X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> export CXXFLAGS=\"-L/usr/" -"X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\" +"~/kde3src/kdevelop> export " +"CXXFLAGS=\"-L/usr/X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\" #. Tag: userinput #: kdevelop-install.docbook:591 #, no-c-format msgid "-I/usr/local/include -L/usr/local/lib -I/usr/X11R6/include\"" msgstr "-I/usr/local/include -L/usr/local/lib -I/usr/X11R6/include\"" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "You need the berkeley db 4.1 database version " "installed, if you have another version, you must adjust the path." msgstr "" "Du skal have installeret Berkeley db 4.1 udgaven af " "databasen. Hvis du har en anden version, skal du justere søgestien." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:599 #, no-c-format msgid "Check the Berkeley Database Version" msgstr "Tjek version af Berkeley database" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:600 #, no-c-format msgid "To find out which berkeley database version you have installed, run:" msgstr "" "For at finde ud af hvilken version af Berkeley databasen du har installeret, " "køres:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:603 #, no-c-format msgid "~> pkg_info | grep db41" msgstr "~> pkg_info | grep db41" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:607 #, no-c-format msgid "This should return something like:" msgstr "Dette skulle returnere noget som ligner:" #. Tag: screen #: kdevelop-install.docbook:609 #, no-c-format msgid "db41-4.1.25_1 The Berkeley DB package, revision 4.1" msgstr "db41-4.1.25_1 The Berkeley DB package, revision 4.1" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:614 #, no-c-format msgid "More Changes" msgstr "Flere ændringer" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:616 #, no-c-format msgid "Change the line" msgstr "Ændr linjen" #. Tag: option #: kdevelop-install.docbook:620 #, no-c-format msgid "ac_cv_bdb=no" msgstr "ac_cv_bdb=no" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:622 #, no-c-format msgid "to" msgstr "til" #. Tag: option #: kdevelop-install.docbook:626 #, no-c-format msgid "ac_cv_bdb=yes" msgstr "ac_cv_bdb=yes" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:628 #, no-c-format msgid "" -"in the configure file because otherwise configure can't " -"find the db libraries." +"in the configure" +" file because otherwise configure can't find the db libraries." msgstr "" -"i filen configure, ellers finder configure ikke db-" -"bibliotekerne." +"i filen configure, ellers finder configure ikke " +"db-bibliotekerne." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:632 #, no-c-format msgid "" -"As make -f Makefile.cvs rebuilds the configure file you have to change this entry " -"every time after you issued this command." +"As make -f Makefile.cvs rebuilds the " +"configure file you have to change this " +" entry every time after you " +"issued this command." msgstr "" "Eftersom make -f Makefile.cvs genbygger filen " "configure, skal du desuden altid ændre denne " " indgang hver gang efter du " "har udstedt denne kommando." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "As the FreeBSD guys renamed libdb.so to " "libdbxx.so you must replace" msgstr "" "Da FreeBSD-udviklerne omdøbte libdb.so til " "libdbxx.so skal du erstatte" #. Tag: option #: kdevelop-install.docbook:640 #, no-c-format msgid "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb" msgstr "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:642 #, no-c-format msgid "by" msgstr "med" #. Tag: option #: kdevelop-install.docbook:646 #, no-c-format msgid "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb41" msgstr "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb41" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:648 #, no-c-format msgid "in the lib/catalog/Makefile.am file." msgstr "i lib/catalog/Makefile.am filen." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:651 #, no-c-format msgid "" -"Now continue with the usual configure and make steps as shown above." +"Now continue with the usual configure and " +"make steps as shown above." msgstr "" -"Derefter kan du fortsætte med de almindelige skridt configure og make, som vist ovenfor." +"Derefter kan du fortsætte med de almindelige skridt " +"configure og make, som vist ovenfor." #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:659 #, no-c-format msgid "Some Notes on configure Options" msgstr "Nogle bemærkninger om flag til configure" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:662 #, no-c-format msgid "Non-default Installation Directory" msgstr "Anden installationsmappe end standard" #. Tag: tertiary #: kdevelop-install.docbook:667 #, no-c-format msgid "non-default directory" msgstr "ikke standardmappe" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:669 #, no-c-format msgid "non-default directory" msgstr "ikke standardmappe" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:671 #, no-c-format msgid "KDEDIRS" msgstr "KDEDIRS" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:673 #, no-c-format msgid "kbuildsycoca" msgstr "kbuildsycoca" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "By default configure prepares the IDE to be installed in " "the default &kde; directory. This is necessary because &kdevelop; assumes " "direct access to some tools and parts which reside there. If want to use " "your own installation directory, you must tell configure " "this by the option:" msgstr "" "Normalt forbereder configure til at installere det " "grafiske udviklingsmiljø i &kde;'s standardmappe. Det er nødvendigt, " -"eftersom &kdevelop; antager at der er direkte adgang til visse værktøjer og " -"delprogrammer som findes der. Hvis du vil bruge din egen installationsmappe, " -"skal du fortælle det til configure med flaget :" +"eftersom &kdevelop; antager at der er direkte adgang til visse værktøjer " +"og delprogrammer som findes der. Hvis du vil bruge din egen " +"installationsmappe, skal du fortælle det til configure " +"med flaget :" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "There is a caveat if you do so. You must provide a means for &kdevelop; to " "access the needed tools and parts in the &kde; directory when running. (You " "can still use the IDE without doing so, but with very restrained " "capabilities.)" msgstr "" "Der er et problem hvis du gør det. Du skal give mulighed for at &kdevelop; " "har adgang til nødvendige værktøjer og delprogrammer i &kde;'s mappe. (Du " "kan stadigvæk bruge det integrerede udviklingsmiljø uden at gøre det, men " "med meget begrænsede funktioner.)" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Call up a shell and have the following commands executed before you start " "&kdevelop; at the shell prompt." msgstr "" -" Du skal bruge en skal, og følgende kommando skal køres inden du kan starte " -"&kdevelop; fra skallen." +" Du skal bruge en skal, og følgende kommando skal køres inden du kan " +"starte &kdevelop; fra skallen." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Take care to use the plural: It is " -"KDEDIRS, not just KDEDIR)" +"KDEDIRS, not just " +"KDEDIR)" msgstr "" -"Husk at bruge flertal: Det er KDEDIRS, ikke blot KDEDIR)" +"Husk at bruge flertal: Det er " +"KDEDIRS, ikke blot " +"KDEDIR)" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:694 #, no-c-format msgid "" -"~> export KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3" +"~> export " +"KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3" msgstr "" -"~> export KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3" +"~> export " +"KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:698 #, no-c-format msgid "~> kbuildsycoca" msgstr "~> kbuildsycoca" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:702 #, no-c-format msgid "(Now start &kdevelop;:)" msgstr "(Start nu &kdevelop;:)" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:705 #, no-c-format msgid "~> kdevelop" msgstr "~> kdevelop" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "The KDEDIRS environment variable must be set to the " "list of active &kde; directories in your system. We use" msgstr "" "KDEDIRS miljøvariablen skal sættes til listen af " "aktive &kde; mapper på dit system. Vi bruger" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:713 #, no-c-format msgid "" -"/usr/local/kde:/opt/kde3" +"/usr/local/kde:/opt/kde3" msgstr "" -"/usr/local/kde:/opt/kde3" +"/usr/local/kde:/opt/kde3" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:714 #, no-c-format msgid "as an example only." msgstr "blot som et eksempel." #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "The /usr/local/kde directory may " "for instance contain an incomplete &kde; version you compiled for debug " "purposes, and the /opt/kde3 " "directory may in addition contain the standard &kde; version from your " "distribution that is used for everyday work." msgstr "" "Mappen /usr/local/kde kan for " "eksempel indeholde en ufuldstændig udgave af &kde; som du kompilerede til " -"fejlretningsformål og mappen /opt/kde3 kunne derudover indeholder standardudgaven af &kde; fra din " -"distribution der bruges til hverdagsarbejde." +"fejlretningsformål og mappen /opt/kde3 kunne derudover indeholder " +"standardudgaven af &kde; fra din distribution der bruges til hverdagsarbejde." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:718 #, no-c-format msgid "In a tcsh shell you must set the environment variables using:" msgstr "I en tcsh-skal skal du indstille miljøvariablerne ved at bruge:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:721 #, no-c-format msgid "" -"~> setenv KDEDIRS /usr/local/kde:/opt/kde3" +"~> setenv KDEDIRS " +"/usr/local/kde:/opt/kde3" msgstr "" -"~> setenv KDEDIRS /usr/local/kde:/opt/kde3" +"~> setenv KDEDIRS " +"/usr/local/kde:/opt/kde3" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "The kbuildsycoca command (build system control " "cache) looks around for libraries and caches their location and " "version, so that &kdevelop; can find them. The caveat is that it takes " "noticeable time—and it has to be run any time you call up the shell to " "start &kdevelop; from a non-default directory. You may want to put the above " "commands into a shell script to reduce the typing effort." msgstr "" -"Kommandoen kbuildsycoca (byg systemkontrolcache) søger efter biblioteker og gemmer deres sted og version i en cache, " -"så &kdevelop; kan finde dem. Problemet er at det tager mærkbart med tid—og " -"skal køres hver gang du bruger skallen til at starte &kdevelop; med en anden " -"installationsmappe end standardmappen. Du vil kunne indtaste ovenstående " -"kommando i et skalscript for at reducere anstrengelserne med at indtaste det." +"Kommandoen kbuildsycoca (byg " +"systemkontrolcache" +") søger efter biblioteker og gemmer deres sted og version i en cache, så " +"&kdevelop; kan finde dem. Problemet er at det tager mærkbart med " +"tid—og skal køres hver gang du bruger skallen til at starte " +"&kdevelop; med en anden installationsmappe end standardmappen. Du vil kunne " +"indtaste ovenstående kommando i et skalscript for at reducere " +"anstrengelserne med at indtaste det." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "(You could as well put the lines in your .bashrc or " ".cshrc file, but this is not advisable as " "kbuildsycoca will then be run any time you call up the " "shell.)" msgstr "" "(Du vil også kunne indtaste linjerne i filen .bashrc " "eller .cshrc, men det er ikke ønskværdigt fordi så " "køres kbuildsycoca hver gang du bruger skallen.)" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The kbuildsycoca command does not run from within the " "root. You must call it from a non-root user. (But is not a very " "good idea after all to do software development from within the " "root!)" msgstr "" "Kommandoen kbuildsycoca kører ikke for " "systemadministratoren. Du skal kalde den som en anden bruger. (Men det er " "ikke en særlig god idé at udvikle som " "systemadministrator!)" #. Tag: title #: kdevelop-install.docbook:744 #, no-c-format msgid "How to Obtain a &kdevelop; API Documentation" msgstr "Hvordan man får fat i programmeringsgrænsefladen for &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:747 #, no-c-format msgid "API" msgstr "API" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:751 #, no-c-format msgid "API" msgstr "API" #. Tag: tertiary #: kdevelop-install.docbook:755 #, no-c-format msgid "API" msgstr "API" #. Tag: primary #: kdevelop-install.docbook:757 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "configure" #. Tag: secondary #: kdevelop-install.docbook:758 #, no-c-format msgid "&kdevelop; API" msgstr "&kdevelop; API" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "API is the short form of Application Program Interface. " "Actually such an API cotains a series of descriptions (&ie; calling " "conventions) by which an application program can access the operating system " "and other services. In our context, however, a broader definition was " "adopted. The API of a &kde; or &Qt; application is an abstract of the " "classes and methods interfaces, a synopsis to be used like a dictionary to " "navigate the sources." msgstr "" -"Programmeringsgrænsefladen, Application Program Interface på " -"engelsk, ofte forkortet til API, er i virkeligheden en følge af beskrivelser " -"(&ie; kaldmodeller) som et program bruger for at få adgang til " +"Programmeringsgrænsefladen, Application Program Interface " +"på engelsk, ofte forkortet til API, er i virkeligheden en følge af " +"beskrivelser (&ie; kaldmodeller) som et program bruger for at få adgang til " "operativsystem og andre tjenester. I vort tilfælde er en mere omfattende " "definition dog blevet anvendt. Programmeringsgrænsefladen for et &kde;- " "eller &Qt;-program er en abstraktion af klasser og metodegrænseflader, en " "oversigt som kan bruges som opslagsbog for navigation i kildekoden." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:763 #, no-c-format msgid "" -"There is a version of the most current API available at the KDevelop-Home website. It will be automatically updated every " -"24 hours so you can keep up." -msgstr "" -"Der er en version af den seneste programmeringsgrænseflade på KDevelops hjemmeside. Den opdateres automatisk hvert døgn så " -"at du kan følge med." +"There is a version of the most current API available at the KDevelop-Home website. It will be automatically updated " +"every 24 hours so you can keep up." +msgstr "" +"Der er en version af den seneste programmeringsgrænseflade på KDevelops hjemmeside. Den opdateres automatisk hvert " +"døgn så at du kan følge med." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Alas, this version is best used read-only over the internet. If you do not " "allways have net access you may as well build your own API documentation " "from the &kdevelop; sources. To do so, you must tell the automake system " "where to find the KDELIBS API in your system. This is accomplished by the " "special option in the " "configure command when you prepare to compile the " "&kdevelop; sources:" msgstr "" -"Desværre bruges denne version bedst kun til at læse via internettet. Du kan " -"ligesågodt bygge din egen dokumentation af programmeringsgrænsefladen fra " -"kildekoden for &kdevelop;. For at gøre det, skal du fortælle automake " -"systemet hvor KDELIBS API findes på dit. Dette opnås med det særlige flag " -" til configure-" -"kommandoen når du forbereder at kompilere &kdevelop;'s kildekode:" +"Desværre bruges denne version bedst kun til at læse via internettet. Du " +"kan ligesågodt bygge din egen dokumentation af programmeringsgrænsefladen " +"fra kildekoden for &kdevelop;. For at gøre det, skal du fortælle automake " +"systemet hvor KDELIBS API findes på dit. Dette opnås med det særlige flag " +" til " +"configure-kommandoen når du forbereder at kompilere " +"&kdevelop;'s kildekode:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:771 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --(options-as-usual) \\" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--(options-as-usual) \\" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> ./configure --(flag-som-sædvanligt) \\" +"~/kde3src/kdevelop> ./configure " +"--(flag-som-sædvanligt) \\" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "(make will replace the global $KDEDIR " "variable with the actual &kde; directory setting recorded therein.) Then " -"issue a make command as usual. After the &kdevelop; IDE has been built you " -"have the option to build the API as well. For this you must issue" +"issue a make command as usual. After the " +"&kdevelop; IDE has been built you have the option to build the API as well. " +"For this you must issue" msgstr "" "(make erstatter den globale $KDEDIR " -"med den egentlige &kde;-mappe). Udfør derefter kommandoen make som sædvanligt. Efter at det integrerede udviklingsmiljø &kdevelop; er bygget, har du " -"mulighed for også at bygge programmeringsgrænsefladen. For at gøre det skal " -"du skrive:" +"med den egentlige &kde;-mappe). Udfør derefter kommandoen " +"make " +"som sædvanligt" +". Efter at det integrerede udviklingsmiljø &kdevelop; er bygget, har du " +"mulighed for også at bygge programmeringsgrænsefladen. For at gøre det " +"skal du skrive:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:783 #, no-c-format msgid "~/kde3src/kdevelop> make apidocs" msgstr "~/kde3src/kdevelop> make apidocs" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "This will build a Doxyfile in your &kdevelop; base " -"directory which in turn will be processed by the Doxygen application to build quite a lot of .html " -"API files. When this rather lengthy API building process (may last more than " -"an hour on a slow system) finally comes to an end, you must install the API " -"just like you have to install the &kdevelop; IDE itself. If necessary obtain " -"superuser rights by" +"directory which in turn will be processed by the " +"Doxygen application to build quite a lot of " +".html API files. When this rather lengthy API building " +"process (may last more than an hour on a slow system) finally comes to an " +"end, you must install the API just like you have to install the &kdevelop; " +"IDE itself. If necessary obtain superuser rights by" msgstr "" "Dette bygger en Doxyfile i basismappen for &kdevelop;, " "som derefter behandles af programmet doxygen for " "at oprette en hel del .html-filer for " "programmeringsgrænsefladen. Når den ganske lange byggeproces for " "programmeringsgrænsefladen til sidst er klar, skal du installere " "programmeringsgrænsefladen præcis som du skal installere selve det " "integrerede udviklingsmiljø &kdevelop;. Få rettigheder som " "systemadministrator om nødvendigt med:" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:797 #, no-c-format msgid "and entering the root password. Then install the API files:" msgstr "" "og angive systemadministratorens kodeord. Installér derefter " "dokumentationsfilerne:" #. Tag: member #: kdevelop-install.docbook:801 #, no-c-format msgid "" -"~/kde3src/kdevelop> make install-apidox" +"~/kde3src/kdevelop> make " +"install-apidox" msgstr "" -"~/kde3src/kdevelop> make install-apidox" +"~/kde3src/kdevelop> make " +"install-apidox" #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Once this is done, make will inform you about the " "directory where you can finally look at the API documentation's contents. " "Note this address, you can use it from the &konqueror; as well as from " "inside &kdevelop;, in case you have set up the &kdevelop; sources themselves " "as a project to work on." msgstr "" -"Når dette er gjort, informerer make dig om mappen hvor du " -"til sidst kan kigge på indholdet i dokumentationen for " +"Når dette er gjort, informerer make dig om mappen hvor " +"du til sidst kan kigge på indholdet i dokumentationen for " "programmeringsgrænsefladen. Bemærk adressen, eftersom du kan bruge den fra " "&konqueror; samt inde i &kdevelop;, hvis du har indstillet den egne " "kildekode for &kdevelop; som projektet at arbejde med." #. Tag: para #: kdevelop-install.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "You will most probably see a lot of warning and/or error messages during the " "API build run by Doxygen. Best ignore them, they " "are of interest to the &kdevelop; developers only. If the API generation " "ever comes to a successful end, the .html API files " "will be useable." msgstr "" "Du vil mest sandsynligt se en masse advarsler og/eller fejlmeddelelser under " -"API byggekørslen for Doxygen. Bedst at ignorere " -"dem, de er kun af interesse for &kdevelop;-udviklerne. Hvis API-generingen " -"nogensinde bliver færdig, så vil .html API-filerne " -"kunne bruges." - +"API byggekørslen for Doxygen" +". Bedst at ignorere dem, de er kun af interesse for &kdevelop;-udviklerne. " +"Hvis API-generingen nogensinde bliver færdig, så vil " +".html API-filerne kunne bruges." Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop.po (revision 291202) @@ -1,4053 +1,4103 @@ # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:22-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&kdevelop; User Manual" msgstr "&kdevelop;'s brugermanual " #. Tag: author #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. Tag: email #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "bernd@kdevelop.org" msgstr "bernd@kdevelop.org" #. Tag: author #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. Tag: email #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "caleb@aei-tech.com" msgstr "caleb@aei-tech.com" #. Tag: author #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Bernd Pol" msgstr "Bernd Pol" #. Tag: email #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "bernd.pol@online.de" msgstr "bernd.pol@online.de" #. Tag: holder #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. Tag: holder #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. Tag: holder #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Bernd Pol" msgstr "Bernd Pol" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide " "variety of programming tasks." msgstr "" "&kdevelop; er et integreret udviklingsmiljø til brug for mange forskellige " "programmeringsopgaver." #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "development" msgstr "udvikling" #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmering" #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "About this Manual" msgstr "Om denne manual" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "This user manual is intended to describe the contents and use of the " "&kdevelop; &kdevrelease; Integrated Development Environment (IDE) from a " "user's point of view. It is no programming manual nor does it describe the " "development process in detail. It's only aim is to guide you in the handling " "of the IDE." msgstr "" "Denne brugermanual er beregnet til at beskrive indholdet og brugen af det " "integrerede udviklingsmiljø (IDE) &kdevelop; &kdevrelease; fra brugerens " "perspektiv. Det er ikke en programmeringsmanual, og beskriver heller ikke " "udviklingsprocessen i detalje. Det eneste formål er at hjælpe dig med " "håndteringen af det integrerede udviklingsmiljø." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "You will here find information on the following topics:" msgstr "Her finder du information om følgende emner:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "In a nutshell—a quick reference of " "the most used commands and actions." msgstr "" -"I korthed—En hurtig reference til de " -"oftest brugte kommandoer og handlinger." +"I korthed" +"—En hurtig reference til de oftest brugte kommandoer og handlinger." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Development on UNIX—a historical " "survey of UNIX program development, the main tools necessary and why you " "need an IDE." msgstr "" "Udvikling på Unix—En historisk " -"oversigt over Unix programudvikling, de vigtigste værktøjer som behøves og " -"hvorfor man behøver et integreret udviklingsmiljø." +"oversigt over Unix programudvikling, de vigtigste værktøjer som behøves " +"og hvorfor man behøver et integreret udviklingsmiljø." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Installing &kdevelop;—tells " "you where to obtain &kdevelop; and how to get it up and running." msgstr "" "Installering af &kdevelop;— " -"Fortæller hvor man får fat på &kdevelop;, og hvordan man får den til at køre." +"Fortæller hvor man får fat på &kdevelop;, og hvordan man får den til at " +"køre." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" -"Survey of the Features of &kdevelop;—is some kind of a warm-up, giving a short overall view of what " -"is built-in into &kdevelop; and makes you acquainted with the look and feel " -"of this IDE." -msgstr "" -"Oversigt: Funktioner i &kdevelop;— En slags opvarmning, som giver en kort oversigt over hvad der " -"er indbygget i &kdevelop; og gør dig bekendt med udseendet og fornemmelsen " -"af dette integrerede udviklingsmiljø." +"Survey of the Features of " +"&kdevelop;—is some kind of a warm-up, giving a short overall " +"view of what is built-in into &kdevelop; and makes you acquainted with the " +"look and feel of this IDE." +msgstr "" +"Oversigt: Funktioner i " +"&kdevelop;— En slags opvarmning, som giver en kort oversigt " +"over hvad der er indbygget i &kdevelop; og gør dig bekendt med udseendet og " +"fornemmelsen af dette integrerede udviklingsmiljø." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Menus and Toolbars Survey—(in the " "appendix) provides you with a short overall view of the menu and toolbar " "selections available." msgstr "" -"Oversigt over menuer og værktøjslinjer— Sørger for en kort oversigt over tilgængelige menu- og " -"værktøjslinjespunkter (i appendiks)." +"Oversigt over menuer og " +"værktøjslinjer— Sørger for en kort oversigt over " +"tilgængelige menu- og værktøjslinjespunkter (i appendiks)." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" -"Shortcut Keys—(in the appendix) " -"lists the key sequences you may use to quickly access some specific " -"&kdevelop; operation." +"Shortcut Keys" +"—(in the appendix) lists the key sequences you may use to quickly " +"access some specific &kdevelop; operation." msgstr "" "Genvejstaster—(i appendikset) " "en liste over tastesekvenser du kan bruge til hurtig adgang til nogle " "specifikke &kdevelop;-operationer." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Configuring &kdevelop;—shows how you " "can taylor the IDE to suit your needs." msgstr "" -"Indstil &kdevelop;—Viser hvordan du kan " -"skræddersy det integrerede udviklingsmiljø for at passe til dine behov." +"Indstil &kdevelop;" +"—Viser hvordan du kan skræddersy det integrerede udviklingsmiljø for " +"at passe til dine behov." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" -"Getting started: the &appwizard;—describes the basics on how to set up a new project in " -"&kdevelop; using the built-in &appwizard;." -msgstr "" -"Kom i gang: Programguiden—beskriver " -"det grundlæggende i hvordan et nyt projekt laves i &kdevelop; med den " -"indbyggede programguide." +"Getting started: the " +"&appwizard;" +"—describes the basics on how to set up a new project in &kdevelop; " +"using the built-in &appwizard;." +msgstr "" +"Kom i gang: " +"Programguiden—beskriver det grundlæggende i hvordan et nyt " +"projekt laves i &kdevelop; med den indbyggede programguide." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" -"Building and Project Management—shows how to use the &automanag; to control the " +"Building and Project " +"Management—shows how to use the &automanag; to control the " "Makefile structure of a project." msgstr "" -"Bygning og projekthåndtering—viser hvordan &automanag; bruges til at kontrollere " -"Makefile-strukturen i et projekt." +"Bygning og " +"projekthåndtering—viser hvordan &automanag; bruges til at " +"kontrollere Makefile-strukturen i et projekt." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" -"Advanced Project Management—" -"shows how to load existing projects, convert projects from older &kdevelop; " -"versions, and import other existing projects. Furthermore the configuration " -"of a project's options to suit your needs is discussed." -msgstr "" -"Avanceret projekthåndtering—" -"viser hvordan eksisterende projekter indlæses, konvertering af projekter fra ældre " -"udgaver af &kdevelop; og import af andre eksisterende projekter. Yderligere " -"diskuteres indstillingen af et projekts tilvalg til at passe til dine behov." +"Advanced Project " +"Management—shows how to load existing projects, convert " +"projects from older &kdevelop; versions, and import other existing projects. " +"Furthermore the configuration of a project's options to suit your needs is " +"discussed." +msgstr "" +"Avanceret " +"projekthåndtering—viser hvordan eksisterende projekter " +"indlæses, konvertering af projekter fra ældre udgaver af &kdevelop; og " +"import af andre eksisterende projekter. Yderligere diskuteres indstillingen " +"af et projekts tilvalg til at passe til dine behov." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Editing tools—all you need to write " "your source files: using the editor, searching for text both locally and " "project-wide, up to integrating new files and classes into the project." msgstr "" -"Redigeringsværktøj—Alt du behøver for " -"at skrive kildekoden. Fra hvordan editoren bruges, hvordan tekstsøgning " +"Redigeringsværktøj—Alt du behøver " +"for at skrive kildekoden. Fra hvordan editoren bruges, hvordan tekstsøgning " "gøres både lokalt og i hele projektet, til hvordan nye filer og klasser " "integreres i projektet." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The File Browsers—demonstrates " "various tools to look at the structure of your project and how to access the " "files you want to work with." msgstr "" -"Filsøgerne—Demonstrerer diverse " -"værktøjer til at kigge på projektets struktur og hvordan du får adgang til " -"filerne du vil arbejde med." +"Filsøgerne—Demonstrerer " +"diverse værktøjer til at kigge på projektets struktur og hvordan du får " +"adgang til filerne du vil arbejde med." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The Class Browsers—describes " "one of the most powerful tools of &kdevelop; which lets you navigate through " "class dependencies and allows to easily create and access the classes and " "methods you need." msgstr "" -"Klassesøgeren—Beskriver et af " -"de mest kraftfulde værktøjer i &kdevelop;, som lader dig navigere i " -"klasseafhængigheder og gør det muligt nemt at oprette og få adgang til de " -"klasser og metoder du behøver." +"Klassesøgeren" +"—Beskriver et af de mest kraftfulde værktøjer i &kdevelop;, som " +"lader dig navigere i klasseafhængigheder og gør det muligt nemt at oprette " +"og få adgang til de klasser og metoder du behøver." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Documentation—shows how to " "access the rich built-in documentation &kdevelop; provides and tells you how " "to create documentation of your project, concise and powerful API " "documentation providing you an overall view of all your project sources as " "well as docbook-based user documentation." msgstr "" -"Dokumentation—Viser hvordan man " -"får adgang til den omfattende indbyggede dokumentation som &kdevelop; sørger " -"for, og fortæller hvordan du laver dokumentation for projektet, en koncis og " -"kraftfuld dokumentation af programmeringsgrænsefladen, som giver dig en " -"oversigt over al kildekode i projektet samt en docbook-baseret " -"brugerdokumentation." +"Dokumentation" +"—Viser hvordan man får adgang til den omfattende indbyggede " +"dokumentation som &kdevelop; sørger for, og fortæller hvordan du laver " +"dokumentation for projektet, en koncis og kraftfuld dokumentation af " +"programmeringsgrænsefladen, som giver dig en oversigt over al kildekode i " +"projektet samt en docbook-baseret brugerdokumentation." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" -"Building and Project Management—deals with the creating and management of your project, " -"describing the basics of autoconf and automake as well as how to set up " -"custom make files and how to use compiler or make options to taylor your " -"application to suit your needs." -msgstr "" -"Bygge- og projekthåndtering—Handler om at oprette og håndtere projekter, beskriver det " -"grundlæggende i brug af autoconf og automake, samt hvordan egne byggefiler " -"laves og hvordan oversætter- og byggeindstillinger bruges til at skræddersy " -"programmet til at passe til dine behov." +"Building and Project " +"Management—deals with the creating and management of your " +"project, describing the basics of autoconf and automake as well as how to " +"set up custom make files and how to use compiler or make options to taylor " +"your application to suit your needs." +msgstr "" +"Bygge- og " +"projekthåndtering—Handler om at oprette og håndtere " +"projekter, beskriver det grundlæggende i brug af autoconf og automake, samt " +"hvordan egne byggefiler laves og hvordan oversætter- og byggeindstillinger " +"bruges til at skræddersy programmet til at passe til dine behov." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" -"Advanced Project Management—looks at ways to keep multiple build configurations, to cross-" -"compile for diverse platforms, or to make an embedded system using the " +"Advanced Project " +"Management" +"—looks at ways to keep multiple build configurations, to cross-compile " +"for diverse platforms, or to make an embedded system using the " "Qt/embedded library." msgstr "" -"Avanceret brug af autoprojekt—Kigger på måder at holde flere byggeindstillinger, for at " -"krydskompilere til forskellige platforme, eller oprette indbyggede systemer " -"med biblioteket Qt/embedded." +"Avanceret brug af " +"autoprojekt—Kigger på måder at holde flere " +"byggeindstillinger, for at krydskompilere til forskellige platforme, eller " +"oprette indbyggede systemer med biblioteket " +"Qt/embedded." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" -"The Debugger Interface—describes how " -"to use the integrated gdb debugger interface so " -"you can hunt down bugs without leaving &kdevelop;." +"The Debugger Interface" +"—describes how to use the integrated gdb " +"debugger interface so you can hunt down bugs without leaving &kdevelop;." msgstr "" "Fejlsøgergrænsefladen—Beskriver " "hvordan den integrerede fejlsøgergrænseflade for fejlsøgeren " "gdb bruges, så du kan jage efter fejl uden at " "forlade &kdevelop; for altid at beholde muligheden for nem adgang til det " "nuværende programs kildekode." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Using CVS—tells you how you can maintain " "your project using the CVS versioning system, a must especially if many " "developers work at the same project." msgstr "" -"Brug af CVS—Fortæller dig hvordan du kan " -"vedligeholde projektet med CVS-versionshåndteringssystem, en nødvendighed " -"især hvis mange udviklere arbejder med samme projekt." +"Brug af CVS" +"—Fortæller dig hvordan du kan vedligeholde projektet med " +"CVS-versionshåndteringssystem, en nødvendighed især hvis mange udviklere " +"arbejder med samme projekt." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" -"Leveraging External Programs—" -"shows how to access external programs and tools from within &kdevelop; thus " -"greatly extending its capabilities." -msgstr "" -"Drag nytte af eksterne programmer—Viser hvordan man får adgang til eksterne programmer og " -"værktøjer indefra &kdevelop;, og på den måde stærkt udvider dets muligheder." +"Leveraging External " +"Programs—shows how to access external programs and tools from " +"within &kdevelop; thus greatly extending its capabilities." +msgstr "" +"Drag nytte af eksterne " +"programmer—Viser hvordan man får adgang til eksterne " +"programmer og værktøjer indefra &kdevelop;, og på den måde stærkt " +"udvider dets muligheder." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Plugin tools—provides you a " "survey of the parts which make up &kdevelop; and how you can taylor it to " -"suit your needs by loading the necessary parts only, both IDE and project-" -"wide." +"suit your needs by loading the necessary parts only, both IDE and " +"project-wide." msgstr "" "Indstiksværktøj—Giver en " "oversigt over de dele som udgør &kdevelop;, og hvordan du kan indstille det " -"for at passe til dine behov ved kun at indlæse nødvendige dele, både for det " -"integrerede udviklingsmiljø og for hele projektet." +"for at passe til dine behov ved kun at indlæse nødvendige dele, både for " +"det integrerede udviklingsmiljø og for hele projektet." #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "In a Nutshell" msgstr "I korthed" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The information in this chapter is meant as a quick reference for a head " "start or if you (momentarily) forgot about some basic concept. If you want " "more information on a topic just follow the link in the title starting that " "advice." msgstr "" "Informationen i dette kapitel er beregnet som en hurtigreference for at " "komme hurtigt i gang hvis du (tilfældigt) glemte nogen grundlæggende " -"begreber. Hvis du vil have mere information om et emne, så følg blot linket " -"under overskriften som tilbyder det." +"begreber. Hvis du vil have mere information om et emne, så følg blot " +"linket under overskriften som tilbyder det." #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Look and Feel" msgstr "Udseende og fornemmelse" #. Tag: link #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" -"Select View Full-Screen Mode from the menus or press Ctrl Shift F ." -msgstr "" -"Vælg Vis Fuldskærmstilstand i menulinjen, eller tryk på " -"Ctrl Shift F." +"Select View Full-Screen " +"Mode from the menus or press " +"Ctrl Shift F ." +msgstr "" +"Vælg Vis " +"Fuldskærmstilstand i menulinjen, " +"eller tryk på Ctrl Shift " +"F." #. Tag: link #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Hide/Unhide the Menubar" msgstr "Vis eller skjul menulinjen" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "To hide the menubar select Settings " "Show Menubar from the menus or " "press Ctrl M . To " -"redisplay the menubar only Ctrl M is available." +"redisplay the menubar only Ctrl " +"M is available." msgstr "" "For at skjule menulinjen, vælges " -"Indstillinger Vis menulinje i menulinjen, eller tryk på " +"Indstillinger Vis " +"menulinje i menulinjen, eller tryk på " "Ctrl M. For at " "vise menulinjen igen, skal du trykke på " "Ctrl M eller bruge " "ikonen Vis menulinje hvis den er tilgængelig." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Projects" msgstr "Projekter" #. Tag: link #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Create New Project" msgstr "Opret nyt projekt" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" -"Project New Project... will start the &appwizard;." -msgstr "" -"Projekt Nyt projekt... starter " -"programguiden." +"Project New " +"Project... will start the &appwizard;." +msgstr "" +"Projekt Nyt " +"projekt... starter programguiden." #. Tag: link #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Use Project Options Early" msgstr "Brug projekttilvalg fra begyndelsen" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Whenever you start a new project do not forget to set the " -"Project Project Options... to your needs." +"Project Project " +"Options... to your needs." msgstr "" "Så snart du har oprettet et nyt projekt, så glem ikke at indstille " -"Projekt Projektindstillinger..." -" efter dine behov." +"Projekt " +"Projektindstillinger... efter dine behov." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Compilation" msgstr "Kompilering" #. Tag: link #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Missing detail in compilation messages" msgstr "Manglende detalje i kompileringsbeskeder" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If during compilations you miss some valuable information in the " "Messages Output View window, you may have selected a " "too low level of messages detail. Right click in the window and select " "another detail level from the menu which will pop up." msgstr "" -"Hvis du mangler vigtig information under kompileringerme i " -"Besked uddatavisning-vinduet, har du måske valgt et " -"for lavt niveau for beskeddetaljer. Højreklik i vinduet og vælg " -"et andet detaljeniveau fra menuen der kommer frem." +"Hvis du mangler vigtig information under kompileringerme i " +"Besked uddatavisning-vinduet, har du måske valgt et for lavt " +"niveau for beskeddetaljer. Højreklik i vinduet og vælg et andet " +"detaljeniveau fra menuen der kommer frem." #. Tag: link #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "&automanag;" msgstr "&automanag;" #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Create New Files in a Project" msgstr "Opret nye filer i et projekt" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Select the subproject in the upper half of the &automanag;, then right click " "in the lower half on the groups title you want to have the files added and " "select Create New File...." msgstr "" -"Vælg delprojektet i den øvre del af &automanag;, og højreklik " -"derefter i den nederste del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og " -"vælg Opret ny fil..." +"Vælg delprojektet i den øvre del af &automanag;, og højreklik derefter i " +"den nederste del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og vælg " +"Opret ny fil..." #. Tag: title #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Add Existing Files to a Project" msgstr "Tilføj eksisterende filer til et projekt" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "Select the subproject in the upper half of the &automanag;, then right click " "in the lower half on the groups title you want to have the files added and " "select Add Existing Files...." msgstr "" -"Vælg delprojekt i den øverste del af &automanag;, og højreklik " -"derefter i den nederst del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og " -"vælg Tilføj eksisterende filer..." +"Vælg delprojekt i den øverste del af &automanag;, og højreklik derefter i " +"den nederst del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og vælg " +"Tilføj eksisterende filer..." #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Remove a File from a Project" msgstr "Fjern en fil fra et projekt" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Select the subproject in the upper half of the &automanag;, then in the " "lower half open the groups list you want to have the file removed from, " -"right click on the file in this list and select Remove." +"right click on the file in this list and select " +"Remove." msgstr "" -"Vælg delprojektet i øverste del af &automanag;, og højreklik " -"derefter i den nederste del på gruppetitlen hvor du vil fjerne filerne og " -"vælg Fjern." +"Vælg delprojektet i øverste del af &automanag;, og højreklik derefter i " +"den nederste del på gruppetitlen hvor du vil fjerne filerne og vælg " +"Fjern." #. Tag: title #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Compile/Make Problems" msgstr "Problemer med at kompilere og bygge" #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Wrong autoconf version &etc; Error" msgstr "Forkert version af autoconf, &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "There are several error messages concerning too old versions of " -"autoconf &etc; prohibiting configure to work properly. Run autoreconf in the " -"directory tree where the configure.in files in question " -"are. This command will try to update the information in the &GNU; Build " -"System files. See man autoreconf for more information." +"autoconf &etc; prohibiting " +"configure to work properly. Run " +"autoreconf in the directory tree where the " +"configure.in files in question are. This command will " +"try to update the information in the &GNU; Build System files. See " +"man autoreconf for more information." msgstr "" "Der er flere fejlmeddelelser som drejer sig om gamle versioner af " "autoconf, &etc; som forhindrer at " -"configure virker som den skal. Kør autoreconf i mappetræet hvor filerne configure.in det " -"drejer sig om findes. Kommandoen forsøger at opdatere informationen i &GNU; " -"byggesystemfilerne. Se man autoreconf for mere " -"information." +"configure virker som den skal. Kør " +"autoreconf i mappetræet hvor filerne " +"configure.in det drejer sig om findes. Kommandoen " +"forsøger at opdatere informationen i &GNU; byggesystemfilerne. Se " +"man autoreconf for mere information." #. Tag: title #: index.docbook:319 index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Advanced Project Management" msgstr "Avanceret projekthåndtering" #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Loading Projects" msgstr "Indlæsning af projekter" #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Loading a Recently Used Project" msgstr "Indlæsning af nyligt brugt projekt" #. Tag: para #: index.docbook:327 index.docbook:335 index.docbook:373 index.docbook:602 #: index.docbook:773 index.docbook:783 index.docbook:790 index.docbook:961 #: index.docbook:1039 index.docbook:1247 index.docbook:1257 index.docbook:1267 #: index.docbook:1279 index.docbook:1333 index.docbook:1497 index.docbook:1565 #: index.docbook:1576 index.docbook:1736 index.docbook:1782 index.docbook:2035 #: index.docbook:2042 index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "(... to be written ...)" msgstr "(... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: title #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Loading an Existing Project" msgstr "Indlæsning af et eksisterende projekt" #. Tag: title #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Converting Old KDevelop Project Files" msgstr "Konvertering af gamle KDevelop projektfiler" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; allows you to open old KDevelop 2.x project files and convert " -"them to &kdevelop; files. To do so go to Open Project... and select KDevelop 2 project files in the " -"Filter:. Then select project file you want to open. The " -"project gets converted to &kdevelop; and saved as a &kdevelop; " -"project file." +"them to &kdevelop; files. To do so go to Open " +"Project... and select KDevelop 2 project " +"files in the Filter:. Then select project " +"file you want to open. The project gets converted to &kdevelop; and saved as " +"a &kdevelop; project file." msgstr "" "&kdevelop; tillader at du åbner gamle KDevelop 2.x projektfiler og " "konverterer dem til &kdevelop;-filer. For at gøre dette, gå til " "Åbn projekt... og vælg KDevelop 2 " "projektfiler under Filter:. Vælg derefter " -"projektfilen som du vil åbne. Projektet konverteres til &kdevelop; og gemmes " -"som en &kdevelop; projektfil." +"projektfilen som du vil åbne. Projektet konverteres til &kdevelop; og " +"gemmes som en &kdevelop; projektfil." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Importing an Existing Project" msgstr "Import af et eksisterende projekt" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "To import an existing directory in &kdevelop; select Import " "Existing Directory from the Project menu. " "You should see the Import Directory Wizard, as seen below:" msgstr "" "For at importere en eksisterende mappe til &kdevelop;, vælges " "Import af eksisterende projekt i menuen " "Projekt. Du skulle nu se guiden for at importere et " "projekt, som vises nedenfor:" #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The Import Directory Dialog" msgstr "Dialogen for at importere mappe" #. Tag: title #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Tayloring the Project—Project Options" msgstr "Skræddersy projekt—projekttilvalg" #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Editing Tools" msgstr "Redigeringsværktøj" #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Code Snippets" msgstr "Kodestumper" #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Features (preliminary survey)" msgstr "Funktioner (foreløbigt overblik)" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "SnippetPart adds a tool-view which by default docs to the right" msgstr "SnippetPart tilføjer en værktøjsvisning der som standard dokker til højre" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Adding, editing and removing of snippets is available via a popup-menu" -msgstr "Tilføjelse, redigering og fjernelse af stumper er tilgængelig via en popop-menu" +msgstr "" +"Tilføjelse, redigering og fjernelse af stumper er tilgængelig via en " +"popop-menu" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking a snippet form the list inserts it into to the active view " "at the current cursor position" msgstr "" "Dobbeltklik på en kodestump fra listen indsætter den i den aktive visning " "ved markørens nuværende position" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Tool tips show the content of a snippet" msgstr "Værktøjsvink viser indholdet af en kodestump" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Snippets are stored in the users home-directory, so every user can have his " "own snippets" msgstr "" "Kodestumper opbevares i brugerens hjemmemappe, så hver bruge kan have sine " "egne" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Snippets can contain variables in the style of $VARNAME$. On using the " "snippet the user is prompted to enter replacement value for the variables" msgstr "" "Kodestumper kan indeholde variabler i stilen for $VARNAME$. Ved brug af " "kodestumpen bliver brugeren bedt om at indtaste erstatningsværdien for " "variablerne" #. Tag: title #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Keyboard Mapping" msgstr "Tastebrug" #. Tag: primary #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "keybindings" msgstr "tastebindinger" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "In the following, we will list the default keybindings of the default " "editor. You can configure them as you like (how?)" msgstr "" "I det følgende giver vi en liste af normale tastebindninger for " "standardeditoren. Du kan indstille dem som du vil (hvordan det?)." #. Tag: keycap #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Moves one character left" msgstr "Flytter et tegn til venstre" #. Tag: keycap #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Højre" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Moves one character right" msgstr "Flytter et tegn til højre" #. Tag: keycombo #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid " Ctrl Left " msgstr " Ctrl Venstre " #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Moves one word left" msgstr "Flytter et ord til venstre" #. Tag: keycombo #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid " Ctrl Right " msgstr " Ctrl Højre " #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Moves one word right" msgstr "Flytter et ord til højre" #. Tag: keycap #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Op" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Moves up one line" msgstr "Flytter en linje op" #. Tag: keycap #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ned" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Moves down one line" msgstr "Flytter en linje ned" #. Tag: keycap #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Moves up one page" msgstr "Flytter en side op" #. Tag: keycap #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "PgDn" msgstr "Page Down" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Moves down one page" msgstr "Flytter en side ned" #. Tag: keycombo #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid " Ctrl PgUp " msgstr " Ctrl Page Up " #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Moves to the beginning of the file" msgstr "Går til begyndelsen af filen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid " Ctrl PgDn " msgstr " Ctrl Page Down " #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Moves to the end of the file" msgstr "Går til slutningen af filen" #. Tag: keycap #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Moves to the beginning of the line" msgstr "Går til begyndelsen af linjen" #. Tag: keycap #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "End" msgstr "End" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Moves to the end of the line" msgstr "Går til slutningen af linjen" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "For all the keys above, the Shift can be pressed additionally, to mark from " "the current cursor position to the one afterwards." msgstr "" "For alle taster ovenfor, kan shifttasten desuden trykkes ned, for at markere " "tekst fra markørens nuværende position til den nye." #. Tag: keycap #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Deletes one character left" msgstr "Sletter et tegn til venstre" #. Tag: keycap #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Deletes the character under the cursor" msgstr "Sletter tegnet under markøren" #. Tag: keycombo #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid " Ctrl C " msgstr " Ctrl C " #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer den markerede tekst til klippebordet" #. Tag: keycombo #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid " Ctrl V " msgstr " Ctrl V " #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Pastes the selected text from the clipboard" msgstr "Indsætter den markerede tekst fra klippebordet" #. Tag: keycombo #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid " Ctrl X " msgstr " Ctrl X " #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Deletes the selected text and puts it into the clipboard" msgstr "Sletter den markerede tekst og lægger den på klippebordet" #. Tag: keycombo #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid " Ctrl Z " msgstr " Ctrl Z " #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #. Tag: keycombo #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid " Shift Ctrl Z " msgstr " Shift Ctrl Z " #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Annullér fortryd" #. Tag: title #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "The Problem Reporter" msgstr "Problemrapporter" #. Tag: title #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Searching and Grepping" msgstr "Søgning og flerfilssøgning" #. Tag: primary #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "searching" msgstr "søgning" #. Tag: primary #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "finding" msgstr "find" #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Searching for Text" msgstr "Søg efter tekst" #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "CtrlF- Find " "CtrlR- Replace" msgstr "" "CtrlF- Find, " "CtrlR- Erstat" #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "ISearch" msgstr "I-søgning" #. Tag: primary #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "isearch" msgstr "i-søg" #. Tag: primary #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "incremental search" msgstr "inkrementel søgning" #. Tag: primary #: index.docbook:629 index.docbook:646 #, no-c-format msgid "search" msgstr "søg" #. Tag: secondary #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "incremental" msgstr "inkrementel" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "The conventional search with Edit " "Find requires you to specify the " "full search term before starting. Most of the time, it is much faster to " "search incrementally. If you click into the edit field labeled " "ISearch in the toolbar, the search is performed as you " "type. You will find that often the desired term is already found after " "typing in 3 or 4 letters." msgstr "" -"Den almindelige søgning med RedigérSøg kræver at du angiver " -"hele søgebegrebet inden du starter. Oftest er det meget hurtigere at søge " -"inkrementelt. Hvis du klikker på søgefeltet som hedder I-søg i værktøjslinjen, sker søgningen mens du skriver. Du vil mærke at " -"det ønskede resultat allerede er der når du har skrevet 3 eller 4 tegn." +"Den almindelige søgning med " +"RedigérSøg" +" kræver at du angiver hele søgebegrebet inden du starter. " +"Oftest er det meget hurtigere at søge inkrementelt. Hvis du klikker på " +"søgefeltet som hedder I-søg i værktøjslinjen, sker " +"søgningen mens du skriver. Du vil mærke at det ønskede resultat allerede " +"er der når du har skrevet 3 eller 4 tegn." #. Tag: title #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Grep" msgstr "Grep" #. Tag: secondary #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "in files" msgstr "i filer" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Both search mechanisms described above are restricted to searching within " "one source file. An additional tool which allows you to search through a " "(possibly large) number of files is available through the " -"Search in Files... item in the Edit menu. It is basically a frontend for the &grep;(1) program." -msgstr "" -"Begge søgemekanismer som blev beskrevet ovenfor er begrænsede til søgning i " -"én kildekodefil. Et yderligere værktøj som lader dig søge gennem et " -"(muligtvis stort) antal filer er tilgængeligt via punktet Søg i " -"filer... i menuen Redigér. Det er i blot en " -"grænseflade for programmet &grep;(1)." +"Search in Files... item in the " +"Edit menu. It is basically a frontend for the &grep;(1) " +"program." +msgstr "" +"Begge søgemekanismer som blev beskrevet ovenfor er begrænsede til søgning " +"i én kildekodefil. Et yderligere værktøj som lader dig søge gennem et " +"(muligtvis stort) antal filer er tilgængeligt via punktet " +"Søg i filer... i menuen Redigér" +". Det er i blot en grænseflade for programmet &grep;(1)." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "In the dialog, you can specify which files are searched. There is a number " "of wildcard patterns available in a combobox. In this way, you can easily " "restrict the find mechanism to header files. Furthermore, you specify a " "directory where the search is started. If you check the " "Recursive box, the search iterates through all " "directories in the hierarchy below this one." msgstr "" "I dialogen kan du angive hvilke filer der skal søges i. Der er et antal " "jokertegn tilgængelige i en komboboks. På denne måde kan du let begrænse " "søgemekanismen til deklarationsfiler. Desuden angiver du en mappe hvor " -"søgningen startes. Hvis du markerer boksen Rekursiv, " -"går søgningen gennem alle mapper i hierarkiet under den angivne." +"søgningen startes. Hvis du markerer boksen Rekursiv" +", går søgningen gennem alle mapper i hierarkiet under den angivne." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "The search term is in general a regular expression following POSIX syntax. " "For example, you can use the term \"\\<K.*\" if you " "want to find all words which begin with the letter K. The following " "characters are interpreted in a special way:" msgstr "" -"Søgebegrebet er generelt et regulært udtryk som følger POSIX-syntaksen. Du " -"kan for eksempel bruge begrebet \"\\<K.*\", hvis du " -"vil finde alle ord som begynder med bogstavet K. Følgende tegn tolkes på en " -"særlig måde:" +"Søgebegrebet er generelt et regulært udtryk som følger POSIX-syntaksen. " +"Du kan for eksempel bruge begrebet \"\\<K.*\"" +", hvis du vil finde alle ord som begynder med bogstavet K. Følgende tegn " +"tolkes på en særlig måde:" #. Tag: literal #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: entry #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Matches any character" msgstr "Matcher alle tegn" #. Tag: literal #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. Tag: entry #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Matches the beginning of a line" msgstr "Matcher begyndelsen af en linje" #. Tag: literal #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #. Tag: entry #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Matches the end of a line" msgstr "Matcher slutningen af en linje" #. Tag: literal #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "\\<" msgstr "\\<" #. Tag: entry #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Matches the beginning of a word" msgstr "Matcher begyndelsen af et ord" #. Tag: literal #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "\\>" msgstr "\\>" #. Tag: entry #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Matches the end of a word" msgstr "Matcher slutningen af et ord" #. Tag: literal #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "?" msgstr "?" #. Tag: entry #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "The preceding item matches less than once" msgstr "Foregående punkt matcher mindre end en gang" #. Tag: literal #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "*" msgstr "*" #. Tag: entry #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "The preceding item is matched zero or more times" msgstr "Foregående punkt matcher nul eller flere gange" #. Tag: literal #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: entry #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "The preceding item is matched once or more times" msgstr "Foregående punkt matcher en eller flere gange" #. Tag: literal #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "{n}" msgstr "{n}" #. Tag: entry #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "The preceding item is matched exactly n times" msgstr "Foregående punkt matcher nøjagtigt n gange" #. Tag: literal #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "{n,}" msgstr "{n,}" #. Tag: entry #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "The preceding item is matched n or more times" msgstr "Foregående punkt matcher n eller flere gange" #. Tag: literal #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "{,n}" msgstr "{,n}" #. Tag: entry #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "The preceding item matches less than n times" msgstr "Foregående punkt matcher mindre end n gange" #. Tag: literal #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "{n,m}" msgstr "{n,m}" #. Tag: entry #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" -"The preceding item matches at least n times but less than " -"m times" +"The preceding item matches at least n" +" times but less than m times" msgstr "" "Foregående punkt matcher mindst n gange, men mindre end " "m gange" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "Backreferences to bracketed subexpressions are also available by the " "notation \\n." msgstr "" "Tilbagereferencer til deludtryk indeni parenteser er også tilgængelige med " "notationen \\n." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "For C++ programmers, as special bonus there are some search templates " "available for typical patterns. These allow you to search for example all " "calls of member functions of a certain object." msgstr "" "Som en særlig bonus for C++ programmører, er der nogle søgeskabeloner " -"tilgængelige for typiske mønstre. De tillader dig for eksempel at søge efter " -"alle kald af medlemsfunktioner for et vist objekt." +"tilgængelige for typiske mønstre. De tillader dig for eksempel at søge " +"efter alle kald af medlemsfunktioner for et vist objekt." #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Once you start the search by clicking on the Search " "button, it will be performed by an external, asynchronous process. All found " -"items will appear in the view called Grep. You can then " -"jump to the found items by clicking on them. Note that grep scans the files " -"as they stored in the file system. If you have modified versions of them in " -"your editor, you may get some mismatches in the line number, or some found " -"items will be invalid. You can avoid this by saving all files beforehand." -msgstr "" -"Når du har startet søgningen ved at klikke på knappen Søg, udføres den af en ydre, asynkron proces. Alle punkter som findes " -"ses i visningen som hedder Flerfilsøgning. Derefter kan " -"du gå til de fundne punkter ved at klikke på dem. Bemærk at grep gennemsøger " -"filerne som de er opbevarede i filsystemet. Hvis du har ændrede versioner af " -"dem i editoren, kan du få forkerte linjenumre, eller visse ugyldige fundne " +"items will appear in the view called Grep" +". You can then jump to the found items by clicking on them. Note that grep " +"scans the files as they stored in the file system. If you have modified " +"versions of them in your editor, you may get some mismatches in the line " +"number, or some found items will be invalid. You can avoid this by saving " +"all files beforehand." +msgstr "" +"Når du har startet søgningen ved at klikke på knappen " +"Søg, udføres den af en ydre, asynkron proces. Alle " +"punkter som findes ses i visningen som hedder " +"Flerfilsøgning. Derefter kan du gå til de fundne " +"punkter ved at klikke på dem. Bemærk at grep gennemsøger filerne som de " +"er opbevarede i filsystemet. Hvis du har ændrede versioner af dem i " +"editoren, kan du få forkerte linjenumre, eller visse ugyldige fundne " "punkter. Du kan undgå dette ved at gemme alle filer inden søgningen." #. Tag: title #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Code Completion" msgstr "Kodekomplettering" #. Tag: title #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Creating New Files and Classes" msgstr "Opret nye filer og klasser" #. Tag: title #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Editing the Templates" msgstr "Redigér skabelonerne" #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "The File Browsers" msgstr "Filsøgerne" #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "On the left side of the main window, &kdevelop; can display various kinds of " "lists and trees for the selection of files:" msgstr "" -"På venstre side i hovedvinduet, kan &kdevelop; vise forskellige slags lister " -"og træer til at vælge filer:" +"På venstre side i hovedvinduet, kan &kdevelop; vise forskellige slags " +"lister og træer til at vælge filer:" #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "File Tree" msgstr "Filtræ" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "This shows a tree view of the file hierarchy below the project directory. If " "you click on a file, it is loaded into the editor. For files which do not " "contain text, KDevelop starts an application that can handle the respective " "MIME type." msgstr "" "Dette viser en trævisning af filhierarkiet under projektmappen. Hvis du " "klikker på en fil, indlæses den i editoren. For filer som ikke indeholder " -"tekst, starter KDevelop et program som kan håndtere den tilsvarende MIME-" -"type." +"tekst, starter KDevelop et program som kan håndtere den tilsvarende " +"MIME-type." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "The file tree is regularly updated whenever something changes in the file " "system. For example, if you create new files or directories (even outside " "&kdevelop;), this is immediately reflected in the file list. On Linux, this " "feature makes use of the FAM library. On other operating systems or over " "NFS, the directories shown are polled in small intervals." msgstr "" -"Filtræet opdateres regelmæssigt så snart noget ændres i filsystemet. Hvis du " -"for eksempel laver nye filer eller mapper (til og med udenfor &kdevelop;), " -"ses det med det samme på fillisten. På Linux bruger denne funktion FAM-" -"biblioteket. På andre operativsystemer, eller via NFS, kontrolleres mapperne " -"som vises med korte intervaller." +"Filtræet opdateres regelmæssigt så snart noget ændres i filsystemet. " +"Hvis du for eksempel laver nye filer eller mapper (til og med udenfor " +"&kdevelop;), ses det med det samme på fillisten. På Linux bruger denne " +"funktion FAM-biblioteket. På andre operativsystemer, eller via NFS, " +"kontrolleres mapperne som vises med korte intervaller." #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "The file tree hides files which are usually not interesting, like object " "files. In the Project options under " "File views, you can configure (as a comma separated " "list of wildcards) which patterns are used to filter out irrelevant files." msgstr "" "Filtræet skjuler filer som sædvanligvis ikke er interessante, såsom " "objektfiler. I Projekttilvalg under " "Filvisninger, kan du indstille hvilke mønstre som " "bruges til at bortfiltrere uinteressante filer (som en liste med jokertegn, " "adskilte med kommategn)." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, you can decide to restrict the file tree to show only files " "which belong to the currently loaded project. This can be toggled by " "clicking with the right mouse button on the root item of the tree." msgstr "" -"Du kan desuden vælge at begrænse filtræet så det kun viser filer som hører " -"til projektet som for øjeblikket er indlæst. Dette kan ændres ved at klikke " -"med højre museknap på træets rod." +"Du kan desuden vælge at begrænse filtræet så det kun viser filer som " +"hører til projektet som for øjeblikket er indlæst. Dette kan ændres ved " +"at klikke med højre museknap på træets rod." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "A Screenshot of the File Tree" msgstr "Et skærmaftryk af filtræet" #. Tag: title #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "File Groups" msgstr "Filgrupper" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "This shows the files belonging to the project, grouped by their file name " "extension. As in the file tree, you can edit a file by clicking on it with " "the left mouse button." msgstr "" "Dette viser filerne som tilhører projektet, grupperede ifølge filendelsen. " "Som i filtræet, kan du redigere en fil ved at klikke på den med venstre " "museknap." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" -"The groups shown in this view can be configured under File views in the Project options dialog. In " -"order to customize the view to your needs, it is helpful to understand how " -"files are distributed on the groups. For each file, &kdevelop; goes through " -"all groups from top to bottom. In each group, it looks whether the file name " -"matches one of the patterns. If there is a match, the file is shown in this " -"group and the iteration is aborted. This makes it clear that more general " -"patterns should be put below more specific ones. For example, an asterisk " -"for the Other group should be the last pattern." -msgstr "" -"Grupperne som vises her kan indstilles under Filvisninger i dialogen Projektindstillinger. For " -"at tilrette visningen efter dine behov, er det vigtigt at forstå hvordan " -"filer tildeles til grupperne. For hver fil, går &kdevelop; gennem grupperne " -"oppefra og ned. I hver gruppe kontrolleres om filnavnet matcher et af " -"mønstrene. Ved en træffer, vises filen i gruppen og gentagelser afbrydes. " -"Dette klargør at mere generelle mønstre skal placeres nedenunder mere " -"specifikke. For eksempel skal en stjerne for gruppen Øvrige være det sidste mønster." +"The groups shown in this view can be configured under File " +"views in the Project options dialog. " +"In order to customize the view to your needs, it is helpful to understand " +"how files are distributed on the groups. For each file, &kdevelop; goes " +"through all groups from top to bottom. In each group, it looks whether the " +"file name matches one of the patterns. If there is a match, the file is " +"shown in this group and the iteration is aborted. This makes it clear that " +"more general patterns should be put below more specific ones. For example, " +"an asterisk for the Other group should be the last " +"pattern." +msgstr "" +"Grupperne som vises her kan indstilles under " +"Filvisninger i dialogen " +"Projektindstillinger. For at tilrette visningen " +"efter dine behov, er det vigtigt at forstå hvordan filer tildeles til " +"grupperne. For hver fil, går &kdevelop; gennem grupperne oppefra og ned. I " +"hver gruppe kontrolleres om filnavnet matcher et af mønstrene. Ved en " +"træffer, vises filen i gruppen og gentagelser afbrydes. Dette klargør at " +"mere generelle mønstre skal placeres nedenunder mere specifikke. For " +"eksempel skal en stjerne for gruppen Øvrige være det " +"sidste mønster." #. Tag: title #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "The Class Browsers" msgstr "Klassesøgeren" #. Tag: primary #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "class browser" msgstr "klassesøgeren" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "When working on a project in an object-oriented language, your emphasis when " "working on a project is not on the source files and their names, but on the " "classes and their relationships. In order to help you navigating in the " "space of defined classes and symbols, &kdevelop; includes various class " "browsers that visualize the class structure in different ways." msgstr "" "Ved arbejde med et projekt i et objektorienteret sprog, lægges vægten ikke " "på kildekodefilerne og deres navne, men på klasserne og deres sammenhæng. " "For at hjælpe dig med at navigere blandt definerede klasser og symboler, " -"indeholder &kdevelop; diverse klassesøgere som synliggør klassestrukturen på " -"forskellige måder." +"indeholder &kdevelop; diverse klassesøgere som synliggør klassestrukturen " +"på forskellige måder." #. Tag: title #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Class View" msgstr "Klassevisning" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This view is shown on the left side of the main window and contains a linear " "list of all classes, variables and functions in your project. It is designed " "as a tree view. If you open a class node by clicking on it, a list with all " "methods and attributes of the respective class is shown." msgstr "" -"Denne visning er til venstre i hovedvinduet og indeholder en lineær liste af " -"alle klasser, variabler og funktioner i projektet. Den er konstrueret som en " -"trævisning. Hvis du åbner en klasseknude ved at klikke på den, vises en " -"liste med alle metoder og egenskaber som de respektive klasse har." +"Denne visning er til venstre i hovedvinduet og indeholder en lineær liste " +"af alle klasser, variabler og funktioner i projektet. Den er konstrueret som " +"en trævisning. Hvis du åbner en klasseknude ved at klikke på den, vises " +"en liste med alle metoder og egenskaber som de respektive klasse har." #. Tag: title #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "A Screenshot of the Class View" msgstr "Et skærmaftryk af klassesøgeren" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "The class view works in two different modes. By default, all symbols are " "grouped into Classes, Structs, " -"Functions, Variables and Namespaces. In the context menu of the view, you can choose List by " -"Namespaces. In this mode, the namespace hierarchy is shown and " -"the symbols grouped into the respective namespace where they are defined. " -"This may be more useful in projects which make heavy use of (nested) " -"namespaces. It is less useful in projects without namespaces." +"Functions, Variables and " +"Namespaces. In the context menu of the view, you can choose " +"List by Namespaces. In this mode, the namespace " +"hierarchy is shown and the symbols grouped into the respective namespace " +"where they are defined. This may be more useful in projects which make heavy " +"use of (nested) namespaces. It is less useful in projects without namespaces." msgstr "" "Klassevisningen arbejder i to forskellige tilstande. Normalt grupperes alle " "symboler i Klasser, Struct'er, " -"Funktioner, Variabler og Navnerum. I den sammenhængsafhængige menu, kan du vælge Liste " -"ifølge navnerum. I denne tilstand, vises navnerumshierarkier, " -"og symboler grupperes i de respektive navnerum hvor de defineres. Dette kan " -"være mere nyttigt i projekt som bruger mange (hierarkiske) navnerum. Det er " -"mindre nyttigt i projekter uden navnerum." +"Funktioner, Variabler og " +"Navnerum. I den sammenhængsafhængige menu, kan du vælge " +"Liste ifølge navnerum. I denne tilstand, vises " +"navnerumshierarkier, og symboler grupperes i de respektive navnerum hvor de " +"defineres. Dette kan være mere nyttigt i projekt som bruger mange " +"(hierarkiske) navnerum. Det er mindre nyttigt i projekter uden navnerum." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "You can also change the way in which class names are displayed. Normally, " "the names of the classes are shown, without the namespace in which they are " "defined. This means, you cannot immediately distinguish classes with the " "same name in different namespaces. If you rest for a while with the mouse " "over an item, the full scoped name is shown as a tooltip though. You can " "decide to always display the fully scoped class name by choosing " "Full Identifier scopes from the context menu." msgstr "" -"Du kan også ændre måden som klassenavn vises på. Normalt vises klassernes " -"navne, uden navnerummene hvor de er defineret. Det betyder at du ikke " -"umiddelbart kan adskille klasser med samme navn i forskellige navnerum. Hvis " -"du holder musen stille et øjeblik over et navn, vises dog det fuldstændige " -"navnet som et værktøjsvink. Du kan vælge altid at vise det fuldstændige " -"klassenavn ved at vælge Fuldstændig rækkevidde for " -"identifikatorer i den sammenhængsafhængige menu." +"Du kan også ændre måden som klassenavn vises på. Normalt vises " +"klassernes navne, uden navnerummene hvor de er defineret. Det betyder at du " +"ikke umiddelbart kan adskille klasser med samme navn i forskellige navnerum. " +"Hvis du holder musen stille et øjeblik over et navn, vises dog det " +"fuldstændige navnet som et værktøjsvink. Du kan vælge altid at vise det " +"fuldstændige klassenavn ved at vælge " +"Fuldstændig rækkevidde for identifikatorer i den " +"sammenhængsafhængige menu." #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Clicking on a class or method in the class view brings you to its " "definition. You can also jump to the declaration of a method by choosing " "Go to declaration from the context menu. In the " -"context menu for classes are also the items Add method.. and Add attribute.... This opens " -"dialogs where you can generate new method and variable declaration in the " -"respective class, together with an empty implementation." +"context menu for classes are also the items Add " +"method.. and Add attribute..." +". This opens dialogs where you can generate new method and variable " +"declaration in the respective class, together with an empty implementation." msgstr "" "Ved at klikke på en klasse eller metode i en klassevisning kommer du til " "dets definition. Du kan også hoppe til en metodes deklaration ved at vælge " "Gå til deklaration i den sammenhængsafhængige " "menu. I den sammenhængsafhængige menu for klasser er der også " "valgmulighederne Tilføj metode... og " -"Tilføj egenskab.... De åbner dialoger hvor du kan " -"oprette nye metoder og variabeldeklarationer for de respektive klasse, " +"Tilføj egenskab.... De åbner dialoger hvor du " +"kan oprette nye metoder og variabeldeklarationer for de respektive klasse, " "sammen med en tom implementering." #. Tag: title #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Class Tools" msgstr "Klasseværktøjer" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "The class tool dialog is activated by right clicking on a class in the class " "view and choosing Class tool...." msgstr "" "Klasseværktøjsdialogen aktiveres ved at højreklikke på en klasse i " "klassevisningen og vælge Klasseværktøj...." #. Tag: title #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klassehierarki" #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Documention unfortunately belongs to the most-overlooked programming issues. " "Yet, once properly set up and maintained internal and external documentation " "provides most valuable help." msgstr "" "Dokumentation hører desværre til de mere oversete ting i programmering. " "Alligevel så tilbyder rigtigt oprettet og vedligeholdt intern og ekstern " "dokumentation yderst værdifuld hjælp." #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Documentation has multiple facets. There is" msgstr "Dokumentation har flere aspekter. Der er" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "project internal documentation, mainly consisting of" -msgstr "intern projektdokumentation, som hovedsageligt består af" +msgstr "" +"intern projektdokumentation, som hovedsageligt består " +"af" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "comments in header/source files" msgstr "kommentarer i deklarationsfiler og kildekodefiler" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "internal API documentation of your project generated " "from the program file by special tools, ⪚ &doxygen;" msgstr "" -"Intern dokumentation af programmeringsgrænsefladen for " -"projektet, som er lavet ud fra programfilerne af særlige værktøjer, ⪚ " -"&doxygen;" +"Intern dokumentation af programmeringsgrænsefladen" +" for projektet, som er lavet ud fra programfilerne af særlige værktøjer, " +"⪚ &doxygen;" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "project external documentation, comprising among others" -msgstr "ekstern projektdokumentation, som blandt andet består af" +msgstr "" +"ekstern projektdokumentation, som blandt andet består " +"af" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "external API documentation of ⪚ common system " "libraries (KDE, Qt, " "&etc;)" msgstr "" "ekstern dokumentation af programmeringsgrænseflade, " "⪚ for fælles systembiblioteker (KDE, " "Qt, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "any other documentation (programming language manuals, general system " "information, HowTo articles and the like)" msgstr "" "al øvrig dokumentation (manualer for programmeringssprog, almen " "systeminformation, vejledninger og lignende)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "All this documentation should be easily maintainable and ready at hand " "whenever you need it. &kdevelop; has provisions for just this." msgstr "" -"Al denne dokumentation skal være enkel at vedligeholde og let tilgængelig så " -"snart du behøver den. &kdevelop; har støtte for netop dette." +"Al denne dokumentation skal være enkel at vedligeholde og let tilgængelig " +"så snart du behøver den. &kdevelop; har støtte for netop dette." #. Tag: title #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "The Documentation Browser" msgstr "Dokumentationssøgeren" #. Tag: title #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "A Screenshot of the Documentation Tree" msgstr "Et skærmaftryk af dokumentationstræet" #. Tag: primary #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "&automake;" msgstr "&automake;" #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Multiple Build Configurations" msgstr "Flere byggeindstillinger" #. Tag: primary #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "build configurations" msgstr "byggeindstillinger" #. Tag: secondary #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "multiple" msgstr "flere" #. Tag: title #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Cross-Compiling" msgstr "Krydskompilering" #. Tag: primary #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "cross compiling" msgstr "krydskompilering" #. Tag: primary #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "compiling" msgstr "kompilering" #. Tag: secondary #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "cross" msgstr "kryds" #. Tag: option #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "--host" msgstr "--host" #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "When you have suitable cross compilers available, you can cross compile your " "programs for processors and operating systems different from the system " "where &kdevelop; and the compiler is running. The &GNU; compiler collection " "&gcc; can be configured and compiled as a cross compiler if you compile it " "yourself. Consult the GCC info " "pages for more information. Some Linux distributions also provide " "binary packages." msgstr "" "Hvis du har passende krydsoversættere tilgængelige, kan du kompilere dine " "programmer for processorer og operativsystemer som adskiller sig fra " -"systemet hvor &kdevelop; og oversætteren kører. &GNU;-oversætteren, &gcc;, " -"kan indstilles og kompileres som en krydsoversætter hvis du kompilerer den " -"selv. Konsultér GCC infosiderne for mere information. Visse Linux-distributioner sørger også for " -"binære pakker." +"systemet hvor &kdevelop; og oversætteren kører. &GNU;-oversætteren, " +"&gcc;, kan indstilles og kompileres som en krydsoversætter hvis du " +"kompilerer den selv. Konsultér " +"GCC infosiderne for mere information. Visse Linux-distributioner " +"sørger også for binære pakker." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "An automake based package can easily be cross-compiled by specifying the " " option to the configure script and setting the " "CC and CXX environment variables to the " "respective cross compiler binaries. Often you want to switch between a the " "cross-compiled version of your application and one compiled for your " "development system. For this, it is advantageous to use &kdevelop; " "capability of creating multiple build configurations, as explained in . Once you have created a new build " -"configuration for cross-compiling in the Project Project Options... dialog, " -"add the option" +"configuration for cross-compiling in the " +"Project Project " +"Options... dialog, add the option" msgstr "" "En automake-baseret pakke kan let krydskompileres ved at angive flaget " -" til configure-scriptet og indstille miljøvariablerne " -"CC og CXX til tilsvarende krydsoversættere. " -"Ofte vil du skifte mellem en krydskompileret version af programmet, og en " -"som blev kompileret for udviklingssystemet. For at gøre dette, er det en " -"fordel at bruge muligheden i &kdevelop; for at oprette flere " -"byggekonfigurationer, som forklares under . Når du har oprettet en ny byggekonfiguration for krydskompilering i " -"dialogen Projekt " +" til configure-scriptet og indstille " +"miljøvariablerne CC og CXX til tilsvarende " +"krydsoversættere. Ofte vil du skifte mellem en krydskompileret version af " +"programmet, og en som blev kompileret for udviklingssystemet. For at gøre " +"dette, er det en fordel at bruge muligheden i &kdevelop; for at oprette " +"flere byggekonfigurationer, som forklares under . Når du har oprettet en ny " +"byggekonfiguration for krydskompilering i dialogen " +"Projekt " "Projekttilvalg..., tilføj flaget" #. Tag: screen #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "platform" msgstr "platform" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "to the configure options. The platform name is a " "tuple of the form" msgstr "" "til configure-flagene. Værdien platform er en " "kombination af formen" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "cpu-vendor-os" msgstr "cpu-forhandler-operativsystem" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eller" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "cpu-vendor-kernel-os" msgstr "cpu-forhandler-kerne-operativsystem" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "For many combinations, you can use a short form, for instance " "i386-linux or arm-elf." msgstr "" "For mange kombinationer kan du bruge en kortform, for eksempel " "i386-linux eller arm-elf." #. Tag: title #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Qt/Embedded" msgstr "Qt/Embedded" #. Tag: primary #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "embedded" msgstr "indlejret" #. Tag: secondary #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #. Tag: primary #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Qt/Embedded" msgstr "Qt/Embedded" #. Tag: primary #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Qtopia" msgstr "Qtopia" #. Tag: primary #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "framebuffer" msgstr "rammebuffer" #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "&qte; is a version of the &Qt; library that does not use the X window " "system, but draws directly to the framebuffer on Linux systems. It is " "therefore interesting for embedded systems which have tight restrictions on " "the memory usage of the whole system. Its API is fully compatible with the " "one of the X11 version." msgstr "" "&qte; er en version af &Qt;-biblioteket som ikke bruger X-window systemet, " "men tegner direkte i rammebufferen på Linuxsystemer. Den er derfor " "interessant for indlejrede systemer som har hårde begrænsninger for " -"hukommelsesforbruget i hele systemet. Dets programmeringsgrænseflade stemmer " -"fuldstændigt overens med X11-versionen." +"hukommelsesforbruget i hele systemet. Dets programmeringsgrænseflade " +"stemmer fuldstændigt overens med X11-versionen." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Developing an application for &qte; with &kdevelop; is not very different " "from developing a program for the X11 version of &Qt;. In fact, you can use " "the same codebase for both versions. If you use the autoproject project " "management, you switch to the embedded version by passing the argument " -" to the configure script. You can set this " -"in the Project Project Options..." -" dialog under Configure Options. With the option you set the " -"directory in which &qte; is installed." +"" +" to the configure script. You can set this in the " +"Project Project " +"Options... dialog under Configure " +"Options. With the option you " +"set the directory in which &qte; is installed." msgstr "" "At udvikle et program for &qte; med &kdevelop; adskiller sig ikke meget fra " "at udvikle et program for X11-versionen af &Qt;. I virkeligheden kan du " "bruge samme grundkode for begge versioner. Hvis du bruger projekthåndtering " "med autoprojekt, skifter du til den indlejrede version ved at sende flaget " " til configure-scriptet. Du kan indstille " "det i dialogen Projekt " "Projektindstillinger... under " -"Indstilling af configure. Med flaget , indstiller du mappen hvor &qte; er installeret." +"Indstilling af configure. Med flaget " +", indstiller du mappen hvor &qte; er " +"installeret." #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "After configuring and compiling your application with these options, it will " "link with the libqpe.so library. This version of your " "application will not normally run when you use X11. In order to test it, run " "it under the control of the program qvfb (Qt " -"Virtual Frame Buffer). This is done by starting qvfb and then starting your application with" +"Virtual Frame Buffer). This is done by starting " +"qvfb and then starting your application with" msgstr "" "Efter at have indstillet og kompileret programmet med disse flag, linkes det " "med biblioteket libqpe.so. Denne udgave af programmet " -"kører ikke normalt når du bruger X11. For at prøve den, køres den ved hjælp " -"af programmet qvfb (Qt's virtuelle rammebuffer). " -"Det gøres ved at starte qvfb og derefter starte " -"programmet med" +"kører ikke normalt når du bruger X11. For at prøve den, køres den ved " +"hjælp af programmet qvfb (Qt's virtuelle " +"rammebuffer). Det gøres ved at starte qvfb og " +"derefter starte programmet med" #. Tag: screen #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "\n" "app \n" "" msgstr "" "\n" "program \n" "" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Naturally, when you have a working version of your application, you will " "want to use it on the target processor. For this, it will probably be " "convenient to create multiple build configurations, as explained above, so " "that you can quickly switch between the version running on your development " "system and the version running on the target system." msgstr "" -"Når du har en version af programmet som virker, vil du naturligvis bruge den " -"på målprocessoren. Det kan formodentlig være bekvemt at kunne oprette flere " -"byggekonfigurationer, som forklaret ovenfor, så du hurtigt kan skifte mellem " -"versionen som kører på udviklingssystemet og versionen som kører på " -"målsystemet." +"Når du har en version af programmet som virker, vil du naturligvis bruge " +"den på målprocessoren. Det kan formodentlig være bekvemt at kunne oprette " +"flere byggekonfigurationer, som forklaret ovenfor, så du hurtigt kan skifte " +"mellem versionen som kører på udviklingssystemet og versionen som kører " +"på målsystemet." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Applications for &qte; normally run as single applications on the device " "they are designed for. Trolltech also supports Qtopia, which is a collection " "of applications for PIM, web browsing and various other areas that work " "together in a consistent manner. It is the standard environment for instance " "on the Sharp Zaurus. You can write applications that integrate into this " "environment by using the Qtopia SDK. This implies making your application " -"class a subclass of QPEApplication and linking to the " -"library libqpe.so. If you develop your application with " -"the autoproject project management, you have to add to the configure options." msgstr "" "Programmer for &qte; kører normalt som enkelte programmer på enheden de er " "konstruerede for. Trolltech understøtter også Qtopi, som er en samling " "programmer for personlig information, netsøgning og diverse andre områder " "som virker sammen på en konsekvent måde. Det er for eksempel " "standardomgivelserne på Sharp Zaurus. Du kan skrive programmer som passer " "ind i denne omgivelse ved at bruge Qtopias udviklingsmiljø (SDK). Det " -"medfører at dit program skal være en delklasse af QPEApplication og det skal linkes med biblioteket libqpe.so. Hvis du udvikler programmet med projekthåndteringen autoprojekt, " -"skal du tilføje til til " -"konfigurationsflagene." +"medfører at dit program skal være en delklasse af " +"QPEApplication og det skal linkes med biblioteket " +"libqpe.so. Hvis du udvikler programmet med " +"projekthåndteringen autoprojekt, skal du tilføje til " +" til konfigurationsflagene." #. Tag: title #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "The Debugger Interface" msgstr "Fejlsøgergrænsefladen" #. Tag: primary #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "debugger" msgstr "fejlsøgere" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "For C and C++, &kdevelop; contains an internal debugger that is directly " "integrated with the editor. Technically, it is implemented as a frontend " -"that uses the portable &GNU; debugger gdb through " -"a pipe. The debugger can be started in several ways:" +"that uses the portable &GNU; debugger gdb" +" through a pipe. The debugger can be started in several ways:" msgstr "" "&kdevelop; indeholder en intern fejlsøger for C og C++, som er direkte " -"integreret med editoren. Teknisk set er den implementeret som en grænseflade " -"som bruger den flytbare &GNU;-fejlsøger gdb via " -"en pipe. Fejlsøgeren kan startes på flere måder:" +"integreret med editoren. Teknisk set er den implementeret som en " +"grænseflade som bruger den flytbare &GNU;-fejlsøger " +"gdb via en pipe. Fejlsøgeren kan startes på " +"flere måder:" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" -"With DebugStart, the main program of your project is loaded into the debugger." +"With " +"DebugStart" +", the main program of your project is loaded into the debugger." msgstr "" "Hovedprogrammet i projektet indlæses i fejlsøgeren med " -"FejlsøgStart." +"FejlsøgStart" +"." #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" -"Using Debug Start (other) Examine core file you " -"load a core file into memory, which is generated by the operating system " -"kernel when the program has crashed (The generation of core files may be " -"switched off on your system, see ulimit(1)). This " -"is useful for a post-mortem analysis of a program." +"Using Debug Start " +"(other) Examine core " +"file you load a core file into memory, which is " +"generated by the operating system kernel when the program has crashed (The " +"generation of core files may be switched off on your system, see " +"ulimit(1)). This is useful for a post-mortem " +"analysis of a program." msgstr "" "Ved at bruge Fejlsøg Start " -"(andet) Undersøg hukommelsesdump, indlæser du et hukommelsesdump til hukommelsen, som blev lavet " -"af operativsystemets kerne da programmet brød sammen. (At lave " -"hukommelsesdump kan være slået fra på systemet, se ulimit(1)). Dette er nyttigt for en post-mortem analyse af et program." +"(andet) Undersøg " +"hukommelsesdump, indlæser du et hukommelsesdump " +"til hukommelsen, som blev lavet af operativsystemets kerne da programmet " +"brød sammen. (At lave hukommelsesdump kan være slået fra på systemet, se " +"ulimit(1)). Dette er nyttigt for en post-mortem " +"analyse af et program." #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" -"With Debug Start (other) Attach to process you " -"invoke the debugger on an already running program. You will be shown a " -"process list where you can select the process which the debugger should take " -"over." +"With Debug Start " +"(other) Attach to " +"process you invoke the debugger on an already " +"running program. You will be shown a process list where you can select the " +"process which the debugger should take over." msgstr "" "Du starter fejlsøgeren for et program som allerede kører med " -"FejlsøgStart (andet) Forbind til proces. En " -"procesliste vises hvor du kan vælge processen som fejlsøgeren skal overtage." +"FejlsøgStart " +"(andet) Forbind til " +"proces. En procesliste vises hvor du kan vælge " +"processen som fejlsøgeren skal overtage." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Note that debugging is only possible if your project has been compiled with " "debugging information enabled. It can be activated in the " -"Compiler options dialog. When this option is switched " -"on, the compiler generates additional data which allows the debugger to " -"associate file names and line numbers with addresses in the executable." +"Compiler options" +" dialog. When this option is switched on, the compiler generates additional " +"data which allows the debugger to associate file names and line numbers with " +"addresses in the executable." msgstr "" "Bemærk at fejlsøgning kun er mulig hvis projektet er kompileret med " "fejlsøgningsinformation aktiveret. Den kan aktiveres i dialogen " "Oversætterindstillinger. Når dette er aktiveret, " -"laver oversætteren yderligere informationer som lader fejlsøgeren associere " -"filnavne og linjenumre med adresser i det kørbare program." +"laver oversætteren yderligere informationer som lader fejlsøgeren " +"associere filnavne og linjenumre med adresser i det kørbare program." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "The debugger frontend offers several views into the process:" msgstr "" -"Grænsefladen til fejlsøgeren tilbyder flere visninger ind i " -"processen:" +"Grænsefladen til fejlsøgeren tilbyder flere visninger ind i" +" processen:" #. Tag: title #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #. Tag: primary #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "watch variables" msgstr "overvågningsvariabler" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "This window lists the values of all local variables at the current execution " "point of the program. It covers the variables in the complete call stack, " "&ie; the function where the process was interrupted, the function that " "called this function, and so on up to main() function." msgstr "" -"Dette vindue viser værdier for alle lokale variabler på det nuværende sted i " -"programmet. Det dækker variablerne i oversætterens kaldstak, &ie; funktionen " -"hvor processen blev afbrudt, funktionen som kaldte denne funktionen, og så " -"videre hele vejen til funktionen main()." +"Dette vindue viser værdier for alle lokale variabler på det nuværende " +"sted i programmet. Det dækker variablerne i oversætterens kaldstak, &ie; " +"funktionen hvor processen blev afbrudt, funktionen som kaldte denne " +"funktionen, og så videre hele vejen til funktionen " +"main()." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Another branch in the variables contains watch variables. You can configure " "yourself which variables are shown here. Both local and global variables can " -"be watched. You can add variables either by clicking on the Add button or pressing RETURN while the " -"Watch item is selected. They can be removed again via " -"the context menu." +"be watched. You can add variables either by clicking on the " +"Add button or pressing RETURN while " +"the Watch item is selected. They can be removed again " +"via the context menu." msgstr "" "En anden gren i variabelvinduet indeholder overvågningsvariabler. Du kan " "selv indstille hvilke variabler som ses her. Både lokale og globale " -"variabler kan overvåges. Du kan enten tilføje en variabel ved at klikke på " -"knappen Tilføj eller trykke på returtasten når " -"punktet Overvåg er markeret. Variablerne kan fjernes igen " -"med den sammenhængsafhængige menu." +"variabler kan overvåges. Du kan enten tilføje en variabel ved at klikke " +"på knappen Tilføj" +" eller trykke på returtasten når punktet Overvåg er " +"markeret. Variablerne kan fjernes igen med den sammenhængsafhængige menu." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Breakpoints" msgstr "Stoppunkter" #. Tag: primary #: index.docbook:1246 index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "breakpoints" msgstr "stoppunkter" #. Tag: title #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Frame Stack" msgstr "Rammestak" #. Tag: primary #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "frame stack" msgstr "rammestak" #. Tag: title #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Disassemble" msgstr "Vis assemblerkode" #. Tag: primary #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "disassemble" msgstr "vis assemblerkode" #. Tag: title #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Setting Breakpoints" msgstr "Sæt stoppunkter" #. Tag: title #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Display Mangled Names" msgstr "Vis behandlede navne" #. Tag: primary #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "name mangling" msgstr "navnebehandling" #. Tag: primary #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "mangling" msgstr "behandling" #. Tag: secondary #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "name" msgstr "navn" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "In C++, function names in the executable are mangled, &ie; " "the function names include information about the argument types. This is " "necessary in order to support overloading of functions. The mangling " "algorithm is not standardized and differs even between different versions of " "the &GNU; C++ compiler." msgstr "" "Funktionsnavne i det kørbare program er behandlede for C++, " "&ie; funktionsnavnet indeholder information om argumenternes typer. Dette er " -"nødvendigt for at støtte overbelastede funktioner. Behandlingsalgoritmen er " -"ikke standardiseret, og adskiller sig til og med mellem forskellige udgaver " -"af &GNU;'s C++ oversætter." +"nødvendigt for at støtte overbelastede funktioner. Behandlingsalgoritmen " +"er ikke standardiseret, og adskiller sig til og med mellem forskellige " +"udgaver af &GNU;'s C++ oversætter." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "In the disassembling window, normally unmangled names are displayed, so " "function signatures appear in the similar way as in the source code, so they " "are easily readable. Alternatively, you can decide to see mangled names." msgstr "" "I assemblerkodevinduet vises normalt ubehandlede navne, så " "funktionssignaturer ligner udseendet i kildekoden, og er let læsbare. " "Alternativt, kan du vælge at se behandlede navne." #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Try Setting BPs on Lib Load" msgstr "Forsøg at sætte stoppunkter når biblioteker indlæses" #. Tag: primary #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "lazy breakpoints" msgstr "dovne stoppunkter" #. Tag: secondary #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "lazy" msgstr "doven" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "The debugger backend gdb does not allow to set " "breakpoints within code that is not currently loaded. In a highly modular " "application, where often code is only loaded on demand as a plugin (using " -"the libc function dlopen(3)), this can be inconvenient. " -"Therefore, &kdevelop; rolls its own support for breakpoints in shared " -"libraries. If you set this option, it allows you to set breakpoints in " -"libraries which are not loaded. Then, whenever gdb notifies that a library is loaded, &kdevelop; tries to set the " -"pending breakpoints." +"the libc function dlopen(3)" +"), this can be inconvenient. Therefore, &kdevelop; rolls its own support for " +"breakpoints in shared libraries. If you set this option, it allows you to " +"set breakpoints in libraries which are not loaded. Then, whenever " +"gdb" +" notifies that a library is loaded, &kdevelop; tries to set the pending " +"breakpoints." msgstr "" "Fejlsøgerens baggrundsprogram gdb tillader ikke " "at stoppunkter sættes i kode som ikke for øjeblikket er indlæst. I et " "rigtigt modulært program, hvor kode ofte kun indlæses efter behov såsom " -"plugin (med brug af C-bibliotekets funktion dlopen(3)), " -"kan dette være besværligt. Derfor håndterer &kdevelop; selv støtte for " -"stoppunkter i delte biblioteker. Hvis du aktiverer dette, kan du sætte " +"plugin (med brug af C-bibliotekets funktion dlopen(3)" +"), kan dette være besværligt. Derfor håndterer &kdevelop; selv støtte " +"for stoppunkter i delte biblioteker. Hvis du aktiverer dette, kan du sætte " "stoppunkter i biblioteker som ikke er indlæst. Derefter, så snart " "gdb fortæller at et bibliotek er indlæst, " "forsøger &kdevelop; at sætte de hvilende stoppunkter." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Enable Floating Toolbar" msgstr "Aktivér flydende værktøjslinje" #. Tag: primary #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "debugger toolbar" msgstr "fejlsøgningsværktøjslinje" #. Tag: primary #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "toolbar" msgstr "værktøjslinje" #. Tag: secondary #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "debugger" msgstr "fejlsøger" #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Using CVS" msgstr "Brug af CVS" #. Tag: primary #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: primary #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "versionskontrol" #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "&CVS; Basics" msgstr "&CVS; basalt" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is the revision control system which many open source projects - " "including &kde;—are using. It stores all sources codes in a central " "place, called the repository. From the repository, " "developers can check out a current version of the project or snapshots of it " "at arbitrary points of time. In contrast to some other revision control " -"systems, it is not necessary to lock files one wants to " -"work on. So development can be highly parallelized." +"systems, it is not necessary to lock" +" files one wants to work on. So development can be highly parallelized." msgstr "" -"&CVS; er versionshåndteringssystemet som mange projekter med åben kildekode, " -"inklusive &kde;—bruger. Det opbevarer al kildekode på et centralt " -"sted, som kaldes arkivet. Udviklere henter en aktuel " -"version af projektet eller versioner af det på vilkårlige tidspunkter, fra " -"arkivet. I modsætning til visse andre versionshåndteringssystemer, er det " -"ikke nødvendigt at låse filer som man skal arbejde med. " -"Altså kan udvikling ske parallelt i stor udstrækning." +"&CVS; er versionshåndteringssystemet som mange projekter med åben " +"kildekode, inklusive &kde;—bruger. Det opbevarer al kildekode på et " +"centralt sted, som kaldes arkivet. Udviklere henter en " +"aktuel version af projektet eller versioner af det på vilkårlige " +"tidspunkter, fra arkivet. I modsætning til visse andre " +"versionshåndteringssystemer, er det ikke nødvendigt at " +"låse filer som man skal arbejde med. Altså kan " +"udvikling ske parallelt i stor udstrækning." #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "Whenever a developer has finished a task, he commits " "his code (accompanied by a log message). &CVS; takes the job to merge the " "changes made by several developers. It can of course happen that developers " "work on the same piece of code, resulting in a conflicting set of changes " "(in practice this occurs seldom, and is often a sign of a lack of " "communication). In this case &CVS; rejects a commit; only after all " "conflicts are resolved, a file can be committed." msgstr "" -"Så snart en udvikler er færdig med en opgave, arkiverer " -"han sin kode (sammen med en logmeddelelse). &CVS; tager sig af arbejdet med " -"at sammenflette ændringer som laves af flere udviklere. Det kan naturligvis " -"ske at udviklere arbejder med samme kodeafsnit, hvilket giver anledning til " -"ændringer med konflikter (i praksis indtræffer dette sjældent, og er ofte et " -"tegn på bristende kommunikation). I dette tilfælde, forkaster &CVS; " -"arkiveringen. En fil kan kun arkiveres efter alle konflikter er løst op." +"Så snart en udvikler er færdig med en opgave, " +"arkiverer han sin kode (sammen med en logmeddelelse). " +"&CVS; tager sig af arbejdet med at sammenflette ændringer som laves af " +"flere udviklere. Det kan naturligvis ske at udviklere arbejder med samme " +"kodeafsnit, hvilket giver anledning til ændringer med konflikter (i praksis " +"indtræffer dette sjældent, og er ofte et tegn på bristende " +"kommunikation). I dette tilfælde, forkaster &CVS; arkiveringen. En fil kan " +"kun arkiveres efter alle konflikter er løst op." #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "So far, this has been a description of the basic features of &CVS; one " "usually has to cope with. But &CVS; can provide a lot more: One can maintain " "several branches of a project (e. g. &kde; 1.1.2 and &kde; 2 were branches " "in &kde;'s development tree), merge changes from one branch to another, ask " "for differences between revisions, the revision history of files &etc;" msgstr "" -"Hidtil er de grundlæggende funktioner i &CVS;, som man oftest skal håndtere, " -"beskrevet. Men &CVS; tilbyder meget mere: Man kan håndtere flere grene af et " -"projekt (f.eks. var &kde; 1.1.2 og &kde; 2 grene i &kde;'s udviklingstræ), " -"sammenflette ændringer fra en gren til en anden, spørge efter forskelle " -"mellem versioner og filers versionshistorik, &etc;" +"Hidtil er de grundlæggende funktioner i &CVS;, som man oftest skal " +"håndtere, beskrevet. Men &CVS; tilbyder meget mere: Man kan håndtere flere " +"grene af et projekt (f.eks. var &kde; 1.1.2 og &kde; 2 grene i &kde;'s " +"udviklingstræ), sammenflette ændringer fra en gren til en anden, spørge " +"efter forskelle mellem versioner og filers versionshistorik, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is implemented as a client-server system. As a user, all communication " "with the repository goes through the command line program &cvs;. A higher " "level user interface is available through frontends like " -"Cervisia () or TkCVS (). In &kdevelop;, only a small part of the &cvs; functionality " -"which is important for your daily work can be used directly." +"Cervisia () or TkCVS" +" (). In &kdevelop;, only a small " +"part of the &cvs; functionality which is important for your daily work can " +"be used directly." msgstr "" "&CVS; implementeres som et klient-serversystem. Som bruger, sker al " -"kommunikation med arkivet via kommandolinjeprogrammet &cvs;. Grænseflader på " -"højere niveau er tilgængelig via programmer som Cervisia ( ) eller " -"TkCVS (). Kun en lille del af &cvs; funktioner, som er vigtige under det " -"daglige arbejdet, kan bruges direkte i &kdevelop;." +"kommunikation med arkivet via kommandolinjeprogrammet &cvs;. Grænseflader " +"på højere niveau er tilgængelig via programmer som " +"Cervisia ( " +") eller TkCVS (" +"). Kun en lille del af &cvs; funktioner, som er vigtige under det daglige " +"arbejdet, kan bruges direkte i &kdevelop;." #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "Basic knowledge of &CVS; usage is assumed. In particular, you should know " "how to checkout a given project from the repository. We recommend the book " "Open Source Development With CVS by Karl Fogel which is " -"freely distributed (except for the non-technical chapters). See ." +"freely distributed (except for the non-technical chapters). See ." msgstr "" -"Grundlæggende kundskab til brugen af &CVS; forudsættes. I særdeleshed bør du " -"vide hvordan et givet projekt hentes fra arkivet. Vi anbefaler bogen " +"Grundlæggende kundskab til brugen af &CVS; forudsættes. I særdeleshed " +"bør du vide hvordan et givet projekt hentes fra arkivet. Vi anbefaler bogen " "Open Source Development With CVS af " "Karl Fogel, som kan distribueres frit (undtagen de ikke-tekniske kapitler). " "Se ." #. Tag: title #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "&CVS; Commands in &kdevelop;" msgstr "&CVS;-kommandoer i &kdevelop;" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "In the file views, the following context menu items are available:" msgstr "Følgende er tilgængeligt i filvisningernes sammenhængsafhængige menuer:" #. Tag: title #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Add to Repository" msgstr "Tilføj til arkivet" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Prepares the marked file for addition to the repository. The file is " "transferred to the repository when you commit it (or the containing " "directory) the next time." msgstr "" "Forbereder en fil for at tilføjes til arkivet. Filen overføres til arkivet " "når du arkiverer den (eller mappen som den findes i) næste gang." #. Tag: title #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "Remove from Repository" msgstr "Fjern fra arkivet" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Prepares a file for removal from the repository. This also deletes the file " "on the local file system, so use this feature with care!" msgstr "" -"Forbereder en fil for at fjernes fra arkivet. Dette tager også filen væk fra " -"det lokale filsystem, så brug funktionen med forsigtighed!" +"Forbereder en fil for at fjernes fra arkivet. Dette tager også filen væk " +"fra det lokale filsystem, så brug funktionen med forsigtighed!" #. Tag: title #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Runs cvs update to merge any changes from other users " "into your working directory. When you use this menu item over a directory, " "the update normally happens recursively, except if you have disabled this in " "the configuration file .cvsrc." msgstr "" "Kører kommandoen cvs update for at sammenflette " "eventuelle ændringer fra andre brugere til din arbejdsmappe. Når du bruger " "menupunktet for en mappe, sker opdateringen normalt rekursivt, med mindre " "om du har lukket for det i indstillingsfilen .cvsrc." #. Tag: title #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Commit" msgstr "Arkivér" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" -"Runs cvs commit to upload any locally made changes to the " -"repository. Note that you should update before doing this. Otherwise, when " -"another user has committed his own changes before, &CVS; may give you an " -"error message." -msgstr "" -"Kører cvs commit for at arkivere alle lokale ændringer i " -"arkivet. Bemærk at du bør opdatere inden du gør dette. Hvis en anden bruger " -"tidligere har arkiveret sine ændringer, kan &CVS; ellers give en " +"Runs cvs commit" +" to upload any locally made changes to the repository. Note that you should " +"update before doing this. Otherwise, when another user has committed his own " +"changes before, &CVS; may give you an error message." +msgstr "" +"Kører cvs commit for at arkivere alle lokale ændringer " +"i arkivet. Bemærk at du bør opdatere inden du gør dette. Hvis en anden " +"bruger tidligere har arkiveret sine ændringer, kan &CVS; ellers give en " "fejlmeddelelse." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "All these commands are invoked as subprocesses by &kdevelop; without any " "further command line options or environment variables. This may be a problem " "when the connection with the &CVS; server goes through a &ssh; connection " "and requires that you enter your password each time you commit or update. " "This is for instance necessary when your project is hosted on " "sourceforge.net. Workarounds for this problem are " "described on the CVS/SSH FAQ which you can find in the SourceForge " "documentation." msgstr "" "Alle kommandoer startes som underprocesser af &kdevelop;, uden yderligere " "kommandolinjeflag eller miljøvariabler. Dette kan være et problem hvis " "forbindelsen til &CVS;-serveren går via en &ssh;-forbindelse, og kræver at " "du indskriver et kodeord hver gang du arkiverer eller opdaterer. Dette er " -"for eksempel nødvendigt hvis projektets vært er sourceforge.net. En måde at komme rundt om problemet beskrives i almindelige " -"spørgsmål om CVS/SSH, som du finder i SourceForge-dokumentationen." +"for eksempel nødvendigt hvis projektets vært er " +"sourceforge.net. En måde at komme rundt om problemet " +"beskrives i almindelige spørgsmål om CVS/SSH, som du finder i " +"SourceForge-dokumentationen." #. Tag: title #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Behind the Scenes" msgstr "Bagved scenen" #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "What &CVS; Records in the Working Directory" msgstr "Hvad &CVS; gemmer i arbejdsmappen" #. Tag: title #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Leveraging External Programs" msgstr "Drag nytte af eksterne programmer" #. Tag: primary #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "programs" msgstr "programmer" #. Tag: secondary #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "external" msgstr "eksterne" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Although &kdevelop; is a so-called Integrated development " "environment, it will never contain all features that you may want to use, " "and the capabilities of its editor will never suffice to perform often-used " "text processing tasks. As a genuine UNIX program, &kdevelop; contains " "several possibilities to start external programs, plugin external programs " "to work on files, or use external filters to process the content of the " "editor." msgstr "" -"Selv om &kdevelop; er et såkaldt integreret udviklingsmiljø, " -"kommer det aldrig til at indeholde alle funktioner som du kan ville bruge, " -"og mulighederne i dets editor kommer aldrig til at række til for at udføre " -"ofte brugte tekstbehandlingshandlinger. Som et virkeligt Unix-program " -"indeholder &kdevelop; flere muligheder for at starte eksterne programmer, at " -"indkoble eksterne programmer til at behandle filer, eller bruge eksterne " -"filtre til at behandle editorens nuværende indhold." +"Selv om &kdevelop; er et såkaldt integreret " +"udviklingsmiljø, kommer det aldrig til at indeholde alle funktioner som du " +"kan ville bruge, og mulighederne i dets editor kommer aldrig til at række " +"til for at udføre ofte brugte tekstbehandlingshandlinger. Som et virkeligt " +"Unix-program indeholder &kdevelop; flere muligheder for at starte eksterne " +"programmer, at indkoble eksterne programmer til at behandle filer, eller " +"bruge eksterne filtre til at behandle editorens nuværende indhold." #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "The most general and simple feature of this kind is the tool menu, which you " -"can freely configure. This is done in the Settings Configure KDevelop.... " -"dialog under External tools." -msgstr "" -"Den mest generelle og enkle funktion af denne type er værktøjsmenuen, som du " -"kan indstille frit. Det gøres i dialogen IndstillingerIndstil KDevelop... under " -"Eksterne værktøjer." +"can freely configure. This is done in the " +"Settings Configure " +"KDevelop.... dialog under External " +"tools." +msgstr "" +"Den mest generelle og enkle funktion af denne type er værktøjsmenuen, som " +"du kan indstille frit. Det gøres i dialogen " +"IndstillingerIndstil " +"KDevelop... under Eksterne " +"værktøjer." #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" -"Other tools will be discussed in the chapter ." +"Other tools will be discussed in the chapter ." msgstr "Andre værktøjer beskrives i kapitlet ." #. Tag: title #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Medvirkende" #. Tag: title #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Contributions" msgstr "Bidrag" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "The initial contents of this manual were witten by Bernd Gehrmann " -"bernd@kdevelop.org and Caleb Tennis caleb@aei-tech." -"com." +"bernd@kdevelop.org and Caleb Tennis " +"caleb@aei-tech.com." msgstr "" "Det oprindelige indhold af denne manual blev skrevet af Bernd Gehrmann " -"bernd@kdevelop.org og Caleb Tennis caleb@aei-tech.com." +"bernd@kdevelop.org og Caleb Tennis " +"caleb@aei-tech.com." #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" -"The Summary of &automanag; " -"and Automake Manager Operation chapters were written by Ian Wadham, ianw@netspace.net.au)." -msgstr "" -"Sammendraget af &automanag; og Automake håndteringens " -"operation kapitlerne blev skrevet af Ian Wadham, ianw@netspace." -"net.au)." +"The Summary of &automanag;" +" and Automake Manager " +"Operation chapters were written by Ian Wadham, " +"ianw@netspace.net.au)." +msgstr "" +"Sammendraget af " +"&automanag; og Automake " +"håndteringens operation kapitlerne blev skrevet af Ian Wadham, " +"ianw@netspace.net.au)." #. Tag: title #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "Menus and Toolbars Survey" msgstr "Oversigt over menuer og værktøjslinjer" #. Tag: title #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #. Tag: title #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Plugin Tools" msgstr "Indstiksværktøjer" #. Tag: primary #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "plugins" msgstr "indstiksværktøjer" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; contains a large number of little tools that help you to perform " "certain task. Most of them are realized as plugins. This means, if you do " "not like one of them, you can simply disable it in the Project " "options dialog under Plugins (for " "project-wide plugins) or under Settings " -"Configure KDevelop.... Plugins which " -"are switched off do not clutter your menus and are not loaded into memory." -msgstr "" -"&kdevelop; indeholder et stort antal små værktøjer, som hjælper dig med at " -"udføre visse opgaver. De fleste virker som indstiksprogrammer, plugin. Det " -"betyder at hvis du ikke synes om nogen af dem, kan du helt enkelt lukke af " -"for det i dialogen Projektindstillinger under " +"Configure KDevelop..." +". Plugins which are switched off do not clutter your menus and are not " +"loaded into memory." +msgstr "" +"&kdevelop; indeholder et stort antal små værktøjer, som hjælper dig med " +"at udføre visse opgaver. De fleste virker som indstiksprogrammer, plugin. " +"Det betyder at hvis du ikke synes om nogen af dem, kan du helt enkelt lukke " +"af for det i dialogen Projektindstillinger under " "Plugin (for plugin som gælder hele projektet) eller " "under IndstillingerIndstil " "KDevelop.... Plugin som lukkes af belaster ikke " "menuer og indlæses ikke i hukommelsen." #. Tag: title #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "The abbrev Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet abbrev" #. Tag: command #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "abbrev" msgstr "abbrev" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "This plugin expands abbreviations into frequently used code snippets. It is " -"activated by pressing Ctrl Space. For example, when you enter \"ife\" " -"into a C++ in the editor and press CtrlSpace, you obtain an if-else code template and save some key strokes. The set of supported " -"abbreviations depends on the programming language of the edited file. For " -"example, for PHP you will obviously be interested in other code templates " -"than for &Java;." +"activated by pressing Ctrl " +"Space. For example, when you enter " +"\"ife\" into a C++ in the editor and press " +"CtrlSpace" +", you obtain an if-else code template and save some key " +"strokes. The set of supported abbreviations depends on the programming " +"language of the edited file. For example, for PHP you will obviously be " +"interested in other code templates than for &Java;." msgstr "" "Dette indstiksprogram udfylder forkortelser af ofte brugte kodefragmenter. " -"Det aktiveres ved at trykke på CtrlMellemrum. Hvis du for eksempel skriver " -"\"ife\" i C++ editoren, og trykker på " -"CtrlMellemrum, får du " -"en if-else kodeskabelon og sparer nogle " -"tastenedtrykninger. Opsætningen med forkortelser som understøttes afhænger " -"af den redigerede fils programmeringssprog. For eksempel til PHP er du " -"naturligvis interesseret i andre kodeskabeloner end for &Java;." +"Det aktiveres ved at trykke på " +"CtrlMellemrum. Hvis " +"du for eksempel skriver \"ife\" i C++ editoren, og " +"trykker på " +"CtrlMellemrum, får " +"du en if-else kodeskabelon og sparer nogle " +"tastenedtrykninger. Opsætningen med forkortelser som understøttes " +"afhænger af den redigerede fils programmeringssprog. For eksempel til PHP " +"er du naturligvis interesseret i andre kodeskabeloner end for &Java;." #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "The set of code templates is configurable. You can see which ones are " "available in the Settings " "Configure KDevelop... dialog under " "Abbreviations" msgstr "" "Opsætningen med kodeskabeloner kan indstilles. Du kan se hvilke som er " -"tilgængelige i dialogen IndstillingerIndstil KDevelop... under " +"tilgængelige i dialogen " +"IndstillingerIndstil " +"KDevelop... under " "Forkortelser." #. Tag: title #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The filter Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet filter" #. Tag: command #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "filter" msgstr "filter" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" -"This offers two features. If you select Tools " -"Execute command, you can enter a " +"This offers two features. If you select Tools" +" Execute command, you can enter a " "shell command. The output of this command is inserted into the editor buffer " "when you hit the Start button." msgstr "" -"Dette tilbyder to funktioner. Hvis du vælger VærktøjerKør kommando kan du indtaste " -"en skalkommando. Udskriften fra kommandoen indsættes i editorens buffer når " -"du trykker på knappen Start." +"Dette tilbyder to funktioner. Hvis du vælger " +"VærktøjerKør " +"kommando kan du indtaste en skalkommando. " +"Udskriften fra kommandoen indsættes i editorens buffer når du trykker på " +"knappen Start." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" -"A related feature is available under ToolsFilter selection through command.... In order to use this, you must select a text area in the " -"editor. If you now enter a shell command and hit the Start button, the command is started and the selection used as the " -"standard input for it. The standard output of the command is then inserted " -"into the editor." -msgstr "" -"En lignende funktion er tilgængelig under VærktøjerFiltermarkering gennem kommando.... For at bruge dette, skal du markere et tekstområde i editoren. " -"Hvis du nu skriver en skalkommando og trykker på knappen Start, så startes kommandoen og markeringen bruges som " -"standardindtastning til det. Standardudskriften indsættes derefter i " -"editoren." +"A related feature is available under " +"ToolsFilter selection through " +"command..." +". In order to use this, you must select a text area in the editor. If you " +"now enter a shell command and hit the Start button, " +"the command is started and the selection used as the standard input for it. " +"The standard output of the command is then inserted into the editor." +msgstr "" +"En lignende funktion er tilgængelig under " +"VærktøjerFiltermarkering " +"gennem kommando.... For at bruge dette, skal du " +"markere et tekstområde i editoren. Hvis du nu skriver en skalkommando og " +"trykker på knappen Start, så startes kommandoen og " +"markeringen bruges som standardindtastning til det. Standardudskriften " +"indsættes derefter i editoren." #. Tag: title #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "The &doxygen; Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet &doxygen;" #. Tag: primary #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "&doxygen;" msgstr "&doxygen;" #. Tag: primary #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "documentation tool" msgstr "dokumentationsværktøj" #. Tag: primary #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "API documentation" msgstr "API-dokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" -"This one helps you to use the &doxygen; API documentation tool (). You can select " -"Project Run Doxygen to generate API documentation for your current " -"project, based on the configuration given by the file Doxyfile in your project directory." -msgstr "" -"Dette hjælper dig med at bruge API-dokumentationsværktøjet &doxygen; (). Du kan vælge " -"ProjektKør Doxygen for at oprette API-dokumentation for det nuværende " -"projekt baseret på konfigurationen som angives af filen Doxyfile i projektmappen." +"This one helps you to use the &doxygen; API documentation tool (). You can select " +"Project Run " +"Doxygen to generate API documentation for your " +"current project, based on the configuration given by the file " +"Doxyfile in your project directory." +msgstr "" +"Dette hjælper dig med at bruge API-dokumentationsværktøjet &doxygen; " +"(). Du kan vælge " +"ProjektKør " +"Doxygen for at oprette API-dokumentation for det " +"nuværende projekt baseret på konfigurationen som angives af filen " +"Doxyfile i projektmappen." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, you can configure &doxygen; in the " -"Project Project options... dialog. This dialog is very similar to the " -"&doxywizard; tool." +"Project Project " +"options..." +" dialog. This dialog is very similar to the &doxywizard; tool." msgstr "" "Desuden kan du indstille &doxygen; med dialogen " -"ProjektProjektindstillinger.... Dialogen er meget lig værktøjet &doxywizard;." +"Projekt" +"Projektindstillinger.... Dialogen er meget lig " +"værktøjet &doxywizard;." #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "The &ctags; Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet &ctags;" #. Tag: primary #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "&ctags;" msgstr "&ctags;" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Although the class browser gives you extensive insight into the symbols and " "classes of your project, you may also want to use the ctags tool. In " "particular, this one supports a lot more language than the class browser." msgstr "" "Selv om klassesøgeren giver dig et udførligt overblik over symboler og " "klasser i projektet, kan du også ville bruge ctags-værktøjet. Det " "understøtter i særdelshed mange flere sprog end klassesøgeren." #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "You activate this plugin under Tools " "CTags.... When you start it the " "first time, you will be asked to generate a search database first. When you " "accept this, the &ctags; program will be started and will create a file " "named tags in your project directory. This is a text " "file containing all symbols of your source files." msgstr "" -"Du aktiverer indstiksprogrammet under VærktøjCTags.... Når du starter det " -"for første gang, bliver du bedt om først at oprette en søgedatabase. Når du " -"accepterer dette, startes &ctags;-programmet og laver en fil som hedder " -"tags i projektmappen. Dette er en tekstfil som " -"indeholder alle symboler i kildekodefilerne." +"Du aktiverer indstiksprogrammet under " +"VærktøjCTags..." +". Når du starter det for første gang, bliver du bedt om " +"først at oprette en søgedatabase. Når du accepterer dette, startes " +"&ctags;-programmet og laver en fil som hedder tags i " +"projektmappen. Dette er en tekstfil som indeholder alle symboler i " +"kildekodefilerne." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "You can search in the symbol database in two ways: when the " "Regular expression match box is checked, the text you " "enter will be interpreted as a regular expression (POSIX flavor) and matched " -"with the existing symbols. For example, the text .*Widget " -"will search for all symbols ending with Widget. If the " +"with the existing symbols. For example, the text .*Widget" +" will search for all symbols ending with Widget. If the " "box is not checked, the search will be verbatim." msgstr "" -"Du kan søge på to måder i symboldatabasen: når boksen Matchning " -"med regulært udtryk er markeret, tolkes teksten som du skriver " -"som et regulært udtryk (POSIX-varianten) og matches med eksisterende " -"symboler. Teksten .*Widget søger for eksempel efter alle " -"symboler som slutter med Widget. Hvis boksen ikke er " -"markeret, er søgningen verbatim." +"Du kan søge på to måder i symboldatabasen: når boksen " +"Matchning med regulært udtryk er markeret, tolkes " +"teksten som du skriver som et regulært udtryk (POSIX-varianten) og matches " +"med eksisterende symboler. Teksten .*Widget søger for " +"eksempel efter alle symboler som slutter med Widget" +". Hvis boksen ikke er markeret, er søgningen verbatim." #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "When searching, you will get a list of the matched symbols, accompanied with " "the line numbers where they are defined. You jump to the respective point by " "clicking on the list." msgstr "" "Under søgningen vises en liste med matchende symboler, sammen med " "linjenummeret hvor de defineres. Du springer til respektive steder ved at " "klikke i listen." #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "For some languages, &ctags; distinguishes different kinds of symbols. For " "example, Python has classes and functions. You can selectively search only " "for classes by checking the respecting kinds in the dialog." msgstr "" "For visse sprog skelner &ctags; mellem forskellige typer af symboler. Python " -"har for eksempel klasser og funktioner. Du kan søge kun efter klasser ved at " -"afkrydse den tilsvarende type i dialogen." +"har for eksempel klasser og funktioner. Du kan søge kun efter klasser ved " +"at afkrydse den tilsvarende type i dialogen." #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "The symbol database is normally not updated when your sources change. " "Consequently, after a while the line numbers will not be correct anymore and " "newly added classes and functions will be missing. Therefore you should " "update the tags file in regular intervals by pressing " "the button Regenerate." msgstr "" "Symboldatabasen opdateres normalt ikke når kildekoden ændres. På grund af " "dette kommer linjenumrene ikke til at være rigtige længe efter et stykke " "tid, og nytilføjede klasser og funktioner vil mangles. Derfor bør du " "opdatere filen tags med regelmæssige intervaller, ved " "at trykke på knappen Genopret." #. Tag: title #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "The astyle Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet astyle" #. Tag: command #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "astyle" msgstr "astyle" #. Tag: application #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "Artistic Style" msgstr "Grafisk stil" #. Tag: primary #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "indentation" msgstr "indrykning" #. Tag: title #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "The regexptest Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet regexptest" #. Tag: command #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "regexptest" msgstr "regexptest" #. Tag: primary #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "debugging" msgstr "fejlsøgning" #. Tag: secondary #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "regular expressions" msgstr "regulære udtryk" #. Tag: primary #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "regular expressions" msgstr "regulære udtryk" #. Tag: secondary #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "debugging" msgstr "fejlsøgning" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Designing with regular expressions can be hard work. Often the first try at " "an expression matches too many strings. In particular, when working with a " "compiled language, the turnaround times when debugging a regular expression " "can be awkward. The regexptest plugin allows you to directly explore the " "changes in a regular expression. It is activated by choosing " -"Tools Debug Regular Expression..." -"." +"Tools Debug Regular " +"Expression...." msgstr "" "At konstruere regulære udtryk kan være et hårdt arbejde. Ofte matcher det " -"første forsøg med et udtryk for mange strenge. I særdeleshed ved arbejde med " -"et kompileret sprog kan cykeltiden ved fejlsøgning af et regulært udtryk " -"være besværlig. Indstiksprogrammet regexptest lader dig udforske ændringer i " -"et regulært udtryk direkte. Det aktiveres ved at vælge " +"første forsøg med et udtryk for mange strenge. I særdeleshed ved arbejde " +"med et kompileret sprog kan cykeltiden ved fejlsøgning af et regulært " +"udtryk være besværlig. Indstiksprogrammet regexptest lader dig udforske " +"ændringer i et regulært udtryk direkte. Det aktiveres ved at vælge " "Værktøj Fejlsøg regulært " "udtryk...." #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "In the flavor group box, you can choose the flavor of the regular expression " "engine used. Currently supported is the flavor defined in the POSIX " "standard, which is used by the &grep; program, and the extended POSIX syntax " "used by the program &egrep;." msgstr "" -"I variantdropned-boksen kan du vælge hvilken variant af regulære udtryk der " -"skal bruges. For øjeblikket understøttes varianten som defineres af POSIX-" -"standarden, som bruges af programmet &grep;, og den udvidede POSIX-syntaks " -"som bruges af programmet &egrep;." +"I variantdropned-boksen kan du vælge hvilken variant af regulære udtryk " +"der skal bruges. For øjeblikket understøttes varianten som defineres af " +"POSIX-standarden, som bruges af programmet &grep;, og den udvidede " +"POSIX-syntaks som bruges af programmet &egrep;." #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "When you enter an expression, you get immediate feedback about any syntax " -"errors in it. By entering a text under Test string, you " -"can see whether the expression matches this string. In particular, if your " -"regular expression includes groups, such as ([a-z]), the " -"content of the matched subgroups will be shown in a list box." -msgstr "" -"Når du indtaster et udtryk, får du umiddelbart tilbagemelding om eventuelle " -"syntaksfejl i det. Ved at indtaste en tekst under Teststreng, kan du se om udtrykket matcher strengen. I særdeleshed om det " -"regulære udtryk indeholder grupper, såsom \"([a-z])\", " -"vises indholdet af de matchede delgrupper i en listeboks." +"errors in it. By entering a text under Test string" +", you can see whether the expression matches this string. In particular, if " +"your regular expression includes groups, such as ([a-z])" +", the content of the matched subgroups will be shown in a list box." +msgstr "" +"Når du indtaster et udtryk, får du umiddelbart tilbagemelding om " +"eventuelle syntaksfejl i det. Ved at indtaste en tekst under " +"Teststreng, kan du se om udtrykket matcher strengen. I " +"særdeleshed om det regulære udtryk indeholder grupper, såsom " +"\"([a-z])\", vises indholdet af de matchede delgrupper i " +"en listeboks." #. Tag: title #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "The konsole Plugin" msgstr "Indstiksprogrammet konsole" #. Tag: command #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: primary #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: secondary #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "embedded" msgstr "indlejret" #. Tag: title #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Survey" msgstr "Overblik" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; offers extensible modules, or parts, to be loaded at runtime and " "on demand. This allows developers to only turn on features that they need or " "want for their development." msgstr "" "&kdevelop; tilbyder udvidelige moduler, eller delprogrammer, som indlæses " -"når programmet kører og efter behov. Det gør det muligt for udviklere kun at " -"aktivere funktioner som de behøver eller ønsker for udviklingen." +"når programmet kører og efter behov. Det gør det muligt for udviklere kun " +"at aktivere funktioner som de behøver eller ønsker for udviklingen." #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" -"Some of the parts are considered global—that is, they effect the entire operation of " -"&kdevelop;. For example, the uimode part allows a developer to select which " -"user interface they wish to use." -msgstr "" -"Visse delprogrammer anses for at være globale—dvs. de påvirker hele funktionen hos &kdevelop;. For " -"eksempel uimode-delprogrammet lader en udvikler vælge hvilken " -"brugergrænseflade der skal bruges." +"Some of the parts are considered global—that is, they effect the " +"entire operation of &kdevelop;. For example, the uimode part allows a " +"developer to select which user interface they wish to use." +msgstr "" +"Visse delprogrammer anses for at være globale—dvs. de påvirker hele " +"funktionen hos &kdevelop;. For eksempel uimode-delprogrammet lader en " +"udvikler vælge hvilken brugergrænseflade der skal bruges." #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" -"Other parts are project specific, and are only utilized when a project of that type is loaded. The " -"Automake Manager, for example, only needs to be active when an Automake " -"based project is currently loaded. Otherwise, this part will not be active." -msgstr "" -"Andre delprogrammer er projektspecifikke, og bruges kun når et projekt af den typen " -"indlæses. Håndtering af automake, behøver for eksempel kun at være aktiv når " -"et automake-baseret projekt er indlæst. Ellers er den ikke aktiv." +"Other parts are project " +"specific, and are only utilized when a project of that type is " +"loaded. The Automake Manager, for example, only needs to be active when an " +"Automake based project is currently loaded. Otherwise, this part will not be " +"active." +msgstr "" +"Andre delprogrammer er projektspecifikke" +", og bruges kun når et projekt af den typen indlæses. Håndtering af " +"automake, behøver for eksempel kun at være aktiv når et automake-baseret " +"projekt er indlæst. Ellers er den ikke aktiv." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "Active parts can have many effects on &kdevelop;. Depending on their " "function, they may add extra menus, extra menu items, extra tool buttons, " "&etc;" msgstr "" -"Aktive dele kan påvirke &kdevelop; på mange måder. Afhængig af funktion, kan " -"de tilføje ekstra menuer, ekstra menupunkter, ekstra værktøjsknapper &etc;" +"Aktive dele kan påvirke &kdevelop; på mange måder. Afhængig af funktion, " +"kan de tilføje ekstra menuer, ekstra menupunkter, ekstra værktøjsknapper " +"&etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "Project Management Parts in &kdevelop;" msgstr "Delprogrammer for projekthåndtering i &kdevelop;" #. Tag: entry #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "antproject" msgstr "antproject" #. Tag: entry #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "ANT Project Manager (&Java; applications)" msgstr "ANT-projekthåndtering (&Java;-programmer)" #. Tag: entry #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "autoproject" msgstr "autoprojekt" #. Tag: entry #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Automake Project Manager" msgstr "Automake projekthåndtering" #. Tag: entry #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "customproject" msgstr "customproject" #. Tag: entry #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Custom Project Manager" msgstr "Egen projekthåndtering" #. Tag: entry #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "trollproject" msgstr "trollproject" #. Tag: entry #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "QMake based Project Manager" msgstr "Qmake-baseret projekthåndtering" #. Tag: title #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Global Parts in &kdevelop;" msgstr "Globale delprogrammer i &kdevelop;" #. Tag: entry #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Part Name" msgstr "Delprogramnavn" #. Tag: entry #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Tag: entry #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "appwizard" msgstr "programguiden" #. Tag: entry #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "New Project Wizard" msgstr "Ny projektguide" #. Tag: entry #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "history" msgstr "historie" #. Tag: entry #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: entry #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Embedded Konsole" msgstr "Indlejret terminal" #. Tag: entry #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "editor-chooser" msgstr "editor-chooser" #. Tag: entry #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Chooses an internal text editor" msgstr "Vælger en intern teksteditor" #. Tag: entry #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "doctreeview" msgstr "doctreeview" #. Tag: entry #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Documentation Viewer" msgstr "Dokumentationssøger" #. Tag: entry #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "openwith" msgstr "openwith" #. Tag: entry #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "fileselector" msgstr "fileselector" #. Tag: entry #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "A file selection widget" msgstr "En komponent til at vælge filer" #. Tag: entry #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "uimode" msgstr "uimode" #. Tag: entry #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Customize the UI mode" msgstr "Indstil grænsefladestilstand" #. Tag: entry #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "texttools" msgstr "teksttools" #. Tag: entry #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "Additional text tools" msgstr "Yderligere tekstværktøjer" #. Tag: entry #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "tipofday" msgstr "tipofday" #. Tag: entry #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "A tip of the day" msgstr "Dagens vink" #. Tag: entry #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "grepview" msgstr "grepview" #. Tag: entry #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "A graphical grep utility" msgstr "Et grafisk flerfilsøgningsværktøj" #. Tag: entry #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "cvs" msgstr "cvs" #. Tag: entry #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "CVS Support" msgstr "Støtte for CVS" #. Tag: entry #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "tools" msgstr "værktøjer" #. Tag: entry #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "regexptest" msgstr "regexptest" #. Tag: entry #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "A regular expression tester" msgstr "Værktøj til at afprøve regulære udtryk" #. Tag: entry #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "abbrev" msgstr "abbrev" #. Tag: entry #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Abbreviation Expansion" msgstr "Ekspansion af forkortelser" #. Tag: entry #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "filter" msgstr "filter" #. Tag: entry #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "valgrind" msgstr "valgrind" #. Tag: entry #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "A graphical valgrind frontend" msgstr "En grafisk grænseflade for valgrind" #. Tag: title #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Language Support Parts in &kdevelop;" msgstr "Delprogrammer for sprogunderstøttelse i &kdevelop;" #. Tag: entry #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "cppsupport" msgstr "cppsupport" #. Tag: entry #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Support for C/C++" msgstr "Støtte for C/C++" #. Tag: entry #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "fortransupport" msgstr "fortransupport" #. Tag: entry #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Support for Fortran" msgstr "Støtte for Fortran" #. Tag: entry #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "javasupport" msgstr "javasupport" #. Tag: entry #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Support for &Java;" msgstr "Støtte for &Java;" #. Tag: entry #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "perlsupport" msgstr "perlsupport" #. Tag: entry #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "Support for Perl" msgstr "Støtte for Perl" #. Tag: entry #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "phpsupport" msgstr "phpsupport" #. Tag: entry #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Support for PHP" msgstr "Støtte for PHP" #. Tag: entry #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "pythonsupport" msgstr "pythonsupport" #. Tag: entry #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Support for Python" msgstr "Støtte for Python" #. Tag: title #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "Project Specific Parts in &kdevelop;" msgstr "Projektspecifikke delprogrammer i &kdevelop;" #. Tag: entry #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "astyle" msgstr "astyle" #. Tag: entry #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "buglist" msgstr "buglist" #. Tag: entry #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "classview" msgstr "classview" #. Tag: entry #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Classview Manager" msgstr "Klassevisningshåndtering" #. Tag: entry #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "ctags" msgstr "ctags" #. Tag: entry #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "debugger" msgstr "debugger" #. Tag: entry #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "&GNU; Debugger Manager" msgstr "Håndtering af &GNU;-fejlsøgere" #. Tag: entry #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diff" #. Tag: entry #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "distpart" msgstr "distpart" #. Tag: entry #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "doxygen" msgstr "doxygen" #. Tag: entry #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "fileview" msgstr "fileview" #. Tag: entry #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "javadebugger" msgstr "javadebugger" #. Tag: entry #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "manager" #. Tag: entry #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "nedit" msgstr "nedit" #. Tag: entry #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "outputviews" msgstr "outputviews" #. Tag: entry #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "perforce" msgstr "perforce" #. Tag: entry #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "qeditor" msgstr "qeditor" #. Tag: entry #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "scripting" msgstr "scripting" #. Tag: entry #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "scriptproject" msgstr "scriptproject" #. Tag: entry #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "sourcenav" msgstr "sourcenav" #. Tag: entry #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "svn" msgstr "svn" #. Tag: entry #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "visualboyadvance" msgstr "visualboyadvance" #. Tag: entry #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "windowmenu" msgstr "windowmenu" #. Tag: title #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "&kdevelop; User Interface Mode Examples" msgstr "Eksempel på tilstande i brugergrænsefladen for &kdevelop;" #. Tag: title #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "IDEAl Mode" msgstr "IDEAI-tilstand" #. Tag: para #: index.docbook:1911 index.docbook:1925 index.docbook:1946 index.docbook:1957 #: index.docbook:1971 index.docbook:1982 index.docbook:1996 index.docbook:2007 #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Click here to return to the modes " "survey." msgstr "" "Klik her for at gå tilbage til " "oversigten over tilstande." #. Tag: phrase #: index.docbook:1920 index.docbook:1934 index.docbook:1966 index.docbook:1991 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Skærmaftryk" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "&kdevelop; IDEAl mode" msgstr "&kdevelop; IDEA-vinduetilstand" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "&kdevelop; IDEAl mode, closed tabs" msgstr "&kdevelop; IDEA-tilstand, lukkede faneblade" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "This example screenshot demonstrates one of the main virtues of IDEAl mode. " "There is a maximum workspace available. Yet any tool view is readily " "available by clicking on the according tab." msgstr "" -"Dette eksempel på et skærmaftryk demonstrerer en af hovedfordelene ved IDEAl " -"tilstand. Der er et maksimum af arbejdsplads tilgængeligt. Alligevel er en " -"vilkårlig anden værktøjsvisning parat med det samme ved at klikke på det " -"tilsvarende faneblad." +"Dette eksempel på et skærmaftryk demonstrerer en af hovedfordelene ved " +"IDEAl tilstand. Der er et maksimum af arbejdsplads tilgængeligt. Alligevel " +"er en vilkårlig anden værktøjsvisning parat med det samme ved at klikke " +"på det tilsvarende faneblad." #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "You will most probably need some time to get accustomed to the icons in the " "tab bar. If you got lost, just position the mouse over a tab and wait a few " "seconds. A short tool tip description will pop up. In this screenshot the " "Automake Manager tool tip is shown as an example. It " "describes the lower tab in the right tab bar." msgstr "" "Du vil sandsynligvis behøve noget tid for at vænne dig til ikonerne i " "fanebladslinjen. Hvis du er faret vild, så placér blot musen over et " "faneblad og vent nogle få sekunder. En kort værktøjsvink beskrivelse vil " "komme frem. I dette skærmaftryk er Automake Manager " "værktøjsvinket vist som et eksempel. Det beskriver det nederste faneblad i " "fanebladslinjen til højre." #. Tag: title #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Child Frame Windows Mode" msgstr "Underrammevinduetilstand" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "&kdevelop; child frame windows mode" msgstr "&kdevelop; underrammetilstand" #. Tag: title #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "Tabbed Pages Mode" msgstr "Fanebladssidetilstand" #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "&kdevelop; tabbed pages mode" msgstr "&kdevelop; faneblads-sidetilstand" #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Toplevel Windows Mode" msgstr "Topniveauvinduetilstand" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "&kdevelop; toplevel windows mode" msgstr "&kdevelop; topniveautilstand" #. Tag: title #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Getting Information" msgstr "Hent information" #. Tag: title #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapportér fejl" #. Tag: title #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Licensing" msgstr "Licenser" #. Tag: sect1 #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "Changes" msgstr "Ændringer" #. Tag: title #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "Changes to This Document" msgstr "Ændringer i dokumentet" #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "2003-01-03—Started this Changelog" msgstr "2003-01-03—Startede ændringsloggen" #. Tag: title #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #. Tag: ulink #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "GNU Make Manual" msgstr "GNU Make-manual" #. Tag: author #: index.docbook:2087 index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Richard M.Stallman" msgstr "Richard M.Stallman" #. Tag: author #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "RolandMcGrath" msgstr "RolandMcGrath" #. Tag: ulink #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "GNU Automake" msgstr "GNU Automake" #. Tag: author #: index.docbook:2095 index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "DavidMacKenzie" msgstr "DavidMacKenzie" #. Tag: author #: index.docbook:2096 index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "TomTromey" msgstr "TomTromey" #. Tag: ulink #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "GNU Autoconf" msgstr "GNU Autoconf" #. Tag: author #: index.docbook:2104 index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "BenElliston" msgstr "BenElliston" #. Tag: ulink #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Using the GNU Compiler Collection" msgstr "Brug af GNU's kompiler-samling" #. Tag: ulink #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "GNU Libtool" msgstr "GNU Libtool" #. Tag: author #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "GordonMatzigkeit" msgstr "GordonMatzigkeit" #. Tag: author #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "AlexandreOliva" msgstr "AlexandreOliva" #. Tag: author #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "ThomasTanner" msgstr "ThomasTanner" #. Tag: author #: index.docbook:2119 index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Gary V.Vaughan" msgstr "Gary V.Vaughan" #. Tag: title #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "GNU Autoconf, Automake, and Libtool" msgstr "GNU Autoconf, Automake, og Libtool" #. Tag: author #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Ian LanceTaylor" msgstr "Ian LanceTaylor" #. Tag: title #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "Advanced Programming in the UNIX(R) Environment" msgstr "Avanceret programmering i UNIX(R)-miljø" #. Tag: author #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "W. RichardStevens" msgstr "W. RichardStevens" #. Tag: title #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++" msgstr "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++" #. Tag: author #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "BruceEckel" msgstr "BruceEckel" #. Tag: title #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "Open Source Development with CVS" msgstr "Åben kilde udvikling med CVS" #. Tag: author #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "KarlFogel" msgstr "KarlFogel" #. Tag: author #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "MosheBar" msgstr "MosheBar" #. Tag: title #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "Programming PHP" msgstr "Programmering i PHP" #. Tag: author #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "RasmusLerdorf" msgstr "RasmusLerdorf" #. Tag: author #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "KevinTatroe" msgstr "KevinTatroe" #. Tag: title #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Programming Python" msgstr "Programmering i Python" #. Tag: author #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "MarkLutz" msgstr "MarkLutz" #. Tag: title #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit" msgstr "Gui Programmering med Python : Ved brug af Qt værktøjssamlingen" #. Tag: author #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "BoudewijnRempt" msgstr "BoudewijnRempt" #. Tag: title #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Programming Perl" msgstr "Programmering i Perl" #. Tag: subtitle #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "The Camel book" msgstr "Kamelbogen" #. Tag: author #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "LarryWall" msgstr "LarryWall" #. Tag: author #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "TomChristiansen" msgstr "TomChristiansen" #. Tag: author #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "JonOrwant" msgstr "JonOrwant" #. Tag: title #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Learning Perl" msgstr "At lære Perl" #. Tag: subtitle #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "The Lama book" msgstr "Lama-bogen" #. Tag: author #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Randal L.Schwartz" msgstr "Randal L.Schwartz" #. Tag: author #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "TomPhoenix" msgstr "TomPhoenix" - Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_project-management.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_project-management.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_project-management.po (revision 291202) @@ -1,1812 +1,1855 @@ # Danish translation of kdevelop_project-management # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop_project-management\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 20:49-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: author #: project-management.docbook:5 #, no-c-format msgid "BerndPol" msgstr "BerndPol" #. Tag: title #: project-management.docbook:10 #, no-c-format msgid "Building and Project Management" msgstr "Bygge og projekthåndtering" #. Tag: para #: project-management.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals only with compiled projects, such as C++, &Java; or " "Fortran projects. Projects for scripting languages like Python and PHP work " "very differently." msgstr "" "Dette kapitel behandler kun kompilerede projekter, såsom projekter med C++, " "&Java; eller Fortran. Projekter for scriptsprog såsom Python og PHP, virker " "meget anderledes." #. Tag: para #: project-management.docbook:18 #, no-c-format msgid "You will find here information on:" msgstr "Her finder du information om følgende emner:" #. Tag: para #: project-management.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Summary of &automanag; " "containing an initial overall view of &automanag;," msgstr "" "Sammendrag af Håndtering af " "automake indeholder en oversigt over Håndtering af automake," #. Tag: para #: project-management.docbook:24 #, no-c-format msgid "" -"Automake Manager Operation describing the basics of how to work with &automanag;," +"Automake Manager " +"Operation describing the basics of how to work with &automanag;," msgstr "" "Anvendelse af Håndtering af " "automake beskriver det basale i hvordan man arbejder med Håndtering " "af automake." #. Tag: title #: project-management.docbook:30 #, no-c-format msgid "Summary of &automanag;" msgstr "Sammendrag af Håndtering af automake" #. Tag: para #: project-management.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "In the Build systems chapter " "we have given a rough survey of the build systems commonly in use on UNIX " "systems. In the following sections we will look at this in more detail." msgstr "" "I kapitlet Byggesystemer har " "vi givet en grov oversigt over de byggesystem som almindeligvis bruges på " "Unix-systemer. I følgende afsnit kigger vi på dette i mere detalje." #. Tag: para #: project-management.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "There is some confusion about how to name such things. &GNU; calls them " "build systems when it describes Automake, Autoconf and " "Libtool. QMake calls itself a tool to write Makefiles for different " "compilers and platforms. In KDE often the term project " -"management systems is used. We will use this term in a broader sense " -"to describe the built-in environments in &kdevelop; which are used to " -"organize and build your projects. In the context of this section, however, " -"we will mostly talk about automated build systems." -msgstr "" -"Der er en vis forvirring angående hvordan sådanne ting skal navngives. &GNU; " -"kalder dem byggesystemer når Automake, Autoconf og Libtool " -"beskrives. Qmake kaldes et værktøj til at skrive Makefiles for " -"forskellige oversættere og platforme. I KDE bruges ofte udtrykket " -"projekthåndteringssystem. Vi bruger dette udtryk i en bredere " -"forstand til at beskrive de indbyggede miljøer i &kdevelop; som bruges til " -"at organisere og bygge projekter. I dette afsnits sammenhæng, taler vi dog " -"hovedsageligt om automatiserede byggesystemer." +"management systems" +" is used. We will use this term in a broader sense to describe the built-in " +"environments in &kdevelop; which are used to organize and build your " +"projects. In the context of this section, however, we will mostly talk about " +"automated build systems." +msgstr "" +"Der er en vis forvirring angående hvordan sådanne ting skal navngives. " +"&GNU; kalder dem byggesystemer når Automake, Autoconf og " +"Libtool beskrives. Qmake kaldes et værktøj til at skrive Makefiles " +"for forskellige oversættere og platforme. I KDE bruges ofte " +"udtrykket projekthåndteringssystem" +". Vi bruger dette udtryk i en bredere forstand til at beskrive de indbyggede " +"miljøer i &kdevelop; som bruges til at organisere og bygge projekter. I " +"dette afsnits sammenhæng, taler vi dog hovedsageligt om " +"automatiserede byggesystemer." #. Tag: title #: project-management.docbook:40 #, no-c-format msgid "The Need for an Automated Build System" msgstr "Behovet for et automatiseret byggesystem" #. Tag: para #: project-management.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "If you have a simple Hello World program, written in C, you " "can compile and link it using &gcc; -o hello hello.c " "and execute it using the command ./hello, so you do not " "even need a Makefile." msgstr "" "Hvis du har et simpelt program som udskriver Hej allesammen, " -"skrevet i C, kan du kompilere og linke det med &gcc; " -"-o hej hej.c og køre det med ./hej, så du behøver du ikke engang en Makefile." +"skrevet i C, kan du kompilere og linke det med &gcc; -o hej " +"hej.c og køre det med ./hej" +", så du behøver du ikke engang en Makefile." #. Tag: para #: project-management.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "If you have a C application with several modules and header files and you " "are only going to run it on your own machine (&ie; it is an in-house " "application), you will only need a simple Makefile, " "which is fairly easy to write by hand (use info Make " "to find out more)." msgstr "" "Hvis du har et C-program med flere moduler og deklarationsfiler og du kun " -"skal køre det på din maskine (&ie; det er et lokalt program), behøver du kun " -"en enkelt Makefile, som er ganske nem at skrive i " +"skal køre det på din maskine (&ie; det er et lokalt program), behøver du " +"kun en enkelt Makefile, som er ganske nem at skrive i " "hånden (brug info Make for at lære dig mere)." #. Tag: para #: project-management.docbook:48 #, no-c-format msgid "The complications begin when:" msgstr "Komplikationerne begynder når:" #. Tag: para #: project-management.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Your source-code, documentation, graphics, sounds, translations, data files, " "&etc; are located in more than one directory," msgstr "" "Din kildekode, dokumentation, grafik, lyd, oversættelser, datafiler &etc; " "findes i mere end en mappe," #. Tag: para #: project-management.docbook:55 #, no-c-format msgid "You have a hierarchy of directories and sub-directories," msgstr "Du har et hierarki af mapper og undermapper," #. Tag: para #: project-management.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "You are using libraries that are not part of the traditional &UNIX; set, " "such as the &Qt; Object Library or the &kde; Desktop libraries," msgstr "" -"Du bruger biblioteker som ikke er en del af det traditionelle sæt på &UNIX;, " -"såsom &Qt;-objektbiblioteket eller &kde;-skrivebordsbiblioteker," +"Du bruger biblioteker som ikke er en del af det traditionelle sæt på " +"&UNIX;, såsom &Qt;-objektbiblioteket eller &kde;-skrivebordsbiblioteker," #. Tag: para #: project-management.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "You are using a pre-processor to generate some of your source-code, such as " "Qt's MOC pre-compiler," msgstr "" "Du bruger en præprocessor til at oprette en del af din kildekode, som Qt's " "MOC præoversætter," #. Tag: para #: project-management.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "You aim to distribute your application worldwide, to people who may not have " "the same &UNIX;/&Linux; system, software and hardware as you," msgstr "" "Du sigter mod at distribuere programmet i hele verden, til personer som ikke " "har samme &UNIX;- eller &Linux;-system, programmel og hardware som dig," #. Tag: para #: project-management.docbook:67 #, no-c-format msgid "You require an automated Install and Uninstall facility," msgstr "Du kræver en automatisk funktion for installation og afinstallation," #. Tag: para #: project-management.docbook:70 #, no-c-format msgid "You aim to make your application part of the &kde; Desktop set." msgstr "" "Du sigter mod at gøre dit program til en del af &kde;'s sæt af " "skrivebordsprogrammer." #. Tag: para #: project-management.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If you have some or all of the above situations, you probably need a " "build system. In the example above we used &gcc; to " "compile and build the Hello World program, but not all C " "compilers are called &gcc;. So if you distribute your " "application to someone who is using some other C compiler, your Makefile " "must somehow use the name of that person's compiler, otherwise your " "application will fail to compile—and that is just simple example of " "what can go wrong." msgstr "" "Hvis du befinder dig i en eller alle ovenstående situationer, behøver du " -"formodentlig et byggesystem. I eksemplet ovenfor brugte " -"vi kommandoen &gcc; til at kompilere og bygge programmet " -"Hej, men alle C-oversættere hedder ikke &gcc;. " -"Så hvis du distribuerer programmet til nogen som bruger en " -"anden C-oversætter, skal din Makefile på en eller anden måde bruge navnet på " -"denne persons oversætter, ellers mislykkes kompileringen af programmet—" -"og dette er kun et af mange eksempler på hvad som kan gå galt." +"formodentlig et byggesystem" +". I eksemplet ovenfor brugte vi kommandoen &gcc; til at kompilere og bygge " +"programmet Hej, men alle C-oversættere hedder ikke " +"&gcc;. Så hvis du distribuerer programmet til nogen som " +"bruger en anden C-oversætter, skal din Makefile på en eller anden måde " +"bruge navnet på denne persons oversætter, ellers mislykkes kompileringen " +"af programmet—og dette er kun et af mange eksempler på hvad som kan " +"gå galt." #. Tag: para #: project-management.docbook:78 #, no-c-format msgid "A build system will iron out these differences for you." msgstr "Et byggesystem udjævner forskellene for dig." #. Tag: para #: project-management.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "It will check that the libraries you need are present on each receiving " "machine," msgstr "" "Det kontrollerer at bibliotekerne som behøves er på hver maskine som tager " "imod programmet," #. Tag: para #: project-management.docbook:85 #, no-c-format msgid "" -"will automatically scan all your application directories for files to pre-" -"process, compile or install and" +"will automatically scan all your application directories for files to " +"pre-process, compile or install and" msgstr "" "afsøger automatisk alle programmapper efter filer at forbehandle, kompilere " "eller installere og" #. Tag: para #: project-management.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "will install the components of your application in the correct receiving " "directories, making sure that" msgstr "" "installerer komponenterne som programmet består af i de rigtige mapper, og " "sikrer at" #. Tag: para #: project-management.docbook:91 #, no-c-format msgid "the directories are created in the receiving machine as required." msgstr "mapperne på maskinen som tager imod programmet laves efter behov." #. Tag: para #: project-management.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "In brief, a build system offers safe and secure methods for your application " "to be compiled and installed correctly on any receiving machine. As we have " "shown before in the Project Management " "Systems survey, &kdevelop; offers three automated build systems and " "the option of creating your own Makefile, in short (click on the project " "names to get more information):" msgstr "" "I korthed tilbyder et byggesystem sikre metoder til at kompilere og " -"installere programmet på alle maskiner som tager imod programmet. Som vi har " -"vist tidligere i oversigten Projekthåndteringssystemer, tilbyder &kdevelop; tre automatiserede " -"byggesystemer og mulighed at oprette din egen Makefile. I korthed (klik på " -"projektnavnene for mere information):" +"installere programmet på alle maskiner som tager imod programmet. Som vi " +"har vist tidligere i oversigten Projekthåndteringssystemer, tilbyder " +"&kdevelop; tre automatiserede byggesystemer og mulighed at oprette din egen " +"Makefile. I korthed (klik på projektnavnene for mere information):" #. Tag: para #: project-management.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Automake projects which use the " "&GNU; standard development tools." msgstr "" "Automake-projekt som bruger de " "almindelige udviklingsværktøjer for &GNU;." #. Tag: para #: project-management.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "QMake projects which use the " "trolltech QMake project manager." msgstr "" "Qmake-projekt som bruger Trolltechs " "Qmake-projekthåndtering." #. Tag: para #: project-management.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "ANT projects which use the Apache ANT " "project manager for &Java; development." msgstr "" -"ANT-projekt som bruger Apaches ANT-" -"projekthåndtering for &Java;-udvikling." +"ANT-projekt som bruger Apaches " +"ANT-projekthåndtering for &Java;-udvikling." #. Tag: para #: project-management.docbook:109 #, no-c-format msgid "" -"Custom projects which require you to " -"maintain your own Makefiles." +"Custom projects" +" which require you to maintain your own Makefiles." msgstr "" "Eget projekt som kræver at du " "vedligeholder din egen Makefile." #. Tag: para #: project-management.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "One of these four alternatives must be chosen when you create a project and " "the choice is difficult to change later, so you should " "give it some thought before you start." msgstr "" "En af de fire valgmuligheder skal vælges når du laver et projekt, og " -"valget er svært at ændre senere, så du bør tænke dig om " -"inden du begynder." +"valget er svært at ændre senere, så du bør tænke " +"dig om inden du begynder." #. Tag: title #: project-management.docbook:123 #, no-c-format msgid "Tutorials on Autoconf/Automake/Libtool" msgstr "Vejledninger om Autoconf, Automake og Libtool" #. Tag: para #: project-management.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "There are several tutorials available on the &GNU; Build System " "(Autoconf, Automake and " "Libtool) of which the &automanag; makes use." msgstr "" "Der er flere vejledninger tilgængelige om &GNU;'s byggesystem " "(Autoconf, Automake og " "Libtool) som Håndtering af automake bruger." #. Tag: para #: project-management.docbook:128 #, no-c-format msgid "" -"A short autoconf tutorial written by " -"Christopher W. Curtis available on the KDevelop home page. It concentrates " -"on some basic steps to modify a Makefile." -msgstr "" -"En kort vejledning om autoconf, skrevet af " -"Christopher W. Curtis er tilgængelig på KDevelops hjemmeside. Den " -"koncentrerer sig om nogle grundlæggende skridt til at ændre en " +"A short " +"autoconf tutorial written by Christopher W. Curtis available on the " +"KDevelop home page. It concentrates on some basic steps to modify a " "Makefile." +msgstr "" +"En kort " +"vejledning om autoconf, skrevet af Christopher W. Curtis er " +"tilgængelig på KDevelops hjemmeside. Den koncentrerer sig om nogle " +"grundlæggende skridt til at ændre en Makefile." #. Tag: para #: project-management.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A more detailed tutorial can be found in a greater set of tutorials on " -"Developing software with GNU." +"Developing software with GNU." msgstr "" -"En mere detaljeret vejledning findes i et større sæt af øvelser på Udvikling af programmer med GNU." #. Tag: para #: project-management.docbook:133 #, no-c-format msgid "" -"And there is the famous Goat Book, titled Autoconf, Automake, and " -"Libtool. This is an easily readable, yet concise, introduction in " -"all main aspects of the &GNU; Autotools." +"And there is the famous Goat Book" +", titled Autoconf, Automake, and Libtool. This is an easily " +"readable, yet concise, introduction in all main aspects of the &GNU; " +"Autotools." msgstr "" "Den berømte gedebog, som hedder Autoconf, Automake, " -"and Libtool, findes også på . Den er en letlæst, men alligevel kortfattet, " -"introduktion til alle vigtige aspekter af &GNU;'s autoværktøjer." +"and Libtool, findes også på " +". Den er en letlæst, men alligevel kortfattet, introduktion til alle " +"vigtige aspekter af &GNU;'s autoværktøjer." #. Tag: title #: project-management.docbook:141 #, no-c-format msgid "What does &automanag; Do?" msgstr "Hvad gør Håndtering af automake?" #. Tag: para #: project-management.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The &appwizard; will have set up " "some initial Makefile.am files when you created a " -"New Project of a type that uses the &GNU; Build System, " -"such as C++ KDE Application framework. " -"During development &automanag; creates any other Makefile.am files for projects that use the &GNU; Build System and maintains " -"them all, &appwizard; and &automanag; created alike." +"New Project" +" of a type that uses the &GNU; Build System, such as " +"C++ KDE " +"Application framework. During " +"development &automanag; creates any other Makefile.am " +"files for projects that use the &GNU; Build System and maintains them all, " +"&appwizard; and &automanag; created alike." msgstr "" "Programguiden har oprettet nogle " "oprindelige Makefile.am filer da du oprettede et " "nyt projekt af en type som bruger &GNU;'s byggesystem, " -"såsom C++ KDE Application framework. " -"Under udviklingen laver Håndtering af automake alle yderligere " +"såsom C++ " +"KDE Application " +"framework" +". Under udviklingen laver Håndtering af automake alle yderligere " "Makefile.am filer for projekter som bruger &GNU;'s " -"byggesystem, og vedligeholder alle, både de som blev lavet med programguiden " -"og Håndtering af automake." +"byggesystem, og vedligeholder alle, både de som blev lavet med " +"programguiden og Håndtering af automake." #. Tag: para #: project-management.docbook:146 #, no-c-format msgid "" -"There will be one Makefile.am file in each directory of " -"your project that contains files to be compiled or installed. It will " -"contain your specifications for compiling, building and installing files and " -"a reference to any subdirectories that also have a Makefile.am file and possibly some files to compile, build and install." +"There will be one Makefile.am" +" file in each directory of your project that contains files to be compiled " +"or installed. It will contain your specifications for compiling, building " +"and installing files and a reference to any subdirectories that also have a " +"Makefile.am file and possibly some files to compile, " +"build and install." msgstr "" "Der er en Makefile.am i hver projektmappe som " "indeholder filer som skal kompileres eller installeres. Den indeholder dine " "specifikationer for at kompilere, bygge og installere filer og en reference " "til alle undermapper som også har en Makefile.am og " "muligvis nogle filer at kompilere, bygge og installere." #. Tag: para #: project-management.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Your project's directories and source files may be structured to any depth, " "or you may prefer a flat project-structure with all subdirectories at the " "top level." msgstr "" "Projektets mapper og kildekodefiler kan struktureres til hvilken som helst " "dybde, eller du foretrækker måske en flad projektstruktur med alle " "undermapper på topniveau." #. Tag: para #: project-management.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The aim of the &GNU; Build System is to produce source-code file structures " "that can be compiled, built and installed on any &UNIX; or &Linux; system by " "using the simple commands:" msgstr "" "Formålet med &GNU;'s byggesystem er at oprette filstrukturer for kildekode " "som kan kompileres, bygges og installeres på et hvilket som helst &UNIX;- " "eller &Linux;-system med de simple kommandoer:" #. Tag: screen #: project-management.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "./configure\n" "make\n" "make install # Usually as \"root\"." msgstr "" "./configure\n" "make\n" "make install # Sædvanligvis som systemadministrator." #. Tag: para #: project-management.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "and can be uninstalled by the command make uninstall " "(usually as root)." msgstr "" "og kan afinstalleres med kommandoen make uninstall " "(oftest som systemadministrator)." #. Tag: para #: project-management.docbook:160 #, no-c-format msgid "How does this work? Well configure is a script that" msgstr "Hvordan virker det? Ja, configure er et script som:" #. Tag: para #: project-management.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "works out the details of whatever system it is in, such as what compiler and " "libraries to use and where they are located, and then" msgstr "" "udarbejder detaljeret information om systemet som det køres på, såsom " "hvilken oversætter og hvilke biblioteker som skal bruges, hvor de kan " "findes, og derefter" #. Tag: para #: project-management.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "creates recursive Makefile files by filling in the " "substitutions in the corresponding Makefile.in files." msgstr "" -"rekursivt laver filerne Makefile ved at udfylde det som " -"skal erstattes i de tilsvarende Makefile.in." +"rekursivt laver filerne Makefile" +" ved at udfylde det som skal erstattes i de tilsvarende " +"Makefile.in." #. Tag: para #: project-management.docbook:171 #, no-c-format msgid "" -"The Makefile.in are input files—" -"templates which provide basic information for the Makefiles to be produced from them by filling in some system dependent " -"information. They are generated by the Automake utility " -"from the Makefile.am files." +"The Makefile.in are input " +"files—templates which provide basic information for the " +"Makefiles to be produced from them by filling in some " +"system dependent information. They are generated by the " +"Automake utility from the " +"Makefile.am files." msgstr "" "Filen Makefile.am er inddata—en " -"skabelon som giver grundlæggende information for den Makefile som skal laves, ved at udfylde en vis systemafhængig information. " -"Den laves af værktøjet Automake ud fra filen " -"Makefile.am." +"skabelon som giver grundlæggende information for den " +"Makefile som skal laves, ved at udfylde en vis " +"systemafhængig information. Den laves af værktøjet " +"Automake ud fra filen Makefile.am." #. Tag: para #: project-management.docbook:174 #, no-c-format msgid "" -"The process of going from Makefile.am (.am denotes Automake template files) to " -"Makefile files is handled automatically by the KDevelop " -"&promanag;, using the Autoconf utility, M4 macros and other arcana we need not go into here." -msgstr "" -"Processen at komme fra en Makefile.am (hvor ." -"am angiver skabelonfiler for Automake) til " -"Makefile håndteres automatisk af Kdevelops Håndtering " -"af automake med værktøjet Autoconf, M4-" -"makroer og andre mysterier vi ikke behøver at gå ind på her." +"The process of going from Makefile.am " +"(.am denotes Automake" +" template files) to Makefile files is handled " +"automatically by the KDevelop &promanag;, using the " +"Autoconf utility, M4 macros and other " +"arcana we need not go into here." +msgstr "" +"Processen at komme fra en Makefile.am (hvor " +".am angiver skabelonfiler for Automake) " +"til Makefile håndteres automatisk af Kdevelops " +"Håndtering af automake med værktøjet Autoconf, " +"M4" +"-makroer og andre mysterier vi ikke behøver at gå ind på her." #. Tag: para #: project-management.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "So when make runs, it automatically picks up the correct " "pieces from the current environment, such as compilers and libraries. " -"Similarly, make install puts your application components, " -"such as executables, documentation and data files in the correct places for " -"that environment." +"Similarly, make install" +" puts your application components, such as executables, documentation and " +"data files in the correct places for that environment." msgstr "" "Så når make kører, henter det automatisk den rigtige " -"information fra det nuværende miljø, såsom oversætter og biblioteker. På " -"samme måde, placerer make install delene af programmet, " -"som kørbare filer, dokumentation og datafiler på det rigtige stedet i dette " -"miljø." +"information fra det nuværende miljø, såsom oversætter og biblioteker. " +"På samme måde, placerer make install delene af " +"programmet, som kørbare filer, dokumentation og datafiler på det rigtige " +"stedet i dette miljø." #. Tag: para #: project-management.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "If you distribute your application as a tarball (a single " "compressed file that KDevelop can create for you), it will include the " -"Makefile.in files and the configure script file, so the recipient can compile, build and install your " -"application without having Automake, Autoconf or KDevelop on their machine. The Makefile.am " -"files are also included, just in case the receiver needs to do any source-" -"code modifications." +"Makefile.in files and the " +"configure script file, so the recipient can compile, " +"build and install your application without having " +"Automake, Autoconf or KDevelop on " +"their machine. The Makefile.am" +" files are also included, just in case the receiver needs to do any " +"source-code modifications." msgstr "" "Hvis du distribuerer programmet som et tar-arkiv (en enkelt " "komprimeret fil som KDevelop kan oprette for dig), indeholder den filerne " -"Makefile.in og scriptfilen configure, så modtageren kan kompilere, bygge og installere programmet uden " -"at have Automake, Autoconf eller " -"KDevelop på sin maskine. Filerne Makefile.am indgår " -"også, ifald modtageren skal lave nogen ændringer i kildekoden." +"Makefile.in og scriptfilen " +"configure, så modtageren kan kompilere, bygge og " +"installere programmet uden at have Automake, " +"Autoconf eller KDevelop på sin maskine. Filerne " +"Makefile.am indgår også, ifald modtageren skal lave " +"nogen ændringer i kildekoden." #. Tag: para #: project-management.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The rules are rather different if you distribute via a web-based source-code " "repository such as KDE CVS." msgstr "" "Reglerne er væsentligt anderledes hvis du distribuerer via et netbaseret " "kildekodearkiv såsom KDE's CVS." #. Tag: title #: project-management.docbook:191 #, no-c-format msgid "Summary of What Automake Manager Does" msgstr "Sammendrag af hvad Håndtering af automake gør" #. Tag: para #: project-management.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Generates Makefile.am files in subdirectories it knows " "as subprojects." msgstr "" "Opretter filerne Makefile.am i undermapperne som det " "kender til som delprojekter." #. Tag: para #: project-management.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Updates Makefile.am files as the project structure " "changes." msgstr "" "Opdaterer filerne Makefile.am når projektstrukturen " "ændres." #. Tag: para #: project-management.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Updates Makefile.am files as files are added to or " "removed from the project." msgstr "" -"Opdaterer filerne Makefile.am når filer tilføjes eller " -"fjernes fra projektet." +"Opdaterer filerne Makefile.am når filer tilføjes " +"eller fjernes fra projektet." #. Tag: para #: project-management.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Accepts definitions of how the various files are to be built or installed " "and modifies the Makefile.am accordingly." msgstr "" "Accepterer definitioner om hvordan de forskellige filer skal bygges eller " "installeres, og ændrer Makefile.am ifølge dem." #. Tag: para #: project-management.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Accepts parameters used in building or installing (⪚ library names) and " "ensures that they are used in the required compilation and build steps." msgstr "" "Accepterer parametre som bruges ved bygning eller installation (⪚ " "biblioteksnavne), og sikrer at de bruges i de nødvendige kompilerings- og " "byggeskridt." #. Tag: title #: project-management.docbook:214 #, no-c-format msgid "Contents of Automake Files" msgstr "Indhold i automake-filer" #. Tag: para #: project-management.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "A Makefile.am file has lines containing variable-names " "followed by an equals sign and a list of files or parameter values. The " -"variables have two-part names, such as bin_PROGRAMS, myapp_SOURCES or kdelnk_DATA. The second part is called the primary and " -"represents something from which to build or install. The first part is " +"variables have two-part names, such as " +"bin_PROGRAMS, myapp_SOURCES or " +"kdelnk_DATA. The second part is called the " +"primary" +" and represents something from which to build or install. The first part is " "called the prefix and represents:" msgstr "" "Filen Makefile.am har linjer som indeholder " "variabelnavne fulgt af et lighedstegn og en liste med filer eller " "parameterværdier. Variabler har todelte navne, såsom " "bin_PROGRAMS, mitpgm_SOURCES eller " -"kdelnk_DATA. Den anden del kaldes den primære og repræsenterer noget som skal bygges eller installeres. Den " -"første del kaldes præfiks og repræsenterer:" +"kdelnk_DATA. Den anden del kaldes den " +"primære og repræsenterer noget som skal bygges eller " +"installeres. Den første del kaldes præfiks og " +"repræsenterer:" #. Tag: para #: project-management.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "A directory in which to do installation (⪚ " "bin)," msgstr "" "En mappe hvor installationen skal gøres (⪚ " "bin)," #. Tag: para #: project-management.docbook:223 #, no-c-format msgid "" -"A qualifier for the primary (⪚ myapp for SOURCES, indicating that the source files " -"listed after myapp_SOURCES go into building " +"A qualifier for the primary (⪚ " +"myapp for SOURCES" +", indicating that the source files listed after " +"myapp_SOURCES go into building " "myapp)," msgstr "" "En kvalifikation for den primære del (⪚ " "mitpgm for SOURCES, som angiver at " "kildekodefiler som er på listen efter mitpgm_SOURCES " "indgår i at bygge mitpgm." #. Tag: para #: project-management.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "A special prefix noinst (short for " "no installation), usually used to list program header files " "(.h)," msgstr "" -"Et særligt præfiks noinst (kort for " -"ingen installation), som oftest bruges til en liste over " +"Et særligt præfiks noinst (kort " +"for ingen installation), som oftest bruges til en liste over " "programmets deklarationsfiler (.h)," #. Tag: para #: project-management.docbook:229 #, no-c-format msgid "" -"Or the special prefix EXTRA, for configuration-" -"dependent stuff." +"Or the special prefix EXTRA, for " +"configuration-dependent stuff." msgstr "" "Eller det specielle præfiks EXTRA, for " "indstillingsafhængige ting." #. Tag: para #: project-management.docbook:234 #, no-c-format msgid "" -"For more information on Automake and Makefile." -"am files, look up info Automake." +"For more information on Automake and " +"Makefile.am files, look up info " +"Automake." msgstr "" "For mere information om Automake og filerne " -"Makefile.am, slå det op i info Automake." +"Makefile.am, slå det op i info " +"Automake." #. Tag: para #: project-management.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Basically, &automanag; creates and updates the variable-names and lists of " -"files or parameters. See the following example of a Makefile.am for a typical application, called myapp." +"files or parameters. See the following example of a " +"Makefile.am for a typical application, called " +"myapp." msgstr "" "I hovedsagen laver og opdaterer Håndtering af automake variabelnavne og " -"fillister eller parametre. Se følgende eksempel på en Makefile.am for et typisk program, som kaldes mitpgm." +"fillister eller parametre. Se følgende eksempel på en " +"Makefile.am for et typisk program, som kaldes " +"mitpgm." #. Tag: screen #: project-management.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "## Makefile.am for myapp\n" "\n" "# this is the program that gets installed. it's name is used for all\n" "# of the other Makefile.am variables\n" "bin_PROGRAMS = myapp\n" "\n" "# set the include path for X, qt and KDE\n" "INCLUDES = $(all_includes)\n" "\n" "# the library search path.\n" "myapp_LDFLAGS = $(KDE_RPATH) $(all_libraries)\n" "\n" "# the libraries to link against.\n" "myapp_LDADD = $(LIB_KFILE) $(LIB_KDEPRINT)\n" "\n" "# which sources should be compiled for myapp\n" "myapp_SOURCES = main.cpp myapp.cpp myappview.cpp\n" "\n" "# these are the headers for your project\n" "noinst_HEADERS = myapp.h myappview.h\n" "\n" "# let automoc handle all of the meta source files (moc)\n" "METASOURCES = AUTO\n" "\n" "KDE_ICON = myapp\n" "\n" "# this is where the kdelnk file will go\n" "kdelnkdir = $(kde_appsdir)/Utilities\n" "kdelnk_DATA = myapp.desktop\n" "\n" "# this is where the XML-GUI resource file goes\n" "rcdir = $(kde_datadir)/myapp\n" "rc_DATA = myappui.rc\n" "\n" "AM_CXXFLAGS = -DMY_C++_PREPROCESSOR_OPTION" msgstr "" "## Makefile.am for mitpgm\n" "\n" "# dette er programmet som installeres. Dets navn bruges for alle\n" "# andre Makefile.am variabler\n" "bin_PROGRAMS = mitpgm\n" "\n" "# indstil søgestien for deklarationsfiler til X, Qt og KDE\n" "INCLUDES = $(all_includes)\n" "\n" "# bibliotekssøgestien.\n" "mitpgm_LDFLAGS = $(KDE_RPATH) $(all_libraries)\n" "\n" "# bibliotekerne at linke med.\n" "mitpgm_LDADD = $(LIB_KFILE) $(LIB_KDEPRINT)\n" "\n" "# hvilke kildekodefiler skal kompileres for mitpgm\n" "mitpgm_SOURCES = main.cpp mitpgm.cpp mitpgmvy.cpp\n" "\n" "# dette er deklarationsfilerne for projektet\n" "noinst_HEADERS = mitpgm.h mitpgmvy.h\n" "\n" "# lad automoc håndtere alle metakildefiler (moc)\n" "METASOURCES = AUTO\n" "\n" "KDE_ICON = mitpgm\n" "\n" "# det er her kdelnk-filen havner \n" "kdelnkdir = $(kde_appsdir)/Utilities\n" "kdelnk_DATA = mitpgm.desktop\n" "\n" "# det er her XML-GUI ressourcefilen havner\n" "rcdir = $(kde_datadir)/mitpgm\n" "rc_DATA = mitpgm_ui.rc\n" "\n" "AM_CXXFLAGS = -DMY_C++_PREPROCESSOR_ALTERNATIV" #. Tag: para #: project-management.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "As you can see, many of the items on the right hand side are symbols of the " -"form $(xxx). These are environment variables which are defined in the actual &kde; environment and are " -"substituted with real values when ./configure generates " -"the final Makefile files in the receiving machine." +"form $(xxx). These are environment " +"variables which are defined in the actual &kde; environment and " +"are substituted with real values when ./configure " +"generates the final Makefile files in the receiving " +"machine." msgstr "" "Som du kan se er mange af objekterne på højresiden symboler på formen " "$(xxxx). De er miljøvariabler som " "defineres i selve &kde;-miljøet og erstattes med rigtige værdier når " -"./configure laver de endelige Makefile-filer på maskinen som tager imod programmet." +"./configure laver de endelige " +"Makefile-filer på maskinen som tager imod programmet." #. Tag: para #: project-management.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Also, sometime after you have started with KDevelop, it is a good idea to " "run the command ./configure --help, which will show you " "the range of things you can change at build and installation time, such as " "for a test environment. In particular, the command: \n" "./configure --prefix=/where/you/wish\n" -" will re-direct the entire installation to a directory structure of " -"your choice, by changing the internal variable $(prefix) " -"to value /where/you/wish." -msgstr "" -"Det er også en god ide at køre kommandoen ./configure --help en gang efter du er begyndt med KDevelop, hvilket viser dig de " -"forskellige ting du kan ændre på bygge- og installationstidspunktet, såsom " -"et testmiljø. I særdeleshed kommandoen: \n" +"" +" will re-direct the entire installation to a directory structure of your " +"choice, by changing the internal variable $(prefix) to " +"value /where/you/wish." +msgstr "" +"Det er også en god ide at køre kommandoen ./configure " +"--help" +" en gang efter du er begyndt med KDevelop, hvilket viser dig de forskellige " +"ting du kan ændre på bygge- og installationstidspunktet, såsom et " +"testmiljø. I særdeleshed kommandoen: \n" "./configure --prefix=/hvor/du/vil\n" " som flytter hele installationen til en mappestruktur som du " -"vælger, ved at ændre den interne variabel $(prefix) til " -"værdien /hvor/du/vil." +"vælger, ved at ændre den interne variabel $(prefix)" +" til værdien /hvor/du/vil." #. Tag: title #: project-management.docbook:259 #, no-c-format msgid "Automake Manager Operation" msgstr "Brug af Håndtering af automake" #. Tag: para #: project-management.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you will find a basic description of the &automanag; " "elements and how to use them. This covers:" msgstr "" "I dette kapitel finder du en grundlæggende beskrivelse af elementerne i " "Håndtering af automake, og hvordan de bruges. Dette dækker:" #. Tag: para #: project-management.docbook:264 #, no-c-format msgid "" -"The &automanag; Window describes the basic structure of the &automanag; main window." +"The &automanag; " +"Window describes the basic structure of the &automanag; main window." msgstr "" "Vinduet Håndtering af " "automake beskriver den grundlæggende struktur i hovedvinduet i " "Håndtering af automake." #. Tag: para #: project-management.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The Overall View " "Window describes the elements of the upper subwindow." msgstr "" -"Oversigtsvinduet beskriver elementerne i det øverst delvindue." +"Oversigtsvinduet" +" beskriver elementerne i det øverst delvindue." #. Tag: para #: project-management.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "The Detail View " "Window describes the elements of the lower subwindow." msgstr "" -"Detaljevinduet beskriver elementerne i det nederste delvindue." +"Detaljevinduet " +"beskriver elementerne i det nederste delvindue." #. Tag: para #: project-management.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Navigating in the " "&automanag; lists some basic operations you can perform in the " "&automanag;." msgstr "" "Navigering i " "Håndtering af automake giver en liste af nogle grundlæggende " "handlinger du kan udføre i Håndtering af automake." #. Tag: para #: project-management.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Popup Menus in the " "&automanag; describes the windows which will pop up when you select " "an action in the &automanag;." msgstr "" "Sammenhængsafhængige " -"menuer i Håndtering af automake beskriver menuerne som dukker op når " -"du vælger en handling i Håndtering af automake." +"menuer i Håndtering af automake beskriver menuerne som dukker op " +"når du vælger en handling i Håndtering af automake." #. Tag: title #: project-management.docbook:283 #, no-c-format msgid "The &automanag; Window" msgstr "Vinduet Håndtering af automake" #. Tag: para #: project-management.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "&automanag; runs in a split window. The top part is called the " "Overall View and the bottom part is called the " "Detail View. Between them is a narrow bar that can be " "dragged with the mouse to adjust the sizes of the views. In IDEAl mode you " "can also drag the side of the split window to change the width." msgstr "" "Håndtering af automake bruger et delt vindue. Den øverste del kaldes " "Oversigtsvinduet og den nederste del kaldes " "Detaljevinduet. Mellem dem er en smal linje som kan " -"trækkes med musen for at justere vinduestørrelserne. I IDEA-vinduestilstand " -"kan du også trække sidekanten på det delte vinduet for at ændre bredden." +"trækkes med musen for at justere vinduestørrelserne. I " +"IDEA-vinduestilstand kan du også trække sidekanten på det delte vinduet " +"for at ændre bredden." #. Tag: para #: project-management.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "On top of each view there is a toolbar, the buttons in " "which will become activated when an element in this view is selected. This " "provides one way you can access the actions provided for that view element. " "The other are context menus which pop up on right mouse button click as will " "be discussed below." msgstr "" "Ovenfor hvert vindue er der en værktøjslinje, hvor " -"knapperne bliver aktive når et element i vinduet markeres. Dette tilbyder en " -"måde at få adgang til handlingerne som der sørges for for dette element. Det " -"andet sæt er sammenhængsafhængige menuer, som dukker op ved klik med højre " -"museknap som beskrevet nedenfor." +"knapperne bliver aktive når et element i vinduet markeres. Dette tilbyder " +"en måde at få adgang til handlingerne som der sørges for for dette " +"element. Det andet sæt er sammenhængsafhængige menuer, som dukker op ved " +"klik med højre museknap som beskrevet nedenfor." #. Tag: para #: project-management.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "In IDEAl mode there are two additional small buttons in the &automanag; " "window titlebar left hand side – a triangular shaped right arrow, and " -"a dot button. The arrow button is used to close the window. The dot button on the other hand will keep the window " -"open even if another &kdevelop; window has been selected. " +"a dot button. The arrow button is used to close the " +"window. The dot button on the other hand will keep the " +"window open even if another &kdevelop; window has been selected. " "(Otherwise the &automanag; window will automatically close whenever another " "window gets the input focus.)" msgstr "" "I IDEA-vinduetilstand er der yderligere to små knapper til venstre i " -"navnelisten på vinduet Håndtering af automake—en trekantformet højrepil, og " -"en knap med en prik. Pileknappen bruges til at lukke for vinduet. Prikknappen på den anden side, holder vinduet åbent også selvom om et andet vindue vælges i &kdevelop;. (Ellers lukkes " -"vinduet Håndtering af automake automatisk så snart et andet vindue får " -"indtastningsfokus.)" +"navnelisten på vinduet Håndtering af automake—en trekantformet " +"højrepil, og en knap med en prik. Pileknappen bruges til at " +"lukke for vinduet. Prikknappen på den anden side, holder " +"vinduet åbent også selvom om et andet vindue vælges " +"i &kdevelop;. (Ellers lukkes vinduet Håndtering af automake automatisk så " +"snart et andet vindue får indtastningsfokus.)" #. Tag: title #: project-management.docbook:309 #, no-c-format msgid "The Overall View Window" msgstr "Oversigtsvinduet" #. Tag: para #: project-management.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The overall view window contains a tree-list of all the directories in your " "project that contain program files, documentation or data. Each such " "directory contains a Makefile.am file and is known in " "&automanag; as a subproject. There are three typical " "subprojects in a &kde;-based project as shown in the above illustration:" msgstr "" "Oversigtsvinduet indeholder en træliste med alle mapper i projektet som " "indeholder programfiler, dokumentation eller data. Hver sådan mappe " "indeholder en fil Makefile.am og er kendt som et " -"delprojekt i Håndtering af automake. Der er tre typiske " -"delprojekter i et &kde;-baseret projekt, som vises på billedet ovenfor:" +"delprojekt i Håndtering af automake. Der er tre " +"typiske delprojekter i et &kde;-baseret projekt, som vises på billedet " +"ovenfor:" #. Tag: para #: project-management.docbook:316 #, no-c-format msgid "src – source-code files for your application," msgstr "src: kildekodefiler for programmet," #. Tag: para #: project-management.docbook:319 #, no-c-format msgid "doc – your user manual or Handbook," msgstr "doc: brugermanualen eller håndbogen," #. Tag: para #: project-management.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "po – extracts of strings in your source-code " "files that require translation into other human languages (⪚ window " "titles, menu names, button labels, dialog box text and messages of various " "kinds)." msgstr "" -"po—uddrag af strenge i dine kildekodefiler som kræver " -"oversættelse til andre menneskelige sprog (f.eks. vinduestitler, menunavne, " -"navne på knapper, tekst i dialoger og meddelelser af forskellige slags)." +"po—uddrag af strenge i dine kildekodefiler som " +"kræver oversættelse til andre menneskelige sprog (f.eks. vinduestitler, " +"menunavne, navne på knapper, tekst i dialoger og meddelelser af forskellige " +"slags)." #. Tag: para #: project-management.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Note that the doc subproject always has an " "en subproject, which you can see if you click on the " -"+ symbol next to the word doc. That is " -"because the base language of all documentation in KDE is English (en). If " -"your application becomes part of KDE, the KDE translation teams may " +"+ symbol next to the word doc" +". That is because the base language of all documentation in KDE is English " +"(en). If your application becomes part of KDE, the KDE translation teams may " "translate your documentation from English into other languages and the " -"translations will go into other subprojects, such as de " -"(German) or fr (French). The strings in the " +"translations will go into other subprojects, such as de" +" (German) or fr (French). The strings in the " "po subproject may also be translated and stored in " -"other files in po, thus allowing your application to be " -"operated by people who do not know English." -msgstr "" -"Bemærk at delprojektet doc altid har et delprojekt som " -"hedder en, som du kan se hvis du klikker på symbolet " -"+ før ordet doc. Dette skyldes at " -"grundsproget for al dokumentation i KDE er engelsk (en). Hvis programmet " -"bliver en del af KDE, kan KDE's oversættelsesgrupper oversætte din " -"dokumentation fra engelsk til andre sprog, og oversættelserne havner så i " -"andre delprojekter, såsom da (dansk), de (tysk) eller fr (fransk). Strengene i " -"delprojektet po kan også oversættes og opbevares i " -"andre filer under po, for på den måde at lade " -"programmet bruges af personer som ikke kan engelsk." +"other files in po" +", thus allowing your application to be operated by people who do not know " +"English." +msgstr "" +"Bemærk at delprojektet doc" +" altid har et delprojekt som hedder en, som du kan se " +"hvis du klikker på symbolet + før ordet " +"doc" +". Dette skyldes at grundsproget for al dokumentation i KDE er engelsk (en). " +"Hvis programmet bliver en del af KDE, kan KDE's oversættelsesgrupper " +"oversætte din dokumentation fra engelsk til andre sprog, og " +"oversættelserne havner så i andre delprojekter, såsom " +"da (dansk), de (tysk) eller " +"fr (fransk). Strengene i delprojektet " +"po kan også oversættes og opbevares i andre filer " +"under po, for på den måde at lade programmet bruges " +"af personer som ikke kan engelsk." #. Tag: para #: project-management.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "The doc and po subprojects serve " "different purposes. doc contains " -"documentation like a user manual, po contains translatable text strings of the user " -"interface which is integrated in the source code of this " -"application." +"documentation like a user manual, " +"po contains translatable text strings of the " +"user interface which is integrated in the source code " +"of this application." msgstr "" "Delprojekterne doc og po tjener " "forskellige formål. doc indeholder " "dokumentation, såsom en brugerhåndbog, mens " "po indeholder tekststrenge som kan oversættes fra " "brugergrænsefladen som indgår i programmets kildekode." #. Tag: para #: project-management.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "The overall view window serves—amongst other things—as a " "navigation tool. If you select a subproject in the overall view window, the " "corresponding details will be shown in the detail view window." msgstr "" "Oversigtsvinduet virker—blandt andet—som et " -"navigeringsværktøj. Hvis du vælger et delprojekt i oversigtsvinduet, vises " -"tilsvarende detaljeret information i detaljevinduet." +"navigeringsværktøj. Hvis du vælger et delprojekt i oversigtsvinduet, " +"vises tilsvarende detaljeret information i detaljevinduet." #. Tag: title #: project-management.docbook:342 #, no-c-format msgid "The Detail View Window" msgstr "Detaljevinduet" #. Tag: para #: project-management.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "The detail view contains a tree-list of all the files in the subproject " "currently selected in the overall view as well as the compilation, build and " "installation rules for this subproject. Thus the two views together can give " "you access to all the components of your application and all the information " "on how to compile, build and install it." msgstr "" "Detaljevinduet indeholder en liste med alle filer i delprojektet som for " "øjeblikket er markeret i oversigtsvinduet, samt kompilerings-, bygge- og " -"installationsreglerne for delprojektet. På den måde kan vinduerne tilsammen " -"give dig mulighed for at komme til alle komponenter i programmet, og al " -"information om hvordan det skal kompileres, bygges og installeres." +"installationsreglerne for delprojektet. På den måde kan vinduerne " +"tilsammen give dig mulighed for at komme til alle komponenter i programmet, " +"og al information om hvordan det skal kompileres, bygges og installeres." #. Tag: title #: project-management.docbook:349 #, no-c-format msgid "Targets" msgstr "Mål" #. Tag: para #: project-management.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "The tree-list in the detail view has two levels. The top level consists of " "so-called &automanag; targets and the next level " "contains lists of files that go to make up each target." msgstr "" "Trælisten i detaljevinduet har to niveauer. Det øverste niveau består af " -"såkaldte mål i Håndtering af automake, og næste niveau " -"indeholder lister med filer som bruges for at oprette hvert mål." +"såkaldte mål i Håndtering af automake, og næste " +"niveau indeholder lister med filer som bruges for at oprette hvert mål." #. Tag: para #: project-management.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "This concept of an &automanag; target differs somewhat from what a " "Makefile target usually is. In short:" msgstr "" "Dette begreb med et mål i Håndtering af automake, adskiller sig noget fra " "hvad et mål i en Makefile som oftest er. I korthed:" #. Tag: para #: project-management.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "The definition of how a set of files is to be compiled, built or installed " "is known as a target in &automanag;, but as a " "variable in Automake itself." msgstr "" "Definitionen af hvordan et antal filer skal kompileres, bygges eller " "installeres er kendt som et mål i Håndtering af " "automake, men som en variabel i selve " "Automake." #. Tag: para #: project-management.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "A target in make is often something " "quite different, being the parameter of a make command " -"(⪚ make install, make clean)." +"(⪚ make install, make " +"clean)." msgstr "" "Et mål i make er ofte noget helt " -"andet, eftersom det kan være en parameter til kommandoen make (⪚ make install, make clean)." +"andet, eftersom det kan være en parameter til kommandoen " +"make (⪚ make install, " +"make clean)." #. Tag: para #: project-management.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "However some Makefile.am variables do represent an " "underlying sub-target in make." msgstr "" -"Visse af variablerne i Makefile.am repræsenterer dog et " -"underliggende delmål for make." +"Visse af variablerne i Makefile.am repræsenterer dog " +"et underliggende delmål for make." #. Tag: title #: project-management.docbook:371 #, no-c-format msgid "Navigating in the &automanag;" msgstr "Navigering i Håndtering af automake" #. Tag: para #: project-management.docbook:373 #, no-c-format msgid "" -"In both the overall and the detail view you can left-click on the + or - next to a subproject or target name to expand " -"or contract the tree view. If you do that with a subproject in the overall view, it shows or hides the subprojects at the next " -"level down (if any). If you do it with a target in the " -"detail view, it shows or hides the list of files that go into that target." -msgstr "" -"Både i oversigtsvinduet og detaljevinduet kan du venstreklikke på + eller - foran et delprojekt eller målnavn for at " -"udvide eller trække trævisningen sammen. Hvis du gør dette med et " -"delprojekt i oversigtsvinduet, vises eller skjules " -"delprojektets næste underliggende niveau (hvis der er et sådant). Hvis du " -"gør dette med et mål i detaljevinduet, vises eller " -"skjules listen med filer som indgår i målet." +"In both the overall and the detail view you can left-click on the " +"+ or -" +" next to a subproject or target name to expand or contract the tree view. If " +"you do that with a subproject in the overall view, it " +"shows or hides the subprojects at the next level down (if any). If you do it " +"with a target" +" in the detail view, it shows or hides the list of files that go into that " +"target." +msgstr "" +"Både i oversigtsvinduet og detaljevinduet kan du venstreklikke på " +"+ eller - foran et delprojekt eller " +"målnavn for at udvide eller trække trævisningen sammen. Hvis du gør " +"dette med et delprojekt" +" i oversigtsvinduet, vises eller skjules delprojektets næste underliggende " +"niveau (hvis der er et sådant). Hvis du gør dette med et " +"mål i detaljevinduet, vises eller skjules listen med " +"filer som indgår i målet." #. Tag: title #: project-management.docbook:378 #, no-c-format msgid "Opening a File for Edit" msgstr "Åbn en fil til redigering" #. Tag: para #: project-management.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "If you left-click on a file name in the detail view, " "the corresponding file opens up in KDevelop's editing window." msgstr "" -"Hvis du venstreklikker på et filnavn i detaljevinduet, " -"åbnes den tilsvarende fil i KDevelops redigeringsvindue." +"Hvis du venstreklikker" +" på et filnavn i detaljevinduet, åbnes den tilsvarende fil i KDevelops " +"redigeringsvindue." #. Tag: title #: project-management.docbook:385 #, no-c-format msgid "Activating the &automanag; Toolbar Buttons" msgstr "Aktivér værktøjslinjeknapperne i Håndtering af automake" #. Tag: para #: project-management.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "If you left-click on the name of a subproject in the " "overall view or target in the detail view, the name is highlighted and some " "toolbar buttons become active in the top part of that view." msgstr "" "Hvis du venstreklikker på et delprojektnavn i " "oversigtsvinduet eller et mål i detaljevinduet, markeres navnet og visse " "knapper i værktøjslinjen bliver aktive længst oppe i vinduet." #. Tag: para #: project-management.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you use the right mouse-button and popup " "menus, rather than the toolbar buttons, because it is then much " "easier to see and understand what you are doing." msgstr "" "Du anbefales at bruge højre museknap og sammenhængsafhængige " -"menuer, i stedet for knapperne i værktøjslinjen, eftersom det så " -"er meget nemmere at se og forstå hvad du gør." +"menuer, i stedet for knapperne i værktøjslinjen, eftersom det " +"så er meget nemmere at se og forstå hvad du gør." #. Tag: para #: project-management.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Operations on subprojects and targets have far-reaching effects on the " "structure, compilation, building and installation of your application." msgstr "" "Handlinger for delprojekter og mål har langtvirkende effekter for struktur, " "kompilering, bygning og installation af programmet." #. Tag: title #: project-management.docbook:401 #, no-c-format msgid "Selecting Actions/Popup Menus" msgstr "Vælg handlinger og sammenhængsafhængige menuer" #. Tag: para #: project-management.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "If you right-click on the name of a subproject, target " "or file, a menu pops up and you can then select actions to perform on the " "subproject, target or file, such as add a target to the subproject, add a " "file to a target or logically remove the selected file from its target." msgstr "" -"Hvis du højreklikker på et delprojektnavn, mål eller " -"fil, dukker en menu op og du kan derefter vælge handlinger at udføre for " -"delprojektet, målet eller filen, såsom at tilføje et mål til delprojektet, " -"tilføje en fil til målet eller logisk fjerne den markerede filen fra sit mål." +"Hvis du højreklikker" +" på et delprojektnavn, mål eller fil, dukker en menu op og du kan derefter " +"vælge handlinger at udføre for delprojektet, målet eller filen, såsom at " +"tilføje et mål til delprojektet, tilføje en fil til målet eller logisk " +"fjerne den markerede filen fra sit mål." #. Tag: title #: project-management.docbook:410 #, no-c-format msgid "Popup Menus in the &automanag;" msgstr "Sammenhængsafhængige menuer i Håndtering af automake" #. Tag: para #: project-management.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "The following sections explain in short terms which operations the menus " "make available which will pop up on right mouse button clicks in the " "&automanag; window. They are meant for overall view only. You will find " "detailed descriptions of most operations in a later chapter." msgstr "" "Følgende afsnit forklarer kortfattet hvilke handlinger som menuerne gør " -"tilgængelige, som dukker op ved klik med højre museknap i vinduet Håndtering " -"af automake. Afsnittene er kun beregnet som en oversigt. Du finder " -"detaljerede beskrivelser af de fleste handlinger i et senere kapitel." +"tilgængelige, som dukker op ved klik med højre museknap i vinduet " +"Håndtering af automake. Afsnittene er kun beregnet som en oversigt. Du " +"finder detaljerede beskrivelser af de fleste handlinger i et senere kapitel." #. Tag: title #: project-management.docbook:418 #, no-c-format msgid "The Popup Menu for a File" msgstr "Sammenhængsafhængig menu for en fil" #. Tag: para #: project-management.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "When you right-click on a file name in the detail view " "the following menu will pop up allowing you to select one of several " "operations to be performed on that file. In the illustration below the " "hi-16app-myapp.png icon file was selected from the " -"Icon data in myapp target of the myapp/src subproject." +"Icon data in myapp target of the " +"myapp/src subproject." msgstr "" "Når du højreklikker på et filnavn i detaljevinduet, " -"dukker følgende menu op som lader dig vælge en af flere handlinger at udføre " -"med filen. I billedet nedenfor, markeredes ikonfilen hi-16app-" -"myapp.png i målet Ikondata i kde_icon fra " -"delprojektet myapp/src." +"dukker følgende menu op som lader dig vælge en af flere handlinger at " +"udføre med filen. I billedet nedenfor, markeredes ikonfilen " +"hi-16app-myapp.png i målet Ikondata i " +"kde_icon fra delprojektet myapp/src." #. Tag: para #: project-management.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "The main popup-menu item for a file is to Remove " "the file from its target (&ie; it will no longer be used to compile, build " "or install that target)." msgstr "" -"Hovedpunktet i den sammenhængsafhængige menu er at Fjerne filen fra målet (&ie; den kommer ikke længere at blive brugt " -"til at kompilere, bygge eller installere dette mål)." +"Hovedpunktet i den sammenhængsafhængige menu er at " +"Fjerne filen fra målet (&ie; den kommer ikke " +"længere at blive brugt til at kompilere, bygge eller installere dette mål)." #. Tag: para #: project-management.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "The CVS item offers a variety of CVS operations " "on the file." msgstr "" -"Punktet CVS tilbyder en hel del forskellige CVS-" -"handlinger for filen." +"Punktet CVS tilbyder en hel del forskellige " +"CVS-handlinger for filen." #. Tag: para #: project-management.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The Open With item allows you to open the file " "with a variety of editors or with any application at all (⪚ you can open " "the icon file in our example with KIcon)." msgstr "" -"Punktet Åbn med lader dig åbne filen med et antal " -"editorer eller med et hvilket som helst program (⪚ kan du åbne " +"Punktet Åbn med lader dig åbne filen med et " +"antal editorer eller med et hvilket som helst program (⪚ kan du åbne " "ikonfilen i vort eksempel med Kiconedit)." #. Tag: para #: project-management.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "The Perforce item is used for similar operations " -"as in CVS using the commercial Perforce version control system." +"as in CVS using the commercial " +"Perforce version control system." msgstr "" "Punktet Perforce bruges til lignende handlinger " "som i CVS, men med det kommercielle versionshåndteringssystem " "Perforce." #. Tag: title #: project-management.docbook:451 #, no-c-format msgid "The Popup Menu for a Target" msgstr "Sammenhængsafhængig menu for et mål" #. Tag: para #: project-management.docbook:453 #, no-c-format msgid "" -"When you right-click on a target in the detail view the " -"following menu will pop up allowing you to select one of several operations " -"to be performed on it. In the illustration below the myapp " -"(Program in bin) target of the myapp/src " -"subproject was selected." -msgstr "" -"Når du højreklikker på et mål i detaljevinduet, dukker " -"følgende menu op som lader dig vælge en af flere handlinger at udføre med " -"det. I billedetnedenfor, markeredes målet myapp (Program i bin) i delprojektet myapp/src." +"When you right-click on a target" +" in the detail view the following menu will pop up allowing you to select " +"one of several operations to be performed on it. In the illustration below " +"the myapp (Program in bin) target of the " +"myapp/src subproject was selected." +msgstr "" +"Når du højreklikker på et mål i detaljevinduet, " +"dukker følgende menu op som lader dig vælge en af flere handlinger at " +"udføre med det. I billedetnedenfor, markeredes målet myapp " +"(Program i bin) i delprojektet myapp/src." #. Tag: para #: project-management.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "The Options item for a target only applies to " "source code files. In the corresponding dialog box you can specify linker " "flags and paths on which to locate libraries and you can give a list of " "actual libraries to be linked in to your application." msgstr "" "Punktet Indstillinger for et mål gælder kun " "kildekodefiler. I den tilsvarende dialog kan du angive linkerflag og " "søgestier hvor biblioteker kan findes, og du kan angive en liste med " "egentlige biblioteker som skal linkes med i programmet." #. Tag: para #: project-management.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The Create New File item brings up a dialog in " "which you can set the file name and the type of file to be generated (from a " "drop-down list)." msgstr "" "Punktet Opret ny fil viser en dialog hvor du kan " "angive filnavnet og filtypen som skal laves (i en dropned-boks)." #. Tag: para #: project-management.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "The Add Existing Files item brings up a dialog " "box in which you can add an already existing file to this target." msgstr "" -"Punktet Tilføj eksisterende filer viser en dialog " -"hvor du kan tilføje en eksisterende fil til målet." +"Punktet Tilføj eksisterende filer viser en " +"dialog hvor du kan tilføje en eksisterende fil til målet." #. Tag: para #: project-management.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The Remove item for a target allows you to " "logically remove the target and all its files from the project structure." msgstr "" -"Punktet Fjern for et mål lader dig logisk fjerne " -"målet og alle dets filer fra projektstrukturen." +"Punktet Fjern" +" for et mål lader dig logisk fjerne målet og alle dets filer fra " +"projektstrukturen." #. Tag: para #: project-management.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "The Make Target Active item only applies to " "targets containing source code files. New files will always be added to such " "an active target." msgstr "" -"Punktet Gør mål aktivt gælder kun for mål som " -"indeholder kildekodefiler. Nye filer tilføjes altid til et sådant aktivt mål." +"Punktet Gør mål aktivt" +" gælder kun for mål som indeholder kildekodefiler. Nye filer tilføjes " +"altid til et sådant aktivt mål." #. Tag: para #: project-management.docbook:480 #, no-c-format msgid "" -"The Build Target item calls all necessary compile " -"and make operations to build the code for this target only." +"The Build Target" +" item calls all necessary compile and make operations to build the code for " +"this target only." msgstr "" "Punktet Byg mål kalder alle nødvendige " "kompilerings- og byggehandlinger for at bygge koden kun for dette mål." #. Tag: title #: project-management.docbook:490 #, no-c-format msgid "The Popup Menu for a Subproject" msgstr "Sammenhængsafhængig menu for et delprojekt" #. Tag: para #: project-management.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "When you right-click on a subproject in the overall " "view window the following menu will pop up which allows you to make major " "changes to the structure of your project and the way it is compiled, built " "and installed. You can use it to expand or modify the basic project " "structure that the &appwizard; has created." msgstr "" "Når du højreklikker på et delprojekt i " "oversigtsvinduet, dukker følgende menu op som lader dig gøre udføre " "ændringer i projektets struktur og måden det kompileres, bygges og " "installeres. Du kan bruge den til at udvide eller ændre den grundlæggende " "projektstruktur som programguiden har oprettet." #. Tag: para #: project-management.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Options item for a subproject controls the " "way that the subproject will be compiled, built and installed. The dialog " "box that pops up has tabs for Compiler, Includes, Prefixes and Build Order." msgstr "" "Punktet Indstillinger for et delprojekt styrer " "måden som delprojektet kompileres, bygges og installeres. Dialogen som " "dukker op har fanblade for Oversætter, Deklarationsfiler, Præfiks og " "Byggerækkefølge." #. Tag: para #: project-management.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Add Subproject item creates a new directory " "and skeleton Makefile.am file." msgstr "" "Punktet Tilføj delprojekt laver en ny mappe og " "Makefile.am skeletfil." #. Tag: para #: project-management.docbook:511 #, no-c-format msgid "" -"The Add Target item pops up a dialog in which you " -"can set the rules for compiling, building or installing a group of files " -"within your subproject." -msgstr "" -"Punktet Tilføj mål viser en dialog, hvor du kan " -"indstille regler for kompilering, bygning eller installation for en " -"filgruppe inde i delprojektet." +"The Add Target" +" item pops up a dialog in which you can set the rules for compiling, " +"building or installing a group of files within your subproject." +msgstr "" +"Punktet Tilføj mål" +" viser en dialog, hvor du kan indstille regler for kompilering, bygning " +"eller installation for en filgruppe inde i delprojektet." #. Tag: para #: project-management.docbook:514 #, no-c-format msgid "Add Service (... to be written ...)" msgstr "Tilføj tjeneste (... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: para #: project-management.docbook:517 #, no-c-format msgid "Add Application (... to be written ...)" msgstr "Tilføj program (... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: para #: project-management.docbook:520 #, no-c-format msgid "Add Existing Subprojects (... to be written ...)" msgstr "" "Tilføj eksisterende delprojekt (... endnu ikke " "skrevet ...)" #. Tag: para #: project-management.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "The Remove Subproject item in the popup menu for " "a subproject is the proper way to remove a subproject. It will adjust the " -"Makefile.am files accordingly. You will also be offered " -"the option to delete all the files (or links) in the corresponding " -"subdirectory. Obviously, this feature should be used with caution." +"Makefile.am" +" files accordingly. You will also be offered the option to delete all the " +"files (or links) in the corresponding subdirectory. Obviously, this feature " +"should be used with caution." msgstr "" "Punktet Fjern delprojekt i den " -"sammenhængsafhængige menu for et delprojekt er den rigtige måde at fjerne et " -"delprojekt. Det justerer filerne Makefile.am på " +"sammenhængsafhængige menu for et delprojekt er den rigtige måde at fjerne " +"et delprojekt. Det justerer filerne Makefile.am på " "tilsvarende måde. Du tilbydes også mulighed at fjerne alle filer (eller " "link) i de tilsvarende undermappe. Det er klart at funktionen skal bruges " "med forsigtighed." #. Tag: para #: project-management.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "The Build item calls all necessary compile and " "make operations to build the code for this subproject only." msgstr "" -"Punktet Byg kalder alle nødvendige kompilerings- " -"og byggehandlinger for at bygge koden kun for dette delprojekt." +"Punktet Byg" +" kalder alle nødvendige kompilerings- og byggehandlinger for at bygge koden " +"kun for dette delprojekt." #. Tag: para #: project-management.docbook:529 #, no-c-format msgid "Force Reedit (... to be written ...)" msgstr "Påtving omredigering (... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: para #: project-management.docbook:532 #, no-c-format msgid "Clean (... to be written ...)" msgstr "Ryd (... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: para #: project-management.docbook:535 #, no-c-format msgid "Install (... to be written ...)" msgstr "Installér (... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: para #: project-management.docbook:538 #, no-c-format msgid "Install (as root user) (... to be written ...)" msgstr "" "Installér (som systemadministrator) (... endnu " "ikke skrevet ...)" #. Tag: title #: project-management.docbook:554 #, no-c-format msgid "Automake Projects" msgstr "Automake-projekt" #. Tag: command #: project-management.docbook:555 #, no-c-format msgid "autoproject" msgstr "autoproject" #. Tag: primary #: project-management.docbook:556 #, no-c-format msgid "&automake;" msgstr "&automake;" #. Tag: primary #: project-management.docbook:557 #, no-c-format msgid "&autoconf;" msgstr "&autoconf;" #. Tag: primary #: project-management.docbook:558 #, no-c-format msgid "&libtool;" msgstr "&libtool;" #. Tag: para #: project-management.docbook:560 project-management.docbook:601 #: project-management.docbook:652 project-management.docbook:663 #: project-management.docbook:674 #, no-c-format msgid "(... to be written ...)" msgstr "(... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: title #: project-management.docbook:566 #, no-c-format msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #. Tag: primary #: project-management.docbook:567 #, no-c-format msgid "configure script" msgstr "configure-scriptet" #. Tag: primary #: project-management.docbook:568 #, no-c-format msgid "config.status script" msgstr "config.status-scriptet" #. Tag: filename #: project-management.docbook:569 #, no-c-format msgid "Makefile.in" msgstr "Makefile.in" #. Tag: filename #: project-management.docbook:570 #, no-c-format msgid "config.h.in" msgstr "config.h.in" #. Tag: title #: project-management.docbook:573 #, no-c-format msgid "Effect of the Configure Script" msgstr "Effekten af configure-scriptet" #. Tag: para #: project-management.docbook:579 #, no-c-format msgid "Makefile.in into Makefile" msgstr "Makefile.in til Makefile" #. Tag: programlisting #: project-management.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "prefix = @prefix@\n" "INSTALL = @INSTALL@\n" "build_triplet = @build@\n" "CXX = @CXX@" msgstr "" "prefix = @prefix@\n" "INSTALL = @INSTALL@\n" "build_triplet = @build@\n" "CXX = @CXX@" #. Tag: programlisting #: project-management.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "prefix = /home/bernd/kde3\n" "INSTALL = /usr/bin/ginstall -c -p\n" "build_triplet = i686-pc-linux-gnu\n" "CXX = g++" msgstr "" "prefix = /home/bernd/kde3\n" "INSTALL = /usr/bin/ginstall -c -p\n" "build_triplet = i686-pc-linux-gnu\n" "CXX = g++" #. Tag: para #: project-management.docbook:587 #, no-c-format msgid "config.h.in into config.h" msgstr "config.h.in til config.h" #. Tag: programlisting #: project-management.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "/* Define if you have libz */\n" "#undef HAVE_LIBZ\n" "/* The size of a `int', as computed by sizeof. */\n" "#undef SIZEOF_INT" msgstr "" "/* Define if you have libz */\n" "#undef HAVE_LIBZ\n" "/* The size of a `int', as computed by sizeof. */\n" "#undef SIZEOF_INT" #. Tag: programlisting #: project-management.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "/* Define if you have libz */\n" "#define HAVE_LIBZ 1\n" "/* The size of a `int', as computed by sizeof. */\n" "#define SIZEOF_INT 4" msgstr "" "/* Define if you have libz */\n" "#define HAVE_LIBZ 1\n" "/* The size of a `int', as computed by sizeof. */\n" "#define SIZEOF_INT 4" #. Tag: title #: project-management.docbook:599 #, no-c-format msgid "Automake" msgstr "Automake" #. Tag: title #: project-management.docbook:609 #, no-c-format msgid "KDevelop's &automanag;" msgstr "KDevelops Håndtering af automake" #. Tag: title #: project-management.docbook:612 #, no-c-format msgid "A screenshot of the automake manager" msgstr "Et skærmaftryk af Håndtering af automake" #. Tag: title #: project-management.docbook:622 #, no-c-format msgid "Building and Installing Libraries" msgstr "Bygning og installering af biblioteker" #. Tag: para #: project-management.docbook:626 #, no-c-format msgid "-rpath" msgstr "-rpath" #. Tag: para #: project-management.docbook:629 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. Tag: para #: project-management.docbook:632 #, no-c-format msgid "static" msgstr "static" #. Tag: para #: project-management.docbook:635 #, no-c-format msgid "plugins: no-undefined" msgstr "plugins: no-undefined" #. Tag: title #: project-management.docbook:648 #, no-c-format msgid "Custom Makefiles and Build Scripts" msgstr "Egne byggefiler og byggescripter" #. Tag: filename #: project-management.docbook:649 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. Tag: filename #: project-management.docbook:650 #, no-c-format msgid "build.xml" msgstr "build.xml" #. Tag: title #: project-management.docbook:661 #, no-c-format msgid "Compiler Options" msgstr "Oversætterindstillinger" #. Tag: title #: project-management.docbook:672 #, no-c-format msgid "Make Options" msgstr "Byggetilvalg" - Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_setup.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_setup.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_setup.po (revision 291202) @@ -1,2324 +1,2371 @@ # Danish translation of kdevelop_setup # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop_setup\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:15-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: author #: setup.docbook:5 #, no-c-format msgid "BerndPol" msgstr "BerndPol" #. Tag: title #: setup.docbook:10 #, no-c-format msgid "Configuring &kdevelop;" msgstr "Indstilling af &kdevelop;" #. Tag: para #: setup.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is a very powerful and flexible IDE which offers many ways to " "taylor it to your needs. To start configuration select " -"SettingsConfigure KDevelop.... This will cause the configuration dialog to pop " -"up consisting of a selection window to the left and the configuration dialog " -"on the right hand side whose contents will vary upon the configuration item " -"you did select." +"SettingsConfigure " +"KDevelop.... This will cause the configuration " +"dialog to pop up consisting of a selection window to the left and the " +"configuration dialog on the right hand side whose contents will vary upon " +"the configuration item you did select." msgstr "" "&kdevelop; er en meget kraftig og fleksibel IDE som tilbyder mange måder at " "blive skræddersyet til dine behov. For at starte indstillingen vælges " "OpsætningIndstil " -"KDevelop.... Dette vil få indstillingsdialogen til " -"at komme frem, som består af et markeringsvindue i venstre side og " -"indstillingsdialogen i højre side, hvis indhold vil variere afhængig af indstillingspunktet " -"du valgte." +"KDevelop.... Dette vil få indstillingsdialogen " +"til at komme frem, som består af et markeringsvindue i venstre side og " +"indstillingsdialogen i højre side, hvis indhold vil variere afhængig af " +"indstillingspunktet du valgte." #. Tag: para #: setup.docbook:21 #, no-c-format msgid "Select a configuration item" msgstr "Vælg er indstillingspunkt" #. Tag: para #: setup.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "We will discuss these configurations in a different order, split up into the " -"main topics of General Configuration, " -"Configuring the Documentation Tree, and " -"Advanced Configuration which makes " -"for a more intuitive reading." +"main topics of General Configuration" +", Configuring the Documentation Tree, " +"and Advanced Configuration which " +"makes for a more intuitive reading." msgstr "" "Vi vil diskutere disse indstillinger i en anden rækkefølge, opdelt i " "hovedemnerne Generel indstilling, " "Indstilling af dokumentationstræet og " "Avanceret indstilling hvilket gør " "en mere intuitiv læsning mulig." #. Tag: para #: setup.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "If you want directly look up a certain configuration item use one of the " "following links." msgstr "" "Hvis du ønsker at slå et bestemt indstillingspunkt op, så brug et af " "følgende link." #. Tag: link #: setup.docbook:34 setup.docbook:873 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. Tag: link #: setup.docbook:35 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. Tag: link #: setup.docbook:36 #, no-c-format msgid "Source Formatter" msgstr "Kildeformatering" #. Tag: link #: setup.docbook:37 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #. Tag: link #: setup.docbook:38 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: link #: setup.docbook:39 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Forkortelser" #. Tag: link #: setup.docbook:40 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Værktøjer-menu" #. Tag: link #: setup.docbook:41 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #. Tag: link #: setup.docbook:42 #, no-c-format msgid "Code Snippets" msgstr "Kodestumper" #. Tag: link #: setup.docbook:43 #, no-c-format msgid "File Selector" msgstr "Filvælger" #. Tag: link #: setup.docbook:44 #, no-c-format msgid "Documentation Tree" msgstr "Dokumentationstræ" #. Tag: title #: setup.docbook:48 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Generelle indstillinger" #. Tag: para #: setup.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "General configuration concerns the more common tasks of tayloring &kdevelop; " "as there are:" msgstr "" -"Generel indstilling drejer sig om de mere almindelige opgaver af at skræddersy " -"&kdevelop; som følger:" +"Generel indstilling drejer sig om de mere almindelige opgaver af at " +"skræddersy &kdevelop; som følger:" #. Tag: link #: setup.docbook:55 #, no-c-format msgid "General Setup" msgstr "Generel opsætning" #. Tag: link #: setup.docbook:58 #, no-c-format msgid "Selecting the User Interface" msgstr "Valg af brugergrænsefladen" #. Tag: para #: setup.docbook:61 #, no-c-format msgid "Source Edit Tasks" msgstr "Kilderedigeringsopgaver" #. Tag: link #: setup.docbook:66 #, no-c-format msgid "Selecting an Editor" msgstr "Valg ef editor" #. Tag: link #: setup.docbook:69 #, no-c-format msgid "Selecting a Source Format Style" msgstr "Valg af kildeformateringsstil" #. Tag: link #: setup.docbook:72 #, no-c-format msgid "Setting Up the Code Snippets Tool" msgstr "Opsætning af værktøj for kodestumper" #. Tag: link #: setup.docbook:77 #, no-c-format msgid "Configuring the File Selector" msgstr "Indstilling af filvælgeren" #. Tag: title #: setup.docbook:82 #, no-c-format msgid "General Setup" msgstr "Generel opsætning" #. Tag: para #: setup.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The General configuration dialog allows you to define " "some basic &kdevelop; behaviour which seldom will change in everyday work. " "This concerns:" msgstr "" -"Den Generelle indstillingsdialog tillader dig at definere " -"nogen basal &kdevelop;-opførsel som sjældent ændres i dagligt arbejde. " -"Dette drejer sig om:" +"Den Generelle indstillingsdialog tillader dig at " +"definere nogen basal &kdevelop;-opførsel som sjældent ændres i dagligt " +"arbejde. Dette drejer sig om:" #. Tag: para #: setup.docbook:89 #, no-c-format msgid "General project options as" msgstr "Generelle projekttilvalg såsom" #. Tag: para #: setup.docbook:93 #, no-c-format msgid "" -"defining a default parent directory &kdevelop; shall use for new projects." +"defining a default parent " +"directory &kdevelop; shall use for new projects." msgstr "" -"at definere en standard overmappe &kdevelop; skal bruge til nye projekter." +"at definere en standard " +"overmappe &kdevelop; skal bruge til nye projekter." #. Tag: para #: setup.docbook:96 #, no-c-format msgid "" -"deciding whether you want &kdevelop; to automatically load the project you last worked on." -msgstr "" -"at afgøre om du ønsker at &kdevelop; skal automatisk indlæse projektet du sidst arbejdede på." +"deciding whether you want &kdevelop; to automatically load the project you " +"last worked on." +msgstr "" +"at afgøre om du ønsker at &kdevelop; skal automatisk indlæse" +" projektet du sidst arbejdede på." #. Tag: para #: setup.docbook:102 #, no-c-format msgid "Selecting a font for the most commonly used output view windows, namely" msgstr "" -"Valg af en skrifttype for de mest almindeligt brugte vinduer til uddatavisning, " -"nemlig" +"Valg af en skrifttype for de mest almindeligt brugte vinduer til " +"uddatavisning, nemlig" #. Tag: para #: setup.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "the Messages Output View " "&kdevelop; uses to communicate ⪚ compilation progresses, and" msgstr "" "Besked uddatavisningen " "&kdevelop; bruger til at kommunikere ⪚ kompileringsfremskridt, og" #. Tag: para #: setup.docbook:109 #, no-c-format msgid "" -"the Application Output View which will show error and state information concerning a running " +"the Application Output " +"View" +" which will show error and state information concerning a running " "application." msgstr "" -"Program uddatavisningen som vil vise fejl- og tilstandsinformation angående et kørende " -"program." +"Program " +"uddatavisningen som vil vise fejl- og tilstandsinformation angående " +"et kørende program." #. Tag: para #: setup.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Some common behaviour concerning the displayed lines in the " "Messages Output View window, namely" msgstr "" -"Nogen almindelig opførsel angående de viste linjer i " -"Besked uddatavisningens vindue, nemlig" +"Nogen almindelig opførsel angående de viste linjer i Besked " +"uddatavisningens vindue, nemlig" #. Tag: para #: setup.docbook:119 #, no-c-format msgid "" -"whether long lines will wrap around, and" -msgstr "" -"Om lange linjer skal ombrydes, og" +"whether long lines will wrap " +"around, and" +msgstr "Om lange linjer skal ombrydes, og" #. Tag: para #: setup.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "if directory entry and exit " "messages issued by Make will be shown." msgstr "" -"om mappeindgangs og udgangs" -"beskeder udstedt af Make skal vises." +"om mappeindgangs og " +"udgangsbeskeder udstedt af Make skal vises." #. Tag: para #: setup.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The level of detail of messages " "concerning the compilation process shown in the Messages Output " "View window." msgstr "" "detaljeniveauet af beskeder " -"angående kompileringsprocessen vist i Besked uddatavisningens vindue." +"angående kompileringsprocessen vist i Besked " +"uddatavisningens vindue." #. Tag: para #: setup.docbook:137 #, no-c-format msgid "The general configuration dialog" msgstr "Den generelle indstillingsdialog" #. Tag: title #: setup.docbook:144 #, no-c-format msgid "Load last project on startup" msgstr "Indlæs sidste projekt ved opstart" #. Tag: para #: setup.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause &kdevelop; to automatically load this project on " "startup. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" -"Markér dette hvis du ønsker at fortsætte med at arbejde på dit sidste projekt. " -"Dette vil få &kdevelop; til automatisk at indlæse dette projekt når der " -"startes. Det vil sædvanligvis blive vist i den tilstand du efterlod det " -"da du sidst arbejdede på det så du kan gå i gang med det samme." +"Markér dette hvis du ønsker at fortsætte med at arbejde på dit sidste " +"projekt. Dette vil få &kdevelop; til automatisk at indlæse dette projekt " +"når der startes. Det vil sædvanligvis blive vist i den tilstand du " +"efterlod det da du sidst arbejdede på det så du kan gå i gang med det " +"samme." #. Tag: title #: setup.docbook:152 #, no-c-format msgid "Default projects directory" msgstr "Standard-projektmappe" #. Tag: para #: setup.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "By default, &kdevelop; uses a common parent directory for all new projects. " "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it " "from your directory structure. &kdevelop; will place the any new project " "here as a subdirectory." msgstr "" "Som standard bruger &kdevelop; en fælles overmappe for alle nye projekter. " "Indtast den absolutte sti for denne fælles mappe i boksen eller vælg den " -"ud fra din mappestruktur. &kdevelop; vil placere de nye projekter " -"her som en undermappe." +"ud fra din mappestruktur. &kdevelop; vil placere de nye projekter her som en " +"undermappe." #. Tag: para #: setup.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "You may of course change the directory path of a new project at the time you " "set it up in the &appwizard;." msgstr "" "Du kan naturligvis ændre mappestien for et nyt projekt på det tidspunkt du " "sætter det op med Programguiden." #. Tag: title #: setup.docbook:162 #, no-c-format msgid "Messages Output View window font" msgstr "Skrifttype for beskeduddata vinduet" #. Tag: para #: setup.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To select a font suitable for the Messages Output View " "window press the Window Font button showing the " "currently selected font (it says Luxi Sans in the above " "illustration). The &kde; standard Select Font dialog " "will pop up from which you may select the font to be used." msgstr "" -"For at vælge en passende skrifttype for beskeduddatavisningens " -"vindue trykkes på Vinduesskrifttype-knappen der viser den " -"for øjeblikket valgte skrifttype (den siger Luxi Sans i illustrationen " -"ovenfor). &kde;'s standard Vælg skrifttype dialog " -"vil komme frem og herfra kan du vælge den skrifttype du ønsker skal bruges." +"For at vælge en passende skrifttype for " +"beskeduddatavisningens vindue trykkes på " +"Vinduesskrifttype-knappen der viser den for " +"øjeblikket valgte skrifttype (den siger Luxi Sans i " +"illustrationen ovenfor). &kde;'s standard Vælg " +"skrifttype dialog vil komme frem og herfra kan du vælge den " +"skrifttype du ønsker skal bruges." #. Tag: para #: setup.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On first startup, &kdevelop; initializes this font setting to the standard " "font for which your &kde; user has been configured. This setting " -"is fixed, so if you alter PreferencesAppearances & ThemesFonts in the " -"Control Center, this will not effect this &kdevelop; " -"font selection. You will have to explicitely reselect the Messages " -"Output View window font." -msgstr "" -"Ved første opstart initialiserer &kdevelop; denne skrifttypeindstilling til at være " -"den standardskrifttype der er blevet indstillet for din &kde;-bruger. " -"Denne indstilling er fast, så hvis du ændrer IndstillingerUdseende & TemaerSkrifttyper i " -"kontrolcenteret, vil dette ikke påvirke denne &kdevelop; " -"indstilling. Du vil eksplicit skulle vælge skrifttype igen for at ændre Besked " -"uddatavisnings skrifttype." +"is fixed, so if you alter " +"PreferencesAppearances " +"& ThemesFonts in " +"the Control Center, this will not effect this " +"&kdevelop; font selection. You will have to explicitely reselect the " +"Messages Output View window font." +msgstr "" +"Ved første opstart initialiserer &kdevelop; denne skrifttypeindstilling til " +"at være den standardskrifttype der er blevet indstillet for din " +"&kde;-bruger. Denne indstilling er fast, så hvis du " +"ændrer " +"IndstillingerUdseende " +"& " +"TemaerSkrifttyper i " +"kontrolcenteret, vil dette ikke påvirke denne " +"&kdevelop; indstilling. Du vil eksplicit skulle vælge skrifttype igen for " +"at ændre Besked uddatavisnings skrifttype." #. Tag: title #: setup.docbook:172 #, no-c-format msgid "Line wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #. Tag: para #: setup.docbook:173 #, no-c-format msgid "" -"By default, &kdevelop; will wrap long lines around in the Messages " -"Output View window so that valuable information will not be " -"easily overlooked. In some cases this will clutter long message lists. " -"Remove the checkbox mark if you do not want the lines wrap around." +"By default, &kdevelop; will wrap long lines around in the " +"Messages Output View" +" window so that valuable information will not be easily overlooked. In some " +"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you " +"do not want the lines wrap around." msgstr "" "Som standard vil &kdevelop; bryde lange linjer i Besked " -"uddatavisningens vindue, så værdifuld information ikke nemt bliver " -"overdet. I visse tilfælde vil dette føre til rod med lange beskedlister. " -"Fjern afkrydsningboksens mærke hvis du ikke ønsker at lange linjer skal " -"brydes." +"uddatavisningens vindue, så værdifuld information ikke nemt " +"bliver overdet. I visse tilfælde vil dette føre til rod med lange " +"beskedlister. Fjern afkrydsningboksens mærke hvis du ikke ønsker at lange " +"linjer skal brydes." #. Tag: para #: setup.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "There is an alternative way to switch the line wrapping. Just right click in " "the Messages Output View window and mark/unmark the " "Line Wrapping entry in the menu which will pop up." msgstr "" "Der er en anden måde at ændre linjebrydning. Klik blot i Besked " "uddatavisningens vindue og markér/afmarkér " -"Tekstombrydning-indgangen i menuen som " -"vil komme frem." +"Tekstombrydning-indgangen i menuen som vil komme " +"frem." #. Tag: title #: setup.docbook:182 #, no-c-format msgid "Directory navigation messages" msgstr "Mappenavigeringsbeskeder" #. Tag: para #: setup.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "The Make tool usually will display messages like " "Entering directory, or Leaving directory when " "it switches the directories it currently works in. As this clutters the " "messages list in the Messages Output View window, " "&kdevelop; suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you " "want to protocol which directories Make worked in." msgstr "" "Make-værktøjet vil sædvanligvis vise beskeder såsom " -"Entering directory, eller Leaving directory når " -"det skifter mellem de mapper det arbejder i for øjeblikket. Da dette roder i " -"beskedlisten i Besked uddatavisningens vindue, " -"undertrykker &kdevelop; disse beskeder som standard. Markér afkrydsningsboksen " -"hvis du ønsker at protokollere hvilke mapper Make " -"arbejdede i." +"Entering directory, eller Leaving directory " +"når det skifter mellem de mapper det arbejder i for øjeblikket. Da dette " +"roder i beskedlisten i Besked uddatavisningens vindue, " +"undertrykker &kdevelop; disse beskeder som standard. Markér " +"afkrydsningsboksen hvis du ønsker at protokollere hvilke mapper " +"Make arbejdede i." #. Tag: para #: setup.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Changes in this setting effect the processing of new messages only. Old " "directory navigation messages will be kept visible when you switch this " "feature off." msgstr "" -"Ændringer i denne indstilling vil kun påvirke behandlingen af nye beskeder. Gamle " -"mappenavigationsbeskeder vil blive holdt synlige når du slår denne funktion " -"fra." +"Ændringer i denne indstilling vil kun påvirke behandlingen af nye " +"beskeder. Gamle mappenavigationsbeskeder vil blive holdt synlige når du " +"slår denne funktion fra." #. Tag: title #: setup.docbook:192 #, no-c-format msgid "Compiler output" msgstr "Oversætteruddata" #. Tag: para #: setup.docbook:193 #, no-c-format msgid "" -"&kdevelop; preprocesses the messages the Messages Output View window receives during the build processes in order to filter " -"superfluous information. You can control the level of detail &kdevelop; will " -"display using the radio buttons in this field." -msgstr "" -"&kdevelop; forbehandler beskederne som Besked uddatavisningens vindue modtager under byggeprocesser for at filtrere " -"overflødig information bort. Du kan kontrollere detaljeniveauet &kdevelop; vil " -"vise ved at bruge radioknapperne i dette felt." +"&kdevelop; preprocesses the messages the Messages Output " +"View window receives during the build processes in order to " +"filter superfluous information. You can control the level of detail " +"&kdevelop; will display using the radio buttons in this field." +msgstr "" +"&kdevelop; forbehandler beskederne som Besked " +"uddatavisningens vindue modtager under byggeprocesser for at " +"filtrere overflødig information bort. Du kan kontrollere detaljeniveauet " +"&kdevelop; vil vise ved at bruge radioknapperne i dette felt." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:199 #, no-c-format msgid "Very Short" msgstr "Meget kort" #. Tag: para #: setup.docbook:200 #, no-c-format msgid "Displays only warnings, errors, and the filenames which are compiled." msgstr "Viser kun advarsler, fejl og filnavnene som bliver kompileret." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:205 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. Tag: para #: setup.docbook:206 #, no-c-format msgid "Suppresses all compiler flags and formats the output to be more readable." -msgstr "Undertrykker alle kompiler-flag og formaterer uddata til at være mere læseligt." +msgstr "" +"Undertrykker alle kompiler-flag og formaterer uddata til at være mere " +"læseligt." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:211 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Fuld" #. Tag: para #: setup.docbook:212 #, no-c-format msgid "Displays all output messages unmodified." msgstr "Viser alle uddatabeskeder uændret." #. Tag: para #: setup.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "There is an alternative way to switch the compiler output detail. Just right " -"click in the Messages Output View window and select the " -"according detail level from the popup menu." -msgstr "Der er en anden måde at ændre detaljeniveauet for uddata fra kompileren. Højreklik blot i Besked uddatavisningens vindue og vælg et passende detaljeniveau fra menuen der kommer frem." +"click in the Messages Output View" +" window and select the according detail level from the popup menu." +msgstr "" +"Der er en anden måde at ændre detaljeniveauet for uddata fra kompileren. " +"Højreklik blot i Besked uddatavisningens vindue og " +"vælg et passende detaljeniveau fra menuen der kommer frem." #. Tag: title #: setup.docbook:223 #, no-c-format msgid "Application Output View window font" msgstr "Skrifttype for programmers uddatavisning" #. Tag: para #: setup.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "The Application Output View window is used to display " "error and state information from applications which are run from inside " "&kdevelop;. These are informations the applications usually sends to the " "console when run stand-alone. So you do not need to leave the IDE when " "testing the application you currently work on." msgstr "" "Program uddatavisningens vindue bruges til at vise " -"fejl- og tilstandsinformation for programmer der køres inde fra " -"&kdevelop;. Disse er informationer som programmerne sædvanligvis sender til " -"konsollen når de køres normalt. På denne måde behøver du ikke at forlade IDE " -"når du tester det program du er ved at arbejde på." +"fejl- og tilstandsinformation for programmer der køres inde fra &kdevelop;. " +"Disse er informationer som programmerne sædvanligvis sender til konsollen " +"når de køres normalt. På denne måde behøver du ikke at forlade IDE når " +"du tester det program du er ved at arbejde på." #. Tag: para #: setup.docbook:228 #, no-c-format msgid "" -"To select a font suitable for the Application Output View window press the Window Font button showing " -"the currently selected font (it says Luxi Sans in the above " -"illustration). The &kde; standard Select Font dialog " -"will pop up from which you may select the font to be used." -msgstr "" -"For at vælge en skrifttype passende for Program uddatavisningens vindue tryk på Vinduesskrifttype-knappen der " -"viser hvilken skrifttype der bruges nu (den siger Luxi Sans i " -"illustrationen ovenfor). &kde;'s standard Vælg skrifttype-dialog " -"vil komme frem hvorfra du kan vælge den skrifttype der skal bruges." +"To select a font suitable for the Application Output " +"View window press the Window Font button " +"showing the currently selected font (it says Luxi Sans" +" in the above illustration). The &kde; standard Select " +"Font dialog will pop up from which you may select the font to be " +"used." +msgstr "" +"For at vælge en skrifttype passende for Program " +"uddatavisningens vindue tryk på " +"Vinduesskrifttype-knappen der viser hvilken skrifttype " +"der bruges nu (den siger Luxi Sans" +" i illustrationen ovenfor). &kde;'s standard Vælg " +"skrifttype-dialog vil komme frem hvorfra du kan vælge den " +"skrifttype der skal bruges." #. Tag: para #: setup.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "On first startup, &kdevelop; initializes this font setting to the standard " "font for which your &kde; user has been configured. This setting " -"is fixed, so if you alter PreferencesAppearances & ThemesFonts in the " -"Control Center, this will not effect this &kdevelop; " -"font selection. You will have to explicitely reselect the " +"is fixed, so if you alter " +"PreferencesAppearances " +"& ThemesFonts in " +"the Control Center, this will not effect this " +"&kdevelop; font selection. You will have to explicitely reselect the " "Application Output View window font." msgstr "" "Ved første start, initialiserer &kdevelop; denne skrifttype og sætter den " -"til at være standardskrifttypen som din &kde;-bruger har indstillet. Denne " -"indstilling holdes fast, så hvis du senere ændrer IndstillingerUdseende & TemaerSkrifttyper i " -"Kontrolcentret, vil dette ikke påvirke dette valg " -"af &kdevelop;'s skrifttype. Du vil skulle vælge en ny vinduesskrifttype eksplicit " -"for Program uddatavisningen." +"til at være standardskrifttypen som din &kde;-bruger har indstillet. " +"Denne indstilling holdes fast, så hvis du senere " +"ændrer " +"IndstillingerUdseende " +"& " +"TemaerSkrifttyper i " +"Kontrolcentret, vil dette ikke påvirke dette valg af " +"&kdevelop;'s skrifttype. Du vil skulle vælge en ny vinduesskrifttype " +"eksplicit for Program uddatavisningen." #. Tag: title #: setup.docbook:238 #, no-c-format msgid "Selecting the User Interface" msgstr "Valg af brugergrænsefladen" #. Tag: primary #: setup.docbook:241 #, no-c-format msgid "user interface" msgstr "brugergrænseflade" #. Tag: secondary #: setup.docbook:242 #, no-c-format msgid "switch modes" msgstr "skifte tilstand" #. Tag: primary #: setup.docbook:244 #, no-c-format msgid "switch UI modes" msgstr "skifte grænsefladetilstand" #. Tag: para #: setup.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "As already said in the Available User " "Interface Modes chapter there are four different ways the &kdevelop; " "work area may be set up, namely:" msgstr "" "Som allerede sagt i kapitlet Tilgængelige " -"brugergrænseflade-tilstande er der fire forskellige måder &kdevelop;'s " -"arbejdsområde kan sættes op, nemlig:" +"brugergrænseflade-tilstande er der fire forskellige måder " +"&kdevelop;'s arbejdsområde kan sættes op, nemlig:" #. Tag: link #: setup.docbook:251 #, no-c-format msgid "IDEAl Mode" msgstr "IDEA-vinduetilstand" #. Tag: link #: setup.docbook:254 #, no-c-format msgid "Child Frame Windows Mode" msgstr "Underrammetilstand" #. Tag: link #: setup.docbook:257 #, no-c-format msgid "Tabbed Pages Mode" msgstr "Fanebladstilstand" #. Tag: link #: setup.docbook:260 #, no-c-format msgid "Toplevel Windows Mode" msgstr "Topniveautilstand" #. Tag: para #: setup.docbook:264 #, no-c-format msgid "" -"To switch the user interface mode select Settings Configure KDevelop... from " -"the menus. The Customize KDevelop dialog will pop up, " -"where you have to select User Interface in the left " -"hand tree. This will display the followig settings dialog to the right." +"To switch the user interface mode select " +"Settings Configure KDevelop..." +" from the menus. The Customize KDevelop " +"dialog will pop up, where you have to select User " +"Interface in the left hand tree. This will display the followig " +"settings dialog to the right." msgstr "" "For at skifte tilstand for brugergrænsefladen, vælges " -"Opsætning Indstil KDevelop... i menulinjen. Dialogen Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge Brugergrænseflade i feltet til venstre. Dette bringer dig til indstillingssiden som " -"vises til højre." +"Opsætning Indstil " +"KDevelop... i menulinjen. Dialogen " +"Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge " +"Brugergrænseflade i feltet til venstre. Dette bringer " +"dig til indstillingssiden som vises til højre." #. Tag: para #: setup.docbook:273 #, no-c-format msgid "Select a user interface mode" msgstr "Vælg en brugergrænsefladetilstand" #. Tag: para #: setup.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Select the radio button of the user interface mode you want to switch to, " "then press OK." msgstr "" "Vælg radioknappen for grænsefladestilstanden du vil skifte til, og tryk " "derefter på O.k." #. Tag: title #: setup.docbook:286 #, no-c-format msgid "Selecting an Editor" msgstr "Valg af editor" #. Tag: para #: setup.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; allows you to select your favorite text editor tool. Mark the " "Editor entry in the left hand side selections tree of " "the Configure KDevelop window. The following dialog " "will be displayed to the right." msgstr "" "&kdevelop; tillader dig at vælge din foretrukne teksteditor. Markér " "Editor-indgangen i venstre side af markeringstræet i " -"Indstil KDevelop-vinduet. Følgende dialog " -"vil så blive vist i højre side." +"Indstil KDevelop-vinduet. Følgende dialog vil så " +"blive vist i højre side." #. Tag: para #: setup.docbook:297 #, no-c-format msgid "Select an editor" msgstr "Vælg en editor" #. Tag: para #: setup.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "To select a new editor, click on the arrow on the drop down list field. " "Depending on the editor parts interfaces your &kde; version has compiled in " "you will be provided with a list of editors you may select from (see the " -"Important note below for this). " -"Click on the editor of your liking and press OK. " -"Currently there are tree possibilities:" +"Important" +" note below for this). Click on the editor of your liking and press " +"OK. Currently there are tree possibilities:" msgstr "" "For at vælge en ny editor, klikkes på pilen i listefeltet der dropper ned. " "Afhængig af de editor-partgrænseflader din udgave af &kde; har kompileret, " -"vil du blive givet en liste af editorer du kan vælge fra (se " -"Vigtigt noten nedefor om dette). " -"Klik på den editor du foretrækker og tryk på O.k. " -"For øjeblikket er der tre muligheder:" +"vil du blive givet en liste af editorer du kan vælge fra (se Vigtigt" +" noten nedefor om dette). Klik på den editor du foretrækker og tryk på " +"O.k. For øjeblikket er der tre muligheder:" #. Tag: guilabel #: setup.docbook:308 #, no-c-format msgid "Embedded Advanced Text Editor" msgstr "Indlejret avanceret teksteditor" #. Tag: para #: setup.docbook:309 #, no-c-format msgid "This is the &kde; standard Kate editor part." msgstr "Dette er &kde;'s standard Kate editor-part." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:314 #, no-c-format msgid "Embedded Vim Component" msgstr "Indlejret vim-komponent" #. Tag: para #: setup.docbook:316 #, no-c-format msgid "" -"This provides the look and feel of the base Linux vi editor." +"This provides the look and feel of the base Linux " +"vi editor." msgstr "" -"Dette giver udseende og fornemmelse på basis af Linux' vi editor." +"Dette giver udseende og fornemmelse på basis af Linux' " +"vi editor." #. Tag: para #: setup.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "You need to have a suitable Vim application " -"installed. Have a look at the KVim website for more information." -msgstr "" -"Du skal have et passende Vim-program " -"installeret. Kig på netstedet KVim for mere information." +"installed. Have a look at the KVim website for more " +"information." +msgstr "" +"Du skal have et passende Vim" +"-program installeret. Kig på netstedet KVim for mere information." #. Tag: para #: setup.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Furthermore you need to configure the KParts Vim component in the " "&kde; Control Center (KDE " -"ComponentsVim Component Configuration) before you can use it." +"ComponentsVim Component " +"Configuration) before you can use it." msgstr "" "Du behøver yderligere at indstille KParts Vim-komponenten i " "&kde;'s kontrolcenter (KDE " -"komponenterVim komponent indstilling) før du kan bruge den." +"komponenterVim komponent " +"indstilling) før du kan bruge den." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:330 #, no-c-format msgid "Qt Designer Based Text Editor" msgstr "Qt Designer baseret teksteditor" #. Tag: para #: setup.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "This is the editor Qt provides in its Designer " "component." msgstr "" -"Dette er den editor Qt sørger for i sin Designer " -"komponent." +"Dette er den editor Qt sørger for i sin Designer" +" komponent." #. Tag: para #: setup.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "These editor interfaces are fully integrated in the &kdevelop; IDE concept. " "Particularly the possibility to jump to the offending source code line by " -"just clicking on an error message in the Messages Output View window has been provided." +"just clicking on an error message in the Messages Output " +"View window has been provided." msgstr "" "Disse editor-grænseflader er fuldt integreret &kdevelop;' IDE-begreb. " -"Specielt muligheden for at springe hen til den kildekodelinje der giver problemer " -"ved blot at klikke på en fejlbesked i Besked uddatavisningens vindue, er der sørget for." +"Specielt muligheden for at springe hen til den kildekodelinje der giver " +"problemer ved blot at klikke på en fejlbesked i Besked " +"uddatavisningens vindue, er der sørget for." #. Tag: para #: setup.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Changing the editor will not effect already open files. There are two " "possibilities to proceed. Either close all open text windows and reopen them " "one by one. Or simply close the whole project and reopen it again. The " "windows will then automatically open under the new text editor interface." msgstr "" -"Ændring af editor vil ikke påvirke allerede åbne filer. Der er to " -"måder at gå videre på. Enten luk alle åbne tekstvinduer og åbn dem igen " -"en af gangen. Eller luk simpelthen hele projektet og åbn det igen. Vinduerne " -"vil så automatisk åbne i den nye teksteditors grænseflade." +"Ændring af editor vil ikke påvirke allerede åbne filer. Der er to måder " +"at gå videre på. Enten luk alle åbne tekstvinduer og åbn dem igen en af " +"gangen. Eller luk simpelthen hele projektet og åbn det igen. Vinduerne vil " +"så automatisk åbne i den nye teksteditors grænseflade." #. Tag: para #: setup.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "KDevelop lets you use editor interfaces which have registered with &kde; and " "that provide a KatePart interface. If you miss one one of the selections " "shown above check your &kde; installation if the corresponding KPart was " "correctly installed." msgstr "" -"KDevelop lader dig bruge editor-grænseflader som er registreret hos &kde; og " -"som sørger for en KatePart-grænseflade. Hvis du mangler et af valgene " +"KDevelop lader dig bruge editor-grænseflader som er registreret hos &kde; " +"og som sørger for en KatePart-grænseflade. Hvis du mangler et af valgene " "vist ovenfor så tjek din &kde;-installation for om den tilsvarende KPart er " "rigtigt installeret." #. Tag: title #: setup.docbook:351 #, no-c-format msgid "Selecting a Source Format Style" msgstr "Valg af kildeformateringsstil" #. Tag: para #: setup.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; automatically formats a source text in a predefined style. This " -"style is highly configurable. Select Settings Configure KDevelop... from " -"the menubar. The Customize KDevelop dialog will pop up, " -"where you have to select Source Formatter in the left " -"hand tree. This will display a series of three settings dialog tabs to the " -"right, namely a General Formatting " -"Setup, a Indentation Style " -"Setup, and a Other Formatting " -"Setup." -msgstr "" -"&kdevelop; formaterer automatisk en kildetekst i en prædefineret stil. Denne " -"stil er højst indstillelig. Vælg Opsætning Indstil KDevelop... fra " -"menulinjen. Brugerindstil KDevelop dialogen vil komme frem, " -"hvor du skal vælge Kildeformatering i træet " -"til venstre. Dette vil vise en serie af tre indstillingsdialogfaneblade til højre, " -"nemlig en Generel formatering " -"opsætning, a Indrykningsstil " -"opsætning, og en Anden formatering " -"opsætning." +"style is highly configurable. Select " +"Settings Configure KDevelop..." +" from the menubar. The Customize KDevelop" +" dialog will pop up, where you have to select Source " +"Formatter in the left hand tree. This will display a series of " +"three settings dialog tabs to the right, namely a General Formatting Setup, a Indentation Style Setup, and a Other Formatting Setup." +msgstr "" +"&kdevelop; formaterer automatisk en kildetekst i en prædefineret stil. " +"Denne stil er højst indstillelig. Vælg " +"Opsætning Indstil KDevelop..." +" fra menulinjen. Brugerindstil KDevelop " +"dialogen vil komme frem, hvor du skal vælge " +"Kildeformatering i træet til venstre. Dette vil vise " +"en serie af tre indstillingsdialogfaneblade til højre, nemlig en Generel formatering opsætning, a " +"Indrykningsstil opsætning, og " +"en Anden formatering opsætning." #. Tag: para #: setup.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Any style changes apply to newly entered text only. If you want to change " "the formatting style of an already existing source text you will have to " -"explicitely use the EditReformat " -"Source command." +"explicitely use the Edit" +"Reformat Source command." msgstr "" "Enhver ændring af stil anvendes kun på ny tekst. Hvis du ønsker at ændre " -"formateringsstil for en allerede eksisterende kildetekst må du " -"eksplicit bruge Redigér" -"Omformatér kilde-kommandoen." +"formateringsstil for en allerede eksisterende kildetekst må du eksplicit " +"bruge RedigérOmformatér " +"kilde-kommandoen." #. Tag: para #: setup.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The exact outcome of these style formatting definitions depends on the editor you use. Currently, most settings are " -"taylored to the Kate editor part (the Embedded Advanced Text Editor). Some other editors (⪚ the Qt editor) may rely on their own " -"configuration settings. You will have to experiment in this case to find out " -"the exact effects of the style settings provided here." -msgstr "" -"Det nøjagtige resultat af disse stilformateringsdefinitioner afhænger af den editor du bruger. For øjeblikket er de fleste indstillinger " -"skræddersyet til Kate editor-parten (den Indlejrede Avancerede Tekst Editor). Visse andre editorer (⪚ Qt-editoren) afhænger måske af deres egen " -"opsætning. Du vil skulle eksperimentere i dette tilfælde for at finde ud af den " -"nøjagtige virkning af den stil-opsætning der sørges for her." +"linkend=\"setup-editor\">editor" +" you use. Currently, most settings are taylored to the Kate editor part (the " +"Embedded Advanced Text Editor). Some other editors (⪚ the " +"Qt editor) may rely on their own configuration settings. You will have to " +"experiment in this case to find out the exact effects of the style settings " +"provided here." +msgstr "" +"Det nøjagtige resultat af disse stilformateringsdefinitioner afhænger af " +"den editor du bruger. For øjeblikket " +"er de fleste indstillinger skræddersyet til Kate editor-parten (den " +"Indlejrede Avancerede Tekst Editor). Visse andre editorer " +"(⪚ Qt-editoren) afhænger måske af deres egen opsætning. Du vil skulle " +"eksperimentere i dette tilfælde for at finde ud af den nøjagtige virkning " +"af den stil-opsætning der sørges for her." #. Tag: para #: setup.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Tere may be incompatibilities between the configuration style settings " "provided here and the editor you use up to the extent that in extreme cases " "it even might destroy your files. Make sure you have a backup of your source " "files before you try out these settings with an none KDE standard editor." msgstr "" -"Der kan være inkompatibiliteter mellem indstillingsstilen opsætning " -"der sørges for her og den editor du bruger. I ekstreme tilfælde kunne det endda " -"ødelægge dine filer. Sørg fro at du har en sikkerhedskopi af dine kildefiler " -"før du prøver denne opsætning men en editor der ikke er standard for KDE." +"Der kan være inkompatibiliteter mellem indstillingsstilen opsætning der " +"sørges for her og den editor du bruger. I ekstreme tilfælde kunne det " +"endda ødelægge dine filer. Sørg fro at du har en sikkerhedskopi af dine " +"kildefiler før du prøver denne opsætning men en editor der ikke er " +"standard for KDE." #. Tag: title #: setup.docbook:370 #, no-c-format msgid "General Formatting Setup" msgstr "Generel formateringsopsætning" #. Tag: para #: setup.docbook:372 #, no-c-format msgid "" -"The General tab of the Source Formatter dialog allows you to select one out of five predefined source " -"format styles." -msgstr "" -"Generelt-fanebladet i Kildeformaterings-dialog lader dig vælge en ud af fem prædefinerede kildeformat-stiler." +"The General tab of the Source " +"Formatter dialog allows you to select one out of five predefined " +"source format styles." +msgstr "" +"Generelt-fanebladet i " +"Kildeformaterings-dialog lader dig vælge en ud af fem " +"prædefinerede kildeformat-stiler." #. Tag: para #: setup.docbook:381 #, no-c-format msgid "Source format style general setup" msgstr "Generel opsætning af kildeformat-stil" #. Tag: para #: setup.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "A formatted source example will be displayed in the field to the right. If " "none of the predefined styles is to your liking, you may press the top " "User defined radio button and define your own source " "formatting style preferences on the other two tabs which will become " "available then." msgstr "" "Et formateret eksempel på kilde vil blive vist i feltet til højre. Hvis " -"ingen af de prædefinerede stiler passer dig, kan du trykke på radioknappen " -"Brugerdefineret for oven, og definere din egen kildeformateringstil " -"i de andre to faneblade der så vil blive tilgængelige." +"ingen af de prædefinerede stiler passer dig, kan du trykke på radioknappen " +" Brugerdefineret for oven, og definere din egen " +"kildeformateringstil i de andre to faneblade der så vil blive tilgængelige." #. Tag: para #: setup.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Currently only the predefined source formatting styles will be demonstrated " "by an example text. If you decide to define your own style, no example " "display will be available. You have to experiment on an actual source text " "to taylor the settings to your liking." msgstr "" "For øjeblikket er det kun de prædefinerede kildeformateringsstiler der vil " -"blive demonstreret ved en eksempeltekst. Hvis du beslutter dig for at definere din " -"egen stil, vil ingen eksempelvisning være tilgængelig. Du vil skulle eksperimenter " -"på en egentlig kildetekst for at skræddersy opsætningen efter din smag." +"blive demonstreret ved en eksempeltekst. Hvis du beslutter dig for at " +"definere din egen stil, vil ingen eksempelvisning være tilgængelig. Du vil " +"skulle eksperimenter på en egentlig kildetekst for at skræddersy " +"opsætningen efter din smag." #. Tag: title #: setup.docbook:398 #, no-c-format msgid "Indentation Style Setup" msgstr "Opsætning af indrykningsstil" #. Tag: para #: setup.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Proper indentation is the main means to enhance readability of a source " "text. I you selected the Indentation tab of the " "Source Formatter dialog you will be presented with a " "series of indentation formatting choices grouped into three boxes as " "following." msgstr "" "Rigtig indrykning er en af hovedmetoderne til at øge læseligheden af en " "kildetekst. Hvis du vælger Indrykningsfanebladet i " -"Kildeformateringsdialogen vil du blive præsenteret for " -"en serie af valg for indrykningsformatering grupperet i tre bokse som " -"følger." +"Kildeformaterings" +"dialogen vil du blive præsenteret for en serie af valg for " +"indrykningsformatering grupperet i tre bokse som følger." #. Tag: para #: setup.docbook:409 #, no-c-format msgid "Source format indentation style setup" msgstr "Opsætning af kildeformateringens indrykningsstil" #. Tag: title #: setup.docbook:416 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Standard-opsætning" #. Tag: para #: setup.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "The preset format choices will cause the source text to resemble the ANSI " "formatting style:" msgstr "" "Det forudindstillede valg vil få kildeteksten til at ligne ANSI " "formateringsstil:" #. Tag: screen #: setup.docbook:421 setup.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "namespace foospace\n" "{\n" " int Foo()\n" " {\n" " if (isBar)\n" " {\n" " bar();\n" " return 1;\n" " }\n" " else\n" " return 0;\n" " }\n" "}" msgstr "" "namespace foospace\n" "{\n" " int Foo()\n" " {\n" " if (isBar)\n" " {\n" " bar();\n" " return 1;\n" " }\n" " else\n" " return 0;\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: setup.docbook:424 #, no-c-format msgid "Defining Indentation Width and Characters" msgstr "Definition af indrykningsbredde og tegn" #. Tag: para #: setup.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons grouped in the Filling group define " "how indents in the source text will be drawn." msgstr "" -"Radioknapperne grupperet i Udfyldningsgruppen definerer " -"hvordan indrykninger i kildeteksten vil blive tegnet." +"Radioknapperne grupperet i Udfyldnings" +"gruppen definerer hvordan indrykninger i kildeteksten vil blive tegnet." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:432 #, no-c-format msgid "Use tabs" msgstr "Brug tabulatorer" #. Tag: para #: setup.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This will cause the editor to insert a tab character for each indentation " "level. The tab width is predefined in the editor settings (8 or 4 character " -"columns usually). Use SettingsConfigure Editor... to " -"redefine it." -msgstr "" -"Dette vil få editoren til at indsætte tab-tegn for hvert indrykningsniveau. " -"Tab-bredden er prædefineret i opsætningen af editoren (8 eller 4 tegnsøjler " -"sædvanligvis). Brug OpsætningIndstil editor... til " -"at omdefinere det." +"columns usually). Use " +"SettingsConfigure " +"Editor... to redefine it." +msgstr "" +"Dette vil få editoren til at indsætte tab-tegn for hvert " +"indrykningsniveau. Tab-bredden er prædefineret i opsætningen af editoren " +"(8 eller 4 tegnsøjler sædvanligvis). Brug " +"OpsætningIndstil " +"editor... til at omdefinere det." #. Tag: para #: setup.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The actual tab width definition procedure depends on the editor you selected " "in the Selecting an Editor " "configuration step. You will have to look up the corresponding editor help " "to find out." msgstr "" -"Den egentlige procedure for defintion af tab-bredde afhænger af den editor du " -"valgte i Valg ef editor " +"Den egentlige procedure for defintion af tab-bredde afhænger af den editor " +"du valgte i Valg ef editor " "indstillingstrinnet. Du vil skulle slå op i den tilsvarende editors hjælp " "for at find ud af det." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use spaces" msgstr "Brug mellemrum" #. Tag: para #: setup.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "If you select this radio button, the editor will enter a number of spaces " "for each indentation level. Change the number from the default 2 to the " "indentation width you prefer." msgstr "" "Hvis du vælger denne radioknap, vil editoren indtaste et antal mellemrum " "for hvert indrykningsniveau. Ændr antallet fra standarden på 2 til den " "indrykningsbredde du foretrækker." #. Tag: title #: setup.docbook:451 #, no-c-format msgid "Indented Entities" msgstr "Indrykkede entiteter" #. Tag: para #: setup.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "This defines which of the (C/C++) entities will be formatted with an extra " "indent beyond the current indentation level." msgstr "" -"Dette definerer hvilke af (C/C++) entiteterne der vil blive formateret med en ekstra " -"indrykning udover det nuværende indrykningsniveau." +"Dette definerer hvilke af (C/C++) entiteterne der vil blive formateret med " +"en ekstra indrykning udover det nuværende indrykningsniveau." #. Tag: para #: setup.docbook:456 #, no-c-format msgid "" -"By default only namespaces and labels will be extra indented. You may want to experiment with various " -"settings to taylor those extra indents to your liking." -msgstr "" -"Som standard er det kun navnerum og etiketter der bliver ekstra indrykket. Du vil måske ønske at eksperimentere med " -"forskellige indstillinger for at skræddersy disse ekstra indrykninger efter din smag." +"By default only namespaces and " +"labels will be extra indented. You may want to " +"experiment with various settings to taylor those extra indents to your " +"liking." +msgstr "" +"Som standard er det kun navnerum og " +"etiketter der bliver ekstra indrykket. Du vil måske " +"ønske at eksperimentere med forskellige indstillinger for at skræddersy " +"disse ekstra indrykninger efter din smag." #. Tag: title #: setup.docbook:461 #, no-c-format msgid "Continuation" msgstr "Fortsættelse" #. Tag: para #: setup.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "The settings grouped here apply to those cases where the source formatter " "automatically wraps around long source lines. It takes two special cases in " "account, namely that in deeply nested indents there should remain enough " "room for the source and that conditionals should get extra indent levels on " "continuation to make them stand out properly." msgstr "" -"Indstillingerne grupperet her anvendes på de tilfælde hvor kildeformateringen " -"automatisk ombryder lange kildelinjer. Der er to specialtilfælde der tages hensyn til, " -"nemlig at i dybe indrykninger skal der være nok plads til at kilde og betingelser " -"kan få et ekstra indrykningsniveau så de fortsætter med at stå tydeligt frem." +"Indstillingerne grupperet her anvendes på de tilfælde hvor " +"kildeformateringen automatisk ombryder lange kildelinjer. Der er to " +"specialtilfælde der tages hensyn til, nemlig at i dybe indrykninger skal " +"der være nok plads til at kilde og betingelser kan få et ekstra " +"indrykningsniveau så de fortsætter med at stå tydeligt frem." #. Tag: para #: setup.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This applies to static word wrap cases only where a " "fixed maximum line width is used in the source text. If you set up your " "editor to dynamically wrap around long lines in display only (which is " "possible in the Kate editor part) the effects of these settings usually will " "not show." msgstr "" -"Dette gælder kun statisk tekstombrydningstilfalde hvor " -"en fast maksimal linjebredde bruges i kildeteksten. Hvis du sætter din " -"editor op til dynamisk kun at ombryde lange linjer i visningen (hvilket er " -"muligt i Kate editor-parten) vil virkningerne af disse indstillinger sædvanligvis ikke " -"ses." +"Dette gælder kun statisk tekstombrydningstilfalde" +" hvor en fast maksimal linjebredde bruges i kildeteksten. Hvis du sætter " +"din editor op til dynamisk kun at ombryde lange linjer i visningen " +"(hvilket er muligt i Kate editor-parten) vil virkningerne af disse " +"indstillinger sædvanligvis ikke ses." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:473 #, no-c-format msgid "Maximum in statement" msgstr "Maksimum i udsagn" #. Tag: para #: setup.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This setting limits the maximum possible indentation for the continuation " "lines so that enough space will remain to keep the text readable. No " "continuation line will ever be indented beyond the number of columns you " "selected in this field." msgstr "" "Denne indstilling begrænser den maksimalt mulige indrykning for " -"fortsættelsen af linjer, så der er nok plads tilbage til at teksten er læsbar. Ingen " -"fortsættelse af linjer vil nogensinde blive indrykket udover antallet af søjler du " -"vælger i dette felt." +"fortsættelsen af linjer, så der er nok plads tilbage til at teksten er " +"læsbar. Ingen fortsættelse af linjer vil nogensinde blive indrykket udover " +"antallet af søjler du vælger i dette felt." #. Tag: para #: setup.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The default is set to 40 character columns (half a standard 80 column page). " "You may want to increase this value to account for wider paper (e.g if you " "use landscape printing for your sources). Or decrease the value accordingly " "to take larger margin settings of your printouts into account." msgstr "" -"Som standard er det sat til 40 tegn (det halve af en standardside på 80 tegn). " -"Du vil måske ønske at øge denne værdi på grund af bredere papir (f.eks. hvis du " -"bruger landskabsudskrift for dine kilder). Eller mindske værdien fordi du ønsker at have " -"en større margin for din udskrift." +"Som standard er det sat til 40 tegn (det halve af en standardside på 80 " +"tegn). Du vil måske ønske at øge denne værdi på grund af bredere papir " +"(f.eks. hvis du bruger landskabsudskrift for dine kilder). Eller mindske " +"værdien fordi du ønsker at have en større margin for din udskrift." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:484 #, no-c-format msgid "Minimum in conditional" msgstr "Minimum i betinget" #. Tag: para #: setup.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Conditionals or source following ⪚ an assignment operator should usually " "get an extra indent on continuation lines in order to keep the text " "readable. The amount of this extra indent is defined here." msgstr "" "Betingede eller kilde der ⪚ følger en tilknytningsoperator skal " "sædvanligvis have en ekstra indrykning på fortsættelseslinjer for at " -"teksten skal være læsbar. Mængden af denne ekstra indrykning defineres her." +"teksten skal være læsbar. Mængden af denne ekstra indrykning defineres " +"her." #. Tag: para #: setup.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The default is set to Twice current which means that " "continued conditionals will get an extra indent level of the standard " -"indentation size you selected in the Filling group. You may change this extra indent to another " -"fixed width (including zero) using the arrows or by entering the value " -"directly." -msgstr "" -"Standarden er sat til To gange det nuværende hvilket betyder " -"at fortsatte betingede vil få et ekstra indrykningsniveau på den standard " -"indrykningsstørrelse du valgte i Udfyldning-gruppen. Du kan ændre denne ekstra indrykning til " -"en anden fast bredde (inklusive nul) ved brug af pilene eller ved at indtaste " -"værdien direkte." +"indentation size you selected in the Filling" +" group. You may change this extra indent to another fixed width (including " +"zero) using the arrows or by entering the value directly." +msgstr "" +"Standarden er sat til To gange det nuværende" +" hvilket betyder at fortsatte betingede vil få et ekstra indrykningsniveau " +"på den standard indrykningsstørrelse du valgte i Udfyldning-gruppen. Du kan " +"ændre denne ekstra indrykning til en anden fast bredde (inklusive nul) ved " +"brug af pilene eller ved at indtaste værdien direkte." #. Tag: title #: setup.docbook:499 #, no-c-format msgid "Other Formatting Setup" msgstr "Anden opsætning af formatering" #. Tag: para #: setup.docbook:506 #, no-c-format msgid "Other source format style settings" msgstr "Anden opsætning af kildeformateringsstil" #. Tag: title #: setup.docbook:513 #, no-c-format msgid "Controlling the position of braces" msgstr "Kontrol af placering af parenteser" #. Tag: para #: setup.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons the (somewhat misnamed) Brackets " "group control the position of block delimiting braces in a (C/C++) source " "text. There are three possibilities from which you can select." msgstr "" -"Radioknapperne (noget misvisende) Parentes-" -"grupper kontrollerer positionen af blokafgrænsningsparenteser i en (C/C++) " +"Radioknapperne (noget misvisende) Parentes-grupper " +"kontrollerer positionen af blokafgrænsningsparenteser i en (C/C++) " "kildetekst. Der er tre muligheder ud fra hvilke du kan vælge." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:520 #, no-c-format msgid "Break" msgstr "Brud" #. Tag: para #: setup.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "This inserts a line break before each opening brace. Both delimiting braces " "of any block will be put at the same indentation level as the block head " "statement." msgstr "" "Dette indsætter et linjebrud før hver åbningsparentes. Begge afgrænsende " -"parenteser for en vilkårlig blok vil blive puttet på samme indrykningsniveau " -"som blokkens hovedudsagn." +"parenteser for en vilkårlig blok vil blive puttet på samme " +"indrykningsniveau som blokkens hovedudsagn." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:527 #, no-c-format msgid "Attach" msgstr "Tilknyt" #. Tag: para #: setup.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "This will keep the opening brace of a block in line with the block head " "statement. Closing braces will be on the same indentation level as the block " "head statement. The else of an if statement " "will be kept in line with the closing brace of the preceding block." msgstr "" "Dette vil holde åbningsparentesen for en blok på linje med blokhovedets " "udsagn. Afsluttende parenteser vil være på samme indrykningsniveau som " "blokkens hovedudsagn. else for et if udsagn " -"vil blive holdt på linje med de afsluttende parenteser for den foregående blok." +"vil blive holdt på linje med de afsluttende parenteser for den foregående " +"blok." #. Tag: screen #: setup.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "namespace foospace {\n" " int Foo() {\n" " if (isBar) {\n" " bar();\n" " return 1;\n" " } else\n" " return 0;\n" " }\n" "}" msgstr "" "namespace foospace {\n" " int Foo() {\n" " if (isBar) {\n" " bar();\n" " return 1;\n" " } else\n" " return 0;\n" " }\n" "}" #. Tag: guilabel #: setup.docbook:536 #, no-c-format msgid "Linux Style" msgstr "Linux-stil" #. Tag: para #: setup.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "This is a compromise of the above listed styles. Functional block delimiting " "braces will be put on extra lines. Braces opening a block in a conditional " "or loop statement will be kept in line." msgstr "" "Dette er et kompromis mellem stilerne på listen ovenfor. Funktionelle " -"blokafgrænsningsparenteser vil blive puttet på ekstra linjer. Parenteser der " -"åbner en blok i et betingelses- eller løkke-udsagn vil blive holdt i linje." +"blokafgrænsningsparenteser vil blive puttet på ekstra linjer. Parenteser " +"der åbner en blok i et betingelses- eller løkke-udsagn vil blive holdt i " +"linje." #. Tag: screen #: setup.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "namespace foospace\n" "{\n" " int Foo()\n" " {\n" " if (isBar) {\n" " bar();\n" " return 1;\n" " } else\n" " return 0;\n" " }\n" "}" msgstr "" "namespace foospace\n" "{\n" " int Foo()\n" " {\n" " if (isBar) {\n" " bar();\n" " return 1;\n" " } else\n" " return 0;\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: setup.docbook:547 #, no-c-format msgid "Controlling extra spaces" msgstr "Kontrol af ekstra mellemrum" #. Tag: para #: setup.docbook:548 #, no-c-format msgid "By default &kdevelop; does minimize the use of spaces in source texts." msgstr "Som standard minimerer &kdevelop; brugen af mellemrum i kildetekster." #. Tag: screen #: setup.docbook:553 #, no-c-format msgid "if (isBar(fooArg)==barValue)" msgstr "if (isBar(fooArg)==barValue)" #. Tag: para #: setup.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "You may enhance readability if you force the source formatter to insert " "extra spaces in special positions." msgstr "" -"Du vil måske øge læsbarheden hvis du tvinger kildeformateringen til at indsætte " -"ekstra mellemrum på specielle steder." +"Du vil måske øge læsbarheden hvis du tvinger kildeformateringen til at " +"indsætte ekstra mellemrum på specielle steder." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:561 #, no-c-format msgid "Add spaces around parentheses" msgstr "Tilføj mellemrum rundt om parenteser" #. Tag: para #: setup.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "In fact what is meant is to add spaces around the text put in parentheses. " "This enhances the readbilitiy of function arguments and conditionals." msgstr "" -"Det der rent faktisk menes er at tilføje mellemrum omkring den tekst " -"der puttes ind i parenteserne. Dette øger læsbarheden af " -"funktionsargumenter og betingede." +"Det der rent faktisk menes er at tilføje mellemrum omkring den tekst der " +"puttes ind i parenteserne. Dette øger læsbarheden af funktionsargumenter " +"og betingede." #. Tag: screen #: setup.docbook:564 #, no-c-format msgid "if ( isBar( fooArg )==barValue )" msgstr "if ( isBar( fooArg )==barValue )" #. Tag: guilabel #: setup.docbook:568 #, no-c-format msgid "Add spaces around operators" msgstr "Tilføj mellemrum omkring operatorer" #. Tag: para #: setup.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "This will put spaces around assignment and comparison operators to enhance " "the readability." msgstr "" "Dette vil putte mellemrum omkring tilknytnings- og sammenligningsoperatorer " "for at øge læsbarheden." #. Tag: screen #: setup.docbook:571 #, no-c-format msgid "if (isBar(fooArg) == barValue)" msgstr "if (isBar(fooArg) == barValue)" #. Tag: title #: setup.docbook:577 #, no-c-format msgid "Controlling the formatting of one-line constructs" msgstr "Kontrol af formateringen af en-linjes konstruktor" #. Tag: para #: setup.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "There are a few cases where you don't want the source formatter to split a " "long line apart. For C/C++ code this can be controlled here." msgstr "" "Der er nogle få tilfælde hvor du ikke ønsker at kildeformateringen skal " "opdel en lang linje. For C/C++ kode kan dette kontrolleres her." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:585 #, no-c-format msgid "Keep one-line statements" msgstr "Behold en-linjes udsagn" #. Tag: para #: setup.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "This keeps single line statements together in some situations even if they " "exceed a fixed maximum line length." msgstr "" -"Dette holder en-linjes udsagn sammen i visse situationer, selv om de " -"går udover en fast maksimal linjelængde." +"Dette holder en-linjes udsagn sammen i visse situationer, selv om de går " +"udover en fast maksimal linjelængde." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:591 #, no-c-format msgid "Keep one-line blocks" msgstr "Behold en-linje blokke" #. Tag: para #: setup.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "This keeps single line blocks together in some situations even if they " "exceed a fixed maximum line length." msgstr "" -"Dette holder en-linjes blokke sammen i visse situationer, selv om de " -"går udover en fast maksimal linjelængde." +"Dette holder en-linjes blokke sammen i visse situationer, selv om de går " +"udover en fast maksimal linjelængde." #. Tag: title #: setup.docbook:603 #, no-c-format msgid "Setting Up the Code Snippets Tool" msgstr "Opsætning af værktøjet for kodestumper" #. Tag: para #: setup.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "When editing in &kdevelop; you can store often used parts of code as Code Snippets. To configure the " "capabilities of the code snippets part select " -"Settings Configure KDevelop... " -" from the menubar. The Customize KDevelop " -"dialog will pop up, where you have to select Code Snippets in the left hand tree. This will show the following dialog in the " -"right hand side." -msgstr "" -"Når der redigeres i &kdevelop; kan du ofte opbevare brugte dele af kode som Kodestumper. For at indstille mulighederne " -"med kodestumper vælges " -"Opsætning Indstil KDevelop... i menulinjen. Dialogen Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge Kodestumper i feltet til venstre. Dette bringer dig til følgende indstillingsdialog som " -"vises til højre:" +"Settings Configure KDevelop..." +" from the menubar. The Customize KDevelop" +" dialog will pop up, where you have to select Code " +"Snippets in the left hand tree. This will show the following " +"dialog in the right hand side." +msgstr "" +"Når der redigeres i &kdevelop; kan du ofte opbevare brugte dele af kode som " +"Kodestumper. For at indstille " +"mulighederne med kodestumper vælges " +"Opsætning Indstil " +"KDevelop... i menulinjen. Dialogen " +"Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge " +"Kodestumper" +" i feltet til venstre. Dette bringer dig til følgende indstillingsdialog " +"som vises til højre:" #. Tag: para #: setup.docbook:614 #, no-c-format msgid "Configuring the Code Snippets tool" msgstr "Indstilling af værktøjet for kodestumper" #. Tag: title #: setup.docbook:621 #, no-c-format msgid "Activate snippet preview" msgstr "Aktivér forhåndsvisning af kodestump" #. Tag: para #: setup.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Mark the Show snippet's text in tooltip " "checkbox if you want to view the stored text in a tooltip window whenever " "you keep the mouse cursor over the title of that snippet." msgstr "" "Markér Vis kodestumpens tekst som " "værktøjsvink hvis du ønsker at vie den opbevarede " -"tekst som et værktøjsvink, når du holder musemarkøren titlen på kodestumpen." +"tekst som et værktøjsvink, når du holder musemarkøren titlen på " +"kodestumpen." #. Tag: title #: setup.docbook:628 #, no-c-format msgid "Working with snippet variables" msgstr "Arbejde med kodestumpsvariabler" #. Tag: para #: setup.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "The Code Snippets tool allows for a variable text in " "predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish " "this Code Snippets provides its own variables' " -"mechanism. You can set up it's behaviour in the Variables group." +"mechanism. You can set up it's behaviour in the " +"Variables group." msgstr "" "Kodestumper-værktøjet tillader en variabel tekst på " -"prædefinerede steder nårsomhelst du indsætter en kodestump i en fil. " -"For at opnå dette har Kodestumper sin egen variabel " -"mekanisme. Du kan indstille dens opførsel i Variabler-gruppen." +"prædefinerede steder nårsomhelst du indsætter en kodestump i en fil. For " +"at opnå dette har Kodestumper sin egen variabel " +"mekanisme. Du kan indstille dens opførsel i " +"Variabler-gruppen." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:636 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #. Tag: para #: setup.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The Code Snippets tool distinguishes variables in the " "text by surrounding the variable name with special delimiter symbols. To use " "your own delimiter symbol, change the predefined $ " "character in the Delimiter field." msgstr "" -"Kodestumper-værktøjet adskiller variabler i " -"teksten ved at omgive variabelnavnet med specielle afgrænsersymboler. For " -"at bruge dine egne afgrænsningssymboler, kan det prædefinerede " +"Kodestumper-værktøjet adskiller variabler i teksten " +"ved at omgive variabelnavnet med specielle afgrænsersymboler. For at bruge " +"dine egne afgrænsningssymboler, kan det prædefinerede " "$-tegn ændres i Afgrænser-feltet." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:642 #, no-c-format msgid "Input method for variables" msgstr "Inputmetode for variabler" #. Tag: para #: setup.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Single dialog for each variable within a snippet " "– will in turn pop up a separate dialog for each variable which the " "tool finds when inserting the selected code snippet." msgstr "" "Enkelt dialog for hver variabel indenfor en kodestump " -"– vil få en adskilt dialog frem for hver variabel som værktøjet finder " -"når den valgte kodestump indsættes." +"– vil få en adskilt dialog frem for hver variabel som værktøjet " +"finder når den valgte kodestump indsættes." #. Tag: para #: setup.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "One dialog for all variables within a snippet – " "will pop up a common dialog where the user has to fill in the values of all " "variables before the snippet will be inserted" msgstr "" -"En dialog for alle variabler indefor en kodestump – " -"vil få en fælles dialog frem hvor brugeren skal udfylde værdierne for alle " -"variabler før kodestumpen vil blive indsat" +"En dialog for alle variabler indefor en kodestump " +"– vil få en fælles dialog frem hvor brugeren skal udfylde værdierne " +"for alle variabler før kodestumpen vil blive indsat" #. Tag: title #: setup.docbook:657 #, no-c-format msgid "Configuring the File Selector" msgstr "Indstilling af filvælger" #. Tag: para #: setup.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; provides a File Selector plugin which, when " "loaded at startup, allows to navigate to any file or directory in the system." msgstr "" "&kdevelop; sørger for en Filvælger-plugin som, når " -"den bliver indlæst ved opstart, tillader at navigere til en vilkårlig fil eller " -"mappe på systemer." +"den bliver indlæst ved opstart, tillader at navigere til en vilkårlig fil " +"eller mappe på systemer." #. Tag: para #: setup.docbook:668 #, no-c-format msgid "The file selector (IDEAl mode)" msgstr "Filvælgeren (IDEAl-tilstand)" #. Tag: para #: setup.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "The behaviour of the File Selector can be highly " "configured. Select Settings " "Configure KDevelop... from the " "menubar. The Customize KDevelop dialog will pop up, " -"where you have to select File Selector in the left hand " -"tree. This will show the following dialog in the right hand side." -msgstr "" -"Filvælgerens opførsel kan indstilles." -"Vælg Opsætning Indstil KDevelop... i menulinjen. Dialogen Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge Filvælger i feltet til venstre. Dette bringer dig til følgende dialog som " -"vises i højre side:" +"where you have to select File Selector" +" in the left hand tree. This will show the following dialog in the right " +"hand side." +msgstr "" +"Filvælgerens opførsel kan indstilles.Vælg " +"Opsætning Indstil " +"KDevelop... i menulinjen. Dialogen " +"Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge " +"Filvælger i feltet til venstre. Dette bringer dig til " +"følgende dialog som vises i højre side:" #. Tag: para #: setup.docbook:683 #, no-c-format msgid "Configuring the file selector" msgstr "Indstilling af filvælger" #. Tag: title #: setup.docbook:690 #, no-c-format msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Indstilling af værktøjslinje" #. Tag: para #: setup.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "There is a toolbar on top of the File Selector which " "can be configured as usual in the Toolbar group." msgstr "" "Der er en værktøjslinje foroven i Filvælgeren som " -"kan indstilles som sædvanligt i Værktøjslinje-gruppen." +"kan indstilles som sædvanligt i " +"Værktøjslinje-gruppen." #. Tag: title #: setup.docbook:697 #, no-c-format msgid "Add an action to the toolbar" msgstr "Tilføj en handling til værktøjslinjen" #. Tag: para #: setup.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the right hand Selected actions list " "after which the new action should be inserted." msgstr "" "Vælg et punkt i listen til højre Valgte handlinger " "hvorefter de nye handlinger skullevære indsat." #. Tag: para #: setup.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Select the action to be inserted in the left hand Available " "actions list." msgstr "" -"Vælg den handling der skal indsættes i listen til venstre Tilgængelige " -"handlinger." +"Vælg den handling der skal indsættes i listen til venstre " +"Tilgængelige handlinger." #. Tag: para #: setup.docbook:709 #, no-c-format msgid "Click the right (upper) arrow between both lists." msgstr "Klik på den øverste (højre) pil mellem de to lister." #. Tag: para #: setup.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "The action will be removed from the Available actions " "list and inserted into the Selected actions list below " "the selected item." msgstr "" -"Handlingen vil blive fjernet fra listen afTilgængelige handlinger " -"og indsat i listen af Valgte handlinger under det valgte punkt." +"Handlingen vil blive fjernet fra listen afTilgængelige " +"handlinger og indsat i listen af Valgte " +"handlinger under det valgte punkt." #. Tag: title #: setup.docbook:718 #, no-c-format msgid "Remove an action from the toolbar" msgstr "Fjern en handling fra værktøjslinjen" #. Tag: para #: setup.docbook:720 #, no-c-format msgid "" -"Select the item to be removed in the right hand Selected actions list." +"Select the item to be removed in the right hand Selected " +"actions list." msgstr "" -"Vælg punktet der skal fjernes i listen i højre side Valgte handlinger." +"Vælg punktet der skal fjernes i listen i højre side Valgte " +"handlinger." #. Tag: para #: setup.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click the left (lower) arrow between both lists." msgstr "Klik på den nederste (venstre) pil mellem de to lister." #. Tag: para #: setup.docbook:728 #, no-c-format msgid "" -"The selected item will be removed from the Selected actions list and put back into the Available actions " -"list." +"The selected item will be removed from the Selected " +"actions list and put back into the Available " +"actions list." msgstr "" -"Det valgte punkt vil blive fjernet fra listen af Valgte handlinger og puttet tilbage i listen af Tilgængelige handlinger." +"Det valgte punkt vil blive fjernet fra listen af Valgte " +"handlinger og puttet tilbage i listen af Tilgængelige " +"handlinger." #. Tag: title #: setup.docbook:734 #, no-c-format msgid "Reorder the actions on the toolbar" msgstr "Omarrangér handlingerne på værktøjslinjen" #. Tag: para #: setup.docbook:736 #, no-c-format msgid "" -"Select the action to be moved in the right hand Selected actions list." +"Select the action to be moved in the right hand Selected " +"actions list." msgstr "" -"Vælg handlingen der skal flyttes i listen til højre Valgte handlinger." +"Vælg handlingen der skal flyttes i listen til højre Valgte " +"handlinger." #. Tag: para #: setup.docbook:741 #, no-c-format msgid "Click the up or down arrow to the right of this list." msgstr "Klik på op- eller ned-pilen til højre for denne liste." #. Tag: para #: setup.docbook:744 #, no-c-format msgid "" -"The selected item will be moved up or down the Selected actions list." +"The selected item will be moved up or down the Selected " +"actions list." msgstr "" -"Det valgte punkt vil blive flyttet op eller ned på listen af Valgte handlinger." +"Det valgte punkt vil blive flyttet op eller ned på listen af " +"Valgte handlinger." #. Tag: title #: setup.docbook:750 #, no-c-format msgid "Defining when the contents should change" msgstr "Definition af hvornår indhold skal ændres" #. Tag: para #: setup.docbook:751 #, no-c-format msgid "" -"Updating the contents in the File Selector window takes " -"time and resources, esp. when changing to another directory. Therefore " -"File Selector is set up by default in such a way that " -"its contents change only on demand, &ie; when you select another directory " -"or when you explicitely want to refresh its contents." -msgstr "" -"Opdatering af indholdet i Filvælger-vinduet tager " -"tid og ressourcer, især når der skiftes til en anden mappe. Derfor er " -"Filvælgeren som standard sat op på en sådan måde at " -"dens indhold kun ændres når der bedes om det, &ie; når du vælger en anden " -"mappe eller når du eksplicit ønsker at opdatere dens indhold." +"Updating the contents in the File Selector" +" window takes time and resources, esp. when changing to another directory. " +"Therefore File Selector is set up by default in such a " +"way that its contents change only on demand, &ie; when you select another " +"directory or when you explicitely want to refresh its contents." +msgstr "" +"Opdatering af indholdet i Filvælger-vinduet tager tid " +"og ressourcer, især når der skiftes til en anden mappe. Derfor er " +"Filvælgeren" +" som standard sat op på en sådan måde at dens indhold kun ændres når " +"der bedes om det, &ie; når du vælger en anden mappe eller når du " +"eksplicit ønsker at opdatere dens indhold." #. Tag: para #: setup.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Press the Reload button in the toolbar to update the " "contents of the File Selector. This toolbar button is " -"not availble by default, however. You must insert it there first." +"not availble by default, however. You must insert it there first." msgstr "" -"Tryk på Genindlæs-knappen i værktøjslinjen for at opdatere " -"indholdet af Filvælgeren. Denne værktøjslinjeknap er " -"imidlertid ikke til stede som standard. Du skal først indsætte den der." +"Tryk på Genindlæs-knappen i værktøjslinjen for at " +"opdatere indholdet af Filvælgeren. Denne " +"værktøjslinjeknap er imidlertid ikke til stede som standard. Du skal " +"først indsætte den " +"der." #. Tag: para #: setup.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "You can configure the File Selector to immediately " "reflect certain changes in your work. The settings in the Auto " -"Synchronization group of the configuration dialog are responsible " -"for this." +"Synchronization" +" group of the configuration dialog are responsible for this." msgstr "" -"Du kan indstille Filvælgeren til at reflektere visse ændringer " -"i dit arbejde med det samme. Indstillingerne i Auto-" -"synkronisering-gruppen af indstillingsdialoge er ansvarlige " -"for dette." +"Du kan indstille Filvælgeren til at reflektere visse " +"ændringer i dit arbejde med det samme. Indstillingerne i " +"Auto-synkronisering-gruppen af indstillingsdialoge er " +"ansvarlige for dette." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:766 #, no-c-format msgid "When a document becomes active" msgstr "Når et dokument bliver aktivt" #. Tag: para #: setup.docbook:767 #, no-c-format msgid "" -"If you select this checkbox, the contents in the File Selector window will be updated whenever you go to another already open " -"document, ⪚ when you click on the tab of the according edit window in " -"IDEAl mode. If necessary the File Selector will switch " -"to the directory this file belongs to and update the display to show the " -"actual contents in there." -msgstr "" -"Hvis du afkrydser denne boks, vil indholdet i Filvælger-vinduet blive opdateret hver gang du går til et andet allerede åbent " -"dokument, ⪚ når du klikker på det tilsvarende redigeringsvindue i " -"IDEAl-tilstand. Om nødvendigt vil Filbælgeren skifte " -"til mappen som filen tilhører og opdatere visningen til at vise det egentlige " -"indhold der." +"If you select this checkbox, the contents in the File " +"Selector window will be updated whenever you go to another " +"already open document, ⪚ when you click on the tab of the according edit " +"window in IDEAl mode. If necessary the File Selector " +"will switch to the directory this file belongs to and update the display to " +"show the actual contents in there." +msgstr "" +"Hvis du afkrydser denne boks, vil indholdet i " +"Filvælger-vinduet blive opdateret hver gang du går " +"til et andet allerede åbent dokument, ⪚ når du klikker på det " +"tilsvarende redigeringsvindue i IDEAl-tilstand. Om nødvendigt vil " +"Filbælgeren skifte til mappen som filen tilhører og " +"opdatere visningen til at vise det egentlige indhold der." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:772 #, no-c-format msgid "When a document is opened" msgstr "Når et dokument åbnes" #. Tag: para #: setup.docbook:773 #, no-c-format msgid "" -"If you select this checkbox, the contents in the File Selector window will be updated whenever a document will be opened, ⪚ by " -"the FileOpen menu. If necessary the File Selector will " -"switch to the directory this file belongs to and update the display to show " -"the actual contents in there." -msgstr "" -"Hvis du afkrydser denne boks, vil indholdet i Filvælger-vinduet blive opdateret hver gang et dokument bliver åbnet, ⪚ med " -"FilÅbn-menuen. Om nødvendigt vil Filbælgeren skifte " -"til mappen som filen tilhører og opdatere visningen til at vise det egentlige " -"indhold der." +"If you select this checkbox, the contents in the File " +"Selector window will be updated whenever a document will be " +"opened, ⪚ by the " +"FileOpen" +" menu. If necessary the File Selector" +" will switch to the directory this file belongs to and update the display to " +"show the actual contents in there." +msgstr "" +"Hvis du afkrydser denne boks, vil indholdet i " +"Filvælger-vinduet blive opdateret hver gang et " +"dokument bliver åbnet, ⪚ med " +"FilÅbn" +"-menuen. Om nødvendigt vil Filbælgeren " +"skifte til mappen som filen tilhører og opdatere visningen til at vise det " +"egentlige indhold der." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:778 #, no-c-format msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Når en filvælger bliver synlig" #. Tag: para #: setup.docbook:779 #, no-c-format msgid "" -"If you select this checkbox, the contents in the File Selector window will be updated whenever it gets visible again. If " -"necessary it will switch to the directory the actual document belongs to and " -"update the display to show the actual contents in there." -msgstr "" -"Hvis du afkrydser denne boks, vil indholdet i Filvælger-vinduet blive opdateret når den bliver synlig igen. Om " -"nødvendigt vil Filbælgeren skifte " -"til mappen som filen tilhører og opdatere visningen til at vise det egentlige " -"indhold der." +"If you select this checkbox, the contents in the File " +"Selector window will be updated whenever it gets visible again. " +"If necessary it will switch to the directory the actual document belongs to " +"and update the display to show the actual contents in there." +msgstr "" +"Hvis du afkrydser denne boks, vil indholdet i " +"Filvælger-vinduet blive opdateret når den bliver " +"synlig igen. Om nødvendigt vil Filbælgeren skifte " +"til mappen som filen tilhører og opdatere visningen til at vise det " +"egentlige indhold der." #. Tag: para #: setup.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "You may freely combine these settings to taylor the actualization behaviour " "of the File Selector to your liking." msgstr "" -"Du kan frit kombinere disse indstillinger for at skræddersy aktualiseringsopførslen " -"af Filvælgeren efter din smag." +"Du kan frit kombinere disse indstillinger for at skræddersy " +"aktualiseringsopførslen af Filvælgeren efter din smag." #. Tag: title #: setup.docbook:790 #, no-c-format msgid "Controlling the history in the comboboxes" msgstr "Kontrol af historikken for komboboksene" #. Tag: para #: setup.docbook:791 #, no-c-format msgid "" -"There are two comboboxes on top and bottom of the File Selector contents window which control the directory to be diplayed (top " -"combobox) and the filters to be applied to the file display (bottom " -"combobox). A history of the most recent settings is kept in the selection " -"field of each combobox. You can configure the number of history entries as " -"follows." -msgstr "" -"Der er to kombobokse foroven og forneden i Filvælgerens indholdsvindue som kontrollerer amppen der skal vises (øverste " -"komboboks) og filtrene der skal anvendes på filvisningen (nederste komboboks). " -"En historik af de mest nylige indstillinger beholdes i indtastningsfeltet for hver " -"komboboks. Du kan indstille antallet af historik-indgange som følger." +"There are two comboboxes on top and bottom of the File " +"Selector contents window which control the directory to be " +"diplayed (top combobox) and the filters to be applied to the file display " +"(bottom combobox). A history of the most recent settings is kept in the " +"selection field of each combobox. You can configure the number of history " +"entries as follows." +msgstr "" +"Der er to kombobokse foroven og forneden i " +"Filvælgerens indholdsvindue som kontrollerer amppen " +"der skal vises (øverste komboboks) og filtrene der skal anvendes på " +"filvisningen (nederste komboboks). En historik af de mest nylige " +"indstillinger beholdes i indtastningsfeltet for hver komboboks. Du kan " +"indstille antallet af historik-indgange som følger." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:798 #, no-c-format msgid "Remember locations" msgstr "Husk steder" #. Tag: para #: setup.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "Enter here the maximum number of directory selections the upper combobox " "shall remember." -msgstr "" -"Indtast det maksimale antal mappevalg den øverste komboboks " -"skal huske." +msgstr "Indtast det maksimale antal mappevalg den øverste komboboks skal huske." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:804 #, no-c-format msgid "Remember filters" msgstr "Husk filtre" #. Tag: para #: setup.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Enter here the maximum number of filter definitions the lower combobox shall " "remember." msgstr "" "Indtast det maksimale antal filterdefinitioner den nederste komboboks skal " "huske." #. Tag: title #: setup.docbook:812 #, no-c-format msgid "Controlling what should be remembered between sessions" msgstr "Kontrol af hvad der skal huskes mellem sessioner" #. Tag: para #: setup.docbook:813 #, no-c-format msgid "" -"By default the File Selector is set up so that it shows " -"the display of the most recent session again at the next &kdevelop; startup. " -"You may change this behaviour in the Session " -"configuration group." -msgstr "" -"Som standard er Filvælgeren sat op så den viser " -"den sidste session igen ved næste opstart af &kdevelop;. " -"Du kan ændre denne opførsel i Session-" -"indstillingsgruppen." +"By default the File Selector" +" is set up so that it shows the display of the most recent session again at " +"the next &kdevelop; startup. You may change this behaviour in the " +"Session configuration group." +msgstr "" +"Som standard er Filvælgeren sat op så den viser den " +"sidste session igen ved næste opstart af &kdevelop;. Du kan ændre denne " +"opførsel i Session-indstillingsgruppen." #. Tag: para #: setup.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "If &kdevelop; was automatically restarted by the KDE session manager the " "changes in these settings will have no effect. In this case location and " "filter settings of the most recent KDE session will always be restored." msgstr "" -"Hvis &kdevelop; blev automatisk genstartet af KDE's sessionhåndtering " -"vil ændringer af disse indstillinger ingen virkning have. I dette tilfælde vil sted- og " -"filterindstillinger fra den sidste KDE-session altid blive genoprettet." +"Hvis &kdevelop; blev automatisk genstartet af KDE's sessionhåndtering vil " +"ændringer af disse indstillinger ingen virkning have. I dette tilfælde vil " +"sted- og filterindstillinger fra den sidste KDE-session altid blive " +"genoprettet." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:824 #, no-c-format msgid "Restore location" msgstr "Genopret sted" #. Tag: para #: setup.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Remove the checkbox mark here if you don't want the displayed location be " "remembered between sessions." msgstr "" "Fjern mærket fra afkrydsningsboksen hvis du ikke ønsker at det viste sted " "skal huskes mellem sessioner." #. Tag: para #: setup.docbook:829 #, no-c-format msgid "" -"If you selected one of the automatic update settings the displayed location might " -"automatically change regardless what has been remembered from the recent " -"session." -msgstr "" -"Hvis du valgte en af opdatér automatisk indstillingerne vil det viste sted muligvis " -"blive ændret automatisk uanset hvad der er blevet husket fra nylige sessioner." +"If you selected one of the automatic update" +" settings the displayed location might automatically change regardless what " +"has been remembered from the recent session." +msgstr "" +"Hvis du valgte en af opdatér " +"automatisk" +" indstillingerne vil det viste sted muligvis blive ændret automatisk " +"uanset hvad der er blevet husket fra nylige sessioner." #. Tag: guilabel #: setup.docbook:835 #, no-c-format msgid "Restore filters" msgstr "Genopret filtre" #. Tag: para #: setup.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Remove the checkbox mark here if you don't want the filters applied to the " "display be remembered between sessions." msgstr "" -"Fjern mærket fra afkrydsningsboksen hvis du ikke ønsker at de anvendte filtre " -"skal huskes mellem sessioner." +"Fjern mærket fra afkrydsningsboksen hvis du ikke ønsker at de anvendte " +"filtre skal huskes mellem sessioner." #. Tag: title #: setup.docbook:851 #, no-c-format msgid "Configuring the Documentation" msgstr "Indstilling af dokumentationen" #. Tag: para #: setup.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; contains a very powerful documentation facility which provides " "access to several kinds of extensive documentation. In ⪚ IDEAl mode you " "find a Documentation tab at the right border of the " "work area." msgstr "" -"&kdevelop; indeholder en meget kraftig dokumentationsfacilitet som sørger for " -"adgang til adskillig slags ekstensiv dokumentation. ⪚ i IDEAl-tilstand " -"finder du et Dokumentationsfaneblad i højre kant af " -"arbejdsområdet." +"&kdevelop; indeholder en meget kraftig dokumentationsfacilitet som sørger " +"for adgang til adskillig slags ekstensiv dokumentation. ⪚ i " +"IDEAl-tilstand finder du et Dokumentationsfaneblad i " +"højre kant af arbejdsområdet." #. Tag: para #: setup.docbook:862 #, no-c-format msgid "The &kdevelop; Documentation Tree (IDEAl mode)" msgstr "&kdevelop;'s dokumentationstræ (IDEAl-tilstand)" #. Tag: para #: setup.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "You may set up the contents of this documentation tree if you select " -" Settings Configure KDevelop... from the menubar. The Customize " -"KDevelop dialog will pop up, where you have to select " -"Documentation Tree in the left hand tree. This will in " -"turn display a series of tabbed configuration dialog pages to the right " -"hand, namely:" +" Settings Configure " +"KDevelop... from the menubar. The " +"Customize KDevelop dialog will pop up, where you have " +"to select Documentation Tree in the left hand tree. " +"This will in turn display a series of tabbed configuration dialog pages to " +"the right hand, namely:" msgstr "" "Du kan indstille indholdet af dette dokumentationstræ hvis du vælger " -"Opsætning Indstil KDevelop... i menulinjen. Dialogen Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge Dokumentationstræ i feltet til venstre. Dette vil derefter vise en serie af fanebladsindstilling " -"dialogsider i højre side nemlig:" +"Opsætning Indstil " +"KDevelop... i menulinjen. Dialogen " +"Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge " +"Dokumentationstræ i feltet til venstre. Dette vil " +"derefter vise en serie af fanebladsindstilling dialogsider i højre side " +"nemlig:" #. Tag: link #: setup.docbook:874 #, no-c-format msgid "Full Text Search" msgstr "Fuld tekstsøgning" #. Tag: link #: setup.docbook:875 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Tag: link #: setup.docbook:876 #, no-c-format msgid "KDevelopTOCDocumentation" msgstr "KDevelopTOCDocumentation" #. Tag: link #: setup.docbook:877 #, no-c-format msgid "DevHelp Documentation" msgstr "DevHelp dokumentation" #. Tag: para #: setup.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "We will discuss these configuration dialogs in a slightly different order, " "grouped in the Commonly Used " -"Documentation, Providing Special " -"Documentation, and Setting Up " -"Text Search Indexes section for a more intuitive reading. Use one of " -"the links above if you want to directly look at the help for one of the " -"tabbed configure dialog sections." +"Documentation, " +"Providing Special Documentation, and Setting Up Text Search Indexes " +"section for a more intuitive reading. Use one of the links above if you want " +"to directly look at the help for one of the tabbed configure dialog sections." msgstr "" "Vi vil diskutere disse indstillingsdialoger i en lidt anden rækkefølge, " -"grupperet i Almindelig brugt dokumentation, Sørg for speciel " -"dokumentation, og Opsætning af " -"tekstsøgningsindekser for at få en mere intuitiv læsning. Brug en af " -"linkene ovenfor hvis du kigge direkte efter et af " -"afsnittene om indstillingsdialogerne med faneblade." +"grupperet i Almindelig brugt " +"dokumentation, " +"Sørg for speciel dokumentation, og Opsætning af " +"tekstsøgningsindekser for at få en mere intuitiv læsning. Brug en " +"af linkene ovenfor hvis du kigge direkte efter et af afsnittene om " +"indstillingsdialogerne med faneblade." #. Tag: para #: setup.docbook:884 #, no-c-format msgid "" -"You should at least configure the Full Text Search section. It is mandatory to immediately access " -"the &Qt; and &kde; Libraries API help from within a source text." -msgstr "" -"Du bør i det mindste indstille afsnittetFuld tekstsøgning. Det er krævet for umiddelbart at kunne få adgang " -"til &Qt;- og &kde;-bibliotekernes API-hjælp indfra en kildetekst." +"You should at least configure the Full Text Search section. It is " +"mandatory to immediately access the &Qt; and &kde; Libraries API help from " +"within a source text." +msgstr "" +"Du bør i det mindste indstille afsnittetFuld tekstsøgning. Det er krævet " +"for umiddelbart at kunne få adgang til &Qt;- og &kde;-bibliotekernes " +"API-hjælp indfra en kildetekst." #. Tag: title #: setup.docbook:889 #, no-c-format msgid "Commonly Used Documentation" msgstr "Almindelig brugt dokumentation" #. Tag: para #: setup.docbook:891 setup.docbook:898 setup.docbook:918 setup.docbook:940 #: setup.docbook:947 setup.docbook:978 setup.docbook:1000 setup.docbook:1024 #: setup.docbook:1031 setup.docbook:1039 setup.docbook:1047 setup.docbook:1056 #: setup.docbook:1063 setup.docbook:1071 setup.docbook:1079 #, no-c-format msgid "(... to be written ...)" msgstr "(... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: title #: setup.docbook:896 #, no-c-format msgid "Basic &kdevelop; Documentation" msgstr "Basal &kdevelop; dokumentation" #. Tag: para #: setup.docbook:907 #, no-c-format msgid "Setting up the basic documentations" msgstr "Opsætning af basal dokumentation" #. Tag: title #: setup.docbook:916 #, no-c-format msgid "Standard Contents of the Documentation List" msgstr "Standard indhold af dokumentationslisten" #. Tag: para #: setup.docbook:927 #, no-c-format msgid "Providing standard documentations listed in &kdevelop;" msgstr "Sørger for standarddokumentationer i listen i &kdevelop;" #. Tag: title #: setup.docbook:938 #, no-c-format msgid "Providing Special Documentation" msgstr "Sørger for speciel dokumentation" #. Tag: title #: setup.docbook:945 #, no-c-format msgid "Bookmarked Documentation" msgstr "Dokumentation med bogmærker" #. Tag: para #: setup.docbook:956 #, no-c-format msgid "Eplicitely adding documentation to the bookmarks" msgstr "Eksplicit tilføjelse af dokumentation til bogmærkerne" #. Tag: para #: setup.docbook:967 #, no-c-format msgid "Adding existing documentation to the bookmarks" msgstr "Tilføjelse af eksisterende dokumentation til bogmærkerne" #. Tag: title #: setup.docbook:976 #, no-c-format msgid "DevHelp Documentation" msgstr "DevHelp dokumentation" #. Tag: para #: setup.docbook:987 #, no-c-format msgid "Providing DevHelp documentation" msgstr "Sørger for DevHelp dokumentation" #. Tag: title #: setup.docbook:998 #, no-c-format msgid "Setting Up Text Search Indexes" msgstr "Opsætning af tekstsøgningsindekser" #. Tag: para #: setup.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Setting up text search indexes" msgstr "Opsætning af tekstsøgningsindekser" #. Tag: title #: setup.docbook:1022 #, no-c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avancerede indstillinger" #. Tag: title #: setup.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Plugin Tools" msgstr "Indstiksværktøjer" #. Tag: title #: setup.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Abbreviations for the Word Completion" msgstr "Forkortelser til ordkomplettering" #. Tag: title #: setup.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Adding &kde; Standard Applications to the Tools Menu" msgstr "Tilføjelse af &kde;'s standardprogrammer til værktøjsmenuen" #. Tag: title #: setup.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Adding External Applications to Menus" msgstr "Tilføjelse af eksterne programmer til menuerne" #. Tag: title #: setup.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Adding to the Tools Menu" msgstr "Tilføjer til værktøjsmenuen" #. Tag: title #: setup.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Adding to the File Context Menu" msgstr "Tilføjelse til Fil-sammenhængsmenu" #. Tag: title #: setup.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Adding to the Directory Context Menu" msgstr "Tilføjelse til mappesammenhængsmenu" - Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_unixdev.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_unixdev.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_unixdev.po (revision 291202) @@ -1,1190 +1,1189 @@ # Danish translation of kdevelop_unixdev # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop_unixdev\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:23-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: author #: unixdev.docbook:5 #, no-c-format msgid "BerndPol" msgstr "Bernd Pol" #. Tag: title #: unixdev.docbook:10 #, no-c-format msgid "Development on UNIX" msgstr "Udvikling på Unix" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:12 unixdev.docbook:291 #, no-c-format msgid "development" msgstr "udvikling" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:14 unixdev.docbook:23 unixdev.docbook:26 unixdev.docbook:29 #, no-c-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:15 #, no-c-format msgid "development" msgstr "udvikling" #. Tag: title #: unixdev.docbook:18 #, no-c-format msgid "Some Historical Remarks" msgstr "Nogle historiske bemærkninger" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:20 #, no-c-format msgid "history" msgstr "historie" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:21 unixdev.docbook:62 unixdev.docbook:78 unixdev.docbook:91 #: unixdev.docbook:116 unixdev.docbook:139 #, no-c-format msgid "scripting languages" msgstr "scriptsprog" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:24 #, no-c-format msgid "history" msgstr "historie" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:27 #, no-c-format msgid "pipe" msgstr "pipe" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:30 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "skal" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:32 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "skal" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:33 #, no-c-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. Tag: para #: unixdev.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "From the beginning, UNIX has maintained two very different development " "paradigms. One is the world of system and application programming " "languages, where some source code is translated to machine code " "by a translation program, usually a compiler or an " "interpreter. The programming language C is an example. " "UNIX was the first operating system kernel to be written in such a high " "level language instead of tightly machine-oriented assembler which was " "common before that time. (In fact, the C language once even was invented to " "write the UNIX kernel and associated programs on a DEC PDP-11 computer.)" msgstr "" "Fra begyndelsen har Unix opretholdt to meget forskellige udviklingsmodeller. " "Den ene er sfæren af programmeringssprog for systemer og " "programmeringssprog" ", hvor en kildekode oversættes til maskinkode med en " "oversætter eller tolk. " "Programmeringssproget C er et eksempel på dette. Unix var den første " "operativsystemkerne som blev skrevet i et højniveausprog i stedet for den " "maskinnære assembler, som var almindeligt tidligere. (I virkeligheden blev " "sproget C til og med opfundet for at skrive Unix-kernen, og tilhørende " "programmer, på en DEC PDP-11 maskine.)" #. Tag: para #: unixdev.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The other paradigm is the world of scripting languages" ". This world evolved with the invention of the UNIX shell which was the " "user's interface to the operating system—and at the same time a very " "high level programming language. A shell script is built from a set of small " "utility programs like ⪚ grep, sed, " "or find. Each such utility is designed for some tightly " "defined job. The trick is that any such utility can be connected to another " "one via a simple transport mechanism, called a pipe, " "which directs the output of the foregoing utility into the input of the next " "processed one. This makes up for a very powerful and highly flexible " "programming tool." msgstr "" "Den anden model er sfæren med scriptsprog, som " "startede med opfindelsen af Unix-skallen, som samtidigt var " "operativsystemets brugergrænseflade — og et programsprog på meget " "højt niveau. Et skalscript bygges op af en mængde små værktøjer som " "f.eks. grep, sed og " "find. Hvert sådant værktøj er konstrueret til en " "afgrænset opgave. Tricket er at alle sådanne værktøjer kan forbindes med " "hinanden via en enkel overføringsmekanisme, der hedder " "pipe, som sender udskriften fra det foregående " "værktøj til indtastningen for den næste. Det giver grundlaget for en " "meget kraftfuld og fleksibel programmeringsmetode." #. Tag: para #: unixdev.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "As time has gone by, both worlds have evolved. While C is still used mainly " "as a system programming language, C++ as a variant of C enriched by " "object-oriented and generic extensions has found its place for the " "development of complex applications in the 1990's. There are numerous other " "programming languages, even older ones keep their place—FORTRAN77 and " "Ada ⪚ still have their stronghold in numerical applications." msgstr "" "Med tiden er begge sfærerne udviklet. Mens C stadigvæk i hovedsagen bruges " "som et systemprogrammeringssprog, har C++, som en variant af C beriget med " "objektorienterede og generiske udvidelser, fundet sin plads i udvikling af " "komplekse programmer i 1990'erne. Der er mange andre programmeringssprog, " "til og med ældre beholder deres plads — FORTRAN77 og Ada har f.eks. " "stadigvæk deres tilhængere specielt i numeriske programmer." #. Tag: title #: unixdev.docbook:49 #, no-c-format msgid "Contemporary Scripting Languages" msgstr "Moderne scriptsprog" #. Tag: para #: unixdev.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "In the scripting area, there has been a shift away from the shell, which " "suffers from portability concerns, to languages which unify all commonly " "needed functionality in their standard libraries, while still being able to " "interface to the outside through pipes when necessary." msgstr "" "På scriptområdet er der sket et skift væk fra skallen, som lider af " "flytbarhedsproblemer, til sprog som samler alle almindelige funktioner i " "standardbiblioteker, mens de stadigvæk kan have grænseflader mod omverden " "via pipes når det behøves. " #. Tag: para #: unixdev.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "All these scripting languages have in common that they are widely portable " "between UNIX variants, Microsoft &Windows;, &Mac; OS or even VMS. Also, they " "all have implementations that are freely distributable." msgstr "" "Alle scriptsprog har det tilfælles at de ofte er flytbare mellem mange " "Unix-varianter, &Microsoft; &Windows;, &Mac;-OS eller til og med VMS. " "Desuden har de alle implementeringer som kan distribueres frit." #. Tag: title #: unixdev.docbook:58 #, no-c-format msgid "&perl;" msgstr "&perl;" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:60 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:63 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: para #: unixdev.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&perl; has become popular as a " "text processing and system administration language. In the beginning of the " "World Wide Web, CGI scripts written in &perl; were a widely used method to " "create dynamic web pages from databases. Today, this method has been " "replaced mostly by the mod_perl plugin for the &apache; " "web server. Among &perl;'s strengths are its built-in support for advanced " "regular expression matching and its rich archive of freely distributed " "modules." msgstr "" "&perl; er blevet populært som tekstbehandlings- og " "systemadministrationssprog. Fra starten af internettet anvendtes " "CGI-scripter skrevet i &perl; som en udbredt måde at lave dynamiske " "netsider fra databaser. I dag er denne metode ofte erstattet med " "indstiksprogrammet mod_perl for net-serveren &apache;. " "Blandt &perl;s styrker er dets indbyggede støtte for avancerede regulære " "udtryk, og rige arkiver med frit distribuerede moduler." #. Tag: para #: unixdev.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "For more information see the Comprehensive " "Perl Archive Network (CPAN) website." msgstr "" "For mere information se Comprehensive Perl " "Archive Network (CPAN) netstedet." #. Tag: title #: unixdev.docbook:74 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:76 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:79 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: para #: unixdev.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&python;" " shines by the elegance of its class system and the ease and flexibility " "with which external libraries can be wrapped in a way that they appear like " "standard &python; classes and functions. In contrast to &perl;, &python; has " "a clear and concise embedding API, which makes it the language of choice for " "making C and C++ programs scriptable." msgstr "" "&python; skinner med elegancen " "i sit klassesystem og enkelheden og fleksibiliteten som ydre biblioteker kan " "pakkes ind i, på en sådan måde at de ser ud til at være standardklasser " "og -funktioner i &python;. I modsætning til &perl;, har &python; en klar og " "koncis indlejringsgrænseflade, som gør den til det bedste valg for at " "muliggøre scripter for C og C++ programmer." #. Tag: title #: unixdev.docbook:87 #, no-c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:89 #, no-c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:92 #, no-c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: para #: unixdev.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "&php; was invented as a language " "directly embeddable into HTML pages and consequently has its main uses in " "delivering dynamic content in the web." msgstr "" "&php; blev opfundet som et sprog " "til direkte indlejring på HTML-sider, og har af den grund hovedbrugen at " "leverere dynamisk indhold for nettet." #. Tag: title #: unixdev.docbook:102 #, no-c-format msgid "Higher-level Scripting" msgstr "Højere-niveau scripter" #. Tag: para #: unixdev.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Higher-level UNIX applications usually miss the speed and flexibility of the " "traditional character-oriented shell scripting mechanisms. This is " "especially true in the world of graphical user interfaces (&GUI;) as ⪚ " "&kde;." msgstr "" "Højere-niveau UNIX-programmer mangler sædvanligvis den hastighed og " "fleksibilitet som de traditionelle tegn-orientede skal-script mekanismer " "har. Dette er især sandt i verdenen af grafiske brugergrænseflader (GUI) " "som f.eks. &kde;." #. Tag: para #: unixdev.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "There have been attempts to provide similar mechanisms which will work on a " "higher application level, most notably CORBA and, in the &kde; environment, DCOP." msgstr "" "Der har været forsøg på at sørge for lignende mekanismer som vil virke " "på et højere programniveau, især CORBA og, i &kde;-miljøet, DCOP." #. Tag: title #: unixdev.docbook:112 #, no-c-format msgid "The CORBA Protocol" msgstr "CORBA-Protokollen" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:114 #, no-c-format msgid "CORBA" msgstr "CORBA" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:117 unixdev.docbook:120 #, no-c-format msgid "CORBA" msgstr "CORBA" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:119 unixdev.docbook:142 #, no-c-format msgid "communication" msgstr "kommunikation" #. Tag: para #: unixdev.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "CORBA " "(Common Object Request Broker Architecture) is an " "attempt to let computer applications work together over networks. It was " "devised by the private, vendor independent OMG (Object Management Group) standards " "comittee." msgstr "" "CORBA " "(Common Object Request Broker Architecture) er et " "forsøg på at lade computerens programmer arbejde sammen henover netværk. " "Det blev lavet af den private, leverandøruafhængige OMG (Object Management Group) " "standardkomite." #. Tag: para #: unixdev.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "CORBA-based programs use the IIOP standard protocol to communicate. " "Implementations based on IIOP are available on a wide variety of operating " "systems, programming languages, and networks and are thus highly portable." msgstr "" "CORBA-baserede programmer bruger IIOP standardprotokollen til at " "kommunikere. Implementationer baseret på IIOP er tilgængelige på et vidt " "område af operativsystemer, programmeringssprog og netværk og er således " "ekstremt flytbart." #. Tag: para #: unixdev.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The main drawback of CORBA is its rather low speed. While this may be " "tolerable in networks, it is a real hindrance for inter-application " "communications in a non-networked environment such as &kde; running on a " "single computer." msgstr "" "Hovedbagdelen ved CORBA er dens temmelig langsomme hastighed. Mens dette kan " "tolereres i netværk, er det en ægte hindring for interprogram " "kommunikationer i et miljø uden netværk såsom &kde; kørende på en " "enkelt computer." #. Tag: title #: unixdev.docbook:135 #, no-c-format msgid "The DCOP Interface" msgstr "DCOP-grænsefladen" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:137 #, no-c-format msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:140 unixdev.docbook:143 #, no-c-format msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #. Tag: para #: unixdev.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Another evolution on UNIX-like scripting is the " "DCOP protocol which was devised for " "communication between &kde; applications to overcome the limitations of " "CORBA." msgstr "" "En anden udvikling af UNIX-lignende scripter er " "DCOP-protokollen som blev lavet til " "kommunikation mellem &kde; programmer for at komme ud over CORBA's " "begrænsninger." #. Tag: para #: unixdev.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "DCOP stands for Desktop Communication Protocol and is " "implemented as a simple IPC/RPC mechanism built to operate over sockets. In " "effect this provides facilities similar to the traditional UNIX pipe " "mechanism." msgstr "" "DCOP betyder Desktop COmmunikation Protocol " "(protokollen for skrivebordskommunikation), og er implementeret som en enkel " "IPC/RPC-mekanisme bygget til at virke via udtag. Sluteffekten er at tilbyde " "funktioner som ligner den traditionelle pipe-mekanisme i Unix." #. Tag: para #: unixdev.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Traditional shell scripting is based on fairly small tool programs which " "were designed to work on a strictly textual basis. DCOP allows elaborate " "graphical programs to communicate with each other in a quite similar way. " "This enables ⪚ a &kde; program to send messages to another &kde; program, " "or receive data from it for its own purposes." msgstr "" "Traditionelle skalscripter er baserede på ganske små programværktøjer, " "som blev konstrueret til at virke baseret på ren tekst. DCOP tillader at " "avancerede grafiske programmer kommunikerer med hinanden på en tilsvarende " "måde. Det gør det for eksempel muligt for et &kde;-program at sende " "meddelelser til et andet &kde;-program, eller tage imod data fra det til " "sine egne formål." #. Tag: para #: unixdev.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "There are drawbacks, however. To use DCOP a program must be designed to " "contain a special DCOP interface. And the DCOP communication process runs " "somewhat slowly (although a lot faster than CORBA). But it returns much of " "the power and flexibility of UNIX scripting to high-level programs which are " "based on a graphical user interface." msgstr "" "Der er dog bagdele. For at bruge DCOP, skal programmet være konstrueret med " "en speciel DCOP-grænseflade. Desuden går DCOP-kommunikationsprocessen " "noget langsomt (selvom den går hurtigere end CORBA). Alligevel så giver " "det meget af styrken og fleksibiliteten i Unix-scripter til " "højniveauprogrammer som er baserede på en grafisk brugergrænseflade." #. Tag: para #: unixdev.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the " "DCOP: Desktop COmmunications Protocol paper or " "The DCOP Desktop Communication Protocol library" " API reference of the &kde; dcop library." msgstr "" "For yderligere information, se DCOP " "Desktop COmmunication Protocol library artiklen eller " "The DCOP Desktop Communication Protocol library, dokumentation af " "brugergrænsefladen for &kde;'s DCOP-bibliotek." #. Tag: title #: unixdev.docbook:167 #, no-c-format msgid "Build Systems" msgstr "Byggesystemer" #. Tag: para #: unixdev.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Except in very simple cases a programming project will consist of a lot of " "building blocks of source code each put into a separate file for easier " "maintenance. To make this running one has to effectively translate all this " "stuff into a few machine language units in a suiting format which allows the " "operating system to load and execute the program." msgstr "" "Undtagen i meget enkle tilfælde, vil programmeringsprojekter bestå af " "mange byggeblokke med kildekode, hvert af dem placeret i en enkelt fil for " "enklere vedligeholdelse. For at få alt til at køre, skal du effektivt " "kunne oversætte alt dette til nogen få maskinkodeenheder med passende " "format, som gør at operativsystemet kan indlæse og køre programmet." #. Tag: para #: unixdev.docbook:172 #, no-c-format msgid "To accomplish this, the basic tools needed are" msgstr "For at opnå dette, er de grundlæggende værktøjer du behøver" #. Tag: para #: unixdev.docbook:175 #, no-c-format msgid "a text editor to write the source code files," msgstr "en teksteditor til at skrive kildekodefilerne," #. Tag: para #: unixdev.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "a translating program, usually a compiler to turn the " "source code into object files," msgstr "" "et oversættelsesprogram, oftest en oversætter til at " "lave kildekoden om til objektfiler," #. Tag: para #: unixdev.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "a librarian which collects object files into libraries " "to reuse them easily without the need to recompile," msgstr "" "et biblioteksprogram som samler objektfiler i " "biblioteker, som nemt kan genbruges uden at behøve at kompileres igen," #. Tag: para #: unixdev.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "a linker" " which binds several object files and libraries together into one executable," msgstr "" "en linker, som binder flere objektfiler og biblioteker " "sammen til et kørbart program," #. Tag: para #: unixdev.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "a make system which provides some means to manage all " "this stuff and—not to forget" msgstr "" "et byggesystem, som tilbyder nogle måder at håndtere " "alt dette, og ikke at forglemme," #. Tag: para #: unixdev.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "a debugger to (hopefully) find all errors in the " "program and possibly some other diagnosis tools to get everything running " "smoothly." msgstr "" "en fejlsøger til (forhåbentlig) at finde alle fejl i " "programmet, og muligvis yderligere diagnoseværktøjer for at få alt til at " "køre smidigt." #. Tag: para #: unixdev.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "When you have a large project consisting of possibly hundreds of source code " "files, the process of compiling may become quite laborsome. You do not want " "to recompile all files each time you have changed only some of them. " "Instead, you only want to compile those files which are affected by the " "changes. In general, it is not always easily obvious which of the files have " "to be recompiled." msgstr "" "Når man har et stort projekt, som kan bestå af op til hundredvis af " "kildekodefiler, kan kompileringsprocessen blive rigtigt arbejdsintensiv. Man " "vil ikke kompilere alle filer om hver gang en af dem er ændret. I stedet " "vil man kun kompilere de filer om som er påvirket af ændringen. I " "almindelighed er det ikke klart hvilke det er. Når en funktionsprototype i " "en deklarationsfil er ændret, skal alle filer som afhænger af " "deklarationsfilen kompileres om." #. Tag: para #: unixdev.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "When you ⪚ change a function prototype in a header file, you need to " "compile every file which includes this header file. If your project contains " "many such files you may easily miss one or two of them if you have to do the " "job manually. Thus some means of automization is necessary." msgstr "" "Når du f.eks. ændrer en funktionsprototype i en deklarationsfil, skal du " "kompilere hver fil som inkluderer denne deklarationsfil. Hvis dit projekt " "indeholder mange sådanne filer, kan du nemt glemme en eller to af dem hvis " "du skal gøre det manuelt. Således er automatiseringsmetoder en " "nødvendighed." #. Tag: title #: unixdev.docbook:204 #, no-c-format msgid "The Make Process" msgstr "Make-processen" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:207 #, no-c-format msgid "make" msgstr "make" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:209 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:211 #, no-c-format msgid "rule" msgstr "regel" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:213 #, no-c-format msgid "recompilations" msgstr "genkompileringer" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:215 #, no-c-format msgid "target" msgstr "mål" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:217 #, no-c-format msgid "dependencies" msgstr "afhængigheder" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:219 #, no-c-format msgid "commands" msgstr "kommandoer" #. Tag: para #: unixdev.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "A tool which takes care of recompilations is make. It " "keeps track of all work using a set of rules which " "describe what to do in case some piece of information (usually a source or " "object code file) was changed. All rules belonging to a certain project are " "stored in a so-called Makefile which is processed by " "make any time you want to update your work." msgstr "" "Et værktøj som tager sig af omkompileringer er make. " "Det holder styr på alt arbejde med et sæt regler" ", som beskriver hvad der skal gøres hvis en vis information (oftest en " "kildekode- eller objektkodefil) er ændret. Alle regler som hører til et " "vist projekt opbevares i en såkaldt Makefile, som " "behandles af make så snart du vil opdatere dit arbejde." #. Tag: para #: unixdev.docbook:224 #, no-c-format msgid "Each rule consists of several building blocks, namely" msgstr "Hver regel består af flere byggeblokke, nærmere bestemt" #. Tag: para #: unixdev.docbook:227 #, no-c-format msgid "a target, &ie; the file to be built" msgstr "et mål, &ie; filen som skal bygges" #. Tag: para #: unixdev.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "a set of dependencies, basically the names of those " "files the target depends on (⪚ the name of a source file, where then the " "target will be the name of the object file to be built) and" msgstr "" "et sæt afhængigheder, egentlig navnene på de filer " "som målet afhænger af (⪚ navnet på en kildekodefil, når målet er " "navnet på objektfilen som skal bygges) og" #. Tag: para #: unixdev.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "the commands which are to be executed to " "make the target (&ie; to compile it or to link other object " "files together to build an executable progam file)." msgstr "" "de kommandoer som skal køres for at " "make" " målet (dvs. for at kompilere det eller linke det sammen med andre " "objektfiler for at lave en kørbar programfil)." #. Tag: para #: unixdev.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Basically the make command will read the rules one after " "another, check each file in the dependency list of a given target and make " "this target anew if any one of these files has changed, using the commands " "listed in that rule." msgstr "" "Enkelt udtrykt, læser kommandoen make reglerne en af " "gangen, kontrollerer hver fil i afhængighedslisten for et givet mål, og " "bygger målet igen hvis nogen af filerne er ændrede, med de kommandoer som " "er på listen i den regel." #. Tag: para #: unixdev.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "There are several additional possibilities to control such a make process, " "and a Makefile" " can thus grow very complex. We cannot go into the details here. However, we " "recommend that you make yourself accustomed to the syntax of " "make. Even if you do not normally use it directly, an " "understanding of the fundamentals of the build system can be useful. See the " " GNU Make Manual for " "more information." msgstr "" "Der er adskillige yderligere muligheder for at styre en sådan byggeproces, " "og en Makefile kan således vokse og blive meget " "kompleks. Vi kan ikke gå ind på detaljer her. Under alle omstændigheder, " "anbefaler vi at du gør dig bekendt med syntaksen for " "make. Selv om du ikke normalt bruger det direkte, kan en " "forståelse for det fundamentale i byggesystemet være nyttigt. Se GNU make manualen for mere " "information." #. Tag: para #: unixdev.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "For more &kdevelop; specific detail see the Building and Project Management " "chapter of this manual." msgstr "" "For mere detaljeret information specifik for &kdevelop;, se Bygge og projekthåndtering i denne " "håndbog." #. Tag: para #: unixdev.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "There are several tutorials available, see the references in the Building and " "project management chapter." msgstr "" "Der er flere vejledninger tilgængelige, se referencer i kapitlet Bygge og " "projekthåndtering." #. Tag: title #: unixdev.docbook:256 #, no-c-format msgid "&GUI; Development" msgstr "Udvikling af grafisk grænseflade" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:259 #, no-c-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:261 #, no-c-format msgid "graphical user interface" msgstr "grafisk brugergrænseflade" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:263 #, no-c-format msgid "user interface" msgstr "brugergrænseflade" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:264 #, no-c-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #. Tag: para #: unixdev.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Application developers become even more encumbered by having not only to " "create program libraries and logic, but also to provide an easy to use " "custom built user interface that is both intuitive and functional. Most " "programmers receive little to no training in &GUI; development, and as a " "result user interfaces often are poorly designed." msgstr "" "Programudviklere bliver endnu mere belastede ved at de ikke kun skal lave " "programbibliotekerne og logikken, men også sørge for let anvendelige " "egenbyggede brugergrænseflader som både er nemme at forstå og " "funktionelle. De fleste programmører får lidt eller ingen uddannelse i " "udvikling af grafiske grænseflader, og som et resultat er " "brugergrænseflader ofte dårligt konstruerede." #. Tag: para #: unixdev.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "During the years some common design principles have evolved. It is strongly " "advised to adhere to them. This way your user interfaces will retain a " "common look and feel that the users of your application will gratefully " "appreciate." msgstr "" "Gennem mange år er nogle fælles designprincipper blevet udviklet. Du " "anbefales stærkt at holde dig til dem. På den måde beholder din " "brugergrænseflade fælles udseende og fornemmelse, hvilket brugere af " "programmet vil sætte pris på." #. Tag: para #: unixdev.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "For &kde; &GUI; development there is a style guide available. It is found in " "the &kde; User Interface Guidelines on the &kde; Developer's " "Corner page." msgstr "" "For udvikling af grafiske grænseflader for &kde; er der en stilguide " "tilgængelig. Den findes som &kde;'s guide for brugergrænseflade på siden &kde;'s " "udviklingshjørne." #. Tag: para #: unixdev.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "A short introduction to common &GUI; design principles can be found here." msgstr "" "En kort introduktion til almindelige GUI design-principper kan findes her." #. Tag: title #: unixdev.docbook:284 #, no-c-format msgid "Integrating Concepts and Tools – the IDE" msgstr "Integration af begreber og værktøjer: det integrerede udviklingsmiljø" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:287 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:289 #, no-c-format msgid "integrated development environment" msgstr "integreret udviklingsmiljø" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:292 unixdev.docbook:295 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:294 #, no-c-format msgid "environment" msgstr "miljø" #. Tag: para #: unixdev.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "There are separate tools available for almost any step in the programming " "process—planning, editing, managing files and compilation processes, " "debugging, documentation and the like. But once the projects grow the " "programming processes will most likely become quite cumbersome." msgstr "" "Der er separate værktøjer tilgængelige for næsten hvert skridt i " "programmeringsprocessen — planlægning, redigering, processen for at " "håndtere filer og kompilering, fejlsøgning, dokumentation med mere. Men " "når projekterne vokser, bliver programmeringsprocessen sandsynligvis ganske " "omstændelig." #. Tag: para #: unixdev.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Much repetitive work has to be done when designing, compiling, and debugging " "a program. A lot of such work can be saved through the use of templates and " "scripts. And another lot by keeping these tools easily available and able to " "communicate with each other under a common &GUI;." msgstr "" "Meget gentagent arbejde skal gøres ved konstruktion, kompilering og " "fejlsøgning af et program. En hel del arbejde kan gemmes ved at bruge " "skabeloner og scripter. Yderligere arbejde kan gemmes ved at have " "værktøjer let tilgængelige, og med mulighed for at kommunikere med " "hinanden i en fælles grafisk grænseflade." #. Tag: para #: unixdev.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For example—would it not be convenient if a debugger were able to open " "the source file in question in an editor and place the cursor directly at " "the position of that bug just found?" msgstr "" "For eksempel — ville det ikke være bekvemt hvis en fejlsøger kunne " "åbne kildekoden det drejer sig om i en editor, og placere markøren direkte " "på stedet for fejlen som netop blev fundet." #. Tag: para #: unixdev.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "To more easily accomplish such a scheme, Integrated Development " "Environments (IDEs) were devised. Such an IDE integrates all " "templates, tools, and scripts which are commonly needed in the development " "process into one single environment." msgstr "" "For at opnå sådan noget nemmere kom integrerede " "udviklingsmiljøer (IDE) frem. Et sådant miljø integrerer alle " "skabeloner, værktøjer og scripter som behøves i udviklingsprocessen i en " "enkelt omgivelse." #. Tag: para #: unixdev.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "For the &kde; platform &kdevelop; is such an IDE. It provides a wide range " "of tools which ease program development and maintenance, even for different " "programming languages and across platforms." msgstr "" "&kdevelop; er et sådant integreret udviklingsmiljø for &kde;-platformen. " "Den tilbyder et bredt spektrum af værktøjer som letter programudvikling og " "vedligeholdelse, til og med for forskellige programsprog og forskellige " "platforme." #. Tag: title #: unixdev.docbook:314 #, no-c-format msgid "Basic Features of &kdevelop; &kdevrelease;" msgstr "Grundlæggende funktioner i &kdevelop; &kdevrelease;" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:317 #, no-c-format msgid "&kdevelop;" msgstr "&kdevelop;" #. Tag: secondary #: unixdev.docbook:318 #, no-c-format msgid "features" msgstr "funktioner" #. Tag: primary #: unixdev.docbook:320 #, no-c-format msgid "features" msgstr "funktioner" #. Tag: para #: unixdev.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Manages all development tools needed for C++ " "programming, such as compiler, linker, debugger and build system." msgstr "" "Håndterer alle udviklingsværktøjer som behøves for " "C++ programmering, såsom oversætteren, linkeren, fejlsøgeren og " "byggesystemet" #. Tag: para #: unixdev.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Provides an &appwizard; which generates complete, " "ready-to-go sample applications." msgstr "" "Sørger for en programguide som laver fuldstændige, " "køreklare eksempelprogrammer" #. Tag: para #: unixdev.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select an integrated editor" " based on the &kde; programmer's editor KWrite, Trolltec's QEditor, or " "others." msgstr "" "Tillader brugeren at vælge en integreret editor " "baseret på &kde;'s programmeringseditoren Kwrite eller TrollTechs Qeditor " "eller andre." #. Tag: para #: unixdev.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "A class generator, for creating new classes and " "integrating them into the current project." msgstr "" "En klassegenerator til at oprette nye klasser og " "integrere dem i det nuværende projekt" #. Tag: para #: unixdev.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "File management for sources, headers, documentation " "&etc; to be included in the project." msgstr "" "Filhåndtering for kildekode, deklarationer, " "dokumentation, osv. som skal indgå i projektet" #. Tag: para #: unixdev.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Assistance in creating application user manuals" " written with KDE tools." msgstr "" "Hjælp med at lave en brugerhåndbog for programmet " "skrevet med KDE-værktøjer." #. Tag: para #: unixdev.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Automatic HTML-based API-documentation for a project's " "classes with cross-references to the used libraries." msgstr "" "Automatisk HTML-baseret dokumentation af " "programmeringsgrænseflade for projektets klasser med " "krydsreference til de brugte biblioteker" #. Tag: para #: unixdev.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Internationalization support, allowing translators to " "add their target language to a project easily, including support of KBabel." msgstr "" "Oversættelsesunderstøttelse som gør det muligt for " "oversættere enkelt at tilføje deres modersmål til projektet, inklusive " "understøttelse for Kbabel" #. Tag: para #: unixdev.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Support for managing a project via one of several versioning " "systems (⪚ CVS) by providing an easy-to-use frontend for the " "most needed functions." msgstr "" "Støtte for at håndtere et projekt via et af adskillige " "versionssystemer (f.eks. CVS), ved at sørge for en " "letanvendelig grænseflade til funktionerne som oftest behøves" #. Tag: para #: unixdev.docbook:353 #, no-c-format msgid "An integrated debugger frontend." msgstr "En integreret fejlsøger forende." #. Tag: para #: unixdev.docbook:356 #, no-c-format msgid "An integrated shell console emulator." msgstr "En integreret skal-konsol emulator." #. Tag: para #: unixdev.docbook:359 #, no-c-format msgid "Syntax highlighting in source texts." msgstr "kommentarer i deklarationsfiler og kildekodefiler." #. Tag: para #: unixdev.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "An auto-code completion facility for class variables, " "class methods, function arguments and more." msgstr "" "Automatisk kodekomplettering for klassevariabler, " "klassemetoder, funktionsargumenter med mere" #. Tag: para #: unixdev.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Templates for creating various projects (KControl " "modules, Kicker (panel) applets, KIOSlaves, Konqueror plugins and desktop " "styles)." msgstr "" "Skabeloner til at oprette diverse projekter (moduler i " "indstillingscentralen, miniprogrammer i panelet Kicker, I/O-slaver, plugin " "til Konqueror og skrivebordsstile)" #. Tag: para #: unixdev.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Four navigation tree views" " for easily switching between source files, header files, classes and " "documentation, obviating the need for an external file manager." msgstr "" "Fire navigationstrævisninger for nemt at kunne skifte " "mellem kildekodefiler, deklarationsfiler, klasser og dokumentation, hvilket " "gør det unødvendigt med en ekstern filhåndtering" #. Tag: para #: unixdev.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Cross-compiling support, with the ability to specify " "different compilers, compiler flags, target architecture, &etc;" msgstr "" "Støtte for krydskompilering, med mulighed for at " "angive forskellige oversættere, oversætterflag, målarkitektur osv." #. Tag: para #: unixdev.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Support for Qt/Embedded projects (such as the Zaurus " "and iPAQ)." msgstr "" "Støtte for projekter med Qt/Embedded (som Zaurus og " "IPAQ)" #. Tag: para #: unixdev.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Inclusion of any other program" " you need for development by adding it to the " "Tools menu according to your individual needs." msgstr "" "Mulighed for inklusion af et hvilket som helst andet " "program du behøver til udvikling ved at tilføje det i menuen " "Værktøjer, ifølge dine individuelle behov" - Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_applicationwizard.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_applicationwizard.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_applicationwizard.po (revision 291202) @@ -1,3553 +1,3630 @@ # Danish translation of kdevelop_applicationwizard # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop_applicationwizard\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-23 21:41-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: author #: applicationwizard.docbook:5 #, no-c-format msgid "BerndPol" msgstr "BerndPol" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:10 #, no-c-format msgid "Getting Started—the &appwizard;" msgstr "Kom i gang—Programguiden" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:13 #, no-c-format msgid "&appwizard;" msgstr "Programguiden" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:15 #, no-c-format msgid "" -"In &kdevelop; software development work is organized in projects. Such a project keeps everything together which belongs to a " -"complete programming task: source files, additional data files, any actually " -"needed management facilities as the make system as well as access to all " -"components and any additional tools needed to get the application up and " -"running." +"In &kdevelop; software development work is organized in " +"projects. Such a project keeps everything together " +"which belongs to a complete programming task: source files, additional data " +"files, any actually needed management facilities as the make system as well " +"as access to all components and any additional tools needed to get the " +"application up and running." msgstr "" "Arbejdet med at udvikle programmel i &kdevelop; organiseres i " "projekter. Et sådant projekt holder alt sammen som " "hører til en fuldstændig programmeringsopgave: kildekodefiler, yderligere " "datafiler, alle håndteringsfunktioner som behøves som byggesystemet samt " "adgang til alle kontroller og yderligere værktøjer som behøves for at få " "programmet klart til at køre." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Organizing all development work in projects allows you to easily switch " "between the global tasks at hand. This is quite handy if you ⪚ work on " "several applications at the same time as is often the case. Tell &kdevelop; " "to open the project you want to work at and you may proceed in the " "environment just where you left." msgstr "" "At organisere udviklingsarbejdet i projekter tillader dig nemt at skifte " "mellem eksisterende globale opgaver. Dette er rigtigt bekvemt hvis du ⪚ " -"arbejder med flere programmer samtidigt, hvilket ofte er tilfældet. " -"Bed &kdevelop; om at åbne projektet du vil arbejde med, og du kan fortsætte " -"i miljøet præcis hvor du tidligere forlod det." +"arbejder med flere programmer samtidigt, hvilket ofte er tilfældet. Bed " +"&kdevelop; om at åbne projektet du vil arbejde med, og du kan fortsætte i " +"miljøet præcis hvor du tidligere forlod det." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:23 #, no-c-format msgid "New Projects" msgstr "Nye projekter" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:26 applicationwizard.docbook:69 #: applicationwizard.docbook:73 applicationwizard.docbook:102 #: applicationwizard.docbook:105 applicationwizard.docbook:108 #: applicationwizard.docbook:232 applicationwizard.docbook:243 #: applicationwizard.docbook:252 applicationwizard.docbook:255 #: applicationwizard.docbook:262 applicationwizard.docbook:267 #: applicationwizard.docbook:378 applicationwizard.docbook:624 #: applicationwizard.docbook:681 applicationwizard.docbook:685 #: applicationwizard.docbook:745 applicationwizard.docbook:789 #: applicationwizard.docbook:823 applicationwizard.docbook:840 #: applicationwizard.docbook:856 applicationwizard.docbook:909 #: applicationwizard.docbook:923 applicationwizard.docbook:944 #: applicationwizard.docbook:947 applicationwizard.docbook:998 #, no-c-format msgid "project" msgstr "projekt" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:27 applicationwizard.docbook:682 #: applicationwizard.docbook:746 #, no-c-format msgid "new" msgstr "ny" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Whenever you want to initiate a new programming project quite a lot of " "formal setup procedures need to be done. An initial directory structure has " "to be set up, initial header and source files must be provided, the make " "system has to be initialized, &etc;" msgstr "" "Så snart du vil starte et nyt programmeringsprojekt, behøver en hel del " "formelle indstillingsprocedurer at gøres. En startstruktur for mapper skal " "laves, nye deklarationsfiler og kildekodefiler skal laves, byggesystemet " "skal initieres, &etc;" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:32 #, no-c-format msgid "" -"&kdevelop; provides an easy way to initiate a new programming project—" -"the &appwizard;. You will find the &appwizard; at menu " -"entry Project New Project." -msgstr "" -"&kdevelop; sørger for en nem måde at starte et nyt programmeringsprojekt—" -"programguiden. Du finder programguiden via menupunktet " -"Projekt Nyt projekt." +"&kdevelop; provides an easy way to initiate a new programming " +"project—the &appwizard;. You will find the " +"&appwizard; at menu entry Project " +"New Project." +msgstr "" +"&kdevelop; sørger for en nem måde at starte et nyt " +"programmeringsprojekt—programguiden. Du finder " +"programguiden via menupunktet Projekt " +"Nyt projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Only a short series of steps is necessary to start a new programming " "project, using the &appwizard;:" msgstr "" "Det er kun et fåtal af skridt der er nødvendige for at oprette et nyt " "programmeringsprojekt med programguiden:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:39 #, no-c-format msgid "" -"Select the programming language you want to use and the type of the application you want to build from " -"a set of predefined templates." +"Select the programming " +"language you want to use and the type of the application you want to " +"build from a set of predefined templates." msgstr "" -"Vælg programmeringssproget " -"du vil bruge, og type af program som du vil oprette ud fra et sæt " +"Vælg programmeringssproget" +" du vil bruge, og type af program som du vil oprette ud fra et sæt " "fordefinerede skabeloner." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Supply some general " "information as application name, directory where the application " "shall be built, &etc;" msgstr "" "Sørg for en del generel " -"information såsom programnavn, mappe hvor programmet skal bygges, &etc;" +"information såsom programnavn, mappe hvor programmet skal bygges, " +"&etc;" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:45 #, no-c-format msgid "" -"Decide whether you want to use a version control system, like ⪚ CVS, and supply the necessary " -"data if needed." -msgstr "" -"Bestem om du vil bruge et versionskontrolsystem, som ⪚ CVS, og sørg for nødvendig " -"information som behøves." +"Decide whether you want to use a version control system, like ⪚ " +"CVS, and supply the necessary data if needed." +msgstr "" +"Bestem om du vil bruge et versionskontrolsystem, som ⪚ " +"CVS, og sørg for nødvendig information som behøves." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:48 #, no-c-format msgid "" -"Set up some templates for initial header and source files (if applicable)." -msgstr "" -"Indstil nogle skabeloner for oprindelig deklarationsfil og kildekodefil (om nødvendigt)." +"Set up some templates for initial header and source " +"files (if applicable)." +msgstr "" +"Indstil nogle skabeloner for oprindelig deklarationsfil og " +"kildekodefil (om nødvendigt)." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Finally tell &appwizard; to set " "up all initial stuff, directory structure, starting header/source " "file templates, and management tools, like ⪚ an initial make skeleton, " "&etc;" msgstr "" -"Bed tilsidst programguiden om at oprette alle nye ting, mappestruktur, startskabeloner for " -"deklarationsfiler og kildekodefiler, og håndteringsværktøj såsom ⪚ et " -"startskelet til at bygge programmet, &etc;" +"Bed tilsidst programguiden om at oprette alle nye ting, " +"mappestruktur, startskabeloner for deklarationsfiler og kildekodefiler, og " +"håndteringsværktøj såsom ⪚ et startskelet til at bygge programmet, " +"&etc;" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Voilà—that's all. &appwizard; will have provided you with a " "primary functional set of programming files, where you can readily start " "working." msgstr "" "Voilà—det er alt. Programguiden har nu givet dig et første " "fungerende sæt programfiler, hvor du enkelt kan begynde at arbejde." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:58 #, no-c-format msgid "Let's look at all this in more detail now ..." msgstr "Lad os nu tage et mere detaljeret kig på alt dette..." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:63 #, no-c-format msgid "Initial Steps" msgstr "Indledende skridt" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:66 #, no-c-format msgid "dialog" msgstr "dialog" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:67 applicationwizard.docbook:70 #, no-c-format msgid "create new project" msgstr "opret nyt projekt" #. Tag: tertiary #: applicationwizard.docbook:71 #, no-c-format msgid "dialog" msgstr "dialog" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:74 applicationwizard.docbook:625 #: applicationwizard.docbook:824 #, no-c-format msgid "templates" msgstr "skabeloner" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:76 applicationwizard.docbook:620 #: applicationwizard.docbook:826 #, no-c-format msgid "templates" msgstr "skabeloner" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:77 applicationwizard.docbook:247 #: applicationwizard.docbook:621 applicationwizard.docbook:827 #: applicationwizard.docbook:913 #, no-c-format msgid "project" msgstr "projekt" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:79 #, no-c-format msgid "" -"To create a new project in &kdevelop;, select New Project from the Project menu. The Create " -"New Project dialog will pop up showing an initial " -"General page:" -msgstr "" -"For at oprette et nyt projekt i &kdevelop;, vælges Nyt projekt i menuen Projekt. Du vil nu se guiden for at " -"oprette nyt projekt, som vises nedenfor:" +"To create a new project in &kdevelop;, select New " +"Project from the Project menu. The " +"Create New Project dialog will pop up showing an " +"initial General page:" +msgstr "" +"For at oprette et nyt projekt i &kdevelop;, vælges Nyt " +"projekt i menuen Projekt. Du vil nu se " +"guiden for at oprette nyt projekt, som vises nedenfor:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:88 #, no-c-format msgid "Initial dialog to set up a new project" msgstr "Indledende dialog for at oprette et nyt projekt" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "As you see, this dialog is divided into an upper and a lower part. In the " "upper part you can decide on the programming language and application type, " "the lower part holds some general information." msgstr "" "Som du kan se, er dialogen opdelt i en øvre og en nedre del. I den øverste " "del kan du bestemme dig for programmeringssprog og programtype. Den nederste " "del indeholder en del generel information." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:99 #, no-c-format msgid "Select Programming Language and Application Type" msgstr "Vælg programmeringssprog og programtype" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:103 #, no-c-format msgid "application type" msgstr "programtype" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:106 #, no-c-format msgid "programming language" msgstr "programmeringssprog" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:109 #, no-c-format msgid "language" msgstr "sprog" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:111 #, no-c-format msgid "language" msgstr "sprog" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:113 #, no-c-format msgid "programming language" msgstr "programmeringssprog" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:115 applicationwizard.docbook:237 #: applicationwizard.docbook:952 #, no-c-format msgid "application" msgstr "program" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:116 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The left hand side of the upper part in this dialog is where you do the " "selection work. When it shows up, you'll find there a list of folders each " "labeled with a programming language, as there are:" msgstr "" -"Du udfører dine valg på venstresiden længst oppe i dialogen. Når den kommer " -"frem er der en liste med mapper, hver med navnet på et programmeringssprog, " -"som for eksempel:" +"Du udfører dine valg på venstresiden længst oppe i dialogen. Når den " +"kommer frem er der en liste med mapper, hver med navnet på et " +"programmeringssprog, som for eksempel:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:123 #, no-c-format msgid "Ada" msgstr "Ada" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:126 #, no-c-format msgid "Ada" msgstr "Ada" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:127 applicationwizard.docbook:133 #: applicationwizard.docbook:139 applicationwizard.docbook:145 #: applicationwizard.docbook:148 applicationwizard.docbook:154 #: applicationwizard.docbook:160 applicationwizard.docbook:166 #: applicationwizard.docbook:172 applicationwizard.docbook:178 #: applicationwizard.docbook:184 applicationwizard.docbook:190 #: applicationwizard.docbook:196 applicationwizard.docbook:202 #: applicationwizard.docbook:205 applicationwizard.docbook:250 #: applicationwizard.docbook:376 applicationwizard.docbook:750 #: applicationwizard.docbook:782 applicationwizard.docbook:995 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "nyt projekt" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:129 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:132 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:135 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:138 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:141 #, no-c-format msgid "Database (SQL Projects)" msgstr "Database (SQL-projekter)" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:144 #, no-c-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:147 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:150 #, no-c-format msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:153 #, no-c-format msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:156 #, no-c-format msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:159 #, no-c-format msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:162 #, no-c-format msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:165 #, no-c-format msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:168 #, no-c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:171 #, no-c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:174 #, no-c-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:177 #, no-c-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:180 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:183 applicationwizard.docbook:781 #: applicationwizard.docbook:784 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:186 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:189 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:192 #, no-c-format msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:195 #, no-c-format msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:198 #, no-c-format msgid "Shell (Scripts for the Bash Shell)" msgstr "Skal (scripter for Bash skallen)" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:201 #, no-c-format msgid "Bash" msgstr "Bash" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:204 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "skal" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "To be precise, these folders do not contain real programming tools actually. " "They do lead to pre-defined templates you can use as a " "starting point for development in that language. To get an idea of what is " "provided, just open the folders one after the other. There will be a series " "of subfolders on some, one or more simple entries only on others. The " "subfolders you see organize the available templates according to some tasks, " "the simple entries name the templates you may select." msgstr "" "For at være præcis, indeholder mapperne i virkeligheden ikke rigtige " -"programmeringsværktøjer. De fører til fordefinerede skabeloner som du kan bruge som udgangspunkt for udvikling i et sprog. For at " -"få en idé om hvad der tilbydes, åbn kun en mappe af gangen. Der er en serie " -"af undermapper i visse, men kun en eller flere enkle indgange i andre. " -"Undermapperne du ser organiserer de tilgængelige skabeloner ifølge visse " -"opgaver, de enkle indgange navngiver skabeloner som du kan vælge." +"programmeringsværktøjer. De fører til fordefinerede " +"skabeloner som du kan bruge som udgangspunkt for " +"udvikling i et sprog. For at få en idé om hvad der tilbydes, åbn kun en " +"mappe af gangen. Der er en serie af undermapper i visse, men kun en eller " +"flere enkle indgange i andre. Undermapperne du ser organiserer de " +"tilgængelige skabeloner ifølge visse opgaver, de enkle indgange navngiver " +"skabeloner som du kan vælge." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "We cannot go into detail here on which tasks each template provides, but " "it's easy to find out. Whenever you select a template entry some information " "is displayed in the fields to the right. In the lower field you will find a " "short description on what the template is supposed to " "do. In the field above that a picture will be shown, if available, about the " "outcome of the application this template produces if you compile and run it " "unmodified. Usually this is a screenshot of the main " "window the application will display." msgstr "" -"Her kan vi ikke i detalje gå ind på hvilke opgaver hver skabelon sørger for, " -"men det er nemt at finde ud af. Så snart du markerer en skabelonindgang, " -"vises nogen information i feltet til højre. I det nederste felt ser du en " -"kort beskrivelse om hvad skabelonen er beregnet til at " -"gøre. I feltet ovenfor vises et billede, om tilgængelig, med hvordan " -"programmet som skabelonen producerer ser ud hvis du kompilerer og kører den " -"uden ændring. Oftest er det et skærmaftryk af " -"hovedvinduet som programmet viser." +"Her kan vi ikke i detalje gå ind på hvilke opgaver hver skabelon sørger " +"for, men det er nemt at finde ud af. Så snart du markerer en " +"skabelonindgang, vises nogen information i feltet til højre. I det nederste " +"felt ser du en kort beskrivelse om hvad skabelonen er " +"beregnet til at gøre. I feltet ovenfor vises et billede, om tilgængelig, " +"med hvordan programmet som skabelonen producerer ser ud hvis du kompilerer " +"og kører den uden ændring. Oftest er det et " +"skærmaftryk af hovedvinduet som programmet viser." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the template which best fits your application's goals as a starting " "point. Then enter the general properties information in the lower field as " "shown in the next chapter." msgstr "" "Vælg skabelonen som bedst passer målene for dit program som startpunkt. " "Indtast derefter information om almene egenskaber i de nederste felter, som " "vises i næste kapitel." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:220 #, no-c-format msgid "Selecting a Project Management System" msgstr "Vælg et projekthåndteringssystem" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Each template is bound to a specific Project " "Management System. Currently there is no direct means to freely " "select such a Project Management System. You have to find a template which " "suits your needs or alter your project accordingly after creation." msgstr "" -"Hver skabelon er bundet til et bestemt Projekt " -"håndteringssystem. For øjeblikket er der ikke nogen måde frit at vælge " -"et sådant projekthåndteringssystem. Du skal finde en skabelon som passer til dine " -"behov eller ændre dit projekt ifølge et efter oprettelsen." +"Hver skabelon er bundet til et bestemt " +"Projekt håndteringssystem. For øjeblikket er der ikke nogen måde " +"frit at vælge et sådant projekthåndteringssystem. Du skal finde en " +"skabelon som passer til dine behov eller ændre dit projekt ifølge et efter " +"oprettelsen." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:229 #, no-c-format msgid "Provide General Information" msgstr "Angiv almen information" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:233 #, no-c-format msgid "properties" msgstr "egenskaber" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:235 #, no-c-format msgid "properties" msgstr "egenskaber" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:238 #, no-c-format msgid "name" msgstr "navn" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:240 #, no-c-format msgid "name" msgstr "navn" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:241 #, no-c-format msgid "application" msgstr "program" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:244 #, no-c-format msgid "directory" msgstr "mappe" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:246 #, no-c-format msgid "directory" msgstr "mappe" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:249 #, no-c-format msgid "path" msgstr "søgesti" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:253 #, no-c-format msgid "author" msgstr "forfatter" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:256 #, no-c-format msgid "email" msgstr "e-post" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:258 #, no-c-format msgid "author" msgstr "forfatter" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:260 #, no-c-format msgid "email" msgstr "e-post" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:263 #, no-c-format msgid "main.cpp" msgstr "main.cpp" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:265 #, no-c-format msgid "main.cpp" msgstr "main.cpp" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:268 applicationwizard.docbook:841 #, no-c-format msgid "license" msgstr "licens" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:270 applicationwizard.docbook:843 #, no-c-format msgid "license" msgstr "licens" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The lower part of the Create New Project dialog " "General page is a framed field labeled " "Properties. You must provide some general information " "about your project here so that the &appwizard; knows how to build the " "initial structure." msgstr "" "Den nederste del af siden Generelt i dialogen " "Opret nyt projekt er et indrammet felt som hedder " -"Egenskaber. Du skal sørge for en del almen information " -"om projektet, så programguiden ved hvordan den oprindelige struktur skal " -"bygges." +"Egenskaber" +". Du skal sørge for en del almen information om projektet, så " +"programguiden ved hvordan den oprindelige struktur skal bygges." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:276 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "Programnavn" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Your application needs a name of course. Enter this in the uppermost " -"Properties field, called Application Name. We use MyApp as an example." +"Properties field, called Application " +"Name. We use MyApp as an example." msgstr "" "Dit program behøver naturligvis et navn. Indtast det i det øverste felt " -"under Egenskaber, som hedder Programnavn. Vi bruger MyApp som eksempel." +"under Egenskaber, som hedder " +"Programnavn. Vi bruger MyApp som " +"eksempel." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "When you do so, you will notice that the &appwizard; refuses to accept " "special characters of any kind. The only characters accepted are:" msgstr "" -"Når du gør det, mærker du at programguiden nægter at acceptere specialtegn " -"af nogen slags. De eneste tegn som accepteres er:" +"Når du gør det, mærker du at programguiden nægter at acceptere " +"specialtegn af nogen slags. De eneste tegn som accepteres er:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:284 #, no-c-format msgid "upper and lower case characters" msgstr "små og store bogstaver" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:285 #, no-c-format msgid "numbers" msgstr "tal" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:286 #, no-c-format msgid "the underline character" msgstr "tegnet understregning" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "One prominent cause of this restriction is that the &appwizard; will use " "this application name as the basis of some class names " "it will construct when it sets up an initial project. Thus the name of the " "application must stick to the rules of the programming language you use." msgstr "" "En fremtrædende grund til begrænsningen er at programguiden vil bruge " "programnavnet som basis for visse klassenavn som den " -"laver når den opbygger projektet fra begyndelsen. Altså skal projektets navn " -"følge reglerne for programsproget som bruges." +"laver når den opbygger projektet fra begyndelsen. Altså skal projektets " +"navn følge reglerne for programsproget som bruges." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:293 #, no-c-format msgid "The Project Directory" msgstr "Projektmappen" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The other prominent cause of this restriction you can see at the bottom line " "of the Properties area. It is labeled Final " "location and shows the directory where the &appwizard; will " "create the application." msgstr "" "Den anden udmærkede grund for begrænsningen ser du på nederste linje i " -"området Egenskaber. Den hedder Endeligt sted, og viser mappen hvor programguiden laver programmet." +"området Egenskaber. Den hedder Endeligt " +"sted, og viser mappen hvor programguiden laver programmet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "As you type the application name you will notice that the &appwizard; " "repeats your input at the end of the Final location " "line, using lower case only characters." msgstr "" "Når du indskriver programmets navn mærker du at programguiden gentager det " -"du indskriver længst nede på linjen Endeligt sted, men " -"kun med små bogstaver." +"du indskriver længst nede på linjen Endeligt sted, " +"men kun med små bogstaver." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Thus you must select the name of your new application with care. If you end " "up with an already used directory the &appwizard; will not allow you to " "continue to the next step, keeping the Next > " "button deactivated (grayed). Yet, it will warn you in " "this case by appending (dir/file already exist) to the " "Final location line." msgstr "" "Altså skal du vælge navnet på det nye program med forsigtighed. Hvis du " "ender med en mappe som allerede bruges, lader programguiden dig ikke " -"fortsætte til næste skridt, ved at beholde knappen Næste > inaktiv (grå). Den advarer dig også ved at " -"tilføje (fil eller mappe findes allerede) sidst på linjen " -"Endeligt sted." +"fortsætte til næste skridt, ved at beholde knappen Næste " +"> inaktiv (grå). Den advarer dig også " +"ved at tilføje (fil eller mappe findes allerede) sidst på " +"linjen Endeligt sted." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:306 #, no-c-format msgid "The Starting Path" msgstr "Startsøgesti" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to select another path for your new application. One is " "to select another name. Yet, this is not always feasible (you might ⪚ set " "up for another version of an already existing application). As an " "alternative you may select another path to the application directory." msgstr "" "Der er to måder at vælge en anden søgesti til det nye program. En er at " "bruge et andet navn. Det er dog ikke altid muligt (⪚ laver du måske en " "ny udgave af et eksisterende program). Som et alternativ kan du vælge en " "anden søgesti til programmappen." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:311 #, no-c-format msgid "" -"This is done in the second row input field of the Properties, named Location. What you enter here is the " -"starting path of the new application development " -"directory. The &appwizard; appends the application name to this path when it " -"initializes the new project. The result is shown in the Final " -"location line to give you better control on what is going on." -msgstr "" -"Det gøres i den anden linjes indtastningsfelt under Egenskaber, som hedder Sted. Det du skriver her er " -"startsøgestien for det nye programs udviklingsmappe. " -"Programguiden tilføjer programnavnet sidst i søgestien når det nye projekt " -"laves. Resultatet vises på linjen Endeligt sted for at " -"bedre vise hvad der sker." +"This is done in the second row input field of the " +"Properties, named Location. What " +"you enter here is the starting path of the new " +"application development directory. The &appwizard; appends the application " +"name to this path when it initializes the new project. The result is shown " +"in the Final location line to give you better control " +"on what is going on." +msgstr "" +"Det gøres i den anden linjes indtastningsfelt under " +"Egenskaber, som hedder Sted. Det " +"du skriver her er startsøgestien for det nye programs " +"udviklingsmappe. Programguiden tilføjer programnavnet sidst i søgestien " +"når det nye projekt laves. Resultatet vises på linjen Endeligt " +"sted for at bedre vise hvad der sker." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&appwizard; will copy an initial value to the " -"Location field on start-up. This is taken from what you " -"have chosen in the Default projects directory field " -"during the general configuration steps. In our case we have &kdevelop; set up to use /home/devel/projects/ as initial path for new " -"projects." +"Location" +" field on start-up. This is taken from what you have chosen in the " +"Default projects directory field during the general configuration steps" +". In our case we have &kdevelop; set up to use /home/devel/projects/" +" as initial path for new projects." msgstr "" "Programguiden kopierer en startværdi til feltet " "Sted fra begyndelsen. Det hentes fra det du har valgt " "under feltet Standardprojektmappe under de generelle indstillinger. I vores " -"tilfælde har vi &kdevelop; sat op til at bruge /home/devel/projects/ som oprindelig sti for nye projekter." +"linkend=\"setup-general\">generelle indstillinger. I vores tilfælde " +"har vi &kdevelop; sat op til at bruge /home/devel/projects/ som oprindelig sti for " +"nye projekter." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Alter the Location field contents so that the " -"application development directory shown in the Final location line will be unique." +"application development directory shown in the Final " +"location line will be unique." msgstr "" -"Ændr indholdet i feltet Sted, så udviklingsmappen for " -"programmet som vises på linjen Endeligt sted er entydig." +"Ændr indholdet i feltet Sted" +", så udviklingsmappen for programmet som vises på linjen " +"Endeligt sted er entydig." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:321 #, no-c-format msgid "" -"Take care that the path you enter in the Location field " -"already exists. Otherwise you will not be able to continue to the next step. " -"The &appwizard; will warn you about non-existing paths " -"by appending (invalid) to the Final location line." +"Take care that the path you enter in the Location" +" field already exists. Otherwise you will not be able to continue to the " +"next step. The &appwizard; will warn you about " +"non-existing paths by appending (invalid) to the " +"Final location line." msgstr "" "Sørg for at søgestien du skriver ind i feltet Sted " "allerede findes. Ellers kommer du ikke til at kunne fortsætte til næste " -"skridt. Programguiden advarer dig om søgestier som ikke " -"findes, ved at tilføje (ugyldig) sidst på linjen " +"skridt. Programguiden advarer dig om søgestier som " +"ikke findes, ved at tilføje (ugyldig) sidst på linjen " "Endeligt sted." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:326 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The fields following this are not so critical. Just supply your name (&ie; " "the name of the person who is responsible for the application) in the " "Author field, and a valid e-mail address in the " -"Email field, so that users can give you feedback on the " -"application." +"Email" +" field, so that users can give you feedback on the application." msgstr "" -"Felterne som følger er ikke så kritiske. Angiv blot dit navn (&ie; navnet på " -"personen som er ansvarlig for programmet) i feltet Forfatter, og en gyldig e-postadresse i feltet E-post, " -"så brugere kan give dig tilbagemeldinger om programmet." +"Felterne som følger er ikke så kritiske. Angiv blot dit navn (&ie; navnet " +"på personen som er ansvarlig for programmet) i feltet " +"Forfatter, og en gyldig e-postadresse i feltet " +"E-post, så brugere kan give dig tilbagemeldinger om " +"programmet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The &appwizard; fills these fields with some default values, taken from the " "Email presets in the KDE control center. If these defaults in the " "Create New Project Author and " "Email fields do not suit, you may want to have a look " "at your mail configuration in the KDE control center." msgstr "" -"Programguiden udfylder feltet med standardværdier, som tages fra e-" -"postindstillingerne i KDE's kontrolcenter. Hvis standardværdierne i felterne " -"Forfatter og E-post under " -"Opret nyt projekt ikke passer, bør du kontrollere e-" -"postindstillingerne i KDE's kontrolcenter." +"Programguiden udfylder feltet med standardværdier, som tages fra " +"e-postindstillingerne i KDE's kontrolcenter. Hvis standardværdierne i " +"felterne Forfatter og E-post" +" under Opret nyt projekt ikke passer, bør du " +"kontrollere e-postindstillingerne i KDE's kontrolcenter." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The &appwizard; will integrate this information into the starting program " "templates if applicable. In KDE C++ programs for instance you will find it " "near the beginning of the main.cpp source file." msgstr "" "Programguiden sammenstiller informationen til en startprogramskabelon hvis " "det er muligt. For KDE C++ programmer, finder du den for eksempel i " "begyndelsen af kildekodefilen main.cpp." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:340 #, no-c-format msgid "" -"Of all fields, the Email is optional, reflecting the fact that not every developer may have access to " -"the internet. You may keep this field empty if you wish and proceed " -"nevertheless." +"Of all fields, the Email is " +"optional, reflecting the fact that not every developer " +"may have access to the internet. You may keep this field empty if you wish " +"and proceed nevertheless." msgstr "" "Feltet E-post er det valgfrie " "blandt felterne, hvilket skyldes at ikke alle udviklere har adgang til " "internettet. Du kan lade feltet være tomt, og fortsætte alligevel." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:347 #, no-c-format msgid "Version and License Info" msgstr "Versions- og licensinformation" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Finally enter a starting version number for your new application in the " "Version field, and select the license under which you " "want your application be put from the License tab." msgstr "" "Indskriv til sidst startversion for det nye program i feltet " "Version, og vælg licensen du vil skal gælde for dit " "program i dropned-boksen Licens." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "If you select an application type for which the &appwizard; provides common " "source template texts (⪚ C/C++), you may view the license notification " "text on the third page of this Create New Project " -"dialog (see the Supply header/" -"source templates chapter below)." +"dialog (see the Supply " +"header/source templates chapter below)." msgstr "" "Hvis du vælger en programtype hvor programguiden sørger for fælles " "kildekodetekstskabeloner (⪚ C/C++), bør du kigge på " "licensinformationsteksten på tredje side i dialogen Opret nyt " -"projekt (se kapitlet Angiv skabeloner for deklarationer og kildekode nedenfor)." +"projekt (se kapitlet Angiv skabeloner for deklarationer " +"og kildekode nedenfor)." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "If you selected Custom from the License " "tab you must provide a license text on your own." msgstr "" -"Hvis du valgte Egen i dropned-boksen Licens skal du selv sørge for en licenstekst." +"Hvis du valgte Egen i dropned-boksen " +"Licens skal du selv sørge for en licenstekst." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Both version and license information will as well be integrated into the " "starting templates in a suiting format the application type you selected " "does provide." msgstr "" -"Både version og licensinformation vil også blive indsat i startskabelonerne " -"i et passende format som programtypen du vælger tilbyder." +"Både version og licensinformation vil også blive indsat i " +"startskabelonerne i et passende format som programtypen du vælger tilbyder." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Once you have correctly entered all this information stuff, press the " -"Next > button to proceed as shown in the following " -"chapters." +"Next >" +" button to proceed as shown in the following chapters." msgstr "" "Når du har skrevet al denne informationen rigtigt ind, så tryk på knappen " "Næste > for at fortsætte, som vist i følgende " "kapitel." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:372 #, no-c-format msgid "Supply Version System Information" msgstr "Angiv information om versionssystem" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:375 applicationwizard.docbook:428 #: applicationwizard.docbook:434 applicationwizard.docbook:437 #: applicationwizard.docbook:444 applicationwizard.docbook:488 #: applicationwizard.docbook:491 applicationwizard.docbook:494 #: applicationwizard.docbook:530 applicationwizard.docbook:749 #: applicationwizard.docbook:994 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:379 applicationwizard.docbook:382 #: applicationwizard.docbook:388 applicationwizard.docbook:432 #: applicationwizard.docbook:534 applicationwizard.docbook:999 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:381 #, no-c-format msgid "database" msgstr "database" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:384 applicationwizard.docbook:387 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:385 #, no-c-format msgid "database" msgstr "database" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "In a second step the &appwizard; will lead you to the Version " "Control System page where you can decide which version control " "system you want to use." msgstr "" "I det andet skridt, leder programguiden dig til siden " "Versionskontrolsystem, hvor du kan bestemme hvilket " "versionskontrolsystem du vil bruge." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "This discussion concentrates on the needs for project creation only. For " "more information on CVS see the Using CVS " "chapter below." msgstr "" "Denne beskrivelse koncentreres kun om behovene for at oprette projekter. For " -"mere information om CVS, se kapitlet Brug af CVS nedenfor." +"mere information om CVS, se kapitlet Brug af " +"CVS nedenfor." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:399 #, no-c-format msgid "No Version Control System Wanted" msgstr "Intet versionskontrolsystem ønskes" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Initially there is None selected in the Version " "control system tab, and the page will be empty otherwise. If you " "don't want to use a version control system, just click the Next " "> button and go on." msgstr "" "Fra begyndelsen er Intet valgt i dropned-boksen " "Versionskontrolsystem, og siden er i øvrigt tom. Hvis " "du ikke vil bruge et versionskontrolsystem, så klik blot på knappen " "Næste for at fortsætte." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:406 #, no-c-format msgid "Using CVS" msgstr "Brug af CVS" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Otherwise you must reselect the version control system you want to use from " -"the Version control system tab. We use &cvs; for our example. If you select this, the &appwizard; will redisplay " -"the page, now showing a series of fields you must fill in." -msgstr "" -"Ellers skal du vælge versionskontrolsystemet som du vil bruge i dropned-" -"boksen Versionskontrolsystem. For øjeblikket er kun " -"&cvs; tilgængeligt. Hvis du vælger det, viser programguiden " -"siden igen, men nu indeholder den et antal felter som du skal udfylde." +"the Version control system tab. We use " +"&cvs; for our example. If you select this, the &appwizard; " +"will redisplay the page, now showing a series of fields you must fill in." +msgstr "" +"Ellers skal du vælge versionskontrolsystemet som du vil bruge i " +"dropned-boksen Versionskontrolsystem. For øjeblikket " +"er kun &cvs; tilgængeligt. Hvis du vælger det, viser " +"programguiden siden igen, men nu indeholder den et antal felter som du skal " +"udfylde." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:417 #, no-c-format msgid "Set new project up for CVS" msgstr "Indstil et nyt projekt for CVS" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "A version control system such as &CVS; (which means Concurrent " "Versions System) stores copies of selected project files in some " "sort of a database. If you use &CVS; you can amongst others upload " "(commit) those files or load them back into your project " "directory (checkout, or update). The special " "thing about this is that the files in the versioning database are stored in " "a structured way which allows you to always revert to an earlier development " "state if you need so. And &CVS; allows multiple designers to fairly easily " "collaborate on a big project (such as &kdevelop;) without disturbing each " "others work." msgstr "" "Et versionskontrolsystem som &CVS; (hvilket betyder Concurrent " "Versions System) opbevarer kopier af udvalgte projektfiler i en " "slags database. Hvis du bruger &CVS;, kan du blandt andet overføre " "(arkivere) filerne eller tage dem ned til din projektmappe " "(tjekke ud, eller opdatere). Det særlige ved " "dette er at filerne i versionsdatabasen opbevares på en struktureret måde, " -"hvilket gør at du altid kan gå tilbage til et tidligere udviklingstrin hvis " -"du behøver det. &CVS; tillader også flere udviklere nemt at samarbejde i et " -"stort projekt (såsom &kdevelop;), uden at forstyrre hinandens arbejde." +"hvilket gør at du altid kan gå tilbage til et tidligere udviklingstrin " +"hvis du behøver det. &CVS; tillader også flere udviklere nemt at " +"samarbejde i et stort projekt (såsom &kdevelop;), uden at forstyrre " +"hinandens arbejde." #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:429 #, no-c-format msgid "root" msgstr "rod" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:431 #, no-c-format msgid "root" msgstr "rod" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:435 #, no-c-format msgid "local" msgstr "lokal" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:438 #, no-c-format msgid "remote" msgstr "ekstern" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:440 #, no-c-format msgid "local CVS" msgstr "lokal CVS" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:442 #, no-c-format msgid ":local:" msgstr ":local:" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:445 applicationwizard.docbook:489 #, no-c-format msgid ":local:" msgstr ":local:" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:448 #, no-c-format msgid "CVS Root" msgstr "CVS-rod" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&cvs; needs to manage the versioning database it keeps " "from your project files. To accomplish this it keeps some special database " -"information in an own directory, called the &cvs; root. " -"The first step on setting up &cvs; for your new project thus is to tell " +"information in an own directory, called the &cvs; root" +". The first step on setting up &cvs; for your new project thus is to tell " "&kdevelop; where this root is located." msgstr "" "&cvs; skal håndtere versionsdatabasen som den har fra " "dine projektfiler. For at opnå dette har den en del speciel " -"databaseinformation i en egen mappe, som kaldes &cvs;-roden. Det første skridt for at indstille &cvs; for det nye projekt, er " -"altså at fortælle &kdevelop; hvor roden findes." +"databaseinformation i en egen mappe, som kaldes " +"&cvs;-roden. Det første skridt for at indstille &cvs; " +"for det nye projekt, er altså at fortælle &kdevelop; hvor roden findes." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Local &cvs; root. There are two basic possibilities. " "Either you want to use a local CVS database or you use " "a database which is held on a remote server. If you " "develop for your own, you may want use the &cvs; database as some sort of a " "backup system on your own computer. Usually this is set up in your home " "directory root and given the name cvsroot. This may " "look as follows:" msgstr "" "Lokal &cvs;-rod. Der er to grundlæggende muligheder. " "Enten vil du bruge en lokal CVS-database, eller du vil " -"bruge en database som findes på en fjernserver. Hvis du " -"udvikler på egen hånd, vil du måske bruge &cvs;-databasen som en slags " +"bruge en database som findes på en fjernserver. Hvis " +"du udvikler på egen hånd, vil du måske bruge &cvs;-databasen som en slags " "sikkerhedskopieringssystem på din egen maskine. Oftest laves den i din " "hjemmemappe og gives navnet cvsroot. Det kan se ud på " "følgende måde:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:457 #, no-c-format msgid "" -"/home/devel/cvsroot (where devel simply denotes the " -"developing user, just for example)" -msgstr "" -"/home/udvikling/cvsroot (hvor udvikling simpelthen angiver brugeren " +"/home/devel/cvsroot (where " +"devel simply denotes the developing " +"user, just for example)" +msgstr "" +"/home/udvikling/cvsroot (hvor " +"udvikling simpelthen angiver brugeren " "udvikling, kun som et eksempel)" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "In fact, this is a short form. Exactly, the local &cvs; root should be " "addressed using the :local: prefix. The " "short form is only allowed in cases where the filename starts with a slash " "(/). The full name for our example local " -"&cvs; root would exactly look like: :local:/" -"home/devel/cvsroot" +"&cvs; root would exactly look like: :local:/home/devel/cvsroot" msgstr "" "I virkeligheden er dette en forkortet form. Mere fuldstændigt skal den " -"lokale &cvs;-rod adresseres med præfikset :local:. Den forkortede form tillades kun i tilfælde hvor filnavnet " -"begynder med en skråstreg (/). Det " -"fuldstændige navn på vor lokale &cvs;-rod i eksemplet ville se nøjagtigt ud " -"som: :local:/home/udvikling/cvsroot." +"lokale &cvs;-rod adresseres med præfikset " +":local:" +". Den forkortede form tillades kun i tilfælde hvor filnavnet begynder med " +"en skråstreg (/). Det fuldstændige navn " +"på vor lokale &cvs;-rod i eksemplet ville se nøjagtigt ud som: :local:/home/udvikling/cvsroot." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the &cvs; root directory your system has been set up for " "in the CVS root field. In principle you can select any " "name, even use multiple &cvs; databases, but it is advisable that you stick " "to the &cvs; root once set up." msgstr "" "Indtast navnet på &cvs;-rodmappen som systemet har indstillet for i feltet " "CVS-rod. I princippet kan du vælge hvilket som helst " "navn, og til og med bruge flere &cvs;-databaser, men det er tilrådeligt at " "beholde &cvs;-roden når den først er blevet sat op." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Initialize a new &cvs; root. If there does not exist a " "&cvs; root yet, &kdevelop; can command the &CVS; system to create one for " "you in the given directory. Just check the Init root " "checkbox below the CVS root field." msgstr "" -"Initiér en ny &cvs;-rod. Hvis der ikke er en&cvs;-root, " -"endnu kan &kdevelop; indstille &CVS;-systemet til at oprette en for dig i " -"den givne mappe. Markér blot afkrydsningsboksen Initiér rod under feltet CVS-rod." +"Initiér en ny &cvs;-rod. Hvis der ikke er " +"en&cvs;-root, endnu kan &kdevelop; indstille &CVS;-systemet til at oprette " +"en for dig i den givne mappe. Markér blot afkrydsningsboksen " +"Initiér rod under feltet CVS-rod." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "As said, &kdevelop; only commands the &CVS; system to " "initialize a new &cvs; root. It does nothing by itself to this directory. " "Fortunately &cvs; is clever enough to check whether the &cvs; root directory " "already exists. Hence it does no harm if you should have inadvertently " "checked Init root on an already existing &cvs; root " "directory." msgstr "" -"Som sagt, beordrer &kdevelop; kun &CVS;-systemet til at " -"initiere en ny &cvs;-rod. Den gør ingenting selv med mappen. Heldigvis er " -"&cvs; smart nok til at kontrollere om &cvs;-rodmappen allerede findes. " -"Derfor gør det ingen skade hvis du skulle have markeret Initiér " -"rod for en eksisterende &cvs;-rodmappe." +"Som sagt, beordrer" +" &kdevelop; kun &CVS;-systemet til at initiere en ny &cvs;-rod. Den gør " +"ingenting selv med mappen. Heldigvis er &cvs; smart nok til at kontrollere " +"om &cvs;-rodmappen allerede findes. Derfor gør det ingen skade hvis du " +"skulle have markeret Initiér rod for en eksisterende " +"&cvs;-rodmappe." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Remote &cvs; root. There are occasions where the &cvs; " "database is to be kept on a remote server, especially when several " "developers work at the same project. Then you must enter the &cvs; root URL " "of this server in the CVS root field. For example, if " "you want access to the &kde; &cvs; server:" msgstr "" -"Ekstern &cvs;-rod. Der er tilfælde hvor &cvs;-databasen " -"skal være på en fjernserver, især når flere udviklere arbejder med samme " -"projekt. Så skal du indtaste &cvs;-rodens URL for serveren i feltet " -"CVS-rod. Hvis du for eksempel vil have adgang til " -"&kde;'s &cvs;-server:" +"Ekstern &cvs;-rod. Der er tilfælde hvor " +"&cvs;-databasen skal være på en fjernserver, især når flere udviklere " +"arbejder med samme projekt. Så skal du indtaste &cvs;-rodens URL for " +"serveren i feltet CVS-rod. Hvis du for eksempel vil " +"have adgang til &kde;'s &cvs;-server:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:477 #, no-c-format msgid "" -":pserver:mylogin@cvs.kde.org:/home/" -"kde (where mylogin denotes the " -"login name set up in your &kde; &cvs; account)" -msgstr "" -":pserver:mit_brugernavn@cvs.kde." -"org:/home/kde (hvor mit_brugernavn angiver brugernavnet som er indstillet i din &kde; &cvs;-konto)" +":pserver:mylogin@cvs.kde.org:/home/kde" +" (where mylogin denotes the login name set " +"up in your &kde; &cvs; account)" +msgstr "" +":pserver:mit_brugernavn@cvs.kde.org:/home/kde" +" (hvor mit_brugernavn angiver brugernavnet " +"som er indstillet i din &kde; &cvs;-konto)" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:482 #, no-c-format msgid "remote CVS" msgstr "ekstern CVS" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:484 #, no-c-format msgid ":pserver:" msgstr ":pserver:" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:486 #, no-c-format msgid ":ext:" msgstr ":ext:" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:492 #, no-c-format msgid ":pserver:" msgstr ":pserver:" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:495 #, no-c-format msgid ":ext:" msgstr ":ext:" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:498 #, no-c-format msgid "Remote &cvs; Server Types" msgstr "Servertyper for fjern-&cvs;" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Basically there are two widely used remote &cvs; server types, the " "pserver which uses a password-secured non-encrypted " "protocol, and the ext server which uses an rsh or ssh " "encrypted data transfer. They are distinguished by the URL prefix they use:" msgstr "" "Det er i hovedsagen to fjernservertyper for &cvs; med udbredt brug: " "pserver som bruger en kodeordssikret ukrypteret " "protokol, og ext-serveren som bruger krypteret " "dataoverførsel via rsh eller ssh. De adskilles af URL-præfikset de bruger:" #. Tag: filename #: applicationwizard.docbook:504 #, no-c-format msgid ":pserver:" msgstr ":pserver:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:506 #, no-c-format msgid "for the password protected server non-encrypted type, and" msgstr "for den ukrypterede kodeordsbeskyttede server type, og" #. Tag: filename #: applicationwizard.docbook:510 #, no-c-format msgid ":ext:" msgstr ":ext:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:512 #, no-c-format msgid "for an rsh or ssh encrypted server type. For example" msgstr "for en servertype krypteret med rsh eller ssh. For eksempel" #. Tag: filename #: applicationwizard.docbook:516 #, no-c-format msgid ":ext:mylogin@cvs.cervisia.sourceforge.net:/cvsroot/cervisia" msgstr ":ext:mylogin@cvs.cervisia.sourceforge.net:/cvsroot/cervisia" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:518 #, no-c-format msgid "" -"accesses the &cvs; root of the widely used Cervisia &cvs; management tool on the SourceForge server." +"accesses the &cvs; root of the widely used " +"Cervisia" +" &cvs; management tool on the SourceForge server." msgstr "" "får adgang til &cvs;-roden for det bredt bruge &cvs;-håndteringsværktøj " "Cervisia på serveren SourceForge." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "If you want to use an rsh or ssh encrypted server for &cvs; access you must " "tell &kdevelop; the encryption protocol to be used. Just enter " "rsh or ssh in the " -"CVS_RSH field of the Create New Project Version Control System page." +"CVS_RSH field of the Create New " +"Project Version Control System page." msgstr "" "Hvis du vil bruge en krypteret server via rsh eller ssh for adgang til " "&cvs;, skal du fortælle &kdevelop; hvilken krypteringsprotokol der skal " -"bruges. Indskriv blot rsh eller ssh i feltet CVS_RSH på siden " -"Versionskontrolsystem i Opret nyt projekt." +"bruges. Indskriv blot rsh eller " +"ssh i feltet CVS_RSH på siden " +"Versionskontrolsystem i Opret nyt " +"projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "There is a caveat if you use an encrypted server for &cvs; from within " "&kdevelop;. See the Using CVS chapter for " "details." msgstr "" "Der er et problem hvis du bruger en krypteret server for &cvs; inde i " "&kdevelop;. Se kapitlet Brug af CVS for " "detaljeret information." #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:531 #, no-c-format msgid "repository" msgstr "arkiv" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:533 #, no-c-format msgid "repository" msgstr "arkiv" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:537 #, no-c-format msgid "The &cvs; Repository" msgstr "&cvs;-arkivet" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "So far you have told &kdevelop; where the &cvs; root resides which manages " "the versioning database and how to access it. Now you need to tell " "&kdevelop; under which name you want &CVS; save your project files in that " "database. Such a place your project files will be held in &cvs; is called a " "repository." msgstr "" "Hidtil har du fortalt &kdevelop; hvor &cvs;-roden er, som håndterer " "versionsdatabasen og hvordan du har adgang til den. Nu skal du fortælle " "&kdevelop; hvilket navn du ønsker at &CVS; skal bruge for at gemme dine " "projektfiler i databasen. Et sådant sted hvor projektfilerne opbevares i " "&cvs;, kaldes et arkiv." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "In principle you can use any name for the &cvs; repository of your project " "files as long as it adheres to the specifications of naming a file. Yet, " "most developers simply use the name of the application itself. &CVS; will " "build a directory with this name in the &cvs; root, hence it is more easily " "found if you keep the application name for it." msgstr "" "I princippet kan du bruge et hvilket som helst navn for projektfilernes " -"&cvs;-arkiv, så længe det opfylder specifikationerne for at navngive en fil. " -"Oftest bruger de fleste udviklere alligevel selve programmets navn. &CVS; " -"bygger en mappe med navnet under &cvs;-roden, derfor er det nemmere hvis du " -"beholder programnavnet for det." +"&cvs;-arkiv, så længe det opfylder specifikationerne for at navngive en " +"fil. Oftest bruger de fleste udviklere alligevel selve programmets navn. " +"&CVS; bygger en mappe med navnet under &cvs;-roden, derfor er det nemmere " +"hvis du beholder programnavnet for det." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Just enter the repository name you want to use in the CVS " "repository field of the Create New Project " "Version Control System page. In our example this is: " "MyApp" msgstr "" -"Indskriv blot arkivnavnet som du vil bruge i feltet CVS-arkiv på siden Versionskontrolsystem under " -"Opret nyt projekt. I vort eksempel er det " +"Indskriv blot arkivnavnet som du vil bruge i feltet " +"CVS-arkiv på siden " +"Versionskontrolsystem under Opret nyt " +"projekt. I vort eksempel er det " "Mit_nye_program." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:549 #, no-c-format msgid "" -"Take care not to use a repository which already exists! " -"The &CVS; system does not warn about duplicate files but will shovel " +"Take care not to use a repository which already exists!" +" The &CVS; system does not warn about duplicate files but will shovel " "everything in which does not produce a formal conflict. You will mess up " "everything!" msgstr "" "Sørg for ikke at bruge et arkiv som allerede findes!. " "&CVS;-systemet advarer ikke om duplikerede filer, men smider alting ind som " "ikke producerer en formel konflikt. Du vil lave rod i alting!" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:554 #, no-c-format msgid "The Remaining Fields" msgstr "Tilbageværende felter" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "There is not much work left to do. &appwizard; has already set up the " "remaining fields for you. In detail:" msgstr "" "Der er ikke meget arbejde tilbage. Programguiden har allerede indstillet de " "øvrige felter for dig. Mere detaljeret:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "The Vendor field is used for compatibility reasons " "only. You can stick to the vendor default the &appwizard; " "puts in here." msgstr "" -"Feltet Leverandør bruges kun af kompatibilitetsgrunde. " -"Du kan beholde standardværdien leverandør som programguiden " -"har skrevet her." +"Feltet Leverandør" +" bruges kun af kompatibilitetsgrunde. Du kan beholde standardværdien " +"leverandør som programguiden har skrevet her." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The Message field allows you to comment the initial " "&cvs; contents. Use any text you like or just stick to the new " "project default the &appwizard; did put in." msgstr "" "Feltet Meddelelse gør det muligt at indtaste en " "kommentar om indholdet i &cvs; fra begyndelsen. Brug hvilken som helst tekst " "du vil, eller behold blot standardværdien nyt projekt " "som programguiden har skrevet ind." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "The Release tag holds the name which tags the initial " -"state of your project. Such a tag names a certain point " -"within the &CVS; repository by which you can later access this state of your " -"development. (See more in the Using CVS " -"chapter.)" -msgstr "" -"Udgavemærke indeholder navnet som bruges som mærke for " -"den oprindelige tilstand af projektet. Et sådant mærke " -"navngiver en vis tilstand i &CVS;-arkivet, som du senere kan bruge til at " -"komme tilbage til den tilstand for udviklingen. (Se videre i kapitlet Brug af CVS.)" +"state of your project. Such a tag" +" names a certain point within the &CVS; repository by which you can later " +"access this state of your development. (See more in the Using CVS chapter.)" +msgstr "" +"Udgavemærke indeholder navnet som bruges som mærke " +"for den oprindelige tilstand af projektet. Et sådant " +"mærke navngiver en vis tilstand i &CVS;-arkivet, som " +"du senere kan bruge til at komme tilbage til den tilstand for udviklingen. " +"(Se videre i kapitlet Brug af CVS.)" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The &appwizard; has put a default start tag in here which is " "a worthy proposal. Just stick to it." msgstr "" -"Programguiden har indskrevet standardmærket start her, som er " -"et værdigt forslag. Behold det blot." +"Programguiden har indskrevet standardmærket start her, som " +"er et værdigt forslag. Behold det blot." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "When any information of all these is wrong &kdevelop; usually will not know " "about until project construction time. It is the &CVS; system which will " "figure out those errors when it tries to build the repository. Hence you " "must keep an eye to the Messages window of &kdevelop; " "when the project is created in the final setup step. If anything was in " "error with &CVS; you will in most cases see an error message like this:" msgstr "" "Hvis noget i al denne information er forkert, mærker &kdevelop; det oftest " "ikke før end projektet laves. Det er &CVS;-systemet som finder fejlen når " "det forsøger at lave arkivet. Derfor skal du holde øje med vinduet " "Meddelelser i &kdevelop; når projektet laves i det " "sidste indstillingsskridt. Hvis der var nogen fejl med &CVS;, ser du oftest " "en fejlmeddelelse som denne:" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "\n" "* cd '/home/devel/test' && cvs -d '/home/devel/mycvsroot' \\\n" " import -m 'new project' '' 'vendor' 'start' &&\\\n" " sh /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/buildcvs.sh . '' \\\n" " '/home/devel/mycvsroot'\n" "* cvs [import aborted]: /home/devel/mycvsroot/CVSROOT: No such file or\n" " directory\n" "* *** Exited with status: 1 ***\n" "" msgstr "" "\n" "* cd '/home/udvikling/test' && cvs -d '/home/udvikling/min_cvsrod' " "\\\n" " import -m 'nyt projekt' '' 'leverandør' 'start' &&\\\n" " sh /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/buildcvs.sh . '' \\\n" " '/home/udvikling/min_cvsrod'\n" "* cvs [import aborted]: /home/udvikling/min_cvsrod/CVSROOT: No such file or\n" " directory\n" "* *** Exited with status: 1 ***\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "If this happens you will have to either manually set up &cvs; (&kdevelop; " "should have successfully initialized your project files at this time) or " "delete the project directory and start over again with New " "Project from the Project menu." msgstr "" "Hvis dette sker, skal du enten indstille &cvs; manuelt (det skal være " "lykkedes for &kdevelop; at initiere dine projektfiler på dette tidspunkt) " "eller fjerne projektmappen og begynde forfra igen med Nyt " "projekt i menuen Projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "After you have entered all &CVS; related information, click the " "Next > to go on." msgstr "" "Efter du har indtastet al information relateret til &CVS;, så klik på " "knappen Næste > for at fortsætte." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you want to correct an error on the previous Create New " "Project page, just press the < Back " "button. The &appwizard; will remember your settings on the current page, so " "you can easily proceed when you come back." msgstr "" -"Hvis du vil rette en fejl på foregående side i Opret nyt projekt, så tryk blot på knappen < Tilbage. " -"Programguiden husker dine indstillinger på nuværende side, så du kan nemt " -"fortsætte når du kommer tilbage." +"Hvis du vil rette en fejl på foregående side i Opret nyt " +"projekt, så tryk blot på knappen < " +"Tilbage. Programguiden husker dine indstillinger på nuværende " +"side, så du kan nemt fortsætte når du kommer tilbage." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:595 #, no-c-format msgid "Supply Header/Source Templates" msgstr "Angiv skabeloner for deklarationer og kildekode" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "The next step brings you to a series of pages where you can set up common " "information you want to include in your source and header files, if the task " "at hand allows." msgstr "" "Næste skridt tager dig til en serie sider, hvor du kan indstille almindelig " "information som du vil inkludere i dine kildekode- og deklarationsfiler, " "hvis opgaven det drejer sig om tillader det." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Both header and source templates are provided for C and C++ applications, " "each on its own page. For other languages there may be source templates " "only. And in some cases you will even find this template page empty." msgstr "" -"Både deklarationsskabeloner og kildekodeskabeloner sørges der for for C og C+" -"+ programmer, hver og sin egen side. For andre sprog er der måske kun " +"Både deklarationsskabeloner og kildekodeskabeloner sørges der for for C og " +"C++ programmer, hver og sin egen side. For andre sprog er der måske kun " "kildekodeskabeloner. I visse tilfælde ser du til og med at skabelonsiden er " "tom." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If the page is used, &appwizard; will fill in some common header comment " "which for a C++ based application might look like:" msgstr "" "Hvis siden bruges, udfylder programguiden nogle almindelige kommentarer i " "sidehovedet, som kan se sådan her ud for et C++ baseret program:" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "\n" -"/" -"***************************************************************************\n" +"/***************************************************************************" +"\n" " * Copyright (C) 2003 by Your Name " "*\n" " * you@you.com " "*\n" " * " "*\n" " * This program is free software; you can redistribute it and/or modify " "*\n" " * it under the terms of the GNU General Public License as published by " "*\n" " * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or " "*\n" " * (at your option) any later version. " "*\n" " * " "*\n" " * This program is distributed in the hope that it will be useful, " "*\n" " * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "*\n" " * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "*\n" " * GNU General Public License for more details. " "*\n" " * " "*\n" " * You should have received a copy of the GNU General Public License " "*\n" " * along with this program; if not, write to the " "*\n" " * Free Software Foundation, Inc., " "*\n" " * 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " "*\n" -" ***************************************************************************/\n" +" " +"***************************************************************************/\n" "" msgstr "" "\n" -"/" -"***************************************************************************\n" +"/***************************************************************************" +"\n" " * Copyright (C) 2003 by Dit navn *\n" " * dig@dig.dk *\n" " * " "*\n" " * This program is free software; you can redistribute it and/or modify " "*\n" " * it under the terms of the GNU General Public License as published by " "*\n" " * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or " "*\n" " * (at your option) any later version. " "*\n" " * " "*\n" " * This program is distributed in the hope that it will be useful, " "*\n" " * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "*\n" " * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "*\n" " * GNU General Public License for more details. " "*\n" " * " "*\n" " * You should have received a copy of the GNU General Public License " "*\n" " * along with this program; if not, write to the " "*\n" " * Free Software Foundation, Inc., " "*\n" " * 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " "*\n" -" ***************************************************************************/\n" +" " +"***************************************************************************/\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Other templates will provide similar information in a format according to " "the definitions of the programming language you want to use." msgstr "" "Andre skabeloner sørger for lignende information på et format ifølge " "definitionen af programmeringssproget du vil bruge." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "As you might have noticed, the applications manager did readily fill in some " "information you provided on the first General page of " "the Create New Project dialog, namely the contents of " "the Author and Email fields. Also " "proper license information will have been inserted according to your " "selection in the License tab." msgstr "" "Som du måske har bemærket, har programhåndteringen allerede udfyldt noget " -"information som du angav på den første side Generelt i " -"dialogen Opret nyt projekt, nærmere bestemt indholdet i " -"felterne Forfatter og E-post. " -"Rigtig licensinformation er også indsat, følgende dit valg i dropned-boksen " -"Licens." +"information som du angav på den første side Generelt " +"i dialogen Opret nyt projekt, nærmere bestemt " +"indholdet i felterne Forfatter og " +"E-post. Rigtig licensinformation er også indsat, " +"følgende dit valg i dropned-boksen Licens." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:617 #, no-c-format msgid "How to Edit the Templates" msgstr "Hvordan skabelonerne kan redigeres" #. Tag: tertiary #: applicationwizard.docbook:622 applicationwizard.docbook:626 #, no-c-format msgid "edit" msgstr "redigér" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The templates you set up in the Create New Project " "dialog will later be processed whenever you command &kdevelop; to set up a " "new source and/or header file. The information you provided here will be " "included at top as a documentation header, before the code parts begin." msgstr "" -"Skabelonerne som du indstiller i dialogen Opret nyt projekt behandles hver gang du beder &kdevelop; om at oprette en ny " -"kildekodefil og/eller deklarationsfil. Informationen som du angiver her, " +"Skabelonerne som du indstiller i dialogen Opret nyt " +"projekt behandles hver gang du beder &kdevelop; om at oprette en " +"ny kildekodefil og/eller deklarationsfil. Informationen som du angiver her, " "inkluderes længst oppe i et dokumentationshovede, inden koden begynder." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "You are not restricted to plain text however. &kdevelop; knows of several " "variables which allow you to include actual information in the file. The " "&appwizard; did in fact use some such variables to insert the " "Author, Email, and " "License informations into the initial template text." msgstr "" "Du er dog ikke begrænset til ren tekst. &kdevelop; kender til flere " "variabler, som lader dig inkludere rigtig information i filen. Programguiden " "bruger i virkeligheden blot nogle sådanne variabler for at inkludere " "information om Forfatter, E-post " "og Licens i den oprindelige skabelonteksten." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:636 #, no-c-format msgid "Include &doxygen; File Information" msgstr "Indsæt filinformation fra &doxygen;" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "If, for example, you want the &doxygen;-built API documentation to display " "some further information about the file's contents in its filenames list, " "you may include the following lines in the source file template:" msgstr "" "Hvis du for eksempel ønsker at dokumentationen af programgrænsefladen som " "&doxygen; laver, skal vise yderligere information om filens indhold i listen " "med filnavne, kan du tilføje følgende linjer til kildekodefilens skabelon:" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "\n" "/**\n" " * \\file $MODULE$.cpp\n" " * \\brief (put some short descripion here).\n" " **/\n" "" msgstr "" "\n" "/**\n" " * \\file $MODULE$.cpp\n" " * \\brief (skriv en kort beskrivelse her).\n" " **/\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "Whenever you create a new source file, &kdevelop; will replace the " "$MODULE$ variable by the name body of the " "newly created file. For example, if you created a new C++ class named " "ASimpleTest you will see the following lines in the " "asimpletest.cpp file:" msgstr "" "Så snart du laver en ny kildekodefil, erstatter &kdevelop; variablen " -"$MODULE$ med navnet på den nyoprettede fil. " -"Hvis du for eksempel laver en ny C++ klasse som hedder " +"$MODULE$ med navnet på den nyoprettede " +"fil. Hvis du for eksempel laver en ny C++ klasse som hedder " "EnEnkelTest, ser du følgende linjer i filen " "enenkeltest.cpp:" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "\n" "/**\n" " * \\file asimpletest.cpp\n" " * \\brief (put some short descripion here).\n" " **/\n" "" msgstr "" "\n" "/**\n" " * \\file enenkeltest.cpp\n" " * \\brief (skriv en kort beskrivelse her).\n" " **/\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:645 #, no-c-format msgid "" -"You will still have to provide the short description after the " -"\\brief keyword, but part of the job is automatically done for you." -msgstr "" -"Du skal stadigvæk sørge for den korte beskrivelse efter nøgleordet " -"\\brief, men en del af jobbet er allerede gjort automatisk for dig." +"You will still have to provide the short description after the " +"\\brief keyword, but part of the job is automatically done " +"for you." +msgstr "" +"Du skal stadigvæk sørge for den korte beskrivelse efter nøgleordet " +"\\brief, men en del af jobbet er allerede gjort automatisk " +"for dig." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:649 #, no-c-format msgid "The License Text File" msgstr "Tekstfilen med licensen" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "As another example you could include an explicit hint to the license text " -"you want to use into the template. Use the $LICENSEFILE$ variable for this and add for example this line:" +"you want to use into the template. Use the " +"$LICENSEFILE$" +" variable for this and add for example this line:" msgstr "" "Som et andet eksempel kunne du inkludere en eksplicit reference til " -"licensteksten som du vil bruge i skabelonen. Brug variablen " -"$LICENSEFILE$ til dette, og tilføj for eksempel følgende " -"linje:" +"licensteksten som du vil bruge i skabelonen. Brug variablen " +"$LICENSEFILE$ til dette, og tilføj for " +"eksempel følgende linje:" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "\n" "// See $LICENSEFILE$ for the full license text.\n" "" msgstr "" "\n" "// Se $LICENSEFILE$ for den fuldstændige licenstekst.\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:655 #, no-c-format msgid "" -"The &appwizard; will replace the $LICENSEFILE$ with the name of the file where the full license text is to " -"be found, namely:" +"The &appwizard; will replace the " +"$LICENSEFILE$ with the name of the file " +"where the full license text is to be found, namely:" msgstr "" "Programguiden erstatter $LICENSEFILE$ med " "navnet på filen hvor den fuldstændige licenstekst findes, nemlig:" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "\n" "// See COPYING for the full license text.\n" "" msgstr "" "\n" "// Se COPYING for den fuldstændige licenstekst.\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:659 #, no-c-format msgid "for the GPL license, or" msgstr "for GPL-licensen, eller" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "\n" "// See LICENSE.BSD for the full license text.\n" "" msgstr "" "\n" "// Se LICENSE.BSD for den fuldstændige licenstekst.\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:663 #, no-c-format msgid "if you decided to put your application under the BSD license." msgstr "hvis du bestemmer dig for at bruge BSD-licensen for programmet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:666 #, no-c-format msgid "" -"Thee are of course more variables &kdevelop; knows of. See the Editing the templates section in the Editing tools chapter for what is possible." +"Thee are of course more variables &kdevelop; knows of. See the Editing the templates section in " +"the Editing tools chapter for what is " +"possible." msgstr "" "Der er naturligvis flere variabler som &kdevelop; kender til. Se afsnittet " "Redigér skabelonerne i " -"kapitlet Redigeringsværktøjer for at finde " -"ud af hvad der er muligt." +"kapitlet Redigeringsværktøjer for at " +"finde ud af hvad der er muligt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "The templates you define here will come in effect only after the &appwizard; " "has created the new project. You will find this information on top of the " "files you created yourself in the development process. When creating the " "initial files the &appwizard; will use some predefined standard templates. " "You will have to manually adapt those initial files to your needs." msgstr "" "Skabelonerne som du definerer her får ingen virkning førend programguiden " -"har lavet det nye projekt. Du finder informationen længst oppe i filerne som " -"du selv laver under udviklingsprocessen. Når de oprindelige filer laves, " -"bruger programguiden nogle fordefinerede standardskabeloner. Du skal " +"har lavet det nye projekt. Du finder informationen længst oppe i filerne " +"som du selv laver under udviklingsprocessen. Når de oprindelige filer " +"laves, bruger programguiden nogle fordefinerede standardskabeloner. Du skal " "indstille de oprindelige filer til dine behov manuelt." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:678 #, no-c-format msgid "Build the Initial Project Files" msgstr "Byg de oprindelige projektfiler" #. Tag: tertiary #: applicationwizard.docbook:683 applicationwizard.docbook:747 #: applicationwizard.docbook:751 applicationwizard.docbook:996 #, no-c-format msgid "build" msgstr "byg" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:686 #, no-c-format msgid "initial build" msgstr "oprindelig bygning" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Almost everything is done now. On the last templates page the " "Next > button will have changed to read " "Finish now." msgstr "" "Nu er næsten alt klart. På den sidste side i skabelonen, er knappen " -"Næste > ændret så den nu lyder Afslut." +"Næste > ændret så den nu lyder " +"Afslut." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "Think twice before you click on it! You still have the " -"option to revise everything by repeatedly using the < Back button. As the &appwizard; remembers all information you did " -"input so far, it may be advisable for you to take the time and look back " +"option to revise everything by repeatedly using the < " +"Back button. As the &appwizard; remembers all information you " +"did input so far, it may be advisable for you to take the time and look back " "once again. In case you use local CVS, do not forget to double-check the " "CVS repository name (there should be no subdirectory " "with that name in the CVS root directory already—if it does, try " "another repository name)." msgstr "" "Tænk dig om to gange inden du klikker på den! Du har " "stadigvæk mulighed for at undersøge alting ved at bruge knappen " "< Tilbage gentagne gange. Eftersom programguiden " -"husker al information du hidtil har indtastet, kan det være passende at tage " -"sig tid til at kigge tilbage en gang til. Hvis du bruger lokal CVS, så glem " -"ikke at kontrollere navnet på CVS-arkivet igen (der " -"skal ikke allerede findes nogen undermappe med det navn i CVS-rodmappen" -"—hvis der gør det, så forsøg med et andet arkivnavn)." +"husker al information du hidtil har indtastet, kan det være passende at " +"tage sig tid til at kigge tilbage en gang til. Hvis du bruger lokal CVS, så " +"glem ikke at kontrollere navnet på CVS-arkivet igen " +"(der skal ikke allerede findes nogen undermappe med det navn i " +"CVS-rodmappen—hvis der gør det, så forsøg med et andet arkivnavn)." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "If ever you don't want the new project be built, abort the Create " "New Project dialog by the Cancel button. " "Otherwise click Finish and watch in the " "Messages window how the &appwizard; initiates the " "project." msgstr "" "Hvis du nogensinde ikke ønsker at det nye projekt skal bygges, så afbryd " "dialogen Opret nyt projekt med knappen " -"Afbryd. Klik ellers på Afslut, " -"og se i vinduet Meddelelser hvordan programguiden laver " -"projektet." +"Afbryd. Klik ellers på " +"Afslut, og se i vinduet " +"Meddelelser hvordan programguiden laver projektet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "If you want to use a versioning system (&CVS;) there will be two runs " "actually. &appwizard; will first build the project directories and files and " -"then call up the &CVS; program which restarts the Messages window with its own contents. If any error occurs in either of " -"these runs, the process will stop showing you an according error message in " -"the window." +"then call up the &CVS; program which restarts the " +"Messages window with its own contents. If any error " +"occurs in either of these runs, the process will stop showing you an " +"according error message in the window." msgstr "" "Hvis du vil bruge et versionshåndteringssystem (&CVS;), sker det i " "virkeligheden i to kørsler. Programguiden bygger først projektmapperne og " -"kalder siden &CVS;-programmet som starter vinduet Meddelelser med sit eget indhold. Hvis nogen fejl opstår i en af kørslerne, " -"stopper processen og viser dig en tilsvarende fejlmeddelelse i vinduet." +"kalder siden &CVS;-programmet som starter vinduet " +"Meddelelser med sit eget indhold. Hvis nogen fejl " +"opstår i en af kørslerne, stopper processen og viser dig en tilsvarende " +"fejlmeddelelse i vinduet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "In many cases when your new project has been set up this way, &kdevelop; " "will automatically load the source file(s) of one or more basically " "important modules so you can readily start work. (Which source modules will " "be displayed—if any at all—however depends on the template " "initially selected in the &appwizard;.)" msgstr "" -"I mange tilfælde når dit nye projekt er blevet sat op på denne måde, " -"vil &kdevelop; automatisk indlæse kildefiler for en eller flere af de basalt " +"I mange tilfælde når dit nye projekt er blevet sat op på denne måde, vil " +"&kdevelop; automatisk indlæse kildefiler for en eller flere af de basalt " "vigtige moduler så du kan begynde at arbejde med det samme. (Hvilke " -"kildemoduler vil blive vist—hvis der er nogen—det afhænger imidlertid " -"af den skabelon der blev valgt oprindeligt i programguiden.)" +"kildemoduler vil blive vist—hvis der er nogen—det afhænger " +"imidlertid af den skabelon der blev valgt oprindeligt i programguiden.)" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Do not forget to initially check what the &appwizard; has provided. For " "example you may want to change the initial heading informations according to " -"your own templates. Usually you will find these in a templates subdirectory in your project directory. " -"Some simple copy operations will mostly suffice." +"your own templates. Usually you will find these in a templates subdirectory in your project " +"directory. Some simple copy operations will mostly suffice." msgstr "" "Glem ikke at kontrollere hvad programguiden sørger for fra begyndelsen. Du " "vil måske for eksempel ændre den oprindelige information i filhovederne " "ifølge dine egne skabeloner. Oftest finder du dem i undermappen templates i projektmappen. Nogle enkle " "kopieringshandlinger er oftest utilstrækkeligt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:708 #, no-c-format msgid "" -"Then it is adviceable that you compile the initial project before you attempt to change any code. In most cases this initial " +"Then it is adviceable that you compile the initial " +"project" +" before you attempt to change any code. In most cases this initial " "compilation should be possible. Thus you can make up whether the project " "really was set up according to your needs. If it was not, simply remove the " "project directory (in your local &CVS; root as well if you use one) and " "start over again." msgstr "" "Derefter er det tilrådeligt at du kompilerer det oprindelige " "projekt inden du forsøger at ændre noget kode. I de fleste " "tilfælde skulle denne første kompilering være mulig. På den måde kan du " -"afgøre om projektet virkelig blev oprettet ifølge dine behov. Hvis det ikke " -"gjorde det, så tag helt enkelt projektmappen væk (også i den lokale &CVS;-" -"rod, hvis du bruger en) og begynde forfra." +"afgøre om projektet virkelig blev oprettet ifølge dine behov. Hvis det " +"ikke gjorde det, så tag helt enkelt projektmappen væk (også i den lokale " +"&CVS;-rod, hvis du bruger en) og begynde forfra." #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:715 #, no-c-format msgid "default build configuration" msgstr "standard-byggeindstilling" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:716 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "advarsel" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:718 #, no-c-format msgid "build configurations" msgstr "byggeindstillinger" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:719 #, no-c-format msgid "default build warning" msgstr "advarsel om standard-byggeindstilling" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:721 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "advarsel" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:722 #, no-c-format msgid "default build configuration" msgstr "standard-byggeindstilling" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Before you compile your new project the first time, have a look at " -"Project Build Configuration. If there are three selections displayed: " -"default, optimized, " -"and debug, with debug " -"selected, by all means stick to this, or use optimized instead." +"Project Build " +"Configuration. If there are three selections " +"displayed: default, " +"optimized, and debug, " +"with debug selected, by all means stick to this, " +"or use optimized instead." msgstr "" "Inden du kompilerer det nye projekt første gang, kig så på " -"Projekt Byggeindstilling. Hvis der er tre valgmuligheder som vises: " -"default, optimized og " -"debug, med debug " -"markeret, så behold det endelig, eller brug optimized i stedet for." +"Projekt " +"Byggeindstilling. Hvis der er tre " +"valgmuligheder som vises: default, " +"optimized og debug, " +"med debug" +" markeret, så behold det endelig, eller brug " +"optimized i stedet for." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Due to some limitations in the current autoconf/automake setup you should " -"by no means build in the default configuration. This will corrupt some internal directory " -"settings, thus making configure complain when you try to " -"use it in the optimized, or debug build configuration afterwards." -msgstr "" -"På grund af visse begrænsninger i den nuværende indstilling af autoconf og " -"automake, skal du under ingen omstændigheder bygge med " -"indstillingen default. Det forstyrrer visse " +"by no means build in the " +"default configuration. This will corrupt some " +"internal directory settings, thus making configure " +"complain when you try to use it in the optimized" +", or debug build configuration afterwards." +msgstr "" +"På grund af visse begrænsninger i den nuværende indstilling af autoconf " +"og automake, skal du under ingen omstændigheder bygge " +"med indstillingen default. Det forstyrrer visse " "interne mappeindstillinger, og gør at configure klager " "når du senere forsøger at bruge den med byggeindstillingerne " "optimized eller debug." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "(This applies to these multiselection capabilities only. If the application " "type you selected provides a default build " "configuration only, you should of course use this one.)" msgstr "" -"(Dette gælder kun for disse flervalgsmuligheder. Hvis programtypen du valgte " -"kun sørger for byggeindstillingen default, skal " -"du naturligvis bruge den.)" +"(Dette gælder kun for disse flervalgsmuligheder. Hvis programtypen du " +"valgte kun sørger for byggeindstillingen " +"default, skal du naturligvis bruge den.)" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:742 #, no-c-format msgid "Behind the Scenes" msgstr "Bagved scenen" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "It is always advisable to look at the messages output and try to understand " "what had happened. At least in principle you should know what was be done " "when the &appwizard; initiated your new project. We cannot go into the " "details but will have a survey of those messages to get an idea of what was " "going on behind the scenes." msgstr "" "Det er altid tilrådeligt at kigge på udskrevne meddelelser og forsøge at " "forstå hvad der er sket. I det mindste i princippet bør du vide hvad som " -"skal gøres når programguiden laver det nye projekt. Vi kan ikke gå ind på " -"detaljer, men giver en oversigt over disse meddelelser for at få en ide om " -"hvad der skete bag scenen." +"skal gøres når programguiden laver det nye projekt. Vi kan ikke gå ind " +"på detaljer, men giver en oversigt over disse meddelelser for at få en ide " +"om hvad der skete bag scenen." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "If your project was set up for local &CVS; you will have got two series of " "messages of which the first set most probably was gone before you could " "thoroughly read, as &CVS; used the Messages window for " "its own purposes. So we caught both series in separate runs—set up the " "application twice, one time without &CVS;, then removed the directory and " "started over, this time setting the application up with &CVS;." msgstr "" "Hvis projektet blev indstillet til lokal &CVS;, fik du to sæt af " "meddelelser, hvor det første sæt forsvandt inden du kunne læse dem " "ordentligt, eftersom &CVS; bruger vinduet Meddelelser " -"til sine egne formål. Så vi indfangede begge serier i separate kørsler—" -"oprettede programmet to gange, en gang uden &CVS;, tog mappen væk og " -"begyndte forfra, denne gang med indstilling af programmet med &CVS;." +"til sine egne formål. Så vi indfangede begge serier i separate " +"kørsler—oprettede programmet to gange, en gang uden &CVS;, tog mappen " +"væk og begyndte forfra, denne gang med indstilling af programmet med &CVS;." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "You may want to follow this same procedure if anything weird happened and " "you just could not catch the messages of the first setup step." msgstr "" "Du bør følge samme procedure hvis der skete noget mærkeligt, og du ikke " "kunne fange meddelelser fra det første indstillingstrin." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:765 #, no-c-format msgid "We will have look at the Messages outputs of both steps:" msgstr "" "Vi tager et kig på udskriften under Meddelelser for " "begge skridt:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:768 #, no-c-format msgid "" -"Setting up the application as well as" -msgstr "Opsætning af programmet samt" +"Setting up the " +"application as well as" +msgstr "" +"Opsætning af " +"programmet samt" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:771 #, no-c-format msgid "Setting up &CVS;." msgstr "Opsætning af &CVS;." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:778 #, no-c-format msgid "Setting Up the Application" msgstr "Opsætning af programmet" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:785 applicationwizard.docbook:790 #, no-c-format msgid "kdevelop.pm" msgstr "kdevelop.pm" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:787 #, no-c-format msgid "kdevelop.pm" msgstr "kdevelop.pm" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "If you set up MyApp as in our previous example the " "&appwizard; should have printed the following messages (we re-arranged the " "output a bit for readability and you may click on a line to directly jump to " "its description):" msgstr "" "Hvis du indstillede Mit_nye_program som i det foregående " "eksempel, skal programguiden have udskrevet følgende meddelelser (vi " -"omarrangerede udskriften en del for øget læsbarhed, og du kan klikke på en " -"hvilken som helst linje for at gå til beskrivelsen af den):" +"omarrangerede udskriften en del for øget læsbarhed, og du kan klikke på " +"en hvilken som helst linje for at gå til beskrivelsen af den):" #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "\n" -"* perl /opt/kde3/" -"share/apps/kdevappwizard/template-kapp/script \\\n" +"* perl " +"/opt/kde3/share/apps/kdevappwizard/template-kapp/script \\\n" " --author='Your Name' \\\n" " --email='you@you.com' \\\n" " --version='0.1' \\\n" " --appname='MyApp' \\\n" " --dest='/home/devel/projects/myapp' \\\n" " --source='/opt/kde3/share/apps/kdevappwizard' \\\n" " --license='GPL' \\\n" " --licensefile='COPYING' \\\n" " --filetemplates='h,/tmp/kde-devel/kdevelopcDE5Ja.tmp,\\\n" " cpp,/tmp/kde-devel/kdevelopsRrLab.tmp'\n" "* Making destination " "directory\n" "* Installing file " "templates\n" "* Installing license " "file\n" "* Installing admin " "directory\n" -"* Installing &GNU; coding " -"standard files\n" +"* " +"Installing &GNU; coding standard files\n" "* Installing Docbook " "template\n" "* Installing project " "file\n" "* Installing " "application framework\n" "* Installing " "application sources\n" "* Finished\n" "* *** Success ***\n" "" msgstr "" "\n" -"* perl /opt/kde3/" -"share/apps/kdevappwizard/template-kapp/script \\\n" +"* perl " +"/opt/kde3/share/apps/kdevappwizard/template-kapp/script \\\n" " --author='Dit navn' \\\n" " --email='dig@dig.dk' \\\n" " --version='0.1' \\\n" " --appname='MyApp' \\\n" " --dest='/home/devel/projects/myapp' \\\n" " --source='/opt/kde3/share/apps/kdevappwizard' \\\n" " --license='GPL' \\\n" " --licensefile='COPYING' \\\n" " --filetemplates='h,/tmp/kde-devel/kdevelopcDE5Ja.tmp,\\\n" " cpp,/tmp/kde-devel/kdevelopsRrLab.tmp'\n" "* Making destination " "directory\n" "* Installing file " "templates\n" "* Installing license " "file\n" "* Installing admin " "directory\n" -"* Installing &GNU; coding " -"standard files\n" +"* " +"Installing &GNU; coding standard files\n" "* Installing Docbook " "template\n" "* Installing project " "file\n" "* Installing " "application framework\n" "* Installing " "application sources\n" "* Finished\n" "* *** Success ***\n" "" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:797 #, no-c-format msgid "A &perl; Script Called" msgstr "Et kaldet &perl;-script" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "As you see from the first line, the &appwizard; did construct a &perl; " -"program call from the settings you made in the Create New Project dialog. The called script resides in a " -"directory which was determined from the application type template you " -"selected in the upper part of the Create New Project " -"dialog General page." -msgstr "" -"Som du ser på første linje, oprettede programguiden et kald til et &perl;-" -"program fra indstillingerne som du lavede i dialogen Opret nyt " -"projekt. Det kaldte script script findes i " -"en mappe som bestemmes af typen af programskabelon du valgte i den øverste " -"del på siden Generelt i dialogen Opret nyt " -"projekt." +"program call from the settings you made in the Create New " +"Project dialog. The called script" +" resides in a directory which was determined from the application type " +"template you selected in the upper part of the Create New " +"Project dialog General page." +msgstr "" +"Som du ser på første linje, oprettede programguiden et kald til et " +"&perl;-program fra indstillingerne som du lavede i dialogen Opret " +"nyt projekt. Det kaldte script script" +" findes i en mappe som bestemmes af typen af programskabelon du valgte i den " +"øverste del på siden Generelt i dialogen " +"Opret nyt projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "In our case this script is located in the /opt/kde3/share/apps/kdevappwizard/template-kapp/ directory. Just replace /opt/kde3/ by the &kde; directory on your system." -msgstr "" -"I vort tilfælde findes filen script i mappen /opt/kde3/share/apps/kdevappwizard/template-kapp/. Erstat blot /opt/kde3/ " -"med &kde;-mappen på dit system." +"class=\"directory\">" +"/opt/kde3/share/apps/kdevappwizard/template-kapp/" +" directory. Just replace /opt/kde3/" +" by the &kde; directory on your system." +msgstr "" +"I vort tilfælde findes filen script" +" i mappen " +"/opt/kde3/share/apps/kdevappwizard/template-kapp/. Erstat blot " +"/opt/kde3/" +" med &kde;-mappen på dit system." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This &perl; script is called with a series of " -"parameters, all marked by -- " -"prefixes, wherein the &appwizard; put information from the other selections " +"parameters, all marked by --" +" prefixes, wherein the &appwizard; put information from the other selections " "you made in the Create New Project dialog." msgstr "" "Dette &perl;-script script kaldes med en serie af " -"kommandolinjeflag, alle markerede med præfikset --, hvor programguiden placerer information fra de " -"øvrig valg du lavede i dialogen Opret nyt projekt." +"kommandolinjeflag, alle markerede med præfikset " +"--, hvor programguiden " +"placerer information fra de øvrig valg du lavede i dialogen " +"Opret nyt projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The exact series of initialization steps depends on which &perl; " -"script was called. If you want to check, just look into " -"the script file the perl command on the first Messages window " -"line did call." +"script" +" was called. If you want to check, just look into the " +"script file the perl " +"command on the first Messages window line did call." msgstr "" "Den nøjagtige serie af initieringsskridt afhænger af hvilket &perl;-script " "script som blev kaldt. Hvis du vil kontrollere dette, " "så kig blot i filen script som blev kaldet af " -"kommandoen perl på første linje i vinduet " -"Meddelelser." +"kommandoen perl" +" på første linje i vinduet Meddelelser." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "The setup scripts make use of a set of &perl; subroutines collected in the " "kdevelop.pm file which you may find in the share/apps/kdevwizard/template-common/ " "subdirectory of your &kde; installation." msgstr "" "Indstillingsscripterne bruger et antal subrutiner i &perl; samlede i filen " "kdevelop.pm, som du finder i undermappen share/apps/kdevwizard/template-common/ i din " "&kde;-installation." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:816 #, no-c-format msgid "The Application Base Directory" msgstr "Programmets basismappe" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "When the &perl; script is run, you get a series of messages of what is " "about to be done in the next installation step. At " "first a destination directory will be set " "up. This is the base directory of your application, just what you got " "displayed in the Final location line on the " "Create New Project dialog General " -"page. The script uses the value of the --dest parameter in the &perl; command above." +"page. The script uses the value of the " +"--dest parameter in the &perl; command " +"above." msgstr "" "Når &perl;-scriptet køres, får du en serie af meddelelser om hvad som " -"skal gøres i næste installationsskridt. Først laves en " -"målmappe. Det er programmets basismappe, " -"præcis det som blev vist på linjen Endeligt sted på " -"siden Generelt i dialogen Opret nyt projekt. Scriptet bruger værdien på flaget --dest i &perl;-kommandoen ovenfor." +"skal gøres i næste installationsskridt. Først laves " +"en målmappe. Det er programmets " +"basismappe, præcis det som blev vist på linjen Endeligt " +"sted på siden Generelt i dialogen " +"Opret nyt projekt. Scriptet bruger værdien på flaget " +"--dest i &perl;-kommandoen ovenfor." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:830 #, no-c-format msgid "The File Templates" msgstr "Filskabelonerne" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "In the next step the file templates you set up in the Create New " -"Project dialog will be copied to the templates subdirectory of this destination directory. As you " -"can see from the --filetemplates parameter, " -"the templates are submitted in pairs—the suffixes they are used for " -"first, followed by the name of a temporary file in which the &appwizard; has " -"copied the contents of the templates dialog pages. These suffixes will be " -"taken as the filenames of where to store the template texts." +"Project dialog will be copied to the templates subdirectory of this destination " +"directory. As you can see from the " +"--filetemplates parameter, the templates " +"are submitted in pairs—the suffixes they are used for first, followed " +"by the name of a temporary file in which the &appwizard; has copied the " +"contents of the templates dialog pages. These suffixes will be taken as the " +"filenames of where to store the template texts." msgstr "" "I næste skridt kopieres filskabelonerne du indstillede dialogen " -"Opret nyt projekt til undermappen templates i denne målmappe. Som du kan se ud fra " -"flaget --filetemplates angives skabelonerne " -"i par—suffikset de bruges for først, fulgt af navnet på den midlertidige " -"fil hvortil din projektguide har kopieret indholdet i dialogens " +"Opret nyt projekt til undermappen templates" +" i denne målmappe. Som du kan se ud fra flaget " +"--filetemplates angives skabelonerne i " +"par—suffikset de bruges for først, fulgt af navnet på den " +"midlertidige fil hvortil din projektguide har kopieret indholdet i dialogens " "skabelonsider. Suffikser bruges som filnavne på hvor skabelonteksterne " "opbevares." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "In our example two such template files were installed, namely " -"templates/h for C++ header and templates/cpp for C++ source files." +"templates/h for C++ header and " +"templates/cpp for C++ source files." msgstr "" "I vort eksempel, installeredes to sådanne skabelonfiler, nemlig " "templates/h for C++ deklarationsfiler og " "templates/cpp for C++ kildekodefiler." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:846 #, no-c-format msgid "The License File" msgstr "Licensfilen" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "On the General page of the Create New " "Project dialog you selected the license you want to put your " "application under. The &appwizard; initiated two actions from this. One was " "the license indication it put into the templates. The other action causes " "the according license file to be copied in your application base directory." msgstr "" "På siden Generelt i dialogen Opret nyt " -"projekt, valgte du licensen som du vil skal gælde for programmet. " -"Programguiden udfører to handlinger baseret på dette. En er " +"projekt, valgte du licensen som du vil skal gælde for " +"programmet. Programguiden udfører to handlinger baseret på dette. En er " "licensinformationen som den blev skrevet i skabelonerne. Den anden handling " "gør at tilsvarende licensfil kopieres til programmets basismappe." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "The --licensefile parameter tells the " "&perl; script which license text file to copy. In our " "example the /home/devel/projects/myapp/COPYING file " "will have been installed in this step." msgstr "" -"Parameteren --licensefile fortæller &perl;-" -"scriptet script hvilken licenstekstfil der skal " -"kopieres. I vort eksempel kommer filen /home/udvikling/" -"mit_nye_program/COPYING til at blive installeret." +"Parameteren --licensefile fortæller " +"&perl;-scriptet script hvilken licenstekstfil der skal " +"kopieres. I vort eksempel kommer filen " +"/home/udvikling/mit_nye_program/COPYING til at blive " +"installeret." #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:857 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "administration" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:859 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "administration" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:862 #, no-c-format msgid "The Administration Directory" msgstr "Administrationsmappen" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; needs a bunch of files to administrate the project. These are put " "in the admin subdirectory of your " "application base directory." msgstr "" -"&kdevelop; behøver et sæt filer for at administrere projektet. De lægges i " -"undermappen admin i dit programs " +"&kdevelop; behøver et sæt filer for at administrere projektet. De lægges " +"i undermappen admin i dit programs " "basismappe." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "&appwizard; creates the admin " "subdirectory in this step and extracts the standard set of files it needs " -"from the share/apps/kdevappwizard/template-common/admin.tar.gz tarball in your &kde; directory." -msgstr "" -"Programguiden laver undermappen admin i dette skridt, og udtrækker et standardsæt filer som behøves fra " -"det komprimerede arkiv share/apps/kdevappwizard/template-common/" -"admin.tar.gz i din &kde;-mappe." +"from the " +"share/apps/kdevappwizard/template-common/admin.tar.gz " +"tarball in your &kde; directory." +msgstr "" +"Programguiden laver undermappen admin i dette skridt, og udtrækker et " +"standardsæt filer som behøves fra det komprimerede arkiv " +"share/apps/kdevappwizard/template-common/admin.tar.gz" +" i din &kde;-mappe." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; always uses the same set of standard files for its administration " -"purposes. Hence no parameter is needed in the &perl; script call to set up the admin " -"subdirectory." +"purposes. Hence no parameter is needed in the &perl; " +"script call to set up the admin subdirectory." msgstr "" "&kdevelop; bruger altid samme sæt standardfiler til administrative formål. " "Derfor behøves ingen parameter i kaldet til &perl;-scriptet " -"script for at lave undermappen admin." +"script for at lave undermappen admin." #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:875 #, no-c-format msgid "GNU" msgstr "GNU" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:876 #, no-c-format msgid "coding standard" msgstr "kodningsstandard" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:879 #, no-c-format msgid "The &GNU; Coding Standard Files" msgstr "Filer i &GNU;'s kodningsstandard" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "There are several standard files to be distributed with every application " -"which conforms to the &GNU; coding standard. The &perl; script extracts these files from the share/apps/kdevappwizard/" -"template-common/gnu.tar.gz tarball of your &kde; installation " -"directory and customizes them according to the information you provided in " -"the Create New Page dialog." +"which conforms to the &GNU; coding standard. The &perl; " +"script extracts these files from the " +"share/apps/kdevappwizard/template-common/gnu.tar.gz " +"tarball of your &kde; installation directory and customizes them according " +"to the information you provided in the Create New Page " +"dialog." msgstr "" "Der er flere standardfiler som skal distribueres med alle programmer som " -"følger &GNU;'s kodningsstandard. &perl;-scriptet script " -"henter disse filer fra det komprimerede arkiv share/apps/" -"kdevappwizard/template-common/gnu.tar.gz i &kde;'s " -"installationsmappe, og indstiller dem ifølge informationen som du angav i " -"dialogen Opret nyt projekt." +"følger &GNU;'s kodningsstandard. &perl;-scriptet " +"script henter disse filer fra det komprimerede arkiv " +"share/apps/kdevappwizard/template-common/gnu.tar.gz i " +"&kde;'s installationsmappe, og indstiller dem ifølge informationen som du " +"angav i dialogen Opret nyt projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "After this step you will find the following files in your application base " "directory:" msgstr "Efter dette skridt finder du følgende filer i programmets basismappe:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "AUTHORS, initially containing information from the " -"--author and --email parameters." +"--author and " +"--email parameters." msgstr "" -"AUTHORS, som fra begyndelsen indeholder information fra " -"flagene --author og --" -"email." +"AUTHORS" +", som fra begyndelsen indeholder information fra flagene " +"--author og " +"--email." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "COPYING, this is the general &GNU; license, which all " "&GNU; conforming applications must contain—even if you decided to put " "your application under another license." msgstr "" "COPYING, dette er den generelle &GNU;-licens, som alle " -"programmer som følger &GNU; skal indeholde—også selvom du bestemmer at dit " -"program skal have en anden licens." +"programmer som følger &GNU; skal indeholde—også selvom du bestemmer " +"at dit program skal have en anden licens." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "ChangeLog, initially empty—you should protocol " "all major changes here." msgstr "" -"ChangeLog, er tom i begyndelsen—du bør protokolføre " -"alle større ændringer her." +"ChangeLog, er tom i begyndelsen—du bør " +"protokolføre alle større ændringer her." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "INSTALL contains generic installation " "instructions—modify this if special precautions and/or procedures are " "needed to install your application." msgstr "" "INSTALL indeholder generelle " "installationsinstruktioner—ændr dette hvis særlig forsigtighed eller " "særlige procedurer er nødvendige for at installere programmet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "README, initially empty—put any information here " "the user should know before installing your application." msgstr "" -"README, er tom i begyndelsen—indtast al information " -"som brugeren bør kende til inden programmet installeres." +"README, er tom i begyndelsen—indtast al " +"information som brugeren bør kende til inden programmet installeres." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "TODO, initially empty—put information here about " "what has to be done to further develop your application. You can use this as " "a notebook for your own purposes, but it is all the well really helpful once " "you have put your application in public domain." msgstr "" -"TODO, er tom i begyndelsen—indtast information om hvad " -"der skal gøres for at udvikle programmet yderligere her. Du kan bruge dette " -"som et notesblok til eget formål, men det er desuden til stor hjælp for " -"offentligheden når programmet er publiceret." +"TODO" +", er tom i begyndelsen—indtast information om hvad der skal gøres for " +"at udvikle programmet yderligere her. Du kan bruge dette som et notesblok " +"til eget formål, men det er desuden til stor hjælp for offentligheden når " +"programmet er publiceret." #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:910 #, no-c-format msgid "documentation" msgstr "dokumentation" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:912 #, no-c-format msgid "documentation" msgstr "dokumentation" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:916 #, no-c-format msgid "The Initial Application Documentation" msgstr "Den oprindelige programdokumentation" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:917 #, no-c-format msgid "" -"Every project you set up will contain an initial DocBook template from where you can start to write your application " -"documentation. The &perl; script will in this step have " -"set up doc and doc/en subdirectories of the application base " -"directory with an initial doc/en/index.docbook template " -"and some &automake; Makefile.am files from which " -"&kdevelop; can later build help system files." -msgstr "" -"Alle projekter du laver, vil indeholde en oprindelig DocBook-skabelon, som du kan bruge når du begynder at skrive " -"programdokumentationen. I dette skridt har &perl;-scriptet script oprettet undermapperne doc og doc/en i programmets " -"basismappe med den oprindelige skabelon doc/en/index.docbook og nogle &automake; Makefile.am filer, som " -"&kdevelop; senere kan bruge til at bygge hjælpesystemfiler." +"Every project you set up will contain an initial " +"DocBook" +" template from where you can start to write your application documentation. " +"The &perl; script will in this step have set up " +"doc and doc/en" +" subdirectories of the application base directory with an initial " +"doc/en/index.docbook template and some &automake; " +"Makefile.am" +" files from which &kdevelop; can later build help system files." +msgstr "" +"Alle projekter du laver, vil indeholde en oprindelig " +"DocBook-skabelon, som du kan bruge når du begynder at " +"skrive programdokumentationen. I dette skridt har &perl;-scriptet " +"script oprettet undermapperne doc og doc/en i programmets basismappe med den " +"oprindelige skabelon doc/en/index.docbook og nogle " +"&automake; Makefile.am" +" filer, som &kdevelop; senere kan bruge til at bygge hjælpesystemfiler." #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:924 applicationwizard.docbook:927 #, no-c-format msgid "project file" msgstr "projektfil" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:926 #, no-c-format msgid "&kdevelop;" msgstr "&kdevelop;" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:930 #, no-c-format msgid "The Project File" msgstr "Projektfilen" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Up to here most of the more global stuff has been set up, things which more " "or less are to be found in any &kdevelop; project. With this step the more " "application-specific setup processes start. These may vary upon the type of " -"application you selected. Have a look at the actual &perl; script the &appwizard; called up for your new application if you want to " -"lookup details. We will continue to follow the example steps listed above." +"application you selected. Have a look at the actual &perl; " +"script the &appwizard; called up for your new " +"application if you want to lookup details. We will continue to follow the " +"example steps listed above." msgstr "" "Hidtil er det meste af det globale blevet sat op, det som mere eller mindre " "findes i alle &kdevelop;-projekter. Med dette skridt begynder den mere " "programspecifikke indstillingsproces. Den kan variere afhængig ad " -"programtypen du valgte. Kig på det egentlige &perl;-script script som programguiden kaldte for dig for at oprette det nye program, " -"hvis du vil kigge på detaljerne. Vi fortsætter med at følge skridtene i " -"eksemplet på listen ovenfor." +"programtypen du valgte. Kig på det egentlige &perl;-script " +"script som programguiden kaldte for dig for at oprette " +"det nye program, hvis du vil kigge på detaljerne. Vi fortsætter med at " +"følge skridtene i eksemplet på listen ovenfor." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:935 #, no-c-format msgid "" -"In the first step of these the &kdevelop; project management file is copied out of the template directory, where the &perl; " -"script resides. In our case the share/apps/" -"kdevappwizard/template-kapp/app.kdevelop file was copied into the " -"application base directory and then customized according to the selections " -"made in the Create New Project dialog." -msgstr "" -"I det første af disse skridt, kopieres projekthåndteringsfilen i " -"&kdevelop; fra skabelonmappen, hvor &perl;-scriptet " -"script findes. I vores tilfælde kopieredes filen " -"share/apps/kdevappwizard/template-kapp/app.kdevelop til " -"programmets basismappe og indrettes ifølge de valg som blev gjort i dialogen " -"Opret nyt projekt." +"In the first step of these the &kdevelop; project management " +"file is copied out of the template directory, where the &perl; " +"script resides. In our case the " +"share/apps/kdevappwizard/template-kapp/app.kdevelop " +"file was copied into the application base directory and then customized " +"according to the selections made in the Create New " +"Project dialog." +msgstr "" +"I det første af disse skridt, kopieres " +"projekthåndteringsfilen i &kdevelop; fra skabelonmappen, hvor " +"&perl;-scriptet script findes. I vores tilfælde " +"kopieredes filen " +"share/apps/kdevappwizard/template-kapp/app.kdevelop" +" til programmets basismappe og indrettes ifølge de valg som blev gjort i " +"dialogen Opret nyt projekt." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "You may want to have a look at the resulting project file which in our case " -"was saved as /home/devel/projects/myapp/myapp.kdevelop. " -"It is written in XML format and easily to be displayed with " +"was saved as /home/devel/projects/myapp/myapp.kdevelop" +". It is written in XML format and easily to be displayed with " "Kate or any other text editor. But take care " "nothing to change as &kdevelop; relies on its contents." msgstr "" -"Du vil måske kigge i den resulterende projektfil, som i vores tilfælde blev " -"gemt som /home/devel/projects/myapp/myapp.kdevelop. Den " -"er skrevet i XML-format, og kan nemt vises med Kate eller en anden teksteditor. Men vær forsigtig så ingenting " -"ændres, eftersom &kdevelop; er afhængig af indholdet." +"Du vil måske kigge i den resulterende projektfil, som i vores tilfælde " +"blev gemt som " +"/home/devel/projects/myapp/myapp.kdevelop. Den er " +"skrevet i XML-format, og kan nemt vises med Kate " +"eller en anden teksteditor. Men vær forsigtig så ingenting ændres, " +"eftersom &kdevelop; er afhængig af indholdet." #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:945 applicationwizard.docbook:953 #, no-c-format msgid "framework" msgstr "skelet" #. Tag: secondary #: applicationwizard.docbook:948 #, no-c-format msgid "application framework" msgstr "programskelet" #. Tag: primary #: applicationwizard.docbook:950 #, no-c-format msgid "framework" msgstr "skelet" #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:956 #, no-c-format msgid "The Application Framework" msgstr "Programskelettet" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Now it is about time that the directory structures and other maintenance " -"files be set up to put the new application in and have it maintained. A so-" -"called application framework will be set up in this " +"files be set up to put the new application in and have it maintained. A " +"so-called application framework will be set up in this " "step. Its structure basically dependends on the type of application you " -"selected in the Create New Project dialog, but parts of " -"it are common enough to be found in other projects, too." +"selected in the Create New Project" +" dialog, but parts of it are common enough to be found in other projects, " +"too." msgstr "" "Nu er det på høje tid at mappestrukturen og andre vedligeholdelsesfiler " "laves, til at lægge det nye program i og gøre det muligt at vedligeholde " "det. Et såkaldt programskelet laves i dette skridt. " "Dets struktur afhænger basalt set af programtypen som du valgte i dialogen " "Opret nyt projekt, men dele af det er almindelige nok " "til også at findes i andre projekter." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "In our case the following directory structure has been created in the " "/home/devel/projects/myapp/ " "application base directory:" msgstr "" "I vort tilfælde er følgende mappestruktur blevet lavet i programmets " -"basismappe /home/udevel/projects/myapp." +"basismappe /home/udevel/projects/myapp." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "The src subdirectory is meant to hold the source files " "of your application." msgstr "" "Undermappen src er beregnet til at indeholde " "programmets kildekodefiler." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:966 #, no-c-format msgid "" -"The debug subdirectory will hold the compiled output of " -"the debug build configuration. (See the " -"Build configurations chapter to " -"learn more about that.) As the name says, you should use this directory for " -"debug purposes." +"The debug" +" subdirectory will hold the compiled output of the " +"debug build configuration. (See the " +"Build configurations" +" chapter to learn more about that.) As the name says, you should use this " +"directory for debug purposes." msgstr "" "Undermappen debug indeholder den kompilerede udskrift " -"fra byggeindstillingen for fejlsøgning. " -"(Se kapitlet Byggeindstillinger " -"for at lære dig mere om dette.) Som navnet angiver, skal du bruge denne " -"mappe til fejlsøgningsformål." +"fra byggeindstillingen for fejlsøgning" +". (Se kapitlet Byggeindstillinger for at lære dig " +"mere om dette.) Som navnet angiver, skal du bruge denne mappe til " +"fejlsøgningsformål." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The optimized subdirectory will hold the compiled " -"output of the optimized build configuration. You should test an optimized version of your application from " -"within here." +"output of the optimized build " +"configuration. You should test an optimized version of your " +"application from within here." msgstr "" "Undermappen optimized indeholder den kompilerede " -"udskrift fra den optimerede byggeindstilling. Du bør teste en optimeret udgave af programmet derfra." +"udskrift fra den optimerede " +"byggeindstilling" +". Du bør teste en optimeret udgave af programmet derfra." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The po subdirectory is meant for translation " "purposes. It will hold so-called Portable Object " -"files (.po files) and templates (.pot files) which will be processed by a translation program as ⪚ " -"KBabel." +"files (.po files) and templates " +"(.pot files) which will be processed by a translation " +"program as ⪚ KBabel." msgstr "" "Undermappen po er beregnet til " -"oversættelsesformål. Den vil indeholde filer som kaldes " -"Portable Object (.po-filer) og " +"oversættelsesformål. Den vil indeholde filer som " +"kaldes Portable Object (.po-filer) og " "skabeloner (.pot-filer), som behandles af et " "oversættelsesprogram, som ⪚ Kbabel." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "All these directories will not kept empty but filled with a series of " -"Makefile and other files &kdevelop; uses to process the " -"sources of the application. Also some initial icon files for the new " -"application will have been put into the src " -"subdirectory, if applicable. In our case you will find two of them: " -"src/hi16-app-myapp.png and src/hi32-app-myapp." -"png which both hold standard &kde; application icons." +"Makefile" +" and other files &kdevelop; uses to process the sources of the application. " +"Also some initial icon files for the new application will have been put into " +"the src subdirectory, if applicable. In our case you " +"will find two of them: src/hi16-app-myapp.png and " +"src/hi32-app-myapp.png which both hold standard &kde; " +"application icons." msgstr "" "Alle disse mapper forbliver ikke tomme, men fyldes op med en række af " "Makefile og andre filer som &kdevelop; bruger til at " "behandle programmets kildekode. Nogle oprindelige ikoner for det nye program " "er også placeret i undermappen src, om nødvendigt. I " -"vort tilfælde finder du to stykker: src/hi16-app-myapp.png og src/hi32-app-myapp.png som begge " -"indeholder almindelige &kde;-programikoner." +"vort tilfælde finder du to stykker: " +"src/hi16-app-myapp.png og " +"src/hi32-app-myapp.png" +" som begge indeholder almindelige &kde;-programikoner." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:982 #, no-c-format msgid "Application Sources Installed" msgstr "Installeret programkildekode" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This framework finally will be used to put the initial source " -"files of your new project in the src directory. The actual files highly depend on the " -"application type you selected in the Create New Project " -"dialog. You will soon see yourself as this is the stuff you will actually " -"have to work on." +"files of your new project in the src" +" directory. The actual files highly depend on the application type you " +"selected in the Create New Project dialog. You will " +"soon see yourself as this is the stuff you will actually have to work on." msgstr "" "Skelettet vil til sidst blive brugt til at tilføje oprindelige " -"kildekodefiler for det nye projekt i mappen src. De egentlige filer afhænger helt og holdent af " -"programtypen du valgte i dialogen Opret nyt projekt. Du " -"ser dem snart selv, eftersom det er her det du virkelig skal arbejde med er." +"kildekodefiler for det nye projekt i mappen src. De egentlige filer afhænger helt og " +"holdent af programtypen du valgte i dialogen Opret nyt " +"projekt. Du ser dem snart selv, eftersom det er her det du " +"virkelig skal arbejde med er." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:991 #, no-c-format msgid "Setting Up &CVS;" msgstr "Opsætning af &CVS;" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" -"Now let us have a look at what the Messages window will " -"contain when the &appwizard; continues to build our example project. If no " -"error occurred during the first pass, the Messages " -"contents will revert to create the local &cvs; repository." +"Now let us have a look at what the Messages" +" window will contain when the &appwizard; continues to build our example " +"project. If no error occurred during the first pass, the " +"Messages" +" contents will revert to create the local &cvs; repository." msgstr "" "Lad os nu tage et kig det vinduet Meddelelser " "indeholder når programguiden fortsætter med at bygge vort projekteksempel. " "Hvis ingen fejl opstod under første gennemgang, vil indholdet i " -"Meddelelser gå tilbage til at oprette det lokale &cvs;-" -"arkiv." +"Meddelelser gå tilbage til at oprette det lokale " +"&cvs;-arkiv." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "As before we reformatted the output lines a bit for readability. And we " "removed some superfluous lines (where the . . . dots are)." msgstr "" "Som tidligere omformaterede vi de udskrevne linjer en lille smule for øget " "læsbarhed. Vi tog også nogle unødvendige linjer væk (der hvor punkterne " ". . . er)." #. Tag: screen #: applicationwizard.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "\n" "* cd '/home/devel/projects/myapp' \\\n" " && cvs -d '/home/devel/cvsroot' \\\n" " import -m 'new project' \\\n" " 'MyApp' \\\n" " 'vendor' \\\n" " 'start' \\\n" " && sh /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/buildcvs.sh . \\\n" " 'MyApp' \\\n" " '/home/devel/cvsroot'\n" " . . .\n" "* N MyApp/NEWS\n" "* N MyApp/TODO\n" "* N MyApp/README\n" " . . .\n" "* N MyApp/admin/configure.in.bot.end\n" "* N MyApp/templates/h\n" "* N MyApp/templates/cpp\n" "*\n" "* No conflicts created by this import\n" "*\n" "* *** Success ***\n" "" msgstr "" "\n" "* cd '/home/udvikling/mit_nye_program' \\\n" " && cvs -d '/home/udvikling/cvsroot' \\\n" " import -m 'nyt projekt' \\\n" " 'Mit_nye_program' \\\n" " 'leverandør' \\\n" " 'start' \\\n" " && sh /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/buildcvs.sh . \\\n" " 'Mit_nye_program' \\\n" " '/home/udvikling/cvsroot'\n" " . . .\n" "* N Mit_nye_program/NEWS\n" "* N Mit_nye_program/TODO\n" "* N Mit_nye_program/README\n" " . . .\n" "* N Mit_nye_program/admin/configure.in.bot.end\n" "* N Mit_nye_program/templates/h\n" "* N Mit_nye_program/templates/cpp\n" "*\n" "* No conflicts created by this import\n" "*\n" "* *** Success ***\n" "" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "As you see from the first message line, the &appwizard; built another shell " "command line which conducts the &cvs; work to be done. At first the shell " "changes to the newly created application base directory to use it as default " "in the following steps." msgstr "" "Som du ser fra den første meddelelselinje, oprettede programguiden en ny " -"skalkommandolinje som styrer arbejdet som &cvs; skal gøre. Først går skallen " -"til den nyoprettede basismappen for programmet, for at bruge den som " +"skalkommandolinje som styrer arbejdet som &cvs; skal gøre. Først går " +"skallen til den nyoprettede basismappen for programmet, for at bruge den som " "standardmappe for de følgende skridt." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Building the &cvs; Repository" msgstr "Bygning af &CVS;-arkivet" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "In the second command line part the &CVS; application will be called to " "import the initial project contents into the wanted " "repository. Again, the work in detail is commanded by a series of command " "line arguments to the &CVS; application call." msgstr "" "På den anden del af kommandolinjen, kaldes &CVS;-programmet for at " "importere det oprindelige projektindhold til det " "ønskede arkivet. Igen styres arbejdet i detalje af et antal " "kommandolinjeflag i kaldet til &CVS;-programmet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "-d '/home/devel/cvsroot'—the " "-d option tells &CVS; which root directory " -"is to be used. In our case this is the local &cvs; root " -"located in /home/devel/cvsroot." +"is to be used. In our case this is the local &cvs; root" +" located in /home/devel/cvsroot." msgstr "" "-d '/home/udvikling/cvsroot'—flaget " "-d fortæller &CVS; hvilken rodmappe der " -"skal bruges. I vort tilfælde er det den lokale &cvs;-rod som findes i /home/udvikling/" -"cvsroot." +"skal bruges. I vort tilfælde er det den lokale " +"&cvs;-rod som findes i /home/udvikling/cvsroot." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "import—tells the &CVS; application " -"which operation to perform in this root. We want to import files into the &cvs; database. To accomplish this, the " -"import command needs some arguments of its " -"own:" -msgstr "" -"import—fortæller &CVS;-programmet hvilken " -"handling der skal udføres med roden. Vi vil importere " -"filer til &cvs;-databasen. For at opnå dette, skal kommandoen " -"import have nogle egne flag:" +"which operation to perform in this root. We want to " +"import files into the &cvs; database. To accomplish " +"this, the import command needs some " +"arguments of its own:" +msgstr "" +"import—fortæller &CVS;-programmet " +"hvilken handling der skal udføres med roden. Vi vil " +"importere filer til &cvs;-databasen. For at opnå " +"dette, skal kommandoen import have nogle " +"egne flag:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" -"-m 'new project'—the -" -"m option provides import some message text for this action. It will be stored in the database and can later " -"be recalled to identify the data which was kept in this step. In our case " -"new project denotes the " -"storage of our first files in the database." -msgstr "" -"-m 'nyt projekt'—flaget -" -"m giver en meddelelsestekst til import " -"for handlingen. Den vil blive opbevaret i databasen, og kan senere hentes " -"for at identificere data som blev beholdt i dette skridt. I vort tilfælde " -"angiver nyt projekt at vi " -"arkiverer vore første filer i databasen." +"-m 'new project'—the " +"-m option provides import some " +"message text for this action. It will be stored in the " +"database and can later be recalled to identify the data which was kept in " +"this step. In our case new " +"project denotes the storage of our first files in " +"the database." +msgstr "" +"-m 'nyt projekt'—flaget " +"-m giver en " +"meddelelsestekst til import for handlingen. Den vil " +"blive opbevaret i databasen, og kan senere hentes for at identificere data " +"som blev beholdt i dette skridt. I vort tilfælde angiver " +"nyt projekt at vi arkiverer " +"vore første filer i databasen." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "'MyApp'—the second argument tells " -"&CVS; which repository to use. If it does not exist, it " -"will be created prior to the file import actions. In this case the " -"MyApp repository will be created." -msgstr "" -"'Mit_nye_program'—det andet flag fortæller " -"&CVS; hvilket arkiv der skal bruges. Hvis det ikke " -"findes, laves det inden filimporthandlingerne. i dette tilfælde laves " -"arkivet Mit_nye_program." +"&CVS; which repository" +" to use. If it does not exist, it will be created prior to the file import " +"actions. In this case the MyApp repository will be " +"created." +msgstr "" +"'Mit_nye_program'—det andet flag " +"fortæller &CVS; hvilket arkiv der skal bruges. Hvis " +"det ikke findes, laves det inden filimporthandlingerne. i dette tilfælde " +"laves arkivet Mit_nye_program." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" -"'vendor'—this following argument is a " -"tag, a symbolic name which marks a series of files in " -"the directory. There are several different meanings such a tag can have (see " -"Using CVS for more information), this one in " -"principle marks the whole bunch of files which subsequently will ever be " -"stored in this repository. It is of no particular use to us, so " +"'vendor'" +"—this following argument is a tag, a symbolic " +"name which marks a series of files in the directory. There are several " +"different meanings such a tag can have (see Using " +"CVS for more information), this one in principle marks the whole " +"bunch of files which subsequently will ever be stored in this repository. It " +"is of no particular use to us, so " "vendor is as good a name as " "any other." msgstr "" -"'leverandør'—det følgende flag er et " -"mærke, et symbolsk navn som markerer en række filer i " -"mappen. Der er flere betydninger et sådant mærke kan have (se Brug af CVS for mere information). Dette markerer i " -"princippet hele gruppen med filer som nogensinde bliver opbevaret i dette " -"arkiv i fremtiden. Det er ikke af nogen særlig nytte for os, så " -"leverandør er et ligeså godt " -"navn som noget andet." +"'leverandør'—det følgende flag er " +"et mærke, et symbolsk navn som markerer en række " +"filer i mappen. Der er flere betydninger et sådant mærke kan have (se " +"Brug af CVS for mere information). Dette " +"markerer i princippet hele gruppen med filer som nogensinde bliver opbevaret " +"i dette arkiv i fremtiden. Det er ikke af nogen særlig nytte for os, så " +"leverandør er et ligeså " +"godt navn som noget andet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "'start'—is another tag. It marks the " "release, in easy words a series of subsequently saved " -"files which belong together. We used start here, a meaningful description of the use of this " -"initial series." -msgstr "" -"'start'—er et andet mærke. Det markerer " -"udgaven, med enkle ord en følge af senere gemte filer " -"som hører sammen. Vi bruger start her, en beskrivelse som passer med brugen af denne oprindelige serie." +"files which belong together. We used " +"start here, a meaningful " +"description of the use of this initial series." +msgstr "" +"'start'—er et andet mærke. Det " +"markerer udgaven, med enkle ord en følge af senere " +"gemte filer som hører sammen. Vi bruger " +"start her, en beskrivelse " +"som passer med brugen af denne oprindelige serie." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:1044 #, no-c-format msgid "The Imported Files" msgstr "De importerede filer" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "The &CVS; application will create the repository and then start to import " -"all files from our /home/devel/projects/myapp directory. It subsequently reports any file which is loaded—" -"this is the contents of the whole bunch of N lines following in the Messages " -"window. The N denotes that this file was " -"newly imported into the repository." +"all files from our /home/devel/projects/myapp directory. It " +"subsequently reports any file which is loaded—this is the contents of " +"the whole bunch of N lines " +"following in the Messages window. The " +"N" +" denotes that this file was newly imported into the repository." msgstr "" "&CVS;-programmet laver arkivet, og begynder derefter at importere alle filer " -"fra mappen /home/udvikling/mit_nye_projekt. Det rapporterer derefter alle filer som hentes—det er indholdet " -"i en hel mængde linjer med N " -"som følger i vinduet Meddelelser. Bogstavet " -"N angiver at filen er ny og blev importeret " -"til arkivet." +"fra mappen /home/udvikling/mit_nye_projekt. Det " +"rapporterer derefter alle filer som hentes—det er indholdet i en hel " +"mængde linjer med N som " +"følger i vinduet Meddelelser. Bogstavet " +"N" +" angiver at filen er ny og blev importeret til arkivet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Depending on the type of the new application there will be quite a lot of " "those N lines. We truncated " "the output showing only the first and last three lines as an example." msgstr "" "Afhængig af det nye programs type er der en hel del af linjerne med " "N. Vi afkortede udskriften, " "for kun at vise den første og de tre sidste linjer som et eksempel." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:1054 #, no-c-format msgid "The &CVS; Success Message" msgstr "Meddelelsen at &CVS; lykkedes" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "&CVS; always reports when an operation was successfully performed. In our " -"case the No conflicts created by this import message was printed, followed by the general " -"*** Success *** line as no " -"other operation had to be performed." +"case the No conflicts created by this " +"import" +" message was printed, followed by the general *** " +"Success *** line as no other operation had to be " +"performed." msgstr "" "&CVS; rapporterer altid når det lykkes at udføre en handling. I vort " "tilfælde blev meddelelsen No conflicts created by " -"this import udskrevet, fulgt af den generelle linje " -"*** Success *** eftersom " -"ingen yderligere handling skulle udføres." +"this import" +" udskrevet, fulgt af den generelle linje *** Success " +"*** eftersom ingen yderligere handling skulle " +"udføres." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "There could have been some error messages about " "conflicting files if the repository already existed because &CVS; checks the " "file contents according to some formal criteria and will report any conflict " "it possibly finds." msgstr "" "Der kunne have været nogle fejlmeddelelser hvis filer " "med konflikter med arkivet allerede fandtes, eftersom &CVS; kontrollerer " "filindeholdet ifølge visse formelle kriterier, og rapporterer alle " "konflikter som den måske finder." #. Tag: title #: applicationwizard.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Building the &cvs; Administration Entries" msgstr "Bygning af &cvs; administrative indgange" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The &CVS; import operation is concluded at this point. The repository has " "been set up and all files we want to be kept were stored in the database. " "Yet there is more work to do, because the &CVS; application needs some " "administration information kept in every directory of the application. It " "uses this information later to communicate with the cvs root and repository." msgstr "" -"&CVS;-importhandlingen er afsluttet i dette øjeblik. Arkivet er oprettet, og " -"alle filer vi vil beholde er opbevaret i databasen. Alligevel så er der mere " -"arbejde tilbage, eftersom &CVS;-programmet har brug for at have en vis " +"&CVS;-importhandlingen er afsluttet i dette øjeblik. Arkivet er oprettet, " +"og alle filer vi vil beholde er opbevaret i databasen. Alligevel så er der " +"mere arbejde tilbage, eftersom &CVS;-programmet har brug for at have en vis " "administrativ information i hver mappe under programmet. Det bruger " "informationen senere, til at kommunikere med CVS-roden og arkivet." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "If we were working with &CVS; alone we had to provide a means for &CVS; to " "store this information in our working directory. For instance we could " -"check out the files again in an empty base directory in " -"which case &CVS; automatically would write all administrative operation " -"together with the checked out files." +"check out" +" the files again in an empty base directory in which case &CVS; " +"automatically would write all administrative operation together with the " +"checked out files." msgstr "" "Hvis vi kun arbejdede med &CVS;, ville vi skulle give en måde for at &CVS; " "kan opbevare denne information i vores arbejdsmappe. Vi ville for eksempel " "kunne udtjekke filerne igen i en tom basismappe, i " "hvilket tilfælde &CVS; automatisk ville udføre alle administrative " "handlinger sammen med de udtjekkede filer." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "In &kdevelop; fortunately there is an easier way. It provides the " -"buildcvs.sh shell script in the /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/ directory (again " -"replace /opt/kde with your &kde; " -"installation directory), which the &appwizard; called after the &CVS; " +"buildcvs.sh shell script in the /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/ directory " +"(again replace /opt/kde with your " +"&kde; installation directory), which the &appwizard; called after the &CVS; " "application had successfully finished its work." msgstr "" "Der er helsigvis en nemmere måde i &kdevelop;. Det sørger for skalscriptet " -"buildcvs.sh i mappen /opt/" -"kde3/share/apps/kdevcvs/ (igen, erstat /opt/kde3 med &kde;'s installationsmappe), som programguiden " -"kalder efter &CVS;-programmet har udført sit arbejde med heldigt resultat." +"buildcvs.sh i mappen /opt/kde3/share/apps/kdevcvs/ (igen, erstat " +"/opt/kde3 med &kde;'s " +"installationsmappe), som programguiden kalder efter &CVS;-programmet har " +"udført sit arbejde med heldigt resultat." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "The buildcvs.sh script mainly will put a CVS subdirectory into each directory of the " -"application framework. Each of these CVS subdirectories will hold three file entries as follows:" +"application framework. Each of these CVS subdirectories will hold three file " +"entries as follows:" msgstr "" "Scriptet buildcvs.sh laver i hovedsagen en CVS-undermappe i hver mappe i programmets " -"skelet. Hver af disse CVS-" -"undermapper indeholder følgende tre filer:" +"skelet. Hver af disse CVS-undermapper indeholder følgende tre " +"filer:" #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Root holds the name of the server on which the &cvs; " -"root is located. In our case this is the local /home/devel/" -"cvsroot root. The rationale behind this is to always use the same " -"repository for these files, because &CVS; does not store them as a whole but " -"will record only the differences of the subsequent " -"parts. This will save lots of disk space yet makes it mandatory that all " -"subsequent information be kept together under all circumstances." -msgstr "" -"Root indeholder navnet på serveren hvor &cvs;-roden er. " -"I vort tilfælde er det den lokale rod /home/udvikling/cvsroot. Grunden til dette er at det samme arkiv altid skal bruges for " -"filerne, eftersom &CVS; ikke opbevarer hele filerne, men kun " -"forskellene for følgende dele. Dette sparer meget " -"diskplads, men gør det nødvendigt at al følgende information holdes sammen " -"under alle omstændigheder." +"root is located. In our case this is the local " +"/home/devel/cvsroot root. The rationale behind this is " +"to always use the same repository for these files, because &CVS; does not " +"store them as a whole but will record only the " +"differences of the subsequent parts. This will save " +"lots of disk space yet makes it mandatory that all subsequent information be " +"kept together under all circumstances." +msgstr "" +"Root indeholder navnet på serveren hvor &cvs;-roden " +"er. I vort tilfælde er det den lokale rod " +"/home/udvikling/cvsroot. Grunden til dette er at det " +"samme arkiv altid skal bruges for filerne, eftersom &CVS; ikke opbevarer " +"hele filerne, men kun forskellene for følgende dele. " +"Dette sparer meget diskplads, men gør det nødvendigt at al følgende " +"information holdes sammen under alle omstændigheder." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Repository serves the same purpose. &CVS; keeps the " "name of the repository to use herein, MyApp in our case." msgstr "" "Repository tjener samme formål. &CVS; har navnet på " -"arkivet som skal bruges her, i vort tilfælde Mit_nye_program." +"arkivet som skal bruges her, i vort tilfælde " +"Mit_nye_program." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Entries holds the names and some other data about the " "files &CVS; will care of in this directory. This is because &CVS; does not " "necessarily keep every application file in the repository. You can tell it " "which files to store and which to ignore—this information is kept in " "the Entries file." msgstr "" "Entries indeholder navnene og en del anden information " "om filerne som &CVS; tager sig af i mappen. Det afhænger af at &CVS; ikke " "nødvendigvis lægger alle programfiler i arkivet. Du kan fortælle hvilke " -"filer som skal opbevares, og hvilke som skal ignoreres—denne information " -"findes i filen Entries." +"filer som skal opbevares, og hvilke som skal ignoreres—denne " +"information findes i filen Entries." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" -"All these efforts are necessary because &CVS;'s work is directory-" -"oriented. As &CVS; previously had stored all files in the " -"MyApp framework, the buildcvs.sh " -"script simply scans every directory and puts the names of all application " -"files it finds into the according CVS/Entries file." +"All these efforts are necessary because &CVS;'s work is " +"directory-oriented. As &CVS; previously had stored all " +"files in the MyApp framework, the " +"buildcvs.sh script simply scans every directory and " +"puts the names of all application files it finds into the according " +"CVS/Entries file." msgstr "" "Alt dette besvær er nødvendigt eftersom &CVS; arbejde er " "mappebaseret. Eftersom &CVS; tidligere opbevarede alle " -"filer i skelettet Mit_nye_program, gennemsøger scriptet " -"buildcvs.sh helt enkelt alle mapper og tilføjer navnene " -"på alle programfiler som det finder i den tilsvarende fil i CVS/" -"Entries." +"filer i skelettet Mit_nye_program, gennemsøger " +"scriptet buildcvs.sh helt enkelt alle mapper og " +"tilføjer navnene på alle programfiler som det finder i den tilsvarende fil " +"i CVS/Entries." #. Tag: para #: applicationwizard.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "The script runs silently, just closing without any more line in the " "Messages window when the work was done." msgstr "" "Scriptet kører uden udskrift, og afsluttes kun uden flere linjer i vinduet " "Meddelelser, når arbejdet er klart." - Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-survey.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-survey.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-survey.po (revision 291202) @@ -1,948 +1,954 @@ # Danish translation of kdevelop_kdevelop-survey # Danish translation of kdevelop # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop_kdevelop-survey\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:19-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Tag: author #: kdevelop-survey.docbook:5 #, no-c-format msgid "BerndPol" msgstr "BerndPol" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:10 #, no-c-format msgid "Survey of &kdevelop; Features" msgstr "Overblik over &kdevelop;'s funktioner" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:13 kdevelop-survey.docbook:58 #: kdevelop-survey.docbook:160 kdevelop-survey.docbook:163 #, no-c-format msgid "&kdevelop;" msgstr "&kdevelop;" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:14 #, no-c-format msgid "survey" msgstr "overblik" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:16 #, no-c-format msgid "overall view" msgstr "Oversigt" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:18 #, no-c-format msgid "survey" msgstr "overblik" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; integrates a lot of tools, scripts, and templates in a common " "user interface. Basically it consists of" msgstr "" -"&kdevelop; integrerer mange værktøjer, scripter og skabeloner med en fælles " -"brugergrænseflade. De grundlæggende dele er" +"&kdevelop; integrerer mange værktøjer, scripter og skabeloner med en " +"fælles brugergrænseflade. De grundlæggende dele er" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "several user interface modes from " "which you can select the look and feel of the workspace," msgstr "" -"flere tilstande for brugergrænseflader som du kan bruge til at vælge arbejdsområdets udseende og fornemmelse," +"flere tilstande for " +"brugergrænseflader som du kan bruge til at vælge arbejdsområdets " +"udseende og fornemmelse," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "an &appwizard; which aids you in " "setting up a new project," msgstr "" -"en programguide, som hjælper dig med at " -"indstille et nyt projekt," +"en programguide" +", som hjælper dig med at indstille et nyt projekt," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "several project management systems " "which aid in building and managing your project," msgstr "" "flere systemer til projekthåndtering, " "som hjælper med at bygge og håndtere dit projekt," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "some editing tools to easily work on your " "program texts" msgstr "" "nogle redigeringsværktøjer for nemt at " "kunne arbejde med programteksten," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "various file browsers providing you " "different views on your file system," msgstr "" "diverse filsøgere, som giver dig " "forskellige visninger af filsystemet," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:39 #, no-c-format msgid "" -"various class browsers to aid you in " -"maintaining the classes and their relationships of your object-oriented " -"programming project," -msgstr "" -"diverse klassesøgere for at hjælpe " -"dig med at vedligeholder klasser og deres forhold i et objektorienteret " -"programmeringsprojekt," +"various class browsers" +" to aid you in maintaining the classes and their relationships of your " +"object-oriented programming project," +msgstr "" +"diverse klassesøgere" +" for at hjælpe dig med at vedligeholder klasser og deres forhold i et " +"objektorienteret programmeringsprojekt," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "a debugger interface to find and remove " "program errors from within &kdevelop;, and" msgstr "" -"en fejlsøgningsgrænseflade til at finde og " -"fjerne programfejl indefra &kdevelop;, og" +"en fejlsøgningsgrænseflade til at finde " +"og fjerne programfejl indefra &kdevelop;, og" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "several plugin tools, extensible " "modules which can be loaded at runtime and on demand. This allows you to " "only turn on those features you really need." msgstr "" "flere plugin-værktøjer, udvidelige " "moduler, eller delprogrammer, som indlæses når programmet kører og efter " "behov. Det gør det muligt for dig kun at aktivere de funktioner som du " "virkelig behøver." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:48 #, no-c-format msgid "a set of other diagnosis, documentation, and optimization helper tools." msgstr "et sæt andre diagnose-, dokumentations- og optimeringsværktøjer." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:55 #, no-c-format msgid "Available User Interface Modes" msgstr "Tilgængelige tilstande for brugergrænseflader" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:59 #, no-c-format msgid "user interface modes" msgstr "tilstande for brugergrænseflader" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:61 kdevelop-survey.docbook:130 #: kdevelop-survey.docbook:166 kdevelop-survey.docbook:169 #: kdevelop-survey.docbook:172 #, no-c-format msgid "user interface" msgstr "brugergrænseflade" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kdevelop; modes" msgstr "Tilstande i &kdevelop;" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:64 #, no-c-format msgid "UI modes" msgstr "Grænsefladestilstande" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:66 #, no-c-format msgid "Child Frame Windows" msgstr "Underrammevinduer" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:68 #, no-c-format msgid "Tabbed Pages" msgstr "Fanebladssider" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:70 #, no-c-format msgid "Toplevel Windows" msgstr "Topniveauvinduer" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:72 #, no-c-format msgid "IDEAl" msgstr "IDEA-vinduer" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; offers developers four separate user interface modes (click on " "the mode name to view an example):" msgstr "" "&kdevelop; tilbyder fire forskellige grænsefladestilstande (klik på " "tilstandsnavnet for at se et eksempel):" #. Tag: link #: kdevelop-survey.docbook:77 #, no-c-format msgid "IDEAl" msgstr "IDEA-vindue" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "This is a novel user interface approach optimizing both work space and " "intuitive handling of the tools." msgstr "" -"Dette er en ny slags brugergrænseflade som både optimerer arbejdspladsen og " -"giver en intuitiv brug af værktøjerne." +"Dette er en ny slags brugergrænseflade som både optimerer arbejdspladsen " +"og giver en intuitiv brug af værktøjerne." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "All tool views are docked in a tabbar fashion around the mainframe area. " "They are grouped left, bottom, and right according to the services provided." msgstr "" "Alle værktøjsvinduer er dokkede som en fanebladslinje omkring hovedrammens " "område. De er grupperede til venstre, længst nede og til højre ifølge de " "tjenester de tilbyder." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Editor and browser views will be stacked in a big sized tabbed window " "inmidst the mainframe area." msgstr "" "Editor- og søgervinduer opbevares i et stort vindue med faneblade midt i " "hovedrammens område." #. Tag: link #: kdevelop-survey.docbook:92 #, no-c-format msgid "Child Frame Windows" msgstr "Underrammevinduer" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:94 kdevelop-survey.docbook:102 #, no-c-format msgid "All tool views are initially docked to the mainframe." msgstr "Alle værktøjsvisninger er fra begyndelsen dokkede i hovedrammen." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Editor and browser views will live like toplevel windows within a view area " "of the mainframe." msgstr "" "Editor- og søgervinduer eksisterer som topniveauvinduer inde i et " "visningsområde i hovedrammen." #. Tag: link #: kdevelop-survey.docbook:100 #, no-c-format msgid "Tabbed Pages" msgstr "Fanebladssider" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:105 #, no-c-format msgid "Editor and browser views will be stacked in a tabbed window." msgstr "Editor- og søgervinduer opbevares i et vindue med faneblade." #. Tag: link #: kdevelop-survey.docbook:112 #, no-c-format msgid "Toplevel Windows" msgstr "Topniveauvinduer" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "All editor, browser, and tool views will be toplevel windows directly on the " "desktop." msgstr "" "Alle editor-, søger- og værktøjsvinduer er topniveauvinduer direkte på " "skrivebordet." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:117 #, no-c-format msgid "The main widget only contains the menu, toolbars, and statusbar." msgstr "Hovedkontrollen indeholder kun menulinjen, værktøjslinjer og statuslinjen." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:127 #, no-c-format msgid "How to Switch User Interface Modes" msgstr "Hvordan man skifter tilstand for brugergrænseflader" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:131 #, no-c-format msgid "switch modes" msgstr "skifte tilstand" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:133 #, no-c-format msgid "switch UI modes" msgstr "skifte grænsefladetilstand" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:135 #, no-c-format msgid "" -"To switch the user interface mode select Settings Configure KDevelop... from " -"the menus. The Customize KDevelop dialog will pop up, " -"where you have to select User Interface in the left " -"hand tree. This will display the settings page shown below." +"To switch the user interface mode select " +"Settings Configure KDevelop..." +" from the menus. The Customize KDevelop " +"dialog will pop up, where you have to select User " +"Interface in the left hand tree. This will display the settings " +"page shown below." msgstr "" "For at skifte tilstand for brugergrænsefladen, vælges " -"Opsætning Indstil KDevelop... i menulinjen. Dialogen Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge Brugergrænseflade i feltet til venstre. Dette bringer dig til indstillingssiden som " -"vises nedenfor:" +"Opsætning Indstil " +"KDevelop... i menulinjen. Dialogen " +"Indstil KDevelop dukker op, hvor du skal vælge " +"Brugergrænseflade i feltet til venstre. Dette bringer " +"dig til indstillingssiden som vises nedenfor:" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:144 #, no-c-format msgid "Select a user interface mode" msgstr "Vælg en brugergrænsefladetilstand" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Select the radio button of the user interface mode you want to switch to, " "then press OK." msgstr "" "Vælg radioknappen for grænsefladestilstanden du vil skifte til, og tryk " "derefter på O.k." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:157 #, no-c-format msgid "How to Maximize the Work Space Area" msgstr "Hvordan man maksimerer arbejdsområdet" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:161 kdevelop-survey.docbook:167 #, no-c-format msgid "work space" msgstr "arbejdsområde" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:164 #, no-c-format msgid "maximize work space" msgstr "maksimér arbejdsområde" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:170 #, no-c-format msgid "menubar" msgstr "menulinje" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:173 #, no-c-format msgid "full screen mode" msgstr "fuldskærmstilstand" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:175 #, no-c-format msgid "full screen mode" msgstr "fuldskærmstilstand" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:177 #, no-c-format msgid "menubar" msgstr "menulinje" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:178 #, no-c-format msgid "hide/unhide" msgstr "skjul/vis" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:180 #, no-c-format msgid "hide menubar" msgstr "skjul menulinje" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:182 #, no-c-format msgid "unhide menubar" msgstr "vis menulinje" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "To maximize space, there is a full-screen window mode available which " "expands the mainframe area to the screen borders. Additional space can be " "reclaimed by hiding the menubar. And you can of course hide any toolbar as " "usual in KDE applications." msgstr "" "Der er en fuldskærmstilstand tilgængelig for at maksimere pladsen, som " "ekspanderer hovedrammens område til skærmkanterne. Yderligere plads kan " "overtages ved at skjule menulinjen. Du kan naturligvis også skjule alle " -"værktøjslinjer, som sædvanligt i KDE-programmer." +"værktøjslinjer, som sædvanligt i " +"KDE-programmer." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:189 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:190 #, no-c-format msgid "" -"To switch to or from full screen mode select View Full-Screen Mode from the " -"menus or press Ctrl Shift " -"F . There is also a Full-Screen Mode icon in the Browse Toolbar available." +"To switch to or from full screen mode select " +"View Full-Screen Mode " +" from the menus or press Ctrl " +"Shift F . There is also a " +"Full-Screen Mode icon in the Browse " +"Toolbar available." msgstr "" "For at skifte fra eller til fuldskærmstilstand, vælges " -"Vis Fuldskærmstilstand i menulinjen, eller tryk på " -"Ctrl Shift F. Der er også en ikon for Fuldskærmstilstand i " +"Vis " +"Fuldskærmstilstand i menulinjen, " +"eller tryk på Ctrl Shift " +"F. Der er også en ikon for " +"Fuldskærmstilstand i " "Søgeværktøjslinjen." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:196 #, no-c-format msgid "Hide/Unhide the Menubar" msgstr "Vis eller skjul menulinjen" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "To hide the menubar select " -"Settings Show Menubar from the menus or press Ctrl " +"Settings Show Menubar " +" from the menus or press Ctrl " "M . You may also include a Show " "Menubar icon in a suiting toolbar, ⪚ the Browse " "Toolbar for that purpose. To unhide the " -"menubar you must press Ctrl M or use the Show Menubar icon if available." +"menubar you must press Ctrl M " +" or use the Show Menubar icon if available." msgstr "" "For at skjule menulinjen, vælges " -"Indstillinger Vis menulinje i menulinjen, eller tryk på " +"Indstillinger Vis " +"menulinje i menulinjen, eller tryk på " "Ctrl M. Du kan også " "tilføje en ikon for Vis menulinje i en passende " "værktøjslinje, ⪚ Søgeværktøjslinjen, for " "slutmålet. For at vise menulinjen, skal du trykke på " "Ctrl M eller bruge " "ikonen Vis menulinje hvis den er tilgængelig." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:209 #, no-c-format msgid "Elements of the User Interface" msgstr "Elementer i brugergrænsefladen" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:211 kdevelop-survey.docbook:218 #: kdevelop-survey.docbook:226 kdevelop-survey.docbook:234 #: kdevelop-survey.docbook:242 kdevelop-survey.docbook:250 #: kdevelop-survey.docbook:258 kdevelop-survey.docbook:266 #, no-c-format msgid "(... to be written ...)" msgstr "(... endnu ikke skrevet ...)" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:216 #, no-c-format msgid "The Workarea" msgstr "Arbejdsområdet" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:224 #, no-c-format msgid "The &kdevelop; Titlebar" msgstr "&kdevelop;'s titellinje" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:232 #, no-c-format msgid "The &kdevelop; Statusbar" msgstr "&kdevelop;'s statuslinje" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:240 #, no-c-format msgid "The menubar" msgstr "Menulinjen" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:248 #, no-c-format msgid "The Toolbars" msgstr "Værktøjslinjerne" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:256 #, no-c-format msgid "The Tree Tool Views" msgstr "Træværktøjsvisningerne" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:264 #, no-c-format msgid "The Output Tool Views" msgstr "Uddataværktøjsvisningerne" #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:276 #, no-c-format msgid "Project Management Systems" msgstr "Projekthåndteringssystem" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:279 #, no-c-format msgid "project management" msgstr "projekthåndtering" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Globally, a project will rely on some form of project management system. " "&kdevelop; offers four project management systems the " "programmer can select from when creating a new project." msgstr "" "Alt i alt afhænger et projekt af en form af et projekthåndteringssystem. " -"&kdevelop; tilbyder fire projekthåndteringssystemer som " -"programmøren kan vælge mellem når et nyt projekt laves." +"&kdevelop; tilbyder fire projekthåndteringssystemer " +"som programmøren kan vælge mellem når et nyt projekt laves." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Automake projects use the &GNU; " "standard development tools." msgstr "" "Automake-projekt bruger de " "almindelige udviklingsværktøjer for &GNU;." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "QMake projects use the trolltech " "QMake project manager." msgstr "" -"Qmake-projekt bruger Trolltechs Qmake-" -"projekthåndtering." +"Qmake-projekt bruger Trolltechs " +"Qmake-projekthåndtering." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:291 #, no-c-format msgid "" -"ANT projects use the Apache ANT project " -"manager for &Java; development." +"ANT projects" +" use the Apache ANT project manager for &Java; development." msgstr "" -"ANT-projekt bruger Apaches ANT-" -"projekthåndtering for &Java;-udvikling." +"ANT-projekt bruger Apaches " +"ANT-projekthåndtering for &Java;-udvikling." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Custom projects require you to " "maintain your own Makefiles." msgstr "" "Eget projekt kræver at du " "vedligeholder din egen Makefile." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:301 #, no-c-format msgid "Automake Projects" msgstr "Automake-projekt" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:304 kdevelop-survey.docbook:327 #: kdevelop-survey.docbook:345 kdevelop-survey.docbook:351 #: kdevelop-survey.docbook:376 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "projekt" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:305 #, no-c-format msgid "automake" msgstr "automake" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:307 #, no-c-format msgid "automake" msgstr "automake" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:308 kdevelop-survey.docbook:331 #: kdevelop-survey.docbook:349 kdevelop-survey.docbook:355 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "projekt" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Projects created with &kdevelop;'s &automanag; make it very easy for " "developers to use the &GNU; standard development tools. They provide" msgstr "" -"Projekter som er lavet med Håndtering af automake i &kdevelop; gør det meget " -"let for udviklere at bruge de almindelige &GNU; udviklingsværktøjer. De " -"sørger for" +"Projekter som er lavet med Håndtering af automake i &kdevelop; gør det " +"meget let for udviklere at bruge de almindelige &GNU; udviklingsværktøjer. " +"De sørger for" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:313 #, no-c-format msgid "a better way of Makefile generation and" msgstr "en bedre måde at oprette en Makefile og" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:316 #, no-c-format msgid "" -"a good and safe way for fast adaption towards different systems by autoconf-" -"generated configure scripts." +"a good and safe way for fast adaption towards different systems by " +"autoconf-generated configure scripts." msgstr "" "en god og sikkert måde for hurtig indstilling til forskellige systemer med " "configure-script oprettede af autoconf." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:324 #, no-c-format msgid "QMake Projects" msgstr "Qmake-projekter" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:328 #, no-c-format msgid "qmake" msgstr "qmake" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:330 #, no-c-format msgid "qmake" msgstr "qmake" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "For developers who enjoy the flexibility and feel of &Qt;'s qmake system, " "&kdevelop; offers the ability to handle qmake based projects (.pro files) " "within the &GUI;." msgstr "" "For udviklere som glæder sig over fleksibiliteten og fornemmelsen i &Qt;'s " "qmake-system, tilbyder &kdevelop; muligheden for at håndtere qmake-baserede " "projekter (.pro-filer) inde i den grafiske grænseflade." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "For more information on the QMake project manager see the qmake User " "Guide which should be included in your distribution or have a look " -"at the TROLLTECH Documentation home page where you may find the QMake documentation of your " -"Qt C++ GUI Application Development Toolkit version." +"at the TROLLTECH " +"Documentation home page where you may find the QMake documentation " +"of your Qt C++ GUI Application Development Toolkit version." msgstr "" "For mere information om Qmake-projekthåndtering se Qmake User " "Guide, som skal være med i distributionen, eller kig på " "hjemmesiden Trolltech " -"Documentation hvor du finder Qmake-dokumentationen under Qt C+" -"+ GUI Application Development Toolkit." +"Documentation hvor du finder Qmake-dokumentationen under Qt " +"C++ GUI Application Development Toolkit." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:342 #, no-c-format msgid "ANT Projects (&Java; Projects)" msgstr "ANT-projekthåndtering (&Java;-programmer)" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:346 #, no-c-format msgid "ant" msgstr "ant" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:348 #, no-c-format msgid "ant" msgstr "ant" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:352 kdevelop-survey.docbook:358 #, no-c-format msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:354 #, no-c-format msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:357 #, no-c-format msgid "development" msgstr "udvikling" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&Java; developers may want to use the Apache ANT project manager for their " "projects. To set up a new Ant project in &kdevelop; select " -"Project New Project... Java Ant Project Application." +"Project New " +"Project... Java Ant " +"Project Application." msgstr "" "&Java;-udviklere vil måske bruge Apaches ANT-projekthåndtering til deres " "projekter. For at oprette et nyt ANT-projekt i &kdevelop;, vælges " -"Projekt Nyt projekt... Java Ant projekt Program." +"Projekt Nyt " +"projekt... Java Ant " +"projekt Program." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "For more information see The Apache " "Ant Project home page." msgstr "" -"For mere information se Ant-projektets " -"hjemmeside." +"For mere information se " +"Ant-projektets hjemmeside." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:373 #, no-c-format msgid "Custom Projects" msgstr "Egne projekter" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:377 #, no-c-format msgid "custom" msgstr "eget" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:379 #, no-c-format msgid "custom projects" msgstr "eget projekt" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:381 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:382 #, no-c-format msgid "custom projects" msgstr "eget projekt" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to maintain your own Makefiles for your " "project you may use the custom project option of &kdevelop;. This may be " "feasible in unusually structured projects or if you want to retain full " "control over the make process." msgstr "" "Hvis du foretrækker at vedligeholde din egen Makefile " "for projektet, kan du bruge valgmuligheden med et eget projekt i &kdevelop;. " -"Det kan være passende i projekter med usædvanlig struktur, eller hvis du vil " -"have fuldstændig kontrol over byggeprocessen." +"Det kan være passende i projekter med usædvanlig struktur, eller hvis du " +"vil have fuldstændig kontrol over byggeprocessen." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Yet, if you do not really need the extra flexibility " "and control of the custom project manager you should consider &automanag; or " "one of the other project managers, because they considerably ease the " "program building and distribution processes." msgstr "" "Hvis du alligevel ikke virkelig behøver den egne " "projekthåndterings ekstra fleksibilitet og kontrol, bør du overveje " "&automanag; eller en anden projekthåndtering, eftersom de forenkler bygge- " "og distributionsprocessen for programmer væsentligt." #. Tag: title #: kdevelop-survey.docbook:393 #, no-c-format msgid "How to Distribute Your Application" msgstr "Hvordan du kan distribuere dit program" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:396 #, no-c-format msgid "distribution" msgstr "distribution" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:398 #, no-c-format msgid "application" msgstr "program" #. Tag: secondary #: kdevelop-survey.docbook:399 #, no-c-format msgid "distribution" msgstr "distribution" #. Tag: primary #: kdevelop-survey.docbook:401 #, no-c-format msgid "binary packages" msgstr "binær pakke" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The distribution of your applications does not require the end-user to have " "anything different installed other than" msgstr "" "Distributionen af dit program kræver ikke at slutbrugeren har installeret " "noget yderligere andet end" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:406 #, no-c-format msgid "an appropriate compiler," msgstr "en passende oversætter," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:407 #, no-c-format msgid "a linker, and" msgstr "en linker, og" #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:408 #, no-c-format msgid "the appropriate development libraries," msgstr "passende udviklingsbiblioteker," #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "which at least for C++ applications is most often the case. But you can as " -"well distribute binary packages of your application. In " -"either way, the end-user of your product does not need &kdevelop; installed." +"well distribute binary packages" +" of your application. In either way, the end-user of your product does not " +"need &kdevelop; installed." msgstr "" "hvilket i det mindste for C++ programmer oftest er tilfældet. Men du kan " "ligesågodt distribuere binære pakker af programmet. " "Under alle omstændigheder behøver slutbrugeren af produktet ikke at " "installere &kdevelop;." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "For giving away your sources, we advise to include the project " "file of &kdevelop; as well. This makes it very easy for other " "developers—if they use &kdevelop;—to work with your sources." msgstr "" "Hvis du giver din kildekode bort, råder vi dig at også tage " "projektfilen med for &kdevelop;. Det gør det meget " -"enkelt for andre udviklere, hvis de bruger &kdevelop;—til at arbejde med " -"kildekoden." +"enkelt for andre udviklere, hvis de bruger &kdevelop;—til at arbejde " +"med kildekoden." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:419 #, no-c-format msgid "" -"For projects where several developers, maybe working on " -"different places, are involved, this should be the case anyway. So you can " -"ensure consistency of the Makefiles to not run into " -"trouble." -msgstr "" -"For projekter hvor flere udviklere, som måske arbejder " -"på forskellige steder, er indblandede, bør dette alligevel være tilfældet. " -"Du kan sikre dig om overensstemmelse for alle Makefile, " -"for at ikke løbe ind i problemer." +"For projects where several developers" +", maybe working on different places, are involved, this should be the case " +"anyway. So you can ensure consistency of the Makefiles " +"to not run into trouble." +msgstr "" +"For projekter hvor flere udviklere" +", som måske arbejder på forskellige steder, er indblandede, bør dette " +"alligevel være tilfældet. Du kan sikre dig om overensstemmelse for alle " +"Makefile, for at ikke løbe ind i problemer." #. Tag: para #: kdevelop-survey.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Especially on multi language applications, translators " "won't actually work with the source code, except in cases that require " "correction for enabling translation support." msgstr "" -"Især for programmer med flere sprog, arbejder oversættere ikke direkte med kildekoden, undtagen i tilfælde som kræver " -"rettelser for at gøre det muligt med oversættelsesunderstøttelse." - +"Især for programmer med flere sprog, arbejder " +"oversættere ikke direkte med kildekoden, undtagen i " +"tilfælde som kræver rettelser for at gøre det muligt med " +"oversættelsesunderstøttelse." Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # Danish translation KDE kio_finger # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-25 15:56GMT\n" "Last-Translator: Lars K. Schunk \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Kunne ikke finde Perl-programmet på dit system. Installér det venligst." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Kunne ikke finde Finger-programmet på dit system. Installér det venligst." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl-script ikke fundet." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS-script ikke fundet. Uddata vil se grimt ud." Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # Danish translation of kdesud # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDEBASE / kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-18 14:32GMT\n" "Last-Translator: Lars K. Schunk \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su-dæmon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Dæmon brugt af kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,49 +1,49 @@ # Danish translation of kwin_modernsys_config # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-08 10:57+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Vis størrelsesændringshåndtag" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Når det er valgt vil alle vinduer blive tegnet med et håndtag til ændring " "af størrelse i det nederste højre hjørne. Dette gør ændring af " "vinduesstørrelse nemmere, især for trackballs og andre museerstatninger " "på bærbare." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Her kan du ændre størrelsen på håndtaget." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Lille" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Middel" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Stor" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Vis håndtag" Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,88 +1,88 @@ # Danish translation of kwin_default_config # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-08 10:58+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Tegn titellinje med &prikeffekt" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Når dette er valgt, vil aktive titellinjer blive tegnet med en prikeffekt. " "Ellers bliver de tegnet uden prikker." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Tegn g&ribelinjer under vinduer" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Når dette er valgt, vil dekorationer blive tegnet med en \"gribelinje\" " "under vinduerne. Ellers vil ingen gribelinje blive tegnet." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Tegn over&gange" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Når dette er valgt, vil dekorationer blive tegnet med overgange for " "højfarvevisninger, ellers tegnes ingen overgange." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "&Titellinjehøjde:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ved at justere denne glider, kan du ændre højden på titellinjen for at " #~ "give plads til større skrifttyper." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Kæmpestor" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorationsopsætning" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorm" Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # Danish translation of kcmspellchecking # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2001,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-12 21:52+0100\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Opsætning af stavekontrol" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    Stavekontrol

    " "

    Dette kontrolmodul lader dig indstille KDE's stavekontrolsystem. Du kan " "indstille:" "

      " "
    • hvilket stavekontrolprogram du vil bruge" "
    • hvilke typer stavefejl der identificeres" "
    • hvilken ordbog der bruges som standard.
    " "
    KDE's stavekontrolsystem (KSpell) understøtter to almindelige " "stavekontrolværktøjer: ASpell og ISpell. Dette tillader dig at dele " "ordbøger mellem KDE-programmer og ikke-KDE-programmer.

    " Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,189 +1,189 @@ # Danish translation of kcmemail # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-02 09:01+0000\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE E-mail-kontrolmodul" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Indstil din identitet, e-mail-adresser, post-servere, osv." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Ny e-mail-profil" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Navn:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Indtast et navn for profilen." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Denne e-mail-profil eksisterer allerede og kan ikke oprettes igen" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    E-mail

    Dette modul lader dig indtaste basale e-mail-informationer " "for denne bruger. Informationerne her bruges bl.a. til at indsende " "fejlrapporter til KDE-udviklerne, når du bruger fejlrapport-dialogen. " "

    Bemærk at e-mail-programmer såsom KMail har mange flere egenskaber, " "men de har deres egne indstillingsmoduler." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ønsker du at kassere ændringerne til den nuværende profil?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne til den nuværende profil?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Brugerinformation" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "Du kan sætte en svar-adresse, hvis du ønsker at svar på dine e-mail skal " "gå til en anden adresse end e-mail-adressen ovenfor. Du skal højst " "sandsynligt lade dette være tomt, så svar går til den adresse du angav " "ovenfor." "

    Husk venligst: " "

      " "
    • Det er ikke nødvendigt at gentage adressen ovenfor.
    • " "
    • Du skal kun bruge en svar-adresse hvis du ofte bruger " "diskussionspostlister.
    " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Indtast din e-mail-adresse her, f.eks. \"pernille@smed.dk\" (uden " "citationstegn). Denne information er nødvendig hvis du ønsker at bruge " "e-mail.

    \n" "Indtast ikke sådan noget som \"Pernille Smed " "<pernille@smed.dk>\", blot en simpel e-mail-adresse. Din " "e-mail-adresse må ikke indeholde mellemrum." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisation:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Svar-&til adresse:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Her kan du angive navnet på din organisation, dit firma eller universitet. " "Dette felt er frivilligt. Hvis du imidlertid bruger en " "forretningskonto og kommunikerer med folk som arbejder for andre firmaer, " "så er det anbefalelsesværdigt at angive navnet på din organisation." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E-&mail-adresse:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Indtast dit fulde navn her, f.eks. \"Per Smed\" (uden citationstegn).\n" "Nogle mennesker foretrækker kun at have et alias. Du kan lade dette felt " "være blankt og stadigvæk bruge e-mail. Det er imidlertid " "anbefalet at angive dit navn, da det gør det meget nemmere for " "modtageren at gennemsøge sine e-mail." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Fuldt &navn:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-server:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "Du kan angive serveren post skal sendes til her.\n" "
    " "
    SMTP betyder \"Simple Mail Transfer Protocol\" og er standardmetoden " "til at sende e-post.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Akt&uel profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Ny profil..." Index: trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/da/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # Danish translation of libkwinquartz_config # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE BASE/libkwinquartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-28 17:44GMT\n" "Last-Translator: Lars K. Schunk \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Tegn vinduesrammer ved brug af &titellinjefarver" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Når dette er valgt, vil vinduesdekorationernes kanter blive tegnet ved brug " "af titellinjens farver. Ellers tegnes de ved brug af normale kantfarver i " "stedet." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorationsopsætning" Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # translation of kio_finger.po to Srpski # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 21:55+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Програм Perl није пронађен на вашем " "систему. Проверите да ли је инсталиран." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Програм Finger није пронађен на вашем " "систему. Проверите да ли је инсталиран." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Perl скрипта kio_finger-а није пронађена." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "CSS скрипта kio_finger-а није пронађена. Излаз " "ће изгледати ружно." Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # translation of kdesud.po to Srpski # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 19:22+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su демон" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Демон кога користи kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Росић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu" Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,55 +1,55 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Srpski # translation of kwin_modernsys_config.po to Serbian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-05 04:04+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "" "&Прикажи ручицу за промену величине " "прозора" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Када је изабрано, сви прозори се " "исцртавају са ручицом за промену " "величине у доњем десном углу. Ово чини " "промену величине прозора лакшом, посебно " "за трекболе и друге замене за миша на " "лаптопима." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "Овде можете променити величину ручице за " "мењање величине." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Мала" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Средња" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Велика" Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,58 +1,58 @@ # translation of kwin_default_config.po to Srpski # translation of kwin_default_config.po to Serbian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2003. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-05 04:00+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Прикажи &тачкасти ефекат насловне траке" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Када је изабрано, активна насловна трака " "се исцртава са тачкастим ефектом. У " "супротном, исцртава се без тачкица." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Прикажи траку за &хватање, испод прозора" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Када је изабрано, декорације се цртају са " "„траком за хватање“ испод прозора. У " "супротном, трака за хватање се не " "исцртава." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Прик&ажи преливе" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Када је изабрано, декорације се цртају са " "преливима за екране у високом колору. У " "супротном, преливи се не исцртавају." Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,51 +1,51 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Srpski # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 14:50+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Поставке провере правописа" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    Провера правописа

    " "

    Овај контролни модул вам омогућава да " "подесите KDE-ов систем за проверу " "правописа. Можете подесити:" "

      " "
    • који програм за проверу правописа " "треба користити" "
    • који се типови правописних грешака " "идентификују" "
    • који се речник користи као " "подразумевани.
    Систем за проверу " "правописа KDE-а (KSpell) подржава две " "најпознатије алатке за проверу " "правописа: ASpell и ISpell. Ово вам омогућава " "дељење речника између KDE програма и не-KDE " "програма.

    " Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,222 +1,222 @@ # translation of kcmemail.po to Serbian # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to Srpski # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 21:27CET\n" "Last-Translator: Марко Росић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE контролни модул е-поште" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Подесите ваш идентитет, адресе е-поште, " "сервере, итд." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Нови е-поштански профил" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Име:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Унесите име за профил." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "Овај е-поштански профил већ постоји и не " "може бити поново направљен." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    Е-пошта

    Овај модул вам омогућава да " "унесете основне е-поштанске информације " "о тренутном кориснику. Информације унете " "овде се користе, између осталог, за слање " "извештаја о грешкама KDE програмерима када " "употребите дијалог за пријављивање " "грешке у програму." "

    Програми за е-пошту као што је KMail нуде " "још много могућности, али они поседују " "сопствене могућности подешавања." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "Желите ли да одбаците измене текућег " "профила?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "Желите ли да снимите измене текућег " "профила?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Информације о кориснику" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "Можете поставити адресу за одговор ако " "желите да одговори на ваше е-поруке иду на " "адресу различиту од адресе изнад. Најбоље " "је да адресу одговора оставите празном, " "тако да одговори иду на адресу коју сте " "унели изнад." "

    Обратите пажњу: " "

      " "
    • Не треба да уносите исту адресу као " "изнад.
    • " "
    • Немојте користити адресу одговора ако " "често користите дискусионе листе.
    " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Овде унесите вашу адресу, нпр. " "„petar@petrovic.co.yu“ (али без наводника). Ова " "информација је неопходна ако желите да " "користите е-пошту.

    \n" "Немојте" " уносити адресе попут „Петар Петровић " "<petar@petrovic.co.yu>“, већ само обичну адресу. " "Ваша адреса не сме садржати размаке." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ор&ганизација:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Адреса за одгово&ре:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Овде можете унети име ваше организације, " "компаније или универзитета. Ово поље је " "опционо. Међутим, ако користите " "пословни налог и комуницирате са особама " "које раде за друге комапаније, уношење " "имена ваше организације се препоручује." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Е-а&дреса:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Овде унесите ваше пуно име, нпр. „Петар " "Петровић“ (али без наводника). Неки људи " "воле да унесу само надимак. Ово поље " "можете оставити празно, а ипак користити " "е-пошту. Све у свему, навођење вашег пуног " "имена се препоручује зато што " "олакшава примаоцу прегледање његове " "електронске поште." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Пуно име и презиме:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP сервер:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "Овде можете назначити сервер за " "одлазећу пошту.\n" "
    " "
    SMTP на енглеском значи „Simple Mail Transfer " "Protocol“ и стандардни је начин за слање " "поште.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Т&ренутни профил:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Нови профил..." Index: trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Srpski # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-05 04:06+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Цртај оквире прозора користећи боје " "&насловне траке" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Када је изабрано, декоративне ивице " "прозора се исцртавају бојама насловне " "траке. Иначе се исцртавају уобичајеним " "бојама ивице." Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # translation of kio_finger.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-02 10:50+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Akukhonakali kutfola luhlelo lwe Perl kumshini wakho, uyacelwa kutsi " "uyifake." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Akukhonakali kutfola luhlelo le Finger kumshini wakho, uyacelwa kutsi " "uyifake." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Libhuku le kio_finger Perl alitfolakalanga." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "libhuku le kio_finger CSS alitfolakalanga. Umphumela wutawubukeka kabi." Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # translation of kdesud.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-14 05:57+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su daemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "I-Daemon lesetjentiswe yi kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Umbhali" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adam Mathebula" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adam@translate.org.za" Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:22+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Sibambo sekutjintjatjintja ewindini" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Nangabe kukhetsiwe, wonkhe emawindi advwetjwe ngesibambo lesinebukhulu " "lobutjintjekako ngaphansi ekhoneni lesekudla. Loku kwenta kutjintjatjintja " "kwebukhulu beliwindi kube malula, ikakhulu kwentela emabolo yekusesha kanye " "nalokunye kubuyiselwa kwemagundvwane koma-laptops.." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Lapha ungatjintja bukhulu besibambo sekutjintjatjintja." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Lokuncane" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Lokusemkhatsini" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Lokukhulu" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Khombisa sibambo" Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,93 +1,93 @@ # translation of kwin_default_config.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-06 17:49+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Dvweba kutsindzeka &lokumadothi ku bar yesihloko" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Nanagabe akhetsiwe, ema bar yesihloko lasebentako advwetjwe ngekutsindzeka " "ngemadothi. Lokungenani, advwetjwe ngaphandle kwemadothi." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Dvweba ngaphansi kwemawindi ibar ye t&satsa" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Nangabekukhetsiwe, kuhlotjiswa kudvwetjwa nge \"grab bar\"mawindi ngentansi. " "Lokungenani, akukho bar ye grap ledvwetjiwe. " -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Dvweba kwe&hlanekukhuphuka" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Nangabe kukhetsiwe, kuhlobisa kudvwetjwa nekutjintjatjintja kwekuboniswa kwe " "mbala losetulu, lokungenani akukho kutjintjatjintja lokutawudvweba." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Budze bebar yesihloko" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ngekulungisa lesisheleli, ungalungisa budze be bar yesihlobo kuze " #~ "kwentiwe indzawo yetimo tetinhlmvu letikhulu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Budze bebar yesihloko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Budze bebar yesihloko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Budze bebar yesihloko" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekuhlobisa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Lokujwalekile" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lokukhulu" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Khulukakhulu" Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-09 21:10+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Kuhlola kuhleleka kwekupelwa kwemagama" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    Kuhlola kwekupelwa kwemagama

    " "

    Lesahluko sekulawula sikuvumela kutsi uhlele umshini wekuhlola kupelwa " "kwe KDE. Ungahlela:" "

      " "
    • kutsi nguluphi luhlelo lekuhlola kupelwa longalisebentisa" "
    • nguliphi luhlobo lwemaphutsa yekupelwa latfolakele" "
    • ngusiphi sichaza-magama lesisetjentiswa ngekuhluleka.
    " "
    Umshini we KDE wekuhlola kupelwa (KSpell) wuniketa luncedvo kwentela " "kusetjentiswa lokubili lokuvamile kwekuhlola kupelwa: ASpell kanye ne " "ISpell. Loku kukuvumela kutsi wabelanetichazimagama emkhatsini weticelo te " "KDE kanye neticelo letingesito te KDE.

    " Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,198 +1,198 @@ # translation of kcmemail.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12 05:46+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adam Mathebula" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adam@translate.org.za" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Simo sekulawula se email ku KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Hlela batiti bakho, emakheli yema email, tigcini teliposi, njll." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Siphatsi sanyalo" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Sitfombe-mdvwebo se email lesisha" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Ligama:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Sitfombe-mdvwebo se email sikhona kakadze, futsi ngeke sicaliswe futsi" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    Email

    Lesahluko sikuvumela kutsi ufak umniningwane we-email " "wekucala kwentela umsebentisi wanyalo. Umniningwane lapha usetjentisiwe, " "ekhatsi naletinye tintfo, kutfumela umbiko nge bug kubandlondlobalisi be KDE " "nangabe usebentisa inkhulumo mphendvulwano yembiko we-bug. " "

    Caphela kutsi tinhlelo te-email njenge KMail kanye ne Empath tiniketa " "bunjalo lobengetiwe, kodvwa tiniketa kuhleleka kwetinsita tato ngekwato." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ingabe ufuna kulahla lutjintjo kusitfombe-mdvwebo samanje?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Ingabe ufuna kugcina lutjintjo kusitfombe-mdvwebo?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Imininingwane yemsebentisi" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "Ungahlela likheli lekuphendvula nangabe ufuna timphendvulo kumibiko yakho " "ye-email kutsi yiye ekhelini lelihlukile kuleli leliniketwe ngenhla. " "Ngalokungenteka, kufanele ushiye likheli lekuphendvula lingakabhalwa, ngako " "timphendvulo tiya kulikheli le email lolifake ngenhla. " "

    Uyacelwa kutsi ucaphele: " "

      " "
    • Kawudzingi kufaka likheli le email lelifanako naleli lelineketwe " "ngenhla.
    • " "
    • Kufanele ungasebentisi likheli lekuphendvula nangabe usebentisa " "ngalokuvamile luhlu lweliposi letinkhulumiswano.
    " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Faka likheli lakho le email lapha, sib: \"john@doe.com\" (ngaphandle " "kwesicaphuni). Lomniningwane uyaphocelela nangabe ufuna kusebentisa " "i-email.

    \n" "Unga not faka tintfo letinjenge John Doe <john@doe.com>\", " "likheli lelisobala le-email. Likheli lakho le-email akufanele kutsi " "licukatse nobe nguluphi luhlobo lwetikhala." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Inhla&ngano:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Phendvula-&kulikheli:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Lapha ungafaka ligama lenhlangano yakho, inkhapani kumbe inyuvesi. Lomkhakha " "wu kwenta ngalenye indlela.Nakuba kunjalo, nangabe usebentisa " "i-akhawundi yelibhusimusi kanye nekuchumana nalabanye bantfulabasebenta " "kuletinye tinkhapani, kuniketa ligama lenhlngano yakho kuyanconotwa." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Likheli le e&mail:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Faka ligama lakho lapha ngalokugcwele, sib: \"John Doe\" (ngaphandle " "kwesicaphuni). Labanye bantfu batsandza kuniketa libitohlaya kuphela. " "Ungashiya lomkhakha ungabhalwanga futsi ube uloku usebentisa i-email. Nakuba " "kunjalo, kuniketa ligama lakho ngalokugcwele kuyanconotwa njengoba " "loku kwenta kube malula kutsi umamukeli wakho a brawuze i-email yakhe." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Ligama &ngalokugcwele:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Sitfombe-mdvwebo s&amanje:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Sitfombe-mdvwebo sanywlo..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oh, uyacelwa kutsi wati kutsi udzinga kufaka ligama. Siyabonga." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oh" Index: trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ss/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Siswati # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Adam Mathebula , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-03 16:42+0200\n" "Last-Translator: Adam Mathebula \n" "Language-Team: Siswati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Dvweba emafulemu yeliwindi ngekusebentisa &imibala ye-bar yesihloko" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Nangabe kukhetsiwe, lucecemo lwekuhlobisa lwemawindi ludvwetjiwe " "ngekusebentisa imibala ye-bar yesihloko. Lokungenani, advwetjwa " "ngekusebentisa imibala lejwayelekile ye lucecemo esikhundleni saloko. " #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Kuhleleka kwekuhlobisa" Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-20 14:01+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Kunde inte hitta programmet Perl på systemet, installera det." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Kunde inte hitta programmet Finger på systemet, installera det." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl-skript hittades inte." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS-skript hittades inte. Utmatningen kommer att bli ful." Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-15 22:27+02:00\n" "Last-Translator: Anders Widell \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE-demon för administratörsläge" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Demon som används av kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "awl@hem.passagen.se" Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-06 13:41+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Visa fö&nstergrepp för storleksändring" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Om vald ritas alla fönster med ett grepp för storleksändring i nedre " "högra hörnet. Detta gör det enkalre att ändra storlek på fönster, " "särskillt för snurrbollar och andra saker som ersätter musen på bärbara " "datorer." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Här kan du ändra storleken på greppet för storleksändring." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Litet" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Mellan" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Stort" Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,51 +1,51 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C). # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-06 13:39+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Rita &namnlist med struktureffekt" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Om vald ritas aktiva namnlister med en struktureffekt (punktmönster). " "Annars ritas de utan struktur." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Rita en g&riplist under fönster" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Om vald ritas dekorationer med en \"griplist\" under fönster. Annars ritas " "ingen griplist." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Rita &gradienter" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Om vald ritas dekorationer med gradienter på färgrika skärmar, annars " "ritas inga gradienter." Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C). # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-27 19:31CET\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Inställningar för stavningskontroll" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    Stavningskontroll

    " "

    Den här inställningsmodulen låter dig anpassa KDE:s " "stavningskontrollsystem. Du kan anpassa:" "

      " "
    • vilket stavningskontrollprogram som ska användas" "
    • vilken sorts stavfel som identifieras" "
    • vilken ordbok som ska användas som standard.
    " "
    KDE:s stavningskontrollsystem (Kspell) stödjer två vanliga " "stavningskontrollverktyg: Aspell och Ispell. Det här gör det möjligt att " "dela ordböcker mellan KDE-program och icke KDE-program.

    " Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,196 +1,196 @@ # Översättning av kcmemail.po till Svenska # Översättning av kcmemail.po till svenska # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell , 1999. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 22:05+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Inställningsmodul för e-post" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Anpassa din identitet, dina e-postadresser, e-postservrar, etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Ny e-postprofil" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Namn:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Ange ett namn för profilen." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Den här e-postprofilen existerar redan, och kan inte skapas igen." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    E-post

    " " Denna modul låter dig ange grundläggande e-postinformation för den " "nuvarande användaren. Upplysningar här används, bland annat, för att " "skicka in felrapporter till KDE:s utvecklare när du använder " "felrapporteringsformuläret. " "

    Observera att e-postprogram som Kmail och Empath erbjuder många fler " "finesser, men de tillhandahåller sina egna inställningsmöjligheter." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Vill du bortse från ändringarna för den aktuella profilen?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Vill du spara ändringarna för den aktuella profilen?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "Du kan ange en svarsadress om du vill att man ska svara på din e-post till " "en annan adress än den du angett ovan. Om du inte anger något här så " "kommer svar automatiskt att skickas till e-postadressen du angav " "ovan." "

    Observera: " "

      " "
    • Du behöver inte skriva in samma e-postadress som ovan.
    • " "
    • Du ska inte använda någon svarsadress om du ofta använder " "e-postlistor.
    " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Ange din e-postadress här, t ex \"pelle@nollberga.se\" (utan " "citationstecknen). Den här informationen är obligatorisk om du vill " "använda e-post.

    \n" "Ange inte något i stil med \"Pelle Pälsänger " "<pelle@nollberga.se>\", utan endast själva e-postadressen. " "E-postadressen kan inte innehålla mellanslag." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Svarsa&dress:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Här kan du ange namnet på din organisation, dvs ditt företag eller ditt " "universitet. Det här fältet är inte obligatoriskt. Men du " "rekommenderas att ange namnet på din organisation, särskilt om du " "använder ett företagskonto och korresponderar med personer som arbetar på " "andra företag." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E-pos&tadress:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Ange ditt fullständiga namn här, t ex \"Pelle Pälsänger\" (fast utan " "citationstecknen).\n" "En del personer vill endast ange ett smeknamn. Du kan lämna det här " "fältet tomt och ändå använda e-post. Men du rekommenderas att " "ange ditt fullständiga namn eftersom det gör det mycket enklare för " "mottagaren att läsa sin e-post." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "F&ullständigt namn:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-server:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "Du kan ange servern dit e-post ska skickas här.\n" "
    " "
    SMTP betyder Simple Mail Transfer Protocol (Enkelt " "postöverföringsprotokoll) och är det vanliga sättet att skicka " "e-post.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Akt&uell profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Ny profil..." Index: trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/sv/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C). # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-21 21:32CEST\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "&Rita fönsterramar med namnlistens färger" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Om vald ritas fönsterkantsdekorationer med namnlistens färger. Annars " "ritas de med den normala kantfärgen." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorationsinställningar" Index: trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kio_finger.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger-3.0-1\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-01 22:45+0200\n" "Last-Translator: Meni Livne \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את התוכנית Perl במערכת שלך. " "נא התקן אותה." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את התוכנית Finger במערכת " "שלך. נא התקן אותה." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "תסריט ה-Perl של kio_finger לא נמצא." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "תסריט ה-CSS של kio_finger לא נמצא. הפלט לא ייראה " "יפה." Index: trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,221 +1,221 @@ # translation of kcmemail.po to Hebrew Israel # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmemail.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-28 00:00+0200\n" "Last-Translator: Dror Levin \n" "Language-Team: Hebrew Israel \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "מודול בקרת דוא\"ל ל-KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "שינוי הגדרות הזהות, כתובת הדוא\"ל, שרתי " "הדואר שלך וכו'." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "פרופיל דוא\"ל חדש" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "שם:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "אנא הזן שם לפרופיל." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "פרופיל דואל זה כבר קיים ואין אפשרות ליצור " "אותו שוב." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    דואל

    מודול זה מאפשר לך להזין פרטי " "דואל בסיסיים לגבי המשתמש הנוכחי. המידע " "שכאן ישמש, בין היתר, לצורך שליחה של " "דיווחים על באגים למפתחים של KDE בעת השימוש " "בדו-שיח הדיווח על באג." "

    שים לב כי תוכניות דואל כגון KMail מציעות " "הרבה יותר אפשרויות, והן גם מספקות אמצעים " "משלהן לקביעת ההגדרות." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "האם ברצונך לבטל את השינויים בפרופיל " "הנוכחי?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "האם ברצונך לשמור את השינויים בפרופיל " "הנוכחי?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "מידע משתמש" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "באפשרותך להגדיר כתובת תשובה אם אתה רוצה " "שתשובות להודעות דוא\"ל שלך יישלחו לכתובת " "שונה מזו שצויינה לעיל. בדרך כלל, כדאי " "להשאיר את כתובת התשובה ריקה, כך שתשובות " "יישלחו לכתובת הדוא\"ל שהוזנה לעיל." "

    שים לב: " "

      " "
    • אינך צריך להזין את אותה כתובת הדוא\"ל " "שלעיל.
    • " "
    • אינך אמור להשתמש בכתובת תשובה אם אתה " "משתמש באופן תדיר ברשימות דיוור של " "דיונים.
    " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "הזן כאן את כתובת הדואר האלקטרוני שלך, " "לדוגמה \"john@doe.com\" (ללא המרכאות). מידע זה " "הינו בגדר חובה אם ברצונך להשתמש בדואל.

    \n" "אל תזין משהו כמו \">John Doe <john@doe.com\", " "אלא רק כתובת דואל פשוטה. כתובת הדואל שלך " "לא יכולה להכיל רווחים." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "איר&גון:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "&כתובת תשובה:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "כאן באפשרותך להזין את שם האירגון, החברה או " "האוניברסיטה שלך. שדה זה הינו בגדר " "בחירה, אך מומלץ לספק את שם האירגון " "שלך, במיוחד אם אתה משתמש בחשבון עסקי " "ומתקשר עם אנשים שעובדים בחברות אחרות." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "הזן כאן את שמך המלא, לדוגמא \"ישראל ישראלי\" " "(ללא המרכאות). חלק מהאנשים מעדיפים לציין " "כינוי בלבד. באפשרותך להשאיר שדה זה ריק " "ועדיין להשתמש בדואל, אולם מומלץ לספק " "שם מלא, וזאת מכיוון שהדבר מקל רבות על " "הנמען שלך כאשר הוא מעיין בדואל שלו." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "שם &מלא:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "שרת SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "" "באפשרותך לציין את השרת שאליו ישלח הדואל " "כאן.\n" "
    " "
    SMTP משמעותו פרוטוקול העברת דואר פשוט " "והוא הדרך המקובלת לשליחת דואר.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "פרופיל &נוכחי:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "פרופיל ח&דש..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "יש להזין שם." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "אופס" Index: trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/he/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kwin_quartz_config.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinquartz_config-3.1-2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-02 15:33+0300\n" "Last-Translator: Meni Livne \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "ה&צג מסגרות חלונות בצבעים של שורת הכותרת" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, המסגרות של קישוטי " "החלונות יוצגו בצבעים של שורת הכותרת. אחרת, " "הן יוצגו בצבעים הרגילים של מסגרת החלון." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "הגדרות קישוטים" Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17 22:13GMT\n" "Last-Translator: Thuraiappah Vaseeharan \n" "Language-Team: தமிழ் \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Finger நிரல் உங்கள் கணினியில் " "இல்லை. அதனை நிறுவவும்." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Perl நிரல் உங்கள் கணினியில் " "இல்லை. அதனை நிறுவவும்." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl கிறுவலைக் காணவில்லை." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "kio_finger CSS கிறுவலைக் காணவில்லை. " "வெளியீட்டைச் சகிக்க இயலாது." Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-02 19:58GMT\n" "Last-Translator: Thuraiappah Vaseeharan \n" "Language-Team: தமிழ் \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su டேமன்" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu பயன்படுத்தும் டேமன்" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "சிவகுமார் " "சண்முகசுந்தரம்,கோமதி " "சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,55 +1,55 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:36-0600\n" "Last-Translator: Vasee Vaseeharan \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "" "சாளர மீள் அளவுக் " "கைப்பிடியைக் காட்டு" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், " "அனைத்து சாளரங்களும் வலது " "ஓரத்தில் கைப்பிடியுடன் " "காட்டப்படும். இது மடிகணினி, " "உருளைகள் போன்ற " "புறக்கருவிகளை " "பயன்படுத்தும் போது " "சாளரத்தைக் கட்டுப்படுத்த " "எளிதாக இருக்கும்." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "இங்கு கைப்பிடிகளின் அளவை " "மாற்ற முடியும்." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "சிறிய" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "நடுத்தர" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "பெரிய" Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,67 +1,67 @@ # translation of kwin_default_config.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:35-0600\n" "Last-Translator: Vasee Vaseeharan \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "" "தலைப்புப்பட்டி புள்ளி " "விளைவுடன் காட்டு" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், " "இயங்கு தலைப்புபட்டிகள் " "புள்ளி விளைவுகளுடன் " "காட்டப்படும். இல்லையெனில், " "புள்ளியில்லாமல் " "காட்டப்படும்." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "" "சாளரங்களுக்குக் கீழ் கவர் " "பட்டியை காட்டு" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், " "அலங்காரங்கள் சாளரத்தின் " "\"கீழ் கவர் பட்டி\" யாக " "காட்டப்படும். இல்லையெனில், " "கவர் பட்டியில்லாமல் " "காட்டப்படும்." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Draw &gradients" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், " "அலங்காரங்கள் அதிக " "வண்ணங்களில் வேறுபாட்டுடன் " "காட்டப்படும். இல்லையெனில், " "வேறுபாடில்லாமல் " "காட்டப்படும்." Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,42 +1,42 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:37-0600\n" "Last-Translator: Vasee Vaseeharan \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "" "எழுத்துப்பிழை திருத்த " "அமைப்புக்கள்" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    எழுத்துப்பிழை " "திருத்தம்

    " "

    இதை வைத்து நீங்கள் " "எழுத்துப்பிழை திருத்தத்தை " "செயல்படுத்தலாம். ஆனால் " "தமிழில் இது " "செயல்படுத்தப்படவில்லை

    " Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,238 +1,238 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail 1.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:24+0530\n" "Last-Translator: tamilpc \n" "Language-Team: TAMIL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "பிரபு" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "" "Kசாளர மின்னஞ்சல் " "கட்டுப்பாட்டுக் கூறு" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "உங்கள் அடையாளம், மின்னஞ்சல் " "முகவரிகள், " "அஞ்சற்பரிமாறிகள் ஆகியவற்றை " "வடிவமைக்க." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "நடப்பு பராமரிப்பாளர்" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் வடிவமைப்பு" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "முழுப்பெயர்:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" "தயவுசெய்து " "விவரக்குறிப்புடைய பெயரை " "உள்ளிடு." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "இம் மின்னஞ்சல் " "விவரக்குறிப்பு ஏற்கனவே " "உள்ளது. இதனை மீண்டும் " "உருவாக்க முடியாது" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    மின்னஞ்சல்

    நடப்புப் " "பயனருக்குரிய அடிப்படை " "மின்னஞ்சற் தகவல்களை " "பொறிக்க இக்கூறு உதவும். " "நீங்கள் பிழையறிக்கை " "உரையாடலை மூலம், KDE " "ஆக்கியோருக்கு " "பிழையறிக்கைகளை அனுப்பும் " "போது இந்த தகவல்கள் " "தேவைப்படும். " "

    குறிப்பு: Kமின்னஞ்சல் " "மற்றும் Empath போன்ற மின்னஞ்சல் " "நிரல்கள் வேறு பல வசதிகளை " "அளிக்கும். ஆயினும் அவை " "தங்கள் சொந்த " "வடிவமைப்புக்களைக் " "கொண்டுள்ளன." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை " "மறக்க வேண்டுமா?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை " "சேமிக்க வேண்டுமா?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "பயனர் தகவல்கள்" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "உங்கள் மின்னஞ்சலை இங்கு " "நுழைக்குக, உ.ம். \"john@doe.com\" " "(மேற்கோட் குறிகள் இல்லாமல்). " "நீங்கள் மின்னஞ்சலைப் " "பயன்படுத்தஇத் தகவல் " "இன்றியமையாதது.

    \n" "John Doe <john@doe.com>\" போன்றைவற்றை " "நுழைக்க " "வேண்டாம்மின்னஞ்சல் " "முகவரியை மாத்திரம் இடுக. " "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரில் " "வெற்றிடங்கள் யாதும் " "இருக்கலாகாது." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "நிறுவனம்:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "பதில் முகவரி:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "இங்கு நீங்கள் " "நிறுவனம்/கல்லூரி பெயரை " "பொறிக்கலாம். இது " "விருப்பதேர்வுl. நீங்கள் " "அலுவல் நிமித்தமாக இந்த " "அஞ்சலை பயன்படுத்தினால், " "இங்கு அதனை பொறிப்பது நலம்" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr " மின்னஞ்சல் முகவரி:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "உங்கள் முழு பெயரை இங்கே " "நுழைக்கவும், உதா. \"நடராசா\" " "(மேற்கோள் குறிகள் இல்லாமல்). " "சிலர் தங்கள் சுருக்கமான " "பெயரைத் தான் " "குறிப்பிடுவார்கள். நீங்கள் " "இவ்விடத்தைக் காலியாக " "விட்டுவிட்டும் மின்அஞ்சலை " "பயன்படுத்தலாம். உங்கள் முழு " "பெயரைக் கொடுக்க வேண்டியது " "முக்கியம் ஏனென்றால் " "பெறுபவர்களுக்கு தங்கள் " "மின்அஞ்சலை மேலோட " "சிரமாமாயிருக்காது." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "முழுப்பெயர்:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP சேவகன்" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" "நீங்கள் அஞ்சள் சேவகனை " "குறிப்பிட முடியும்.\n" "
    " "
    SMTP என்றால் எளிய அஞ்சல் " "மாற்றல் நெறிமுறை இதுவே " "அஞ்சல் அனுப்ப தகுந்த வழி.
    " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "தற்போதைய விவரக்குறிப்பு:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "புதிய வடிவமைப்பு..." Index: trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ta/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-16 20:22GMT\n" "Last-Translator: Thuraiappah Vaseeharan \n" "Language-Team: தமிழ் \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "தலைப்புப் பட்டை " "வண்ணங்களைக் கொண்டு சாளர " "எல்லைகளை வரை" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "இது தெரிவுசெய்யப்படின் " "சாளர அலங்கார எல்லைகள் " "தலைப்புப்பட்டையின் " "வண்ணங்களைக் கொண்டு " "தீட்டப்படும். அன்றேல் அவை " "சாதாரண எல்லை வண்ணங்களில் " "அமையும்." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "அலங்கார அமைப்பு" Index: trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # translation of kio_finger.po to Brazilian Portuguese # Henrique Pinto , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:27-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Não encontrei o programa Perl em seu sistema; instale-o por favor." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Não encontrei o programa Finger em seu sistema; instale-o por favor." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "O script Perl do kio_finger não foi encontrado." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "O script CSS do kio_finger não foi encontrado. O resultado não terá boa " "aparência." Index: trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-10 20:45-0300\n" "Last-Translator: Elvis Pfützenreuter \n" "Language-Team: Brazilian Portugueses \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Serviço su do KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Serviço utilizado pelo kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br" Index: trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,47 +1,47 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 18:52-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Mostrar manipulador de redimensionamento" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Se estiver selecionado, todas as janelas são desenhadas com uma \"alça\" " "no canto inferior direito. Isso torna o redimensionamento da janela mais " "fácil, especialmente para mouses com rodinha ou mouses para laptops." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Aqui você pode modificar o tamanho da alça de redimensionamento." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Médio" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Grande" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Mostrar manipulador" Index: trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,88 +1,88 @@ # translation of kwin_default_config.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 19:26-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Efeito &pontilhado da barra de título" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Se estiver selecionado, as barras de título ativas são desenhadas com um " "efeito pontilhado. Caso contrário serão desenhadas sem esse efeito." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Desenha&r uma barra de agarrar abaixo das janelas" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Se estiver selecionado, as decorações são desenhadas com uma \"barra de " "agarrar\" debaixo das janelas. Caso contrário não existirá essa barra." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Desenhar gr&adientes" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Se estiver selecionado, as decorações são desenhadas com gradientes para " "as telas com suporte a highcolor, caso contrário não serão desenhados " "gradientes." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "&Altura da barra de título:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ao ajustar esta barra, você pode modificar a altura da barra de título " #~ "para dar espaço a fontes maiores." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Opções da decoração" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" Index: trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/pt_BR/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,29 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Brazilian Portuguese # Henrique Pinto , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 17:58-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Desenhar o contorno das janelas usando as cores da barra de &título" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Se estiver selecionado, o contorno da decoração das janelas será " "desenhado usando as cores da barra de título. Caso contrário, ele será " "desenhado usando as cores de contornos normais." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Opções da decoração" Index: trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,27 +1,27 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 18:03+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Nisam mogao naći Pearl program na vašem sustavu, molim postavite ga." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Nisam mogao naći Finger program na vašem sustavu, molim postavite ga." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl skripta nije nađena." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS skripta nije nađena, pa će ispis ružno izgledati." Index: trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 17:53+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su izvršitelj" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Izvršitelj (daemon) kojg koristi kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nikola Gotovac" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nikola.gotovac@zg.hinet.hr" Index: trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,29 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 17:49+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Postavke provjere pravopisa" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/hr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,23 +1,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 18:42+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Crtanje okvira prozora koristeći boje naslovne &trake" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Kada je odabrano, ukrasni okviri će biti crtani pomoću boja. Inače se " "crtaju pomoću uobičajenih boja za okvire." Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,41 +1,41 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-11 11:19+0700\n" "Last-Translator: vilaphone \n" "Language-Team: Vilaphone Manivanh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "ບໍ່ສາມາດຄົ້ນຫາໂປຣແກຣມ Perl " "ເທິງລະບົບຂອງທ່ານ " "ກະລຸນາຕິດຕັ້ງມັນກ່ອນ" -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "ບໍ່ສາມາດຄົ້ນຫາໂປຣແກຣມ Finger " "ເທິງລະບົບຂອງທ່ານ " "ກະລຸນາຕິດຕັ້ງມັນກ່ອນ" -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "" "ບໍ່ພົບສະຄຣິບທ໌ພາສາ Perl ຂອງ " "kio_finger" -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "ບໍ່ພົບສະຄຣິບທ໌ CSS ຂອງ kio_finger " "ການສະແດງຜົນອາດຈະບໍ່ງາມ" Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-11 15:27+0700\n" "Last-Translator: vilaphone \n" "Language-Team: Vilaphone Manivanh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "ເດມອນ KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "ເດມອນນີ້ ຖືກໃຊ້ໂດຍ kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "ຜູ້ຂງນ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thanomsub Noppaburana" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,54 +1,54 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-12 12:11+0700\n" "Last-Translator: vilaphone \n" "Language-Team: Vilaphone Manivanh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "" "ສະແດງສ່ວນການປັບຂະຫນາດຫນ້າ" "ຕ່າງ" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "ເມື່ອເປີດໃຊ້ງານຕົວເລືອກນີ" "້ ທຸກຫນ້າຕ່າງ ຈະຖືກແຕ້ມ " "ພ້ອມກັບມີສ່ວນໃຊ້ປັບຂະຫນາດ " "ຢູຸ່ທາງມຸມດ້ານລຸ່ມຂວາ" -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "ທ່ານສາມາດປ່ງນຂະຫນາດຂອງສ່ວ" "ນປັບຂະຫນາດໄດ້ທີ່ນີ້" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "ນອ້ຍ" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "ປານກາງ" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "ໃຫຍ່" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&ສະແດງສ່ວນການປັບຂະຫນາດ " Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,107 +1,107 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-11 18:08+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "" "ສະແດງແຖບຈຸດເທີງແຖບຫົວເລື່" "ອງ" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "ເປີດໃຊ້ຕົວເລືອກນີ້ " "ເພື່ອໃຫ້ແຖບຫົວເລື່ອງສະແດງ" "ແຖບຈຸດບໍ່ເຊັນນັ້ນຈະສະແດງໂ" "ດຍບໍ່ໃຊ້ແຖບຈຸດ" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "" "ສະແດງແຖບຈັບດາ່ນລຸ່ມຫນ້າຕ່" "າງ" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "ເປີດຕົວເລືອ່ກນີ້ " "ເພື່ອໃຫ້ສະແດງ \"ແຖບຈັບ\" " "ທີ່ດາ້ນລຸມ່ຫນ້າຕ່າງບໍ່ເຊັ" "່ນນັ້ນຈະບໍ່ສະແດງ" -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "ແຕ້ມໂດຍການໄໍລເສດສີ" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "ເປີດໃຊ້ຕົວເລືອກນີ້ " "ເພື່ອໃຫ້ການແຕ້ມຂອງການຕົກແ" "ຕ່ງແຕ້ມໂດຍການໄລ່ເສດສີ " "ຊື່ງເມາະສຳລັບການສະແດງຜົນທ" "ີ່ບິດທີ່ສູງการแสดงผลที่มี" "บิตสีสูง ๆ " "ไม่เช่นนั้นจะไม่ใช้การไล่" "เฉดสี" #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถปรับความสูงของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง เพื่อให้พอเหมาะกับตัวอักษรขนาดใหญ่ได้ " #~ "โดยการปรับที่แถบเลื่อนนี้" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "ຕັ້ງຄາ່ການຕົກແຕງ" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ใหญ่มาก" Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,57 +1,57 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-11 14:20+0700\n" "Last-Translator: vilaphone \n" "Language-Team: Vilaphone Manivanh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າການກວດຄຳສະກົດ" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

    Spell Checker

    " "

    This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

      " "
    • which spell checking program to use" "
    • which types of spelling errors are identified" "
    • which dictionary is used by default.
    " "
    The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

    " msgstr "" "

    ການກວດຄຳສະກົດ

    " "

    " "ໃຫ້ທ່ານສາມາດປັບແຕ່ງລະບົບກ" "ວນຄຳສະກົດຂອງKDE " "ເຊິງທ່ານສາມາດປັບແຕ່ງ " "

      " "ໂປຣແກຣມກວດຄຳສະກົດທີ່ຈະໃຊ້ " "
    • " "ປະເພດການບົ່ງຊີ້ຂໍ້ຜິດພາດກ" "ານສະກົດ" "
    • " "ພົດຈະນານຸກົມທີ່ຕ້ອງໃຊ້ໂດຍ" "ປະລິນຍາຍ " "
    " "
    ລະບົບການກວນຄຳສະກົດຂອງ KDE " "(KSpell) ຈະໃຫ້ການສະນັບສະນຸນ " "ເຄື່ອງມືການກວດຄຳສະກົດສອງຕ" "ົວຄື: ASpell ແລະ ISpell " "ເຊິ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານໃຊ້ພົດ" "ຈະນານຸກົມຮ່ອມກັນລະຫວ່າງ " "ແອັພພລີພເຊີ້ນ KDE " "ແລະທີ່ບໍ່ແມ່ນແອັພພລີພເຊີ້" "ນ KDE

    " Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,292 +1,292 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 13:46+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "souvanthong vorrabout" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thehsout2002@hotmail.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "ໂມດູນປັບແຕ່ງອີເມວນອງ KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "ປັບແຕ່ງການສະແດງຕົວຂອງທ່ານ" "ທີ່ຢູ່ອີແມວເຊີບເວີແມວເປັນ" "ຕົ້ນ" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "ຜູ້ເບິ່ງແຍງໃນປະຈຸບັນ" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "ສ້າງໂປຣຟາຍອີແມວໃຫມ່" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "ຊື່:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "ໂປຣຟາຍອີແມວນີ້ມີຢູ່ແລ້ວບໍ" "່ສາມາດສ້າງໄດ້" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

    Email

    This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

    Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

    ອີແມວ

    ໂມດູນນີ້ໃຫ້ທ່ານໄດ" "້ຕື່ມຂໍ້ມູນພື້ນຖານອີແມວສຳ" "ລັບຜູ້ໃຊ້ປະຈຸບັນຊຶ່ງຂໍ້ມູ" "ນນີ້ຈະຖືກໃຊ້ในพวกอื่นๆ, " "ສຳຫລັບການສົ່ງລາຍງານຄວາມຜິ" "ດພາດໄປຍັງປຸ່ມຜູ້ພັດທະນາ KDE " "ເມື່ອປະກົດໄດອະລັອກບັອກລາຍ" "ງານຄວາມຜິດພາດ" "

    " "ຂໍ້ຄວນຈຳໂປຣແກຣມອີແມວເຊັ່ນ " "KMail และ Empath " "ມີຄຸນສົມບັດຕ່າງໆຫລາຍແຕ່ກໍ" "່ມີສ່ວນປັບແຕ່ງທີ່ເປັນຂອງຕ" "ົນເອງ" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "ທ່ານຕ້ອງການຍົກເລີກການປ່ງນ" "ແປງຂອງໂປຣຟາຍປະຈຸບັນຫລືບໍ່?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "ທ່ານຕ້ອງການບັນທຶກການປ່ງນແ" "ປງຂອງໂປຣຟາຍປະຈຸບັນຫລືບໍ່? " #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "ອີແມວ" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "ຂໍ້ມູນຜູ້ໃຊ້" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

    Please note: " "

      " "
    • You do not need to enter the same email address as above.
    • " "
    • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
    " msgstr "" "ທ່ານສາມາດຕັ້ງຄ່າທີ່ຢູ່ຕອບ" "ກັບຫາກທ່ານຕ້ອງການຕອບກັບຂໍ" "້ຄວາມອີແມວຂອງທ່ານໄປຍັງທີ່" "ຢູ່ອື່ນ " "ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວທ່ານຄວນໃຫ້ສ" "່ວນທີ່ຢູ່ຕອບກັບນີ້ວ່າງເພື" "່ອໃ້ຫ້ຕອບກັບມາຍັງທີ່ຢູ່ທີ" "່ທ່ານໃສ່ໄວ້ດ້ານເທິງ" "

    ຂໍ້ຄວນຈຳ: " "

      " "
    • ທ່ານບໍ່ຄວນຕື່ມທີ່ຢູ່ອີແມ" "ວທີ່ເຫມືອນກັບດ້ານເທິງ
    • " "
    • ທ່ານບໍ່ຄວນໃຊ້ທີ່ຢູ່ຕອບກັ" "ບຫາກທ່ານມີການໃຊ້ງານແມວລິງ" "์่
    " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

    \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "ຕື່ມທີ່ຢູ່ອີແມວຂອງທ່ານທີ່" "ນີ້ເຊັ່ນ\"thehsout2002@hotmail.com\" " "(ບໍ່ຕ້ອງໃ່ສ່ເຄື່ອງຫມາຍອັນປ" "ະກາດ) " "ຂໍ້ມູນນີ້ຈະຖືກໃຊ້ເມື່ອທ່າ" "ນຕ້ອງການໃ້ຊ້ອີແມວ์

    \n" "ທີ່່ຢູ່ອີແມວຕ້ອງບໍ່ມີຊ່ອງ" "ວ່າງກະລຸນາ ຢ່າ " "ຕື່ມບາງຢ່າງເຊັ່ນเช่น John Doe " "<john@doe.com>\" " "ໃນສ່ວນທີ່ຢູ່ອີແມວຂອງທ່ານ" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "ອົງກອນ:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "ຕອບກັບໄປຍັງທີ່ຢູ່:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "ທ່ານສາມາດຕື່ມຊື່ອົງກອນ " "ບໍລິສັດຫລືມະຫາວິທະຍາໄລຂອງ" "ທ່ານໄດ້ທາງນີ້ " "ໍຊຶ່ງຊ່ອງເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົ" "ວເລືອກ " "ເທົ່ານັ້ນຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ " "ຫາກທ່ານໃໍ້ຊ້ບັນຊີຜູ້ໃຊ້ທາ" "ງທຸລະກິດແລະຕິດຕໍ່ທາງທຸລະກ" "ິດກັບບໍລິສັດອື່ນໆທ່ານກໍ່ຄ" "ວນຈະໃສ່ຂໍ້ມູນເຫລົ່ານີ້ี้" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "ທີ່ຢູ່ອີແມວ:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "ຕື່ມຊື່ເຕັມຂອງທ່ານທີ່ນີ້ເ" "ຊັ່ນ \"John Doe\" " "(ບໍ່ຕ້ອງມີເຄື່ອງຫມາຍອັບປະກ" "າດ)\n" "ຫລືອາດຈະຕື່ມພງງຊື່ຫລິ້ນຊຶ" "່ງທ່ານສາມາດປ່ອຍມັນໃ້ຫ້ວາງ" "ແລະໃໍ້ຊ້ພງງອີແມວກໍ່ໄດ້ຢ່າ" "ງໃດກໍ່ຕາມ ຂໍແນະນຳ " "ໃຫ້ຕື່ມຊື່ເຕັມຂອງທ່ານເພື່" "ອໃຫ້ຜູ້ຮັບສາມາດເຊັກໄດ້ງ່າ" "ຍກວ່າເປັນແມວທີ່ມາຈາກທ່ານ" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "ຊື່ເຕັມ:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
    " "
    SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
    " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "ໂປຣຟາຍປະຈຸບັນ:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "ສ້າງໂປຣຟາຍໃຫມ່..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "ອຸບສ໌-ທ່ານຕ້ອງໃສ່ຊື່ກ່ອນຂອບໃຈ" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "ອຸບສ໌" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "กำหนดโปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

    You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

    • %s: Subject
    • %c: Carbon Copy (CC)
    • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
    • %B: Body template
    • %t: Recipient's address
    " #~ msgstr "" #~ "เติมพาธที่ชี้ไปยังโปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์ของคุณ (เช่น KMail, Mutt, เป็นต้น) ที่นี่ " #~ "หรือเลือกด้วยปุ่ม เลือกแฟ้ม... ซึ่งหากไม่กำหนด จะใช้ KMail แทน (หากมี)

    " #~ "คุณสามารถให้ช่องข้อมูลต่าง ๆ ถูกแทนที่ด้วยค่าเหล่านี้:

    • %s: เรื่อง
    • %c: " #~ "ทำสำเนา (CC)
    • %b: ซ่อนการทำสำเนา
    • %B: โครงร่างตัวข้อความ
    • %t: ที่อยู่ผู้รับ
    " #~ msgid "" #~ "
    • %t: Recipient's address
    • %s: Subject
    • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
    • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
    • %B: Template body " #~ "text
    • %A: Attachment
    " #~ msgstr "" #~ "
    • %t: ที่อยู่ผู้รับ
    • %s: เรื่อง
    • %c: ทำสำเนา (CC)
    • %b: " #~ "ซ่อนการทำสำเนา
    • %B: โครงร่างตัวข้อความ
    • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
    • " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
      You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
      • %" #~ "t: Recipient's address
      • %s: Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body text
      • %A: Attachment
      " #~ msgstr "" #~ "กดปุ่มนี้ เพื่อกำหนดโปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์ตัวอื่นสำหรับคุณ โปรดจำไว้ว่า แฟ้มที่คุณเลือก " #~ "จะต้องสามารถทำการประมวลผลได้ด้วย
      คุณสามารถให้ช่องข้อมูลต่าง ๆ ถูกแทนที่ " #~ "เมื่อมีการเรียกใช้โปรแกรมอ่านเมล์:
      • %t: ที่อยู่ผู้รับ
      • %s: เรื่อง
      • " #~ "
      • %c: ทำสำเนา (CC)
      • %b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)
      • %B: " #~ "โครงร่างตัวข้อความ
      • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์ที่เลือกไว้ ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น " #~ "คอนโซล)" Index: trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-11 15:12+0700\n" "Last-Translator: vilaphone \n" "Language-Team: Vilaphone Manivanh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "ແຕ້ມກອບຫນ້າຕ່າງ " "ໂດຍໃຊ້ສີດງວກັບແຖບຫົວເລື່ອ" "ງ" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "ເມື່ອເປີດໃຊ້ຕົວເລືອກນີ້ " "ກອບການແຕ່ງຂອງຫນ້າຕ່າງຈະຖື" "ກແຕ້ມໂດຍໃຊ້ສີແຖບຫົວເລື່ອງ " "ບໍ່ເຊັ່ນນັນ " "ມັນຈະຖຶກແຕ້ມໂດຍໃຊ້ສີກອບທຳ" "ມະດາແທນ" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "ຕັ້ງຄ່າການຕົກແຕ່ງ" Index: trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,44 @@ # translation of kdesud.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Victor Ibragimov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 00:12+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Тоҷикӣ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Демони KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" -msgstr "Барномаи мавриди истифода аз тавассути kdesu" +msgstr "" +"Барномаи мавриди истифода аз тавассути " +"kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" -"Tajik KDE Teams " -"Роҷер Ковакс " -"Виктор Ибрагимов " -"Марина Колючева " -"Дилшод Марупов " -"Акмал Саломов" +"Tajik KDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов " +"Марина Колючева Дилшод Марупов Акмал " +"Саломов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" -"youth_opportunities@tajik.net " -"rkovacs@khujand.org" - +msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org" Index: trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,54 +1,54 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Tajik # Copyright (C) 1914,2004 Free Software Foundation, Inc. # Dilshod Marupov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:05-0500\n" "Last-Translator: Dilshod Marupov\n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "" "&Нишон додани дасткории " "бозандозагирифташудаи тиреза" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Ҳангоми интихоби ин хосият, ҳамаи " "тирезаҳо бо дасткории " "бозандозагирифташуда дар кунҷи рости " "поёнӣ кашида мешаванд. Он тағири андозаи " "тирезаро осонтар мекунад, махсусан барои " "курадастаҳои идорӣ (трекболҳо) ва дигар " "ивазкунандаҳои муш дар компютери дастӣ." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед андозаи " "дасткории бозандозагирифташударо иваз " "кунед." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Хурд" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Миёна" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Калон" Index: trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,61 +1,61 @@ # translation of kwin_default_config.po to Tajik # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dilshod Marupov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:05-0500\n" "Last-Translator: Dilshod Marupov\n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "" "Кашидани &натиҷаҳои нуқтивӣ дар сутуни " "сарлавҳа" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Ҳангоми интихоби ин хосият сутуни " "сарлавҳаҳои фаъол ба воситаи натиҷаҳои " "нуқтавӣ кашида мешаванд. Дар дигар ҳолат, " "онҳо бе нуқтаҳо кашида мешаванд." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "" "Кашидани сутуни &кашолакунӣ дар зери " "тирезаҳо" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Ҳангоми интихоби ин хосият, ороишҳо ба " "воситаи \"сутуни кашолакунӣ\" дар зери " "тирезаҳо кашида мешаванд. Дар дигар ҳолат " "бе сутуни кашолакунӣ кашида мешаванд." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Кашидани &градиентҳо" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Ҳангоми интихоби ин хосият, ороишҳо ба " "воситаи градиентҳо дар намоишҳои " "бисёрранга кшида мешаванд, дар дигар " "ҳолат бе градиентҳо кашида мешаванд." Index: trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Tajik # translation of kcmspellchecking.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Roger Kovacs, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 13:25-0500\n" "Last-Translator: Roger Kovacs\n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Танзимоти Имтиҳони Хатогиҳо" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

      Spell Checker

      " "

      This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

        " "
      • which spell checking program to use" "
      • which types of spelling errors are identified" "
      • which dictionary is used by default.
      " "
      The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

      " msgstr "" "

      Имтиҳони Хатогиҳо

      " "

      Ин қисмат ба шумо имкони танзими " "системаи Имтиҳони Хатогиҳои KDE-ро " "медиҳад. Шумо метавонед танзимоти аз " "қабили:" "

        " "
      • интихоби барномаи Имтиҳони Хатогиҳо" "
      • таъғири унвони хатоҳои таҳрири" "
      • ва интихоби луғати номаи пешфарзро " "таъғир кунед.
      " "
      Пуштибони ду (KSpell) KDE системаи Имтиҳони " "Хатогиҳо обзори умумии ASpell ва ISpell-ро дар " "дастур карор дода аст. Ин ду барнома " "имкони истифодаи муштараки луғатнома " "байни барномаҳои KDE ва барномаҳои ғайри " "KDE-ро медиҳад.

      " Index: trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,225 +1,225 @@ # translation of kcmemail.po to Tajik # translation of kcmemail.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Salomov Akmal , 2003. # Roger Kovacs , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-21 13:41-0500\n" "Last-Translator: Roger Kovacs \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tajik KDE Teams" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rkovacs@khujand.orgyouth_opportunities@tajik.net" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE Роҳбари Модули Почтаи Электронӣ" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Номи шумо, адреси электронии шумо, " "хизматҳои почта ва ғайраҳоро соз кунед" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Гуселкунии равон" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Профили Нав ба Почтаи Электронӣ" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Ном:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Илтимос, барои профил ном гузоред." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "Ин профиль ба Почтаи Электронӣ дохил аст, " "ва аз нав сохта намешавад." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

      Email

      This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

      Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

      Почтаи Электронӣ

      Дар ин модул шумо " "метавонед борномаи аввалӣ ба почтаи " "электронии истифодакунанда созед.Ин " "ахборотҳо ҳамчунин барои фиристодани " "хатогиҳо ба коргарони KDE истифода карда " "мешавад. " "

      Таваҷҷӯҳ: клиентҳои почта, монанди KMail, " "бисёр имкониятҳои баланд доранд, лекин " "сохтаноҳои худкоронаи почтаи " "электрониро истифода мекунанд." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "Шумо мехоед дигаргунии модули равонро " "барҳам диҳед?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "Шумо мехоед дигаргуниҳои дар модули " "равон нигоҳ доред? " #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Почтаи Электронӣ" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Ахбороти истифодакунанда" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

      Please note: " "

        " "
      • You do not need to enter the same email address as above.
      • " "
      • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
      " msgstr "" "Номи адреси почтаи электрониро гузоред, " "барои қабул кардани ҷавоб, агар шумо " "хоҳед, ки ин хат ба қабулкунандаи дигар " "расад. Дар бисёр вақтҳо, шумо ин ҷойро " "холӣ монда метавонед. Дар ин вақт ҷавобҳо " "ба адреси ассосии почтаи электронии шумо " "фиристода мешавад. " "

      Таваҷҷӯҳ: " "

        " "
      • Дубора адреси почтаи электрониро " "нагузоред.
      • " "
      • Агар шумо дар рӯйхати фиристодашуда " "ҳар дафъа номнависӣ кунед, он гоҳ барои " "ҷавоб додан, ин адресро истифода накунед. " "
      " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

      \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Дар ин ҷо номи адреси худро гузоред: " "мисол: \"akmal@tajik.net ё viktor@tajik.net\" (бе дунуқта). " "Ин ахборот барои истифодаи почтаи " "электронӣ хеле воҷиб аст.

      \n" "Номи пурраи худро дар адреси " "электронӣ нагузоред, монанди \"Виктор " "Ибрагимов (ё Саломов Акмал) <akmal@tajik.net>\", " "танҳо худи адеси электронӣ. Дар навистани " "адреси электронӣ ҳеҷ гоҳ фосила намонед." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Т&ашкилот:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Ба-&адрес адрес ҷавоб додан:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед номи ташкилот, " "донишкада ё корхонаи худро гузоред. Ин " "ҷои холии номгузорикунии ба хоҳиши " "шумо мебошад. Ба ин нигоҳ накарда, агар " "шумо почтаи электронии ташкилотро ё " "корро истифода кунед, ин хеле дуруст аст " "танҳо дар он вақте, ки шумо бо дигар " "ташкилотҳо ё одамони коргар ҳамбастагӣ " "кунед. " #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Адреси &Почтаи Электронӣ:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Дар ин ҷо номи пурраи худро гузоред . " "мисол \"Марина Ключева\" (бе дунуқта)\n" "Якхел одамон танҳо лақаби худро " "мегузоранд. Шумо метавонед ин ҷойро холӣ " "монед ва почтаи электрониро ҳам истифода " "кунед. ба ин нигоҳ накарда, ин хеле хуб " "мешавад, ки шумо номи пурраи худро " "гузоред, барои он ки хатқабулкунанда " "шуморо шиносад." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Номи &Пурраи Шумо:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервери SMTP :" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
      " "
      SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
      " msgstr "" "Дар ин ҷо шумо бояд номи серверро " "гузоред, аз байни оне ки почтаи " "электронии шумо фиристода мешавад\n" "
      " "
      Абравиатураи SMTP маънои онро дорад, ки " "Simple Mail Transfer Protocol ва услуби оддӣ барои " "фиристодани почтаи электронӣ мебошад.
      " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "П&рофили равон:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Профили Нав..." Index: trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tg/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,32 +1,32 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Tajik # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dilshod Marupov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:06-0500\n" "Last-Translator: Dilshod Marupov\n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Кашидани чаҳорчӯбаи тирезавӣ бо " "истифодабарии &сутуни сарлавҳа" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Вақте, ки интихоб гардид, ҳошиаҳои ороиши " "тиреза бо истифодабарии рангҳои сутуни " "сарлавҳа кашида мешаванд. Дар дигар ҳолат " "бошад онҳо бо истифодабарии рангҳои " "одатии ҳошия кашида мешаванд." Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # translation of kio_finger.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-16 22:10+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม Perl " "บนระบบของคุณ " "โปรดติดตั้งมันก่อน" -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม Finger " "บนระบบของคุณ " "โปรดติดตั้งมันก่อน" -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "ไม่พบสคริปต์ภาษา Perl ของ kio_finger" -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "ไม่พบสคริปต์ CSS ของ kio_finger " "การแสดงผลอาจจะน่าเกลียด" Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # translation of kdesud.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-16 22:14+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "เดมอน KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "เดมอนนี้ ถูกใช้โดย kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 23:13+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "แสดงส่วนปรับขนาดหน้าต่าง" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี" "้ ทุกหน้าต่าง จะถูกวาด " "พร้อมกับมีส่วนใช้ปรับขนาด " "อยู่ทางมุมด้านล่างขวา" -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนขนาดของส่" "วนปรับขนาดได้ที่นี่" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "เล็ก" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "แสดงส่วนปรับขนาด" Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,103 +1,103 @@ # translation of kwin_default_config.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 23:17+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "แสดงแถบจุดบนแถบหัวเรื่อง" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "เพื่อให้แถบหัวเรื่องแสดงแ" "ถบจุดหรือไม่" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "" "แสดงแถบจับด้านล่างหน้าต่า" "ง" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "เพื่อให้แสดง \"แถบจับ\" " "ที่ด้านล่างหน้าต่าง " "ไม่เช่นนั้นจะไม่แสดง" -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "วาดโดยใช้การไล่เฉดสี" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "เพื่อให้การวาดของการตกแต่" "ง วาดโดยใช้การไล่เฉดสี " "ซึ่งเหมาะสำหรับ " "การแสดงผลที่มีบิตสีสูง ๆ " "ไม่เช่นนั้นจะไม่ใช้การไล่" "เฉดสี" #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถปรับความสูงของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง เพื่อให้พอเหมาะกับตัวอักษรขนาดใหญ่ได้ " #~ "โดยการปรับที่แถบเลื่อนนี้" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "ความสูงแถบหัวเรื่อง" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการตกแต่ง" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ใหญ่มาก" Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,54 +1,54 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-16 21:26+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "ตั้งค่าการตรวจคำสะกด" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

      Spell Checker

      " "

      This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

        " "
      • which spell checking program to use" "
      • which types of spelling errors are identified" "
      • which dictionary is used by default.
      " "
      The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

      " msgstr "" "

      การตรวจคำสะกด

      " "

      ให้คุณสามารถปรับแต่ง " "ระบบตรวจคำสะกดของ KDE " "ซึ่งคุณสามารถปรับแต่ง: " "

        " "
      • " "โปรแกรมตรวจคำสะกดที่จะใช้ " "ประเภทการบ่งชี้ข้อผิดพลาด" "การสะกด" "
      • " "พจนานุกรมที่ต้องการใช้โดย" "ปริยาย
      " "
      ระบบการตรวจคำสะกดของ KDE " "(KSpell) จะให้การสนับสนุน " "เครื่องมือการตรวจคำสะกดสอ" "งตัวคือ: ASpell และ ISpell " "ซึ่งอนุญาตให้คุณใช้พจนานุ" "กรมร่วมกัน " "ระหว่างแอพพลิคชัน KDE " "และที่ไม่ใช่แอพพลิคชัน KDE

      " Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,299 +1,299 @@ # translation of kcmemail.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-16 23:20+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "โมดูลปรับแต่งอีเมล์ของ KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "ปรับแต่งการแสดงตัวของคุณ, " "ที่อยู่อีเมล์, " "เซิร์ฟเวอร์เมล์ เป็นต้น" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "สร้างโปรไฟล์อีเมล์ใหม่" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "โปรไฟล์อีเมล์นี้มีอยู่แล้" "ว ไม่สามารถสร้างใหม่ได้" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

      Email

      This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

      Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

      อีเมล์

      โมดูลนี้ " "ให้คุณได้เติมข้อมูลพื้นฐา" "นอีเมล์ " "สำหรับผู้ใช้ปัจจุบัน " "ซึ่งข้อมูลนี้ จะถูกใช้, " "ในโปรแกรมพวกอื่น ๆ, " "สำหรับการส่งรายงานความผิด" "พลาดไปยัง กลุ่มผู้พัฒนา KDE " "เมื่อปรากฎกล่องรายงานความ" "ผิดพลาด " "

      ข้อควรจำ " "โปรแกรมอีเมล์เช่น KMail และ Empath " "มีคุณสมบัติต่าง ๆ มากมาย " "แต่ก็มีส่วนการปรับแต่งที่" "เป็นของตัวเอง" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "คุณต้องการยกเลิกการเปลี่ย" "นแปลงของโปรไฟล์ปัจจุบันหร" "ือไม่ ?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ย" "นแปลงของโปรไฟล์ปัจจุบันหร" "ือไม่ ?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "อีเมล์" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

      Please note: " "

        " "
      • You do not need to enter the same email address as above.
      • " "
      • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
      " msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าที่อยู่ตอ" "บกลับ " "หากคุณต้องการตอบกลับข้อคว" "ามอีเมล์ของคุณ " "ไปยังที่อยู่อื่น โดยปกติ " "คุณควรให้ส่วนที่อยู่ตอบกล" "ับนี้ว่าง " "เพื่อให้ตอบกลับมายังที่อย" "ู่ที่คุณใส่ไว้ด้านบน" "

      ข้อควรจำ: " "

        " "
      • คุณไม่ควรเติม " "ที่อยู่อีเมล์ที่เหมือนกับ" "ด้านบน
      • " "
      • คุณไม่ควรใช้ที่อยู่ตอบกล" "ับ " "หากคุณมีการใช้งานเมล์ลิงล" "ิสต์่
      " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

      \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "เติมที่อยู่อีเมล์ของคุณที" "่นี่ เช่น \"john@doe.com\" " "(ไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญป" "ระกาศ) ข้อมูลนี้จะถูกใช้ " "เมื่อคุณต้องการใช้อีเมล์

      \n" "ที่อยู่อีเมล์ต้องไม่มีช่อ" "งว่าง โปรด อย่า " "เติมบางอย่าง เช่น John Doe " "<john@doe.com>\" " "ในส่วนที่อยู่อีเมล์ของคุณ" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "องค์กร:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "ตอบกลับไปยังที่อยู่:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "คุณสามารถเติมชื่อองค์กร, " "บริษัท " "หรือมหาวิทยาลัยของคุณได้ท" "ี่นี่ ซึ่งช่องเหล่านี้เป็น " "ตัวเลือก เท่านั้น " "อย่างไรก็ตาม หากคุณ " "ใช้บัญชีผู้ใช้ทางธุรกิจ " "และติดต่อทางธุรกิจกับริษั" "ทอื่นๆ " "คุณก็ควรจะใส่ข้อมูลเหล่าน" "ี้" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล์:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "เติมชื่อเต็มของคุณที่นี่ " "เช่น \"John Doe\" " "(ไม่ต้องมีเครื่องหมายอัญปร" "ะกาศ)\n" "หรืออาจจะเติมเพียงชื่อเล่" "น " "ซึ่งคุณสามารถปล่อยมันให้ว" "่าง และใช้เพียงอีเมล์ก็ได้ " "อย่างไรก็ตาม ขอแนะนำ " "ให้เติมชื่อเต็มของคุณ " "เพื่อให้ผู้รับสามารถเช็คไ" "ด้ง่ายว่า " "เป็นเมล์ที่มาจากคุณ" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "ชื่อเต็ม:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
      " "
      SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
      " msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "สร้างโปรไฟล์ใหม่..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "อุปปส์ - คุณต้องใส่ชื่อก่อน ขอบคุณ" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "อูปปปส์" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "กำหนดโปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

      You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

      • %s: Subject
      • %c: Carbon Copy (CC)
      • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
      • %B: Body template
      • %t: Recipient's address
      " #~ msgstr "" #~ "เติมพาธที่ชี้ไปยังโปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์ของคุณ (เช่น KMail, Mutt, เป็นต้น) ที่นี่ " #~ "หรือเลือกด้วยปุ่ม เลือกแฟ้ม... ซึ่งหากไม่กำหนด จะใช้ KMail แทน (หากมี)

      " #~ "คุณสามารถให้ช่องข้อมูลต่าง ๆ ถูกแทนที่ด้วยค่าเหล่านี้:

      • %s: เรื่อง
      • %c: " #~ "ทำสำเนา (CC)
      • %b: ซ่อนการทำสำเนา
      • %B: โครงร่างตัวข้อความ
      • %t: ที่อยู่ผู้รับ
      " #~ msgid "" #~ "
      • %t: Recipient's address
      • %s: Subject
      • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
      • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
      • %B: Template body " #~ "text
      • %A: Attachment
      " #~ msgstr "" #~ "
      • %t: ที่อยู่ผู้รับ
      • %s: เรื่อง
      • %c: ทำสำเนา (CC)
      • %b: " #~ "ซ่อนการทำสำเนา
      • %B: โครงร่างตัวข้อความ
      • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
      • " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
        You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
        • %" #~ "t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "กดปุ่มนี้ เพื่อกำหนดโปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์ตัวอื่นสำหรับคุณ โปรดจำไว้ว่า แฟ้มที่คุณเลือก " #~ "จะต้องสามารถทำการประมวลผลได้ด้วย
        คุณสามารถให้ช่องข้อมูลต่าง ๆ ถูกแทนที่ " #~ "เมื่อมีการเรียกใช้โปรแกรมอ่านเมล์:
        • %t: ที่อยู่ผู้รับ
        • %s: เรื่อง
        • " #~ "
        • %c: ทำสำเนา (CC)
        • %b: ซ่อนการทำสำเนา (BCC)
        • %B: " #~ "โครงร่างตัวข้อความ
        • %A: สิ่งที่แนบมาด้วย
        " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมเมล์ไคล์เอนต์ที่เลือกไว้ ทำงานในเทอร์มินัล (เช่น " #~ "คอนโซล)" Index: trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/th/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,37 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 23:12+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "วาดกรอบหน้าต่าง " "โดยใช้สีเดียวกับแถบหัวเรื" "่อง" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "กรอบการตกแต่งของหน้าต่าง " "จะถูกวาด " "โดยใช้สีแถบหัวเรื่อง " "ไม่เช่นนั้น มันจะถูกวาด " "โดยใช้สีกรอบธรรมดาแทน" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการตกแต่ง" Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-19 20:16+0200\n" "Last-Translator: Ričardas Čepas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Nerandu Perl programos jūsų sistemoje, prašau ją instaliuoti." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Nerandu Finger programos jūsų sistemoje, prašau ją instaliuoti." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl skriptas nerastas." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS skriptas nerastas. Išvestis atrodys bjauriai." Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-18 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ričardas Čepas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su tarnyba" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Tarnyba, kurią naudoja kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org" Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 18:34+0200\n" "Last-Translator: Ričardas Čepas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Lango dydžio keitimo rankenėlė" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Pasirinkus visi langai piešiami su lango dydžio keitimo rankenėle " "apatiniame dešiniame lange. Tai leidžia lengviau keisti lango dydį, " "ypač naudojant trackball'us ir kitus pelės pakaitalus nešiojamuose " "kompiuteriuose." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Čia jūs galite pakeisti lango keitimo dydžio rankenėlės matmenis." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Maža" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Didelė" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Rodyti rankenėlę" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekoracijos nustatymai" Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,74 +1,74 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 18:34+0200\n" "Last-Translator: Ričardas Čepas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Piešti &taškuotą antraštės juostą" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Pasirinkus tai, aktyvaus lango antraštės juostos piešiamos taškuotos. " "Priešingu atveju jos piešiamos be šio efekto." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "&Piešti liniją užkabinimui pele lango apačioje" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Pasirinkus tai, dekoracija piešiama su storesne linija lango apačioj, ties " "kuria paspaudus pele galima pakeisti lango dydį. Priešingu atveju šios " "linijos nėra." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Piešti spalvų p&erėjimus" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Pasirinkus tai, dekoracijos piešiamos su spalvų perėjimais daugelio " "spalvų (highcolor) ekranams, priešingu atveju piešiama be perėjimų." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekoracijos nustatymai" #~ msgid "Titlebar Height" #~ msgstr "Antraštės juostos aukštis" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Naudodami šį šliaužiklį jūs galite pakeisti antraštės juostos aukštį " #~ "norėdami padaryti vietos didesniems šriftams." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Didžiulis" Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-10 18:38+0200\n" "Last-Translator: Ričardas Čepas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymai" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

        Spell Checker

        " "

        This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

          " "
        • which spell checking program to use" "
        • which types of spelling errors are identified" "
        • which dictionary is used by default.
        " "
        The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

        " msgstr "" "

        Rašybos tikrinimas

        " "

        Šis valdymo modulis leidžia konfigūruoti KDE rašybos tikrinimo " "sistemą. Jūs galite konfigūruoti:" "

          " "
        • kurią rašybos tikrinimo programą naudoti" "
        • kokio tipo rašybos klaidos atpažįstamos" "
        • koks žodynas naudojamas jo nenurodžius.
        KDE rašybos tikrinimo " "sistema (KSpell) palaiko dvi populiarias rašybos tikrinimo programas: " "ASpell ir ISpell. Tai leidžia jums naudoti bendrus žodynus KDE ir ne KDE " "programose.

        " Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,257 +1,257 @@ # translation of kcmemail.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-09 16:26+0200\n" "Last-Translator: Eugenijus Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE E.pašto valdymo modulis" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Konfigūruoti jūsų tapatybę, e.pašto adresus, pašto serverius ir kt." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Naujas e.pašto profilis" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Šitas e.pašto profilis jau yra, todėl dar kartą negali būti kuriamas" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

        Email

        This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

        Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

        E. paštas

        Šitame modulyje galima dabartiniam vartotojui įvesti " "bendrą e. pašto informaciją. Šita informacija, tarp kitų, yra naudojama " "siunčiant pranešimus apie ydas KDE programuotojams, kai jūs pasinaudojate " "ydų pranešimo dialogu." "

        " " Žinokite, kad tokios e. pašto programos, kaip KMail ir Empath pasiūlo " "žymiai daugiau galimybių ir pateikia savus konfigūravimo palengvinimus." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ar pageidaujate atmesti dabartinio profilio pakeitimus?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Ar pageidaujate išsaugoti dabartinio profilio pakeitimus?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Vartotojo informacija" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

        Please note: " "

          " "
        • You do not need to enter the same email address as above.
        • " "
        • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
        " msgstr "" "Jūs galite nurodyti adresą atsakymui, jeigu pageidaujate, kad atsakymai į " "jūsų laiškus ateitų kitu adresu, nei nurodėte aukščiau. Daugeliu " "atveju, galite palikti atsakymo adreso lauką tuščią, tada atsakymai " "ateis jūsų aukščiau įrašytu adresu. " "

        Įsidėmėkite: " "

          " "
        • Jums nėra reikalo įrašyti tokio paties e. pašto adreso kaip " "viršuje.
        • " "
        • Jums nereikėtų naudoti atsakymo adreso, jeigu dažnai naudojatės " "diskusijų pašto sąrašais.
        " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

        \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Čia įrašykite savo e. pašto adresą, pvz., \"jonas@takas.lt\" (be " "kabučių). Šita informacija yra būtina, jeigu norite naudotis " "elektroniniu paštu.

        \n" "Nerašykite panašiai Jonas Petraitis " "<jonas@petraitis.com>\", tik gryną e. pašto adresą. Jūsų el. " "pašto adrese negali būti tarpų." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganizacija:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "A&tsakyti adresu:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "UČia galite įrašyti savo organizacijos, bendrovės ar universiteto " "pavadinimą.Šis laukelis yra neprivalomas. Vienok, jeigu jūs " "naudojate verslo paskyrą ir bendraujate su asmenimis, dirbančiais kitose " "bendrovėse, organizacijos vardo pateikimas yra rekomenduotinas." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&E.pašto adresas:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Čia įrašykite savo pilną vardą, pvz., „Jonas Petraitis“ (be " "kabučių). Kai kas mėgsta įrašyti tik slapyvardį. Galite palikti " "šitą laukelį tuščią ir naudoti tik e.pašto adresą. Vienok, " "rekomenduotina pateikti savo pilną vardą, kadangi tai palengvina " "laiško gavėjui(ai) orientuotis." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Pilnas vardas:" #: rc.cpp:11 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP serveris:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
        " "
        SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
        " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Daba&rtinis profilis:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Naujas profilis.." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oops, jums būtina įrašyti vardą, ačiu." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oops" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Prioritetinis paštininkas" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

        You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)
        • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
        • %B: Body template
        • %t: Recipient's address
        " #~ msgstr "" #~ "Čia įrašykite savo prioritetinio paštininko (KMail, Mutt, ir kt) kelią, " #~ "arba jį nurodykite su Naršyti... mygtuku. Jeigu čia paštininko " #~ "nebus nurodyta, bus naudojamas (jeigu galima) KMail.

        Galite " #~ "pasinaudoti taip pat ir įvairiais šablonais, kuriais galima pakeisti " #~ "sekančias reikšmes:

        • %s: Tema
        • %c: Kopija (CC)
        • %" #~ "b: Kita kopija
        • %B: Teksto šablonas
        • %t: Gavėjų adresai
        " #~ msgid "" #~ "
        • %t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body " #~ "text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "
        • %t: Gavėjų adresai
        • %s: Tema
        • %c: Kopija (CC)
        • %b: Kita kopija (BCC)
        • %B: Teksto šablonas
        • %A: " #~ "Priekaba
        " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
        You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
        • %" #~ "t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "Pasirinkti savo favoritiniui elektroniniam paštininkui, paspauskite šitą " #~ "mygtuką. Atminkite, kad jūsų pasirinkta byla privalo turėti vykdomosios " #~ "bylos požymį.
        Galite pasinaudoti taip pat ir įvairiais šablonais, " #~ "kuriais galima pakeisti sekančias reikšmes:
        • %t: Gavėjų adresai
        • %s: Tema
        • %c: Kopija (CC)
        • %b: Kita kopija (BCC)
        • %B: Teksto šablonas
        • %A: Priekaba
        " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Paleisti terminale" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Suaktyvinkite šitą parinktį, jeigu pageidaujate, kad pasirinktas " #~ "elektroninis paštininkas būtų paleistas terminale (taip vadinamoje " #~ "Konsolėje)." Index: trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-28 22:46+0200\n" "Last-Translator: Ričardas Čepas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Piešti langų rėmus naudojant &antraštės juostos spalvas" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Pasirinkus tai, lango dekoracijos kraštai piešiami naudojant antraštės " "juostos spalvas. Priešingu atveju jie piešiami naudojant normalias lango " "krašto spalvas." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekoracijos nustatymai" Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # translation of kio_finger.po to Xhosa # K Desktop Environment - kio_finger # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:54SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Alunakufumaneka udweliso lwenkqubo lwe Perl kwindlela yokwenza yakho, nceda " "faka." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Alunakufumaneka udweliso lwenqubo yeFinger kwindlela yokwenza yakho, nceda " "faka." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "ikio_finger ayinakuwafumana amagama abhalwe phantsi ePerl." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Amagama abhalwe phantsi e kio_finger CSS akafumaneki. Imveliso " "izakukhangeleka kakubi." Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,41 +1,41 @@ # translation of kdesud.po to Xhosa # K Desktop Environment - kdesud # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-24 16:14SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su daemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon esetyenziswa yi kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Umbhali" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lwandle Mgidlana" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lwandle@translate.org.za" Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,55 +1,55 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Xhosa # K Desktop Environment - libkwinmodernsys_config # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:52SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Umqheba Wobungakanani kwakhona we Window" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Xa kukhethiwe, zonke ii windows zizotywa ngomqheba wobungakanani kwikona " "esekunene esezantsi. Oku kwenza iwindow ilinganisele kwakhona lula, " "ingakumbi kwi trackballs nezinye iimbuyiselo ze mouse kwizaleko eziphezulu " "kwi khomputha ephathekayo." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Apha ungatshintsha ubungakanani bomqheba wobungakanani kwakhona." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Ncinane" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Phakathi" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Nkulu" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Bonisa umqheba" #~ msgid "&Show Handle" #~ msgstr "&Bonisa Umqheba" Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,95 +1,95 @@ # translation of kwin_default_config.po to Xhosa # K Desktop Environment - libkwindefault_config # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:43SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "&Zoba isiphumo semizobo yamachaphaza ebar yewonga" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Xa kukhethiwe, iibar zewonga ezisebenzayo ziyazotywa ngesiphumo " "samachaphaza. Kungenjalo, ziyazotywa ngaphandle kwamachaphaza." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "&Zoba ibar yokutsala ngaphantsi kwee window" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Xa kukhethiwe, imihombiso iyazotywa nge\"grab bar\" esezantsi kwee window. " "Kungenjalo, akukho bar yakuzotywa." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "&Zoba amathambeka endlela" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Xa kukhethiwe, imihombiso iyazotywa ngemizobo yamathambeka endlela " "yemiboniso yombala ophezulu, kungenjalo akukho mizobo yamachaphaza ezotywayo." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Ubude Bebar yewonga" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ngokunyenyisa esi sityibikisi, ungaguqulela kancinane ubude bebar yewonga " #~ "ukwenza igumbi lemigca emikhulu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Ubude Bebar yewonga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Ubude Bebar yewonga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Ubude Bebar yewonga" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Izicwangciso Zohombiso" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Eqhelekileyo" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nkulu" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Nkulu kakhulu" Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,48 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Xhosa # K Desktop Environment - kcmspellchecking # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-24 14:08SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Izicwangciso Zokhangelo Lopelo" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

        Spell Checker

        " "

        This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

          " "
        • which spell checking program to use" "
        • which types of spelling errors are identified" "
        • which dictionary is used by default.
        " "
        The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

        " msgstr "" "

        UKhangelo Lopelo

        " "

        " "Lo mnqongo wolawulo ukuvumela ukuqwalasela i KDE ndlela yokhangelolopelo. " "Ungaqwalasela:" "

          " "
        • yeyiphi inkqubo yokhangelo lopelo enokusetyenziswa" "
        • zeziphi iindidi zemposiso yopelo ezibonakalayo" "
        • yeyiphi idkshinari esetyenziswayo kokungagqibekanga.
        " "
        I KDE indlela yokhangelo lopelo (KSpell) inikeza inkxaso kwizinto " "eziqhelekileyo ezimbini eziluncedo lokhangelo lopelo: ASpell ne ISpell. Oku " "kukuvumala ukwahlula iidikshinari phakathi kwezicelo ze KDE nezicelo " "ezingeyiyo- i KDE.

        " Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,272 +1,272 @@ # translation of kcmemail.po to # translation of kcmemail.po to Xhosa # K Desktop Environment - kdebase # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-23 11:26SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lwandle Mgidlana" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lwandle@translate.org.za" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Isicatshulwa Solawulo Lwe KDE Email" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Qwalasela isazisi sakho, i dilesi ye email, abancedisi beposi,njalo-njalo." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Umlondolozi wangoku" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Imboniselo yasecaleni Entsha ye Email" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Igama:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Le mboniselo yasecaleni sele ikhona, kwaye ayinakwenziwa kwakhona" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

        Email

        This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

        Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

        Email

        Esi sicatshulwa sikuvumela ukuba ungenise ulwazi loqobo lwe " "email yomsebenzisi wangoku. Ulwazi apha luyasetyenziswa, phakathi kwezinye " "izinto, uku thumela iingxelo ze bug kubabhekisi phambili be KDE xa " "usebenzisa ingxelo yebug yencoko yababini." "

        Qaphela ukuba udweliso lwenkqubo lwe email njenge KMail kunye ne Empath " "banikeza emininzi imisebenzi esemqoka, kodwa banikeza izixhobo zabo " "zoqwalaselo." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Uyafuna ukulahla utshintsho kwimboniselo yasecaleni yangoku?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Uyafuna ukugcina utshintsho kwimboniselo yasecaleni yangoku?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Ulwazi lomsebenzisi" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

        Please note: " "

          " "
        • You do not need to enter the same email address as above.
        • " "
        • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
        " msgstr "" "Ungacwangcisa idilesi yempendulo ukuba ufuna iimpendulo kwimiyalezo ye email " "yakho iye kwiidilesi ezahlukileyo kunedilesi ye email engentla. Okukhulu, " "umele uishiye idilesi yempendulo ingenanto, ukuze iimpendulo ziye kwidilesi " "ye email oyi ngenise ngasentla." "

        Nceda qaphela: " "

          " "
        • Akufuneki usebenzise idilesi yakho yokuphendula ukuba usebenzisa rhoqo " "uluhlu lokuposa.
        " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

        \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Ngenisa idilesi yakho ye email apha, umzekelo \"john@doe.com\" (ngaphandle " "kwamanqaku ophinda-phindo). Olu lwazi lunyanzelekile ukuba ufuna " "ukusebenzisa i email,

        \n" "Musa ukungenisa into efana no John Doe &i;john@doe.com>\", " "yidilesi ye email nje engenanto. Idilesi yakho ye email akufunekanga " "iqulathe izithuba ezingenanto." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Iqe&la:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Phendula-&kwidilesi:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Apha ungangenisa igama leqela lakho, inkampani okanye idyunivesithi. Le " "ndawo i yodwa. Ngoko ke, ukuba usebenzisa i akhawunti yeshishini " "kwaye uthungelane nabantu abasebenzela ezinye iinkampani, ukunikezela igama " "leqela lakho kuyacetyiswa." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "I&dilesi ye email:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Ngenisa igama lakho elipheleleyo apha, umzekelo. \"John Doe\" (ngaphandle " "kwamanqaku\n" "acaphuliweyo. Abanye abantu bathanda ukunikeza igama lesiteketiso kuphela. " "Ungashiya lendawo ingenanto kodwa ukwazi ukusebenzisa i email.Ngoko ke, " "ukunikeza igama lakho elipheleleyo ku yacetyiswa njengoko oku " "kusenza lula kumamkeli ukuba akhangela iincwadi zakhe ze email." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Igama &elipheleleyo:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
        " "
        SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
        " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Imboniselo yasecaleni Yangoku:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Imboniselo yasecaleni Yangoku..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Yho, kufuneka ungenise igama nceda. Enkosi." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Yho" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Umxhasi okhethwayo we Email" #~ msgid "Reply-&To Address:" #~ msgstr "&Phendula-Kwidilesi:" #~ msgid "E&mail Address:" #~ msgstr "&Idilesi ye Email:" #~ msgid "Full &Name:" #~ msgstr "Igama &Elipheleleyo:" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

        You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)
        • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
        • %B: Body template
        • %t: Recipient's address
        " #~ msgstr "" #~ "Ngenisa umendo kumxhasi we email omkhethayo (KMail, Mutt, njalo-njalo) " #~ "apha okanye yikhethe nge Khangela iincwadi... iqhosha. Ukuba " #~ "akukho mxhasi okhankanyiweyo apha, KMail izakusetyenziswa (ukuba ikhona) " #~ "endaweni.

        Ungasebenzisa kwakhona ababambi bendawo abaninzi " #~ "abazakubuyiselwa ngamaxabiso alandelayo:

        • %s: Umxholo
        • : " #~ "%cUkhuphelo lwekhabhoni (CC)
        • %b: Ukhuphelo lwekhabhoni " #~ "olungabanakaliyo
        • %B: Itemplate yomzimba
        • %t: Idilesi " #~ "yomamkeli
        " #~ msgid "" #~ "
        • %t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body " #~ "text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "
        • %t: Idilesi yomamkeli
        • %s: Umxholo
        • %c: " #~ "Ukhuphelo Lecarbon (CC)
        • %b: Ukhuphelo lecarbon olungaboniyo (BCC)" #~ "
        • %B: Template umzimba wokubhaliweyo
        • %A: Ufakelos
        • " #~ "
        " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
        You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
        • %" #~ "t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "Cinezela eli qhosha ukukhetha umxhasi wakho omthandayo we email. Nceda " #~ "qaphela ukuba ifayile oyikhethayo yokubaneseti enesiphumo esiphunyeziweyo " #~ "ukuze ibe nokwamkeleka.
        Ungasebenzisa kwakhona ababambi bendawo " #~ "abaninzi abazakubuyiselwa ngamaxabiso angawo xa umxhasi we email ebiziwe:" #~ "
        • %t: Idilesi yomamkeli
        • %s: Umxholo
        • %c: " #~ "Ukhuphelo lwekhabhoni (CC)
        • %b: Ukhuphelo lwekhabhoni engaboniyo " #~ "(BCC)
        • %B: Okubhaliweyo kwetemplate yomzimba
        • %A: " #~ "Ufakelo
        " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Run In Terminal" #~ msgstr "Yenza kwisiphelo sendlela" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Yenza olu khetho ukuba ufuna umxhasi okhethiweyo we email aphunyezwe kwi " #~ "siphelo sendlela (umzekelo Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/xh/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,33 +1,33 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Xhosa # K Desktop Environment - libkwinquartz_config # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:52SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Zoba izakhelo ze window usebenzisa imbala yewonga le &bar" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Xa ukhethiwe, imida yohombiso yewindow izotywa ngokusebenzisa imibala yebar " "yewonga. Kungenjalo, izotywa ngokusebenzisa imbala yomda eqhelekileyo " "endaweni yoko." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Izicwangciso Zohombiso" Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-23 01:24EET\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Nevar atrast Perl programmu jūsu sistēmā, lūdzu uzinstalējiet." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Nevar atrast Finger programmu jūsu sistēmā, lūdzu uzinstalējiet." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl skripts nav atrasts." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS skripts nav atrasts. Izvade izskatīsies dīvaini." Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-13 19:41EST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su dēmons" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Kdesu izmantotais dēmons" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autors" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv" Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-28 00:08EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Loga Izmēra Mainīšanas Rokturis" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Kad izvēlēts, visi logi tiek zīmēti ar izmēra mainīšanas rokturi " "apakšējā labajā stūrī. Tas padara loga izmēra mainīšanu vieglāku, " "īpaši priekš Trekboliem un citiem peles aizvietotājiem laptopos." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Šeit jūs varat mainīt izmēra mainīšanas roktura izmēru." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Mazs" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Liels" #, fuzzy #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Rādīt Rokturi" Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,93 +1,93 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-13 10:58EST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Zīmē titlujoslu ar &punktētu efektu" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Kad izvēlēts, aktīvās titlujoslas tiek zīmētas ar punktētu efektu. " "Savādāk, tās tie zīmētas bez punktējuma." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Zīmē sag&rābšanas joslu zem logiem" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Kad izvēlēts, dekorācijas tiek zīmētas ar \"sagrābšanas joslu\" zem " "logiem. Savādāk, sagrābšanas josla netiek zīmēta." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Zīmē gr&adientus" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Kad izvēlēts, dekorācijas tiek zīmētas ar gradientiem augstkrāsu " "displejiem, savādāk gradienti netiek zīmēti." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "TitluJoslas Augstums" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Regulējot šo slaideru, jūs varat modificēt titlujoslas augstumu lai " #~ "iegūtu vietu lielākiem fontiem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "TitluJoslas Augstums" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "TitluJoslas Augstums" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "TitluJoslas Augstums" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorāciju Uzstādījumi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāls" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Milzīgs" Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:56EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Pareizrakstības Pārbaudes Uzstādījumi" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

        Spell Checker

        " "

        This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

          " "
        • which spell checking program to use" "
        • which types of spelling errors are identified" "
        • which dictionary is used by default.
        " "
        The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

        " msgstr "" "

        Pareizrakstības Pārbaude

        " "

        Šis modulis ļauj jums konfigurēt KDE pareizrakstības pārbaudes " "sistēmu. Jūs varat konfigurēt:" "

          " "
        • kuru pareizrakstības pārbaudes programmu izmantot" "
        • kuri pareizrakstības kļūdu tipi tiek noteikti" "
        • kura vārdnīca tiek izmantota pēc noklusēšanas.
        " "
        KDE pareizrakstības pārbaudes sistēma (KSpell) nodrošina atbalstu " "divām kopējām pareizrakstības pārbaudes utilitēm: ASpell un ISpell. " "Tas ļauj jums šārēt vārdnīcas starp KDE aplikācijām un ne-KDE " "aplikācijām.

        " Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,261 +1,261 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:47EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE Epasta Vadības Modulis" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Konfigurē jūsu identitāti, epasta adreses, pasta serverus, u.t.t" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Pašreizējais uzturētājs" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Jauns Epasta Profils" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Šis epasta profils jau eksistē, un nevar tikt izveidots vēlreiz" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

        Email

        This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

        Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

        epasts

        Šis modulis ļauj jums ievadīt epasta pamatinformāciju " "tekošajam lietotājam. Šeit esoš informācija tiek izmantota, arī citām " "lietām, kļūdu ziņojumu sūtīšanā KDE izstrādātājiem kad jūs " "izmantojiet kļūdu ziņojuma dialogu." "

        Atcerieties ka epasta programmas kā KMail un Empath piedāvā daudz " "vairāk iespējas, bet tās piedāvā savus konfigurācijas rīkus." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Vai jūs vēlaties atcelt izmaiņas tekošajā profilā?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Vai jūs vēlaties saglabāt izmaiņas tekošajā profilā?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Epasts" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Lietotāja Informācija" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

        Please note: " "

          " "
        • You do not need to enter the same email address as above.
        • " "
        • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
        " msgstr "" "Jūs varat uzrādīt atbildes adresi ja vēlaties, ka atbildes uz jūsu " "epasta sūtījumiem iet uz citu adresi nekā augstāk norādīto epasta " "adresi. Visbiežāk, jums jāatstāj tukša atbildes adrese, lai atbildes " "ietu uz augstāk ievadīto epasta adresi." "

        Lūdzu atcerieties: " "

          " "
        • Jums nav nepieciešams ievadīt to pašu adresi kā " "augstāk.
        • " "
        • " "Neizmantojiet atbildes adresi, ja jūs bieži izmantojat diskusiju pasta " "listes.
        " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

        \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Ievadiet šeit jūsu epasta adresi, piem. \"john@doe.com\" (bez pēdiņām). " "Šī informācija ir obligāta, ja gribat izmantot epastu.\n" "Neievadiet kautko līdzīgu \"John Doe <john@doe.com>\", " "tikai vienkāršu epasta adresi. Jūsu epasta adrese nedrīkst saturēt " "nevienu tukšumu." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zācija:" #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Reply-&to address:" msgstr "Atbildēt-&Uz Adresi:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Šeit jūs varat ievadīt savas organizācijas, firmas,vai universitātes " "nosaukumu. Šis lauks ir vēlams. Tomēr, ja jūs izmantojiet " "biznesa akountu un komunicējieties ar citās kompānijās strādājošām " "personām , Rekomendējam norādīt jūsu organizācijas nosaukumu." #: rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "E&mail address:" msgstr "E&pasta Adrese:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Ievadiet jūsu pilnu vārdu šeit, piem. \"Džons Do\" (bez pēdiņām).\n" "Dažiem cilvēkiem patīk norādīt tikai segvārdu. Jūs varat atstāt šo " "lauku tukšu un tāpat lietot epastu. Tomēr, pilna vārda norādīšana ir " "rekomendēta jo tas padara jūsu adresātam daudz vieglāku viņa " "vai viņas epasta pārlūkošanu." #: rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Full &name:" msgstr "Pil&ns Vārds:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
        " "
        SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
        " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Te&košais Profils:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Jauns Profils.." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oops, jums jāievada vārds lūdzu, paldies." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oops" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Vēlamais Epasta Klients" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

        You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)
        • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
        • %B: Body template
        • %t: Recipient's address
        " #~ msgstr "" #~ "Ievadiet ceļu uz jums vēlamo epasta klientu (KMail, Mutt, utt.) šeit vai " #~ "izvēlietos to ar Pārlūkot... pogu. Ja klients šeit nav uzrādīts, " #~ "KMail tiks izmantots tā vietā (ja pieejams).

        Jūs varat izmantot arī " #~ "vairākus vietu turētājus, kuri tiks aizstāti ar sekojošām vērtībām:

        • %s: Subjekts
        • %c: Kopija (CC)
        • %b: Blind Kopija
        • %B: Skeleta šablons
        • %t: Saņēmēju adreses
        " #~ msgid "" #~ "
        • %t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body " #~ "text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "
        • %t: Saņēmēja adrese
        • %s: Subjekts
        • %c: Cieta " #~ "Kopija (CC)
        • %b: Neredzama Cieta Kopija (BCC)
        • %B: " #~ "Šablona ķermeņa teksts
        • %A: Pielikums
        " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
        You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
        • %" #~ "t: Recipient's address
        • %s: Subject
        • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
        • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
        • %B: Template body text
        • %A: Attachment
        " #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai izvēlētos jūsu iecienītāko epasta klientu. Lūdzu " #~ "atcerieties, ka izvēlētajam failam jābūt ar izpildāma faila atribūtiem, " #~ "lai tas tiktu pieņemts.
        \n" #~ "Jūs varat izmantot arī vairākus vietu turētājus, kuri tiks aizstāti ar " #~ "sekojošām vērtībām, kad epasta klients tiek izsaukts:
        • %t: Saņēmēju " #~ "adreses
        • %s: Subjekts
        • %c: Kopija (CC)
        • %b: Blind " #~ "Kopija (BCC)
        • %B: Skeleta šablons
        • %A: Pielikums
        • " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Darbināt Terminālā" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktivizējiet šo opciju ja vēlaties, ka izvēlētais epasta klients tiek " #~ "darbināts terminālā (t.i. Konsolē)." Index: trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/lv/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-13 10:33EST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Zīmē loga rāmjus izmantojot &titlujoslas krāsas" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Kad izvēlēts, loga dekorācijas rāmji tiek zīmēti izmantojot " "titlujoslas krāsas. Savādāk, tie tiek zīmēti izmantojot normālās " "rāmja krāsas." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorāciju Uzstādījumi" Index: trunk/kde-i18n/pt/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/pt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/pt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDEsud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-22 15:15+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDE kdesu\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Servidor do 'su' do KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "O servidor usado pelo kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # kde # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-01 01:40+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Sistemde Perl bulunamadı. Lütfen Perl dilini yükleyin." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Sistemde Finger programı bulunamadı. Lütfen yükleyin." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl betiği bulunamadı." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS betiği bulunamadı." Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-15 01:22+0200\n" "Last-Translator: Murat GEZER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE kullanıcı değiştirme programı" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu tarafından kullanılan program" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Murat Gezer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "murat.gezer@superposta.com" Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin, 2001 # Ömer Fadıl USTA ,1999-2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 07:18+0200\n" "Last-Translator: Ömer Fadıl USTA \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Yeniden boyutlandırma &tutmacını göster" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Seçilirse tüm pencerelerin alt sağ kısımlarında bir tutmaç ile " "görüntülenir. Bu durumda pencerelerin boyutlandırılmaları dahakolay " "olur." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Burada yeniden boyutlandırma tutmacının boyutunu belirleyebilirsiniz." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Küçük" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Orta" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Büyük" Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,88 +1,88 @@ # translation of kwin_default_config.po to # translation of kwin_default_config.po to Turkish # Görkem Çetin, 2001 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 11:54+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "&Noktalı başlık çubuğu efekti" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "Seçildiği zaman başlık çubuğu içinde noktalı efektler gösterilir." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "P&encerelerin altına yakalama çubuğu yerleştir" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "Seçildiği zaman pencerelerin altına yakalama çubuğu yerleştirir." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "&Geçişli çiz" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "Seçilirse, yüksek renkli ekranlar için gradyan çizilir." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Başlık Çubuğu Yüksekliği" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu kaydırıcıyı ayarlayarak başlık çubuğunun yüksekliğini " #~ "belirleyebilirsiniz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Başlık Çubuğu Yüksekliği" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Başlık Çubuğu Yüksekliği" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Başlık Çubuğu Yüksekliği" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorasyon Ayarları" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Kocaman" Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # translation of kcmspellchecking.po to # kde # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001, 2003. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-09 00:05+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "İmla Denetimi Ayarları" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          İmla Denetimi

          " "

          Bu kontrol modülü KDE imla denetim sistemini ayarlamanıza olanak " "verir. Ayarlayabileceğiniz özellikler arasında, " "

            " "
          • Hangi imla denetim programının kullanılacağı " "
          • Hangi sözlüğün öntanımlı olarak kullanılacağı" "
          • Hangi imla hatalarının belirleneceği
          " "
          bulunur. KDE imla denetim sistemi (KSpell) hem ASpell, hem de ISpell " "için için destek vermektedir. Bu özellik KDE ve KDE dışı " "uygulamaların birbirleri arasında sözlük paylaşmalarına da olanak " "tanır.

          " Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,211 +1,211 @@ # translation of kcmemail.po to turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001 # Rıdvan CAN , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 11:35+0300\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE E-posta Kontrol Modülü" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Sizin Kimliğinizi , E-Posta adresinizi , posta sunucularını gibi " "bilgilerinizi Yapılandırır" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Yazar" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Yeni E-posta Profili" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "İsim:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Bu profil için bir isim girin." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Bu e-posta profili daha önce oluşturulmuş." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          E-posta

          Bu modül, şu anki kullanıcı için temel e-posta " "bilgileri girmenizi sağlar. Buraya girdiğiniz bilgiler, diğer " "bilgilerinyanı sıra, hata raporu iletişim kutusunu kullandığınızda " "KDE programcılarına hata raporları göndermekte de kullanılır." "

          KMail gibi e-posta programları daha bir çok özellik sunarlar, fakat " "bunların kendilerine özgü yapılandırma ayarları vardır." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Güncel profil için değişiklikleri silmek istiyor musunuz?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Güncel kullanıcı için değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Kullanıcı Bilgileri" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Yukarıdaki e-posta adresinden farklı olabilecek bir yanıtlama adresi de " "kullanılabilir. Buraya isterseniz mektubunuzu alan kişinin " "yanıtlamasını istediği e-posta adresini belirtebilirsiniz. " "Ancak bir kaç noktaya da dikkat edin:" "
            " "
          • Yukarıdaki e-posta adresinin aynısını bu boşluğa yazmak zorunda " "değilsiniz.
          • " "
          • Sürekli kullandığınız tartışma listeleri varsa bir yanıtlama " "adresi kullanmayın.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Buraya e-posta adresinizi (örneğin mesut@pekcanli.nom.tr) yazın. Eğer " "bir e-posta hesabınız var ise bu bilgiyi mutlaka girmelisiniz. Boşluğa " "sadece e-postayı yazın ve kullanıcı adınızla ilgili herhangi bir bilgi " "vermeyin. E-postanızın içinde boşluk ya da çift tırnak karakterleri " "bulunmamalıdır." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Kurum:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Ya&nıtlama Adresi:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Buradaki boşluğa bağlı bulunduğunuz kurum, dernek ya da okulun adını " "yazın. " #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E-Posta &Adresi:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Buraya tam adınızı (örneğin Mesut Pekcanlı) giriniz. Bazı " "kullanıcılar sadece bir lakap belirtmeyi de severler. İsterseniz bu " "bölümü boş bırakabilir ve e-postanızı kullanabilirsiniz. Ama tabi ki " "tam adınızı girmeniz önerilir. Bu sayede alıcı kişi size " "daha rahat erişim sağlayacaktır." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Tam &İsim:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP sunucu:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" "E-postaların gönderileceği sunucuyu buraya yazın.\n" "
          " "
          SMTP, bir e-posta göndermenin standart yoludur ve basit e-posta iletim " "protokolü anlamına gelir.
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Ş&imdiki profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Yeni Kullanıcı..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Buraya bir isim girmeniz gerekiyor. Teşekkürler." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Tüh!" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Tercih Edilen E-posta İstemcisi" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Terminalde Çalıştır" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Kullanmak istediğiniz e-posta istemcisi bir terminalden (örneğin " #~ "Konsole çalıştırılacak ise bu seçeneği işaretleyin." Index: trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/tr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,27 +1,27 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-25 14:59+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "&Pencere çerçevelerini başlık renkleri kullanarak çiz" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "Seçildiği zaman pencere çerçeveleri başlık rengi kullanarak çizilir. " #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Dekorasyon Ayarları" Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:29+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Kon nie soek die Perl program op jou stelsel, asseblief installeer." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Kon nie soek die Finger program op jou stelsel, asseblief installeer." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl skrip nie gevind." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger Css skrip nie gevind. Uitset sal kyk lelik." Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:29+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Kde su bediener" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Bediener gebruik word deur kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,48 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:30+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Venster Hervergroot Handvatsel" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Wanneer gekose, alle vensters word geteken met 'n hervergroot handvatsel na " "die sagter regterkant hoek. Hierdie maak venster hervergrooting makliker, in " "besonder vir trackballs en ander muis vervanginge op skootrekenaars." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Hier jy kan verander die grootte van die hervergroot handvatsel." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Klein" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Medium" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Groot" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "Vertoon handvatsel" Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,92 +1,92 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:30+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Teken titelbar stippel effek" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Wanneer gekose, aktief titelbalk word geteken met 'n stippel (gepunt) effek. " "Andersins, hulle word geteken sonder om te die stippel." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Teken gryp kolom onder vensters" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Wanneer gekose, versierings word geteken met 'n \"gryp kolom\" onder " "vensters. Andersins, nee gryp kolom is geteken." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Teken gradiënte" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Wanneer gekose, versierings word geteken met gradiënte vir hoë-kleur " "vertoon, andersins nee gradiënte word geteken." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Titelbar Hoogte" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Deur verstel hierdie skuiwer, jy kan verander die hoogte van die titelbar " #~ "na maak spasie vir grootter skriftipes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Titelbar Hoogte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Titelbar Hoogte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Titelbar Hoogte" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Versiering Instellings" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Baie groot" Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,43 +1,43 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:29+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Spel Toetsing Instellings" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          Spel Toetsing

          " "

          Hierdie kontrole module laat toe jy na konfigureer die Kde Spel Toetsing " "stelsel. jy kan konfigureer:" "

            " "
          • wat Spel Toetsing program na gebruik" "
          • wat tipes van spelling foute word geïdentifiseer" "
          • wat woordeboek is gebruik word deur verstek.
          " "
          die Kde Spel Toetsing stelsel (Kspell) verskaf ondersteun vir twee " "gemeenskaplike Spel Toetsing nutsprogramme: A-spel en Ispell. Hierdie laat " "toe jy na deel woordeboeke tussen Kde programme en Nie-kde programme.

          " Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,200 +1,200 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:27+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Kde E-pos Kontrole Module" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Konfigureer jou identiteit, e-pos adresse, pos bedieners, etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouer" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nuwe E-pos Profiel" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Naam:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Hierdie e-pos profiel alreeds bestaan, en kan nie wees geskep weer" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          E-pos

          " " Hierdie module laat toe jy na invoer basiese E-pos informasie vir die " "huidige gebruiker. die informasie hier is gebruik word, onder ander dinge, " "vir stuur fout raporte na die Kde ontwikkelaars wanneer jy gebruik die fout " "raporteer dialoog." "

          " " Nota wat E-pos programme hou van Kpos en Empath bied veel meer funksies, " "maar hulle verskaf hulle eie opstelling fasiliteite." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Doen jy wens na gooi weg verander na die huidige profiel?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Doen jy wens na stoor verander na die huidige profiel?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Gebruiker Informasie" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Jy kan stel 'n antwoord adres as Jy wil hê antwoorde na jou e-pos " "boodskappe na gaan na 'n ander adres as die e-pos adres boonste. Mees " "waarskynlik, Jy moet los die antwoord adres leë, sodat antwoorde gaan na " "die e-pos adres Jy ingevoerde boonste." "

          Asseblief nota: " "

            " "
          • Jy doen nie benodig na invoer die selfde e-pos adres as " "boonste.
          • " "
          • Jy moet nie gebruik 'n antwoord adres as Jy dikwels gebruik gesprek pos " "lyste.
          " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Invoer jou e-pos adres hier, e.g. \"john@doe.com\" (sonder om te die " "aanhaling merk). Hierdie informasie is verpligtend as jy wil hê na gebruik " "e-pos.

          \n" "Doen nie" " Invoer iets hou van john doe <john@doe.comgt;\", net 'n eenvoudig e-pos " "adres. jou e-pos adres moet nie bevat enige leë spasies." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisasie:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Reply-to adres:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Hier jy kan invoer die naam van jou organisasie, maatskappy van " "universiteit. Hierdie veld is opsionele. Egter, as jy word te " "gebruik 'n besigheid rekening en kommunikeer met persone werksaam vir ander " "maatskapye, verskaf die naam van jou organisasie is aanbeveel." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "E-pos adres:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Invoer jou volgrote naam hier, e.g. \"John Doe\" (sonder om te die " "aanhaling\n" "merk). Sommige mense hou van na verskaf 'n bynaam slegs. Jy kan los hierdie " "veld leë en nogsteeds gebruik e-pos. Egter, verskaf jou volgrote naam is " "aanbeveel as hierdie maak dit baie makliker vir jou ontvanger na " "blaai sy of haar e-pos." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Volgrote naam:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Huidige Profiel:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "Nuwe Profiel..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oeps, jy benodig na invoer 'n naam asseblief. Bedankinge." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oeps" Index: trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/af/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:30+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Teken venster rame te gebruik titelbar kleure" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Wanneer gekose, die venster versiering grense word geteken te gebruik die " "titelbar kleure. Andersins, hulle word geteken te gebruik normale grens " "kleure in plaas van." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Versiering Instellings" Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 16:33SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "I ngasi wane mbekanyamushumo ya Perl kha sisitemu yanu, ri humbela uri ni " "dzhenise." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "I ngasi wane mbekanyamushumo ya munwe kha sisitemu yanu, ri humbela uri ni " "dzhenise." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl script azwi ngo wanala." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS script azwi ngo wanala. zwithu zwi do vhifha." Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-19 16:50SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su daemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon yo shumiswaho nga kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Munwali" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fhatuwani Rambau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fhatuwani@translate.org.za" Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Venda # translation of kwin_modernsys_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Fhatuwani Rambau , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-10 16:35SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 #, fuzzy msgid "&Show window resize handle" msgstr "Tshaufara tsha itulula saizi tsha windo" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Hafha ni nga shandukisa saizi ya saizi ya tshaufara." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Zwituku" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Zwavhukati" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Zwihulwane" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Sumbedzani tshaufara" Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,94 +1,94 @@ # translation of kwin_default_config.po to Venda # translation of kwin_default_config.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Fhatuwani Rambau , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-10 16:36SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Olani thoho ya bara &zwivhangi" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Musi zwo nangwa, Thoho dza bara yo tanyaho dzia diswa tshithithisi tsha " "sitipulu. Arali zwi songo ralo, dzia diswa dzisina sitipuli." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Olani bar ino dz&havhula nga fhasi ha windo" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Olani Gi&redente" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Musi zwo nangwa, u khavhiswa zwi olwa na zwithu uitelamusumbedzo wa muvhala " "wa ntha, arali zwi songo ralo gradients ia olwa" #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Vhulapfu ha thoho ya bar" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Ngau lugisela tshilaidi tshino, ni nga dzudzanya vhulapfu ha thoho ya " #~ "bara uita tshikhala tsha dzifontu khulwane." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Vhulapfu ha thoho ya bar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Vhulapfu ha thoho ya bar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Vhulapfu ha thoho ya bar" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "U khavhisa madzudzanyele" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwolinganelaho" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Zwihulwane" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Zwihulwanesa" Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 17:20SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Mavhekanyele au sedza tshipelini" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          U sedza tshipelini

          " "

          modulu uyui uno langula uni tendela u dzudzanya sisitemu yau sedza " "tshipelini tsha KDE. Ni nga dzudzanya:" "

            " "
          • " " uri ndi ifhio mbekanyamushumo ya tshisedzi tsha tshipelini tshine ninga " "tshishumisa" "
          • ndi lushaka-de lwa vhukhakhi ha tshipelini luno vhonala" "
          • ndi ifhio bugu yau talutshedza maipfi ine yanga shumiswa nga " "default.
          " "
          Sisitemu ya tshisedzi tsha tshipelini tgsha KDE (Kspell) tshi disa " "thikhedzo ya zwishumiswa" Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,259 +1,259 @@ # translation of kcmemail.po to Venda # translation of kcmemail.po to # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Fhatuwani Rambau , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-01 17:27SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fhatuwani Rambau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fhatuwani@translate.org.za" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Modulu wa vhulanguli ha imeili ha KDe" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Dzudzanyani vhuinwi hanu, diresi ya imeili, dzisiva dza meili, na zwinwe-vho." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Mutikedzi wa zwino" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Zwidodombedzha zwiswa zwa imeili" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Dzina:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Emeili ino yono divha hone, nauri ingasi tsha itwa hafhu" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          Imeili

          Modulu uni tendela uri ni dzhenise mafhungo a imeili uitela " "mushumisi wa zwino. Mafhungo afha o shumiswa, vhukati ha zwinwe-vho, u " "rumela muvhigo wa bug kha vhabveledzi vha KDE musi ni tgshi shumisa muvhigo " "wa bug. " "

          Sedzani uri dzimbekanyamushumo dza imeili dzinonga Kmail na Empathdzi " "disa zwithu zwinzhi, fhedzi dzi disa zwishumiswa zwazwo zwau dzudzanya." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ni toda u lata tshanduko kha zwithu zwa zwiono?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Ni toda u vhulunga tshanduko kha purofaili ya zwino?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Imeili" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Mafhungo a Mushumisi" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Ni nga di vhekanya diresi yau fhindula arali ni tshi toda phindulo kha " "milaedza ya imeili i tshiya kha diresi dzo fhambanaho madzuloni a diresi ya " "imeili ire afho ntha. Kanzhi kanzhi, ni fanela u litsha diresi ya phindulo " "livhaka, zwo ralo phindulo dziya kha diresi ya imeili yena i dzhenisa afho " "ntha." "

          Ri humbela uri ni sedze " "

            " "
          • Ani ngo fanela u dzhenisa diresi ya imeili ino fana naya nga " "ntha.
          • " "
          • Ani ngo fanela un shumisa diresi yau fhindula arali ni tshi dzulela u " "shumisa mutevhe wa meili wau haseledza.
          " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Dzhenisani diresi ya imeili yanu hafhano, e.g \"john@doe.com\" \n" "Ni songo dzhenisa zwithu zwinonga John Doe <john@doe.com>\", " "sokounu dzhenisa diresi ya imeili zwayo. Diresi ya imeili i fanela uvhana " "tshikhala tshisina tshithu." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "D&zangano:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Fhindulani &kha diresi:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Hafha ninga dzhenisa dzina la dzangano lanu, Khamphani kana yunivesithi. " "Luta ulu ndi optional. Zwo ralo, arali ni tshi khou shumisa " "akhountu ya bindu na dovha na ambedzana na vhathu vhane vha khou shumela " "dzinwe dzi khamphani, u nwala dzina la dzangano lanu zwo khwathisedzhwa." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "D&iresi ya imeili:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Dzhenisani dzina lo fhelelaho hafhano, e.g \"John Doe\" khwathisedzhwasamusi hezwi " "zwitshi leludzela mutanganedzi wanu u burausa imeili yawe." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Dzi&na lo fhelelaho:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Phurofaili ya zwino:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Phurofaili ntswa..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Oops, Ri humbela uri ni dzhenisa dzina. Ro livhuwa." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Oops" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Mushumeli o thembiwaho wa Imeili" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

          You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: Recipient's address
          " #~ msgstr "" #~ "Dzhenisani ludila lwa mushumisi wa imeili ine nai shumisesa (KMail, Mutt, " #~ "etc.) hafhano kana ni tou i nanga nga Burausu... bathene. Arali " #~ "husina mushumisi o bulwaho hafhano, Kmail ido shumisa " #~ "Ni nga di shumisa zwifari zwa fhethu zwi vhalaho zwine zwado sudzuluswa " #~ "nga maitele o fhambanaho:

          • %s: Thero
          • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
          • %b: Blind Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: " #~ "Diresi ya mutanganedzi
          " #~ msgid "" #~ "
          • %t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body " #~ "text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "
          • %t: Diresi ya mutabganedzi
          • %s: Thero
          • %c: " #~ "Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: " #~ "Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
          You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
          • %" #~ "t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "Putedznai bathene ino u nanga mushumisi wa imeili yanu. Ri humbela uri ni " #~ "sedze uri faela yenai nanga i fanela uvha yo vhekanywa nga ndila yone uri " #~ "i tanganedzhwe .
          Ni nga di shumisa zwifari zwa fhethu zwo vhalaho " #~ "zwine zwado sudzuluswa nga maitele musi mushumisi wa imeili i tshi " #~ "vhidzhwa:
          • %t: Diresi ya mutanganedzi
          • %s: Thero
          • %" #~ "c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: " #~ "Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "U tshimbidza kha theminala" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Lugiselani nanangwa aya arali ni tshi toda u nanga mushumisani wa Imeili " #~ "ane na toda atshi tumulwa kha theminala (e.g. Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ven/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-28 14:22SAST\n" "Last-Translator: Fhatuwani Rambau \n" "Language-Team: Venda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Olani fureme la windo ni tshi khou shumisa &mivhala ya bara ya thoho" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Musi zwo nangwa, mikano yau khavhisa ya windo i a olwa hu tshi khou shumiswa " "mivhala ya bara ya thoho Zwi songo ralo, ia olwa hu tshi shumiswa mivhala ya " "mikano yo teaho." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Mavhekanyele au khavhisa" Index: trunk/kde-i18n/id/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/id/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/id/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-02 04:45JAVT\n" "Last-Translator: Haris Fauzi \n" "Language-Team: Bahasa Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Daemon su KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Daemon yang digunakan kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Penulis" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anis Hariri, Haris Fauzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anis.hariri@yahoo.com, haris@trustix.com" Index: trunk/kde-i18n/id/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/id/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/id/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,321 +1,321 @@ # kcmemail (id) # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Tedi Heriyanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-02 04:37JAVT\n" "Last-Translator: Haris Fauzi \n" "Language-Team: Bahasa Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 #, fuzzy msgid "New Email Profile" msgstr "Profil E-Mail Baru" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nama:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Profil e-mail ini sudah ada, dan tidak bisa dibuat ulang." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          e-mail

          Modul ini memungkinkan anda memasukkan informasi dasar " "e-mail untuk user. Informasi ini digunakan, antara lain untuk mengirimkan " "laporan bug ke develop KDE ketika anda menggunakan dialog laporan " "bug." "

          Perhatikan bahwa program email seperti KMail dan Empath memberikan lebih " "banyak fitur, tetapi mereka memilki fasilitas konfigurasi sendiri." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Anda ingin membuang perubahan pada profil ini?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Anda ingin menyimpan perubahan pada profil ini?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Informasi Pengguna" #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Anda dapat mengisi alamat balasan jika anda ingin balasan untuk email anda " "dikirim ke alamat lain daripada alamat email anda. Umumnya, anda harus " "membiarkan alamat balasan kosong, sehingga balasan tiba ke alamat email yang " "anda masukkan." "

          Catatan:" "

            " "
          • Anda tidak perlu memasukkan alamat email yang sama dengan di " "atas.
          • " "
          • Anda tidak perlu menggunakan alamat balasan jika sering menggunakan " "milis diskusi.
          " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Masukkan alamat email anda di sini, misal \"dul@joni.com\" (tanpa tanda " "petik dua). Informasi ini wajib jika anda ingin menggunakan " "email." "

          Jangan memasukkan sesuatu seperti \"Dul Joni " "<dul@joni.com>\", hanya alamat email saja. Alamat email anda tidak " "boleh berisi spasi kosong." #: rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisasi:" #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Reply-&to address:" msgstr "Balas &Ke Alamat:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Di sini anda dapat memasukkan nama organisasi anda, perusahaan atau " "universitas. Field ini adalah opsional. Namun, jika anda " "menggunakan alamat bisnis dan berhubungan dengan orang-orang yang bekerja di " "perusahaan lain, lebih baik memberikan nama organisasi anda." #: rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "E&mail address:" msgstr "&Alamat Email:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Masukkan nama lengkap anda di sini, misal \"Abdul Joni\" (tanpa tanda dobel " "petik). Beberapa orang menyukai memberi hanya nama panggilan saja. Anda " "dapat mengosongkan field ini dan masih dapat menggunakan email. " "Bagaimanapun, direkomendasikan memberikan nama lengkap anda agar " "penerima email anda lebih mudah memeriksa emailnya." #: rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Full &name:" msgstr "Nama &Lengkap:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "Profil Seka&rang:" #: rc.cpp:14 #, fuzzy msgid "&New Profile..." msgstr "Profil &Baru.." #, fuzzy #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Uups, anda harus memasukkan nama, terima kasih." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Uups" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Klien E-Mail Yang Disukai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

          You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: Recipient's address
          " #~ msgstr "" #~ "Masukkan path ke klien email yang anda sukai (KMail, Mutt, dsb.). di sini " #~ "atau dengan memilihnya dengan tombol Browse.... Jika tidak ada " #~ "klien yang dispesifikasikan di sini, maka KMail akan digunakan (jika ada)." #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Jalankan di &terminal" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan option ini jika anda ingin klien email terpilih dijalankan dalam " #~ "terminal (seperti Konsole)." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Browse..." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted." #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol ini untuk memilih klien email favorit anda. Perhatikan bahwa " #~ "file yang anda pilih harus memiliki atribut executable agar dapat " #~ "diterima." #~ msgid "Incoming Mail" #~ msgstr "Mail Datang" #~ msgid "I&MAP" #~ msgstr "I&MAP" #~ msgid "&POP" #~ msgstr "&POP" #~ msgid "Local M&ailbox" #~ msgstr "&Kotak Surat lokal" #~ msgid "" #~ "This is the protocol used by your incoming e-mail server. Your e-mail " #~ "provider should have supplied this information. If you use dial-up " #~ "networking, you are probably using a POP3 server." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah protokol yang digunakan oleh server kedatangan e-mail anda. " #~ "Provider e-mail anda seharusnya memberikan informasi ini. Jika anda " #~ "menggunakan jaringan dial up, anda mungkin menggunakan server POP3." #~ msgid "&Incoming mailbox settings..." #~ msgstr "Pengaturan kotak surat &masuk..." #~ msgid "Outgoing Mail" #~ msgstr "Surat Keluar" #~ msgid "&SMTP" #~ msgstr "&SMTP" #~ msgid "&Local Delivery" #~ msgstr "Pengantaran &Lokal" #~ msgid "&Outgoing mailbox settings..." #~ msgstr "Pengaturan kotak surat &keluar" #~ msgid "Incoming Mail Retrieval Settings" #~ msgstr "Pengaturan Pengambilan Surat Masuk" #~ msgid "Choose incoming mailbox path" #~ msgstr "Pilih path kotak surat masuk" #~ msgid "Outgoing Mail Retrieval Settings" #~ msgstr "Pengaturan Pengambilan Surat Keluar" #~ msgid "Choose outgoing mailer" #~ msgstr "Pilih pengirim surat" #~ msgid "&Hostname:" #~ msgstr "Nama&host:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nama&User:" #~ msgid "" #~ "The user name you use to login to your e-mail server (sometimes just " #~ "called \"login\"). Your e-mail provider should have supplied this " #~ "information. Your login name is often (but not always) identical to the " #~ "part of your email address that comes before the \"@\"." #~ msgstr "" #~ "Nama user yang anda gunakan untuk login ke server email anda (terkadang " #~ "hanya disebut \"login\"). Provider email anda seharusnya memberikan " #~ "informasi ini. Nama login anda seringkali (tetapi tidak selalu) identik " #~ "dengan bagian alamat email yang ditulis sebelum \"@\"." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Password:" #~ msgid "Use &secure transport layer if available" #~ msgstr "Gunakan lapisan transpor &aman jika tersedia" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdetoys/kteatime.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdetoys/kteatime.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdetoys/kteatime.po (revision 291202) @@ -1,185 +1,192 @@ # translation of kteatime.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Charalambos Kanios , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-03 01:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:09+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main.cpp:36 msgid "KDE utility for making a fine cup of tea" -msgstr "Εργαλείο του KDE για να φτιάξετε ένα καλό φλιτζάνι με τσάι" +msgstr "" +"Εργαλείο του KDE για να φτιάξετε ένα καλό " +"φλιτζάνι με τσάι" #: main.cpp:42 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: main.cpp:47 msgid "Many patches" msgstr "Πολλά patches" #: toplevel.cpp:93 msgid "Black Tea" msgstr "Μαύρο τσάι" #: toplevel.cpp:96 msgid "Earl Grey" msgstr "Earl Grey" #: toplevel.cpp:99 msgid "Fruit Tea" msgstr "Τσάι φρούτων" #: toplevel.cpp:108 msgid "Other Tea" msgstr "Άλλο τσάι" #: toplevel.cpp:122 msgid "Sto&p" msgstr "&Σταμάτημα" #: toplevel.cpp:124 msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: toplevel.cpp:126 msgid "&Anonymous..." msgstr "&Ανώνυμο..." #: toplevel.cpp:297 msgid "The %1 is now ready!" msgstr "Το %1 είναι έτοιμο!" #: toplevel.cpp:308 toplevel.cpp:345 toplevel.cpp:461 msgid "The Tea Cooker" msgstr "Εργαλείο φτιαξίματος τσαγιού" #: toplevel.cpp:325 msgid "%1 left for %2" msgstr "%1 έμειναν για %2" #: toplevel.cpp:425 msgid "There is no tea to begin steeping." msgstr "Δεν υπάρχει τσάι να βουτηχτεί στο νερό." #: toplevel.cpp:425 msgid "No Tea" msgstr "Δεν υπάρχει τσάι" #: toplevel.cpp:470 msgid "Anonymous Tea" msgstr "Ανώνυμο τσάι" #: toplevel.cpp:484 toplevel.cpp:729 msgid "Tea time:" msgstr "Ώρα για τσάι:" #: toplevel.cpp:500 msgid "tea" msgstr "τσάι" #: toplevel.cpp:575 msgid "New Tea" msgstr "Νέο τσάι" #: toplevel.cpp:653 msgid "Configure Tea Cooker" -msgstr "Ρύθμιση του εργαλείου φτιαξίματος τσαγιού" +msgstr "" +"Ρύθμιση του εργαλείου φτιαξίματος " +"τσαγιού" #: toplevel.cpp:665 msgid "Tea List" msgstr "Λίστα τσαγιού" #: toplevel.cpp:669 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: toplevel.cpp:671 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: toplevel.cpp:681 msgid "New" msgstr "Νέο" #: toplevel.cpp:695 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: toplevel.cpp:702 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: toplevel.cpp:712 msgid "Tea Properties" msgstr "Ιδιότητες τσαγιού" #: toplevel.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: toplevel.cpp:734 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: toplevel.cpp:739 msgid "Configure Events..." msgstr "Ρύθμιση ενεργειών..." #: toplevel.cpp:744 msgid "Event" msgstr "Ενέργεια" #: toplevel.cpp:745 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: toplevel.cpp:755 msgid "Enter command here; '%t' will be replaced with name of steeping tea" msgstr "" -"Εισάγετε την εντολή εδώ: '%t' θα αντικατασταθεί με το όνομα της βύθισης του " -"τσαγιού" +"Εισάγετε την εντολή εδώ: '%t' θα " +"αντικατασταθεί με το όνομα της βύθισης " +"του τσαγιού" #: toplevel.cpp:760 msgid "Visualize progress in icon tray" -msgstr "Οπτικοποίηση της προόδου στο πλαίσιο συστήματος" +msgstr "" +"Οπτικοποίηση της προόδου στο πλαίσιο " +"συστήματος" #: tealist.cpp:18 #, c-format msgid "%1min" msgstr "%1λεπτό" #: tealist.cpp:22 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1δευτ" #: timeedit.cpp:59 msgid " min" msgstr " λεπτό" #: timeedit.cpp:65 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdetoys/ktux.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdetoys/ktux.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdetoys/ktux.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,44 @@ # translation of ktux.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktux\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-22 02:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 21:01+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: sprite.cpp:30 msgid "Tux Screen Saver" msgstr "Προστασία οθόνης Tux" #: sprite.cpp:54 msgid "Setup KTux" msgstr "Ρύθμιση KTux" #: sprite.cpp:62 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: sprite.cpp:131 msgid "About KTux" msgstr "Σχετικά με το KTux" #: sprite.cpp:132 msgid "" "KTux Version 1.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1999\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "KTux έκδοση 1.0\n" "\n" "Γραμμένο από τον Martin R. Jones 1999\n" "mjones@kde.org" - Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_ico.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_ico.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_ico.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # translation of kfile_ico.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_ico\n" -"POT-Creation-Date: 2002-10-10 02:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 04:33+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kfile_ico.cpp:56 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: kfile_ico.cpp:60 msgid "Number of Icons" msgstr "Αριθμός εικονιδίων" #: kfile_ico.cpp:62 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: kfile_ico.cpp:63 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: kfile_ico.cpp:65 msgid "Dimensions (1st icon)" msgstr "Διαστάσεις (1ο εικονίδιο)" #: kfile_ico.cpp:66 msgid "Colors (1st icon)" msgstr "Χρώματα (1ο εικονίδιο)" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_bmp.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_bmp.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_bmp.po (revision 291202) @@ -1,80 +1,80 @@ # translation of kfile_bmp.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_bmp\n" -"POT-Creation-Date: 2002-10-10 02:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 04:27+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kfile_bmp.cpp:55 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: kfile_bmp.cpp:59 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kfile_bmp.cpp:61 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: kfile_bmp.cpp:65 msgid "Bit Depth" msgstr "Βάθος bit" #: kfile_bmp.cpp:68 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: kfile_bmp.cpp:104 msgid "Windows Bitmap" msgstr "Windows bitmap" #: kfile_bmp.cpp:106 msgid "OS/2 Bitmap Array" msgstr "OS/2 bitmap array" #: kfile_bmp.cpp:108 msgid "OS/2 Color Icon" msgstr "OS/2 χρωματιστό εικονίδιο" #: kfile_bmp.cpp:110 msgid "OS/2 Color Pointer" msgstr "OS/2 χρωματιστός δείκτης" #: kfile_bmp.cpp:112 msgid "OS/2 Icon" msgstr "OS/2 εικονίδιο" #: kfile_bmp.cpp:114 msgid "OS/2 Pointer" msgstr "OS/2 δείκτης" #: kfile_bmp.cpp:156 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kfile_bmp.cpp:159 msgid "RLE 8bit/pixel" msgstr "RLE 8bit/εικονοστοιχείο" #: kfile_bmp.cpp:162 msgid "RLE 4bit/pixel" msgstr "RLE 4bit/εικονοστοιχείο" #: kfile_bmp.cpp:165 msgid "Bitfields" msgstr "Πεδία bit" #: kfile_bmp.cpp:168 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_gif.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_gif.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_gif.po (revision 291202) @@ -1,28 +1,28 @@ # translation of kfile_gif.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_gif\n" -"POT-Creation-Date: 2002-10-10 02:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 04:28+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kfile_gif.cpp:55 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kfile_gif.cpp:59 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kfile_gif.cpp:63 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_xbm.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_xbm.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdegraphics/kfile_xbm.po (revision 291202) @@ -1,24 +1,24 @@ # translation of kfile_xbm.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_xbm\n" -"POT-Creation-Date: 2002-10-10 02:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 04:33+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kfile_xbm.cpp:54 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: kfile_xbm.cpp:58 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/tippecanoe.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/tippecanoe.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/tippecanoe.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,30 @@ # translation of tippecanoe.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tippecanoe\n" -"POT-Creation-Date: 2002-07-13 02:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:44+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: synaescope.cpp:36 msgid "Tippecanoe - Noatun" msgstr "Tippecanoe - Noatun" #: synaescope.cpp:55 msgid "Toggle Tippecanoe" msgstr "Εναλλαγή Tippecanoe" #: synaescope.cpp:63 msgid "Unable to start noatuntippecanoe.bin. Check your installation." msgstr "" -"Αδύνατη η εκκίνηση του noatuntippecanoe.bin. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." +"Αδύνατη η εκκίνηση του noatuntippecanoe.bin. " +"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/wakeup.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/wakeup.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/wakeup.po (revision 291202) @@ -1,57 +1,62 @@ # translation of wakeup.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wakeup\n" -"POT-Creation-Date: 2002-07-13 02:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:48+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: wakeup.cpp:169 msgid "Wakeup" msgstr "Ξύπνησε" #: wakeup.cpp:169 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Ρύθμιση ειδοποίησης" #: wakeup.cpp:203 msgid "Select days:" msgstr "Επιλογή ημερών:" #: wakeup.cpp:204 msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: wakeup.cpp:205 msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: wakeup.cpp:240 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος έντασης" #: wakeup.cpp:241 msgid "No change to volume, just starts the player" -msgstr "Καμία αλλαγή στην ένταση, απλά ξεκινά τον αναπαραγωγέα" +msgstr "" +"Καμία αλλαγή στην ένταση, απλά ξεκινά τον " +"αναπαραγωγέα" #: wakeup.cpp:242 msgid "The volume decreases slowly and finally stops the player" -msgstr "Η ένταση μειώνεται σταδιακά και τελικά σταματά τον αναπαραγωγέα" +msgstr "" +"Η ένταση μειώνεται σταδιακά και τελικά " +"σταματά τον αναπαραγωγέα" #: wakeup.cpp:243 msgid "The player starts and the volume increases to the chosen value" msgstr "" -"Ο αναπαραγωγέας ξεκινά και η ένταση αυξάνεται μέχρι την επιλεγμένη τιμή" +"Ο αναπαραγωγέας ξεκινά και η ένταση " +"αυξάνεται μέχρι την επιλεγμένη τιμή" #: wakeup.cpp:248 msgid "Volume increases to:" msgstr "Η ένταση αυξάνεται στο:" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/kfile_folder.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/kfile_folder.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/kfile_folder.po (revision 291202) @@ -1,28 +1,28 @@ # translation of kfile_folder.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfile_folder\n" -"POT-Creation-Date: 2002-09-04 02:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:41+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kfile_folder.cpp:42 msgid "Folder Information" msgstr "Πληροφορίες φακέλου" #: kfile_folder.cpp:46 msgid "Items" msgstr "Αντικείμενα" #: kfile_folder.cpp:47 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/wavecapture.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/wavecapture.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/wavecapture.po (revision 291202) @@ -1,24 +1,24 @@ # translation of wavecapture.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wavecapture\n" -"POT-Creation-Date: 2002-07-13 02:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:46+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: wavecapture.cpp:94 msgid "Wave Capture" msgstr "Σύλληψη wave" #: wavecapture.cpp:133 msgid "Save Last Wave File As" msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/charlatanui.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/charlatanui.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/charlatanui.po (revision 291202) @@ -1,41 +1,41 @@ # translation of charlatanui.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: charlatanui\n" -"POT-Creation-Date: 2002-09-20 03:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:35+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: configmodule.cpp:36 msgid "Charlatan" msgstr "Charlatan" #: configmodule.cpp:37 msgid "Charlatan Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος Charlatan" #: configmodule.cpp:42 msgid "Scroll song title" msgstr "Κύλιση τίτλου τραγουδιού" #: userinterface.cpp:86 userinterface.cpp:303 msgid "No File Loaded" msgstr "Κανένα αρχείο φορτωμένο" #: userinterface.cpp:197 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: userinterface.cpp:369 #, c-format msgid "Volume: %1" msgstr "Ένταση: %1" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/katetextfilter.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/katetextfilter.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdeaddons/katetextfilter.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,30 @@ # translation of katetextfilter.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katetextfilter\n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-30 01:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-11 01:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 03:40+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: plugin_katetextfilter.cpp:60 msgid "Filter Te&xt..." msgstr "Φιλτράρισμα &κειμένου..." #: plugin_katetextfilter.cpp:244 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: plugin_katetextfilter.cpp:245 msgid "Enter command to pipe selected text through:" msgstr "" -"Δώστε την εντολή μέσω της οποίας θα φιλτραριστεί το επιλεγμένο κείμενο:" +"Δώστε την εντολή μέσω της οποίας θα " +"φιλτραριστεί το επιλεγμένο κείμενο:" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # translation of kdesud.po to Hellenic # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-22 07:31+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Hellenic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Δαίμονας su του KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Δαίμονας που χρησιμοποιείται από το kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,54 +1,54 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Hellenic # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 05:28+0300\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Hellenic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "" "&Εμφάνιση χειριστηρίου μεταβολής " "μεγέθους παραθύρου" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, όλα τα παράθυρα " "εμφανίζονται με ένα χειριστήριο " "μεταβολής μεγέθους στη κάτω δεξιά γωνία. " "Αυτό κάνει τη τη μεταβολή μεγέθους των " "παραθύρων ευκολότερη, ιδιαίτερα για " "trackballs και για άλλους τύπους " "αντικατάστασης του ποντικιού σε φορητούς " "υπολογιστές." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του " "χειριστηρίου μεταβολής μεγέθους." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Μικρό" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,84 +1,84 @@ # translation of kwin_default_config.po to Hellenic # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 02:47+0300\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Hellenic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Χρήση εφέ με τε&λείες στη γραμμή τίτλου" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, οι ενεργές γραμμές τίτλου " "εμφανίζονται με ένα εφέ με τελείες. " "Αλλιώς, εμφανίζονται χωρίς τις τελείες." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "" "Εμφάνιση γραμμής π&ιασίματος στο κάτω " "μέρος των παραθύρων" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, οι διακοσμήσεις " "εμφανίζονται με μία \"γραμμή πιασίματος\" " "στο κάτω μέρος των παραθύρων. Αλλιώς, δεν " "εμφανίζεται γραμμή πιασίματος." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Χρήση βα&θμωτής μεταβολής των χρωμάτων" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, στις διακοσμήσεις " "χρησιμοποιείται βαθμωτή μεταβολή των " "χρωμάτων για οθόνες με πολλά χρώματα, " "αλλιώς δε χρησιμοποιείται βαθμωτή " "μεταβολή των χρωμάτων ." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Ύψος &γραμμής τίτλου:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Μετακινώντας αυτή τη μπάρα ρύθμισης, μπορείτε να αλλάξετε το ύψος της " #~ "γραμμής τίτλου για να κάνετε χώρο για μεγαλύτερες γραμματοσειρές." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Τεράστιο" Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,226 +1,226 @@ # translation of kcmemail.po to Hellenic # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 01:53+0300\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Hellenic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου email του KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Ρυθμίστε την ταυτότητά σας, τις " "διευθύνσεις email σας, τους διακομιστές email, " "κλπ." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Νέο προφίλ email" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για το προφίλ." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "Αυτό το προφίλ email υπάρχει ήδη και δε " "μπορεί να ξαναδημιουργηθεί." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          Email

          Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " "εισάγετε βασικές πληροφορίες email για τον " "τρέχον χρήστη.Οι πληροφορίες αυτές " "χρησιμοποιούνται, μεταξύ άλλων, για να " "στέλνονται αναφορές σφαλμάτων στους " "προγραμματιστές του KDE όταν " "χρησιμοποιείτε τον αντίστοιχο διάλογο " "αναφοράς σφάλματος." "

          " " Σημειώστε ότι προγράμματα email σαν το KMail " "προσφέρουν πολύ περισσότερα " "χαρακτηριστικά, αλλά αυτά προσφέρουν τα " "δικά τους εργαλεία ρύθμισης." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "Θέλετε να απορριφθούν οι αλλαγές στο " "τρέχον προφίλ;" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές στο " "τρέχον προφίλ;" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε μια διεύθυνση " "απάντησης, αν θέλετε οι απαντήσεις στα " "μηνύματα email σας να στέλνονται σε μια " "διαφορετική διεύθυνση από τη διεύθυνση " "email παραπάνω. Το πιο πιθανό είναι ότι θα " "αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, ώστε οι " "απαντήσεις να πηγαίνουν στη διεύθυνση email " "που δώσατε παραπάνω. " "

          Σημείωση:" "

            " "
          • Δε χρειάζεται να δώσετε την ίδια " "διεύθυνση email με την παραπάνω.
          • " "
          • Δε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε " "διεύθυνση απάντησης αν χρησιμοποιείτε " "συχνά ταχυδρομικές λίστες " "συζητήσεων.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Δώστε εδώ τη διεύθυνση email σας, π.χ. " "\"john@doe.com\" (χωρίς τα εισαγωγικά). Αυτή η " "πληροφορία είναι απαραίτητη για να " "χρησιμοποιείτε email.

          \n" "Μη δώσετε κάτι σαν John Doe <john@doe.com>\", " "δώστε απλά τη διεύθυνση email σας. Η " "διεύθυνση email σας δε μπορεί να περιέχει " "κενά." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ορ&γανισμός:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Διεύθυνση απάν&τησης:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δώσετε το όνομα του " "οργανισμού, της εταιρίας ή του " "πανεπιστημίου σας. Αυτό το πεδίο είναι " "προαιρετικό. Ωστόσο, αν " "χρησιμοποιείτε έναν επαγγελματικό " "λογαριασμό και επικοινωνείτε με άτομα " "που δουλεύουν σε άλλες εταιρίες, " "συνιστάται να δώσετε το όνομα του " "οργανισμού σας." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Διεύθυνση e&mail:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Δώστε εδώ το ονοματεπώνυμό σας, π.χ. " "\"Πάνος Γεωργίου\" (χωρίς τα\n" "εισαγωγικά). Μερικοί προτιμούν να δίνουν " "ένα ψευδώνυμο μόνο. Μπορείτε να αφήσετε " "αυτό το πεδίο κενό χωρίς προβλήματα στη " "χρήση του email. Ωστόσο, συνιστάται να " "δώσετε το ονοματεπώνυμό σας καθώς αυτό " "διευκολύνει τον παραλήπτη να χειριστεί " "την αλληλογραφία του." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Πλήρες ό&νομα:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Διακομιστής SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το διακομιστή " "mail.\n" "
          " "
          SMTP σημαίνει Simple Mail Transfer Protocol και είναι " "ο τυπικός τρόπος αποστολής mail.
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Τρέ&χον προφίλ:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Νέο προφίλ..." Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Hellenic # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 07:00+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Hellenic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Σχεδίαση των πλαισίων παραθύρου " "χρησιμοποιώντας τα χρώματα της γραμμής " "τίτ&λου" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, τα περιγράμματα " "διακόσμησης παραθύρου σχεδιάζονται " "χρησιμοποιώντας τα χρώματα της γραμμής " "τίτλου. Αλλιώς, σχεδιάζονται " "χρησιμοποιώντας τα κανονικά χρώματα " "περιθωρίων." Index: trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kcmmidi.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kcmmidi.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/el/messages/kdebase/kcmmidi.po (revision 291202) @@ -1,25 +1,27 @@ # translation of kcmmidi.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmidi\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 02:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 04:22+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: midi.cpp:42 msgid "Select the MIDI device you want to use:" -msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή MIDI που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:" +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συσκευή MIDI που θέλετε να " +"χρησιμοποιήσετε:" #: midi.cpp:61 msgid "Use MIDI mapper" msgstr "Χρήση MIDI mapper" Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Mai Haohui , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-03 17:36GMT\n" "Last-Translator: Mai Hao Hui \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "在您的系统上找不到Perl,请安装。" -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "在您的系统上找不到Finger,请安装。" -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "找不到 kio_finger Perl 脚本。" -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "找不到 kio_finger CSS 脚本,这样输出会很难看。" Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # Simp. Chinese Translation for kdesud. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gou Zhuang , 2001. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-08 14:00+0800\n" "Last-Translator: Gou Zhuang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Gou Zhuang \n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su 守护程序" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu所使用的守护程序" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "作者" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "勾壮" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gouzhuang@bigfoot.com" Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinmodernsys_config.po\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 23:54+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "显示窗口缩放句柄(&S)" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "选用时,所有窗口的右下角都绘制有改变大小柄。这使改" "变窗口大小变得容易,特别是使用轨迹球和笔记本计算机" "上的其它类型的鼠标替代品时。" -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "您可以在这里修改大小把手的大小。" -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "小" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "中" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "大" Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,48 +1,48 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwindefault_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 23:55+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "绘制标题栏的刻点效果(&S)" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "选用时,活动标题栏绘制出刻点效果。否则,没有刻点。" -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "在窗口下绘制拖动条(&R)" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "选用时,窗口装饰中的“拖动条”绘制在窗口下方。否则" ",不绘制拖动条。" -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "绘制渐变色彩(&G)" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "选用时,高色彩显示中窗口装饰绘制渐变色彩,否则不绘" "制渐变色彩。" Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Mai Haohui , 2001, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 09:40+0800\n" "Last-Translator: Mai Hao Hui \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "拼写检查设置" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          拼写检查

          " "

          本控制模块允许您配置 KDE " "拼写检查系统。您可以配置:" "

            " "
          • 使用哪个拼写检查程序" "
          • 要识别哪种类型的拼写错误" "
          • 缺省使用哪个目录
          " "
          KDE " "拼写检查系统(KSpell)支持两个通用拼写检查工具:ASpell 和 " "ISpell。这允许您在 KDE " "应用程序和非KDE应用程序中共享您的字典。

          " Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,193 +1,193 @@ # translation of kcmemail.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 23:50+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE 电子邮件控制模块" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "配置您的身份、电子邮件地址、邮件服务器等。" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "当前维护者" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "新建邮件配置文件" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "名字:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "请输入配置文件的名称。" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "该邮件配置文件已存在,不能重复创建。" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          邮件

          " "该模块允许您为当前用户输入基本的电子邮件信息。当您" "使用错误报告对话框时,该信息和其它信息被用来发送错" "误报告给 KDE 开发者。" "

          注意象 KMail " "这样的邮件程序提供更多的功能,但是这些程序有自己的" "配置方法。" -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "您要放弃对当前配置文件的修改吗?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "您要保存对当前配置文件的修改吗?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "邮件" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "如果您希望回复到您的邮件发送到和上面的地址不同的另" "外一个地址,您可以设置一个回复地址。最常见的是不填" "写回复地址,这样回信会发送给您上面输入的地址。" "

          请注意: " "

            " "
          • 您不必输入和上面邮件地址一样的地址。
          • " "
          • " "如果您经常使用邮件列表,您不应该设置回复地址。
          • " "
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "输入您的邮件地址,例如“john@doe.com”(不包括引号)。如果" "您要使用电子邮件,该信息是必需的。

          \n" "请不要输入象“John Doe " "<john@doe.com>”这样的内容,而仅仅是电子邮件地址。您" "的邮件地址一定不能包含空格。" #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "组织(&Z):" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "回复地址(&T):" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "在这里输入您的组织、公司或大学的名字。该信息是可" "选的" "。然而,如果您在使用一个公司帐号,并且在和其它公司" "的人通信,建议您提供您的组织名。" #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "邮件地址(&M):" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "在这里输入您的全名,例如“John " "Doe”(不包括引号)。一些人喜欢只提供一个昵称。当然,您" "可以空着不填,这不影响您使用电子邮件。然而," "建议 " "您提供全名,因为这样会使收件人更容易浏览他(她)的邮件" "。" #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "全名(&N):" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP 服务器:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" "您可以指定用于发送邮件的服务。\n" "
          " "
          SMTP " "意味着简单邮件传送协议,是发送邮件的标准方法。
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "当前配置文件(&U):" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "新建配置文件(&N).." Index: trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/zh_CN/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,29 +1,29 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkwinquartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-30 20:57+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "使用标题颜色绘制窗口边框(&T)" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "选用时,窗口装饰边界使用标题栏颜色进行绘制。否则使" "用普通的边界颜色。" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "装饰设置" Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,34 +1,40 @@ # translation of kio_finger.po to Arabic # translation of kio_finger.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 20:12+0400\n" "Last-Translator: Ahmad M. Zawawi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." -msgstr "لم نتمكن من ايجاد برنامج Perl في جهازك, الرجاء تثبيته." +msgstr "" +"لم نتمكن من ايجاد برنامج Perl في جهازك, " +"الرجاء تثبيته." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." -msgstr "لم نتمكن من ايجاد برنامج Finger في جهازك, الرجاء تثبيته." +msgstr "" +"لم نتمكن من ايجاد برنامج Finger في جهازك, " +"الرجاء تثبيته." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "نص Perl الخاص بـ kio_finger غير موجود." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." -msgstr "نص CSS الخاص بkio_finger غير موجود. المخرجات ستبدو قبيحة." +msgstr "" +"نص CSS الخاص بkio_finger غير موجود. المخرجات " +"ستبدو قبيحة." Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,41 +1,41 @@ # translation of kdesud.po to Arabic # translation of kdesud.po to # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-27 13:42+0200\n" "Last-Translator: Isam Bayazidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "مراقب KDE su" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "مراقب مستخدم عن طريق kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org" Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,51 +1,53 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Arabic # translation of kwin_modernsys_config.po to # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 00:05+0300\n" "Last-Translator: Ossama Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "أ&ظهر قبضة تغيير حجم النافذة" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" -"عند اختيار هذا الخيار, تكون كل النوافذ مرسومة بأداة تحجيم على الركن الأيمن " -"السفلي. هذا يجعل تحجيم النافذة أسهل، خصوصا لكرات التتبع والبدائل اﻷخرى " -"للفأرة على الحواسيب الدفترية." +"عند اختيار هذا الخيار, تكون كل النوافذ " +"مرسومة بأداة تحجيم على الركن الأيمن " +"السفلي. هذا يجعل تحجيم النافذة أسهل، " +"خصوصا لكرات التتبع والبدائل اﻷخرى للفأرة " +"على الحواسيب الدفترية." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "هنا يمكنك تغيير حجم أداة تحجيم النوافذ." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "صغير" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "متوسط" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "كبير" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&عرض الأداة" Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,76 +1,79 @@ # translation of kwin_default_config.po to Arabic # translation of kwin_default_config.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:00+0300\n" "Last-Translator: Ossama Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "رسم تأثيرات &نقطية لشريط العنوان" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" -"عند اختيار هذا الإختيار, ترسم شرائط العناوين النشطة بتأثير منقط. و الا فانها " +"عند اختيار هذا الإختيار, ترسم شرائط " +"العناوين النشطة بتأثير منقط. و الا فانها " "ترسم بدون هذه النقاط." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "رسم شريط الإ&مساك تحت النوافذ" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" -"عند الإختيار, ترسم الزخارف ب\"شريط امساك\" تحت النوافذ. و الا فلن يرسم شريط " -"للإمساك." +"عند الإختيار, ترسم الزخارف ب\"شريط امساك\" " +"تحت النوافذ. و الا فلن يرسم شريط للإمساك." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "رسم ال&تدرجات" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" -"عند الإختيار, ترسم الزخارف في تدرج للألوان و هذا فقط في الشاشات ذات الألوان " -"العالية, و الا فلن يكون هناك تدلاج في الألوا" +"عند الإختيار, ترسم الزخارف في تدرج " +"للألوان و هذا فقط في الشاشات ذات الألوان " +"العالية, و الا فلن يكون هناك تدلاج في " +"الألوا" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "اعدادات الزخرفة" #~ msgid "Titlebar Height" #~ msgstr "إرتفاع شريط العنوان" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "بالتحكم بشريط السحب هذا, يمكنك التحكم في ارتفاع سريط العناوين لكي تفرغ " #~ "مساحة للخطوط الأكبر حجما." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "عملاق" Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,37 +1,47 @@ # translation of kcmspellchecking.po to # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-06 16:42-0300\n" "Last-Translator: Mohammed Gamal \n" "Language-Team: Arabic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "إعدادات التدقيق الإملائي" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" -"

          Spell Checker

          This control module allows you to configure the KDE " -"spell checking system. You can configure:

          • which spell checking " -"program to use
          • which types of spelling errors are identified
          • which " -"dictionary is used by default.

          The KDE spell checking system " -"(KSpell) provides support for two common spell checking utilities: ASpell " -"and ISpell. This allows you to share dictionaries between KDE applications " -"and non-KDE applications.

          " +"

          Spell Checker

          " +"

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " +"system. You can configure:" +"

            " +"
          • which spell checking program to use" +"
          • which types of spelling errors are identified" +"
          • which dictionary is used by default.
          " +"
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" -"

          التدقيق الإملائيr

          وحدة التحكم هذه تسمح لك بتهيئة نظامالتدقيق " -"الإملائي لكيدي. يمكنك تهيئة:

          • برنامج التدقيق الإملائيالذي تريد " -"استخدامه
          • و أنواع اﻷخطاء الإملائية التي سيتم التعرف عليها
          • و أي قاموس " -"يستخدم افتراضياً.

          نظام التدقيق الإملائي لكيدي (KSpell) يدعم اثنتين من " -"أدوات التدقيق الإملائي الشائعة: ASpell و ISpell. هذا يسمح لك بمشاركة " -"القواميس بين تطبيقات كيدي و تاطبيقات الأخرى.

          " +"

          التدقيق الإملائيr

          " +"

          وحدة التحكم هذه تسمح لك بتهيئة " +"نظامالتدقيق الإملائي لكيدي. يمكنك تهيئة: " +"

            " +"
          • برنامج التدقيق الإملائيالذي تريد " +"استخدامه" +"
          • و أنواع اﻷخطاء الإملائية التي سيتم " +"التعرف عليها" +"
          • و أي قاموس يستخدم افتراضياً.
          " +"
          نظام التدقيق الإملائي لكيدي (KSpell) يدعم " +"اثنتين من أدوات التدقيق الإملائي الشائعة: " +"ASpell و ISpell. هذا يسمح لك بمشاركة القواميس " +"بين تطبيقات كيدي و تاطبيقات الأخرى.

          " Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,242 +1,278 @@ # translation of kcmemail.po to Arabic # translation of kcmemail.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 23:23+0300\n" "Last-Translator: Ossama Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال, عصام بايزيدي" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "وحدة التحكم في بريد كيدي الإلكتروني" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." -msgstr "تعين هويتك، عناوين بريدك الإلكتروني، خوادم البريد، إلخ. " +msgstr "" +"تعين هويتك، عناوين بريدك الإلكتروني، " +"خوادم البريد، إلخ. " -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "المصلح الحالي" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "تشكيل البريد الجانبي الجديد" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "فضلاً اختر اسم لهذا التشكيل." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." -msgstr "تشكيل البريد هذا موجود مسبقا ولا يمكن اعادة انشاءه" +msgstr "" +"تشكيل البريد هذا موجود مسبقا ولا يمكن " +"اعادة انشاءه" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " -"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report dialog." +"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " +"dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" -"

          البريد الألكتروني

          وحدة التحكم هذه تسمح لك بإدخال معلومات البريد " -"الألكتروني الأساسية للمستخدم الحالي. المعلومات الموجودة هنا تستخدم، من بين " -"أشياء أخرى،لإرسال تقارير العيوب في البرامج لمطوري كيدي عندما تستخدم أداة " -"تقرير العيوب.

          لاحظ أن برامج البريد الألكتروني مثل KMail توفّر مزايا أكثر " -"بكثير, لكنها توفّر وسائل تهيئتها الخاصة." +"

          البريد الألكتروني

          وحدة التحكم هذه " +"تسمح لك بإدخال معلومات البريد الألكتروني " +"الأساسية للمستخدم الحالي. المعلومات " +"الموجودة هنا تستخدم، من بين أشياء " +"أخرى،لإرسال تقارير العيوب في البرامج " +"لمطوري كيدي عندما تستخدم أداة تقرير " +"العيوب." +"

          لاحظ أن برامج البريد الألكتروني مثل KMail " +"توفّر مزايا أكثر بكثير, لكنها توفّر وسائل " +"تهيئتها الخاصة." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" -msgstr "هل ترغب في اهمال التغييرات التي قمت بها على التشكيل الحالي؟" +msgstr "" +"هل ترغب في اهمال التغييرات التي قمت بها " +"على التشكيل الحالي؟" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" -msgstr "هل ترغب في حفظ التغييرات التي قمت بها على التشكيل الحالي؟" +msgstr "" +"هل ترغب في حفظ التغييرات التي قمت بها على " +"التشكيل الحالي؟" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "البريد الألكتروني" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " -"entered above.

          Please note:

          • You do not need to enter the " -"same email address as above.
          • You should not use a reply address if " -"you frequently use discussion mailing lists.
          " -msgstr "" -"يمكنك هنا عمل عنوان للرد اذا كنت تريد الردود على رسالتك أن تذهب الى عنوان " -"مختلف عن العنوان المذكور بالأعلى. غالبا يجب عليك أن تترك خانة عنوان الرد " -"فارغة حتى يمكن ارسال الردود على العنوان المذكور بالأعلى.

          يرجى الملاحظة:" -"

          • لا يجب عليك أن تدخل نفس عنوان البريد الألكتروني المذكور " -"بالأعلى.
          • و لا يجب عليك استخدام عناوين الرد كثيرا اذا كنت تستخدم " -"القوائم البريدية كثيرا.
          " +"entered above." +"

          Please note: " +"

            " +"
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " +"
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " +"mailing lists.
          " +msgstr "" +"يمكنك هنا عمل عنوان للرد اذا كنت تريد " +"الردود على رسالتك أن تذهب الى عنوان مختلف " +"عن العنوان المذكور بالأعلى. غالبا يجب " +"عليك أن تترك خانة عنوان الرد فارغة حتى " +"يمكن ارسال الردود على العنوان المذكور " +"بالأعلى." +"

          يرجى الملاحظة: " +"

            " +"
          • لا يجب عليك أن تدخل نفس عنوان البريد " +"الألكتروني المذكور بالأعلى.
          • " +"
          • و لا يجب عليك استخدام عناوين الرد كثيرا " +"اذا كنت تستخدم القوائم البريدية " +"كثيرا.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" -"Do not enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a " -"plain email address. Your email address must not contain any blank spaces." +"Do not" +" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " +"address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" -"قم بإدخال عنوان البريد الألكتروني الخاص بك هنا, مثلا \"john@doe.com\" (بدون " -"الفواصل العلوية) المعلومات هنا محكومة اذا كنت تري استخدام هذا البريد " -"الألكتروني.

          \n" -"لا تدخل شيئا مثل John Doe <john@doe.com>\", فقط عنوان بريد " -"عادي. عنوانك البريدي لا يجب أن يحتوي على مسافات فارغة." +"قم بإدخال عنوان البريد الألكتروني الخاص " +"بك هنا, مثلا \"john@doe.com\" (بدون الفواصل " +"العلوية) المعلومات هنا محكومة اذا كنت تري " +"استخدام هذا البريد الألكتروني.

          \n" +"لا تدخل شيئا مثل John Doe <john@doe.com>\", " +"فقط عنوان بريد عادي. عنوانك البريدي لا يجب " +"أن يحتوي على مسافات فارغة." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "المن&ظمة" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "عنوان ال&رد:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" -"يمكنك هنا ادخال اسم المنظمة, الشركة أو الجامعة التي تنتمي اليها.هذا الحقل " -"اختياري. عموما اذا كان لديك عمل ما و تقوم بالإتصال بأشخاص في شركات " -"أخرى فإن اعطاء اسم منظمتك ينصح به." +"يمكنك هنا ادخال اسم المنظمة, الشركة أو " +"الجامعة التي تنتمي اليها.هذا الحقل " +"اختياري. عموما اذا كان لديك عمل ما و " +"تقوم بالإتصال بأشخاص في شركات أخرى فإن " +"اعطاء اسم منظمتك ينصح به." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "ع&نوان البريد الإلكتروني:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" -"أدخل اسمك الكامل هنا، مثلا \"John Doe\" (بدون الفواصل العلوية)\n" -"بعض الناس يحبون إعطاء اسم الشهرة فقط. يمكنك ترك هذه الخانة فارغة مع القدرة " -"على استخدام البريد اﻹلكتروني. عموما، إعطاء الإسم الكامل مفضل لأنه " -"سيسهل على المستلم تصفح بريده." +"أدخل اسمك الكامل هنا، مثلا \"John Doe\" (بدون " +"الفواصل العلوية)\n" +"بعض الناس يحبون إعطاء اسم الشهرة فقط. " +"يمكنك ترك هذه الخانة فارغة مع القدرة على " +"استخدام البريد اﻹلكتروني. عموما، إعطاء " +"الإسم الكامل مفضل لأنه سيسهل على " +"المستلم تصفح بريده." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "الإسم ال&كامل:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "خادم SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" -"

          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " +"
          " +"
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" -"يمكنك تحديد الخادم الذي تريد إرسال البريد إليه هنا.\n" -"

          SMTP يعني بروتوكول نقل البريد البسيط والذي هو الطريقة القياسية " -"لإرسال البريد.
          " +"يمكنك تحديد الخادم الذي تريد إرسال " +"البريد إليه هنا.\n" +"
          " +"
          SMTP يعني بروتوكول نقل البريد البسيط " +"والذي هو الطريقة القياسية لإرسال " +"البريد.
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "الت&شكيل الحالي:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "تشكيل &جديد" #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "آخ, يجب أن تدخل اسما من فضلك. شكرا" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "آخ" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "برنامج البريد المفضل" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

          You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: Recipient's address
          " #~ msgstr "" #~ "أدخل مسار برنامج البريد المفضل لديك (KMail, Mutt, الخ.) هنا أو اختره " #~ "باستخدام زر استعراض.... اذا لم يتم تحديد برنامج فإنه سيتم " #~ "استخدام KMail (اذا كان موجودا).

          يمكنك أيضا استخدام معاملات تستبدل " #~ "بالقيم الآتية:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: " #~ "Recipient's address
          " #~ msgid "" #~ "
          • %t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body " #~ "text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "
          • %t: عنوان المستلمين
          • %s: العنوان
          • %c: نسخة كربون " #~ "(CC)
          • %b: نسخة كربون عمياء (BCC)
          • %B: نص جسم النموذج
          • %A: مرفق
          " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
          You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
          • %" #~ "t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "انقر على هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل لديك. يرجى الملاحظة أن " #~ "الملف الذي ستختاره لا بد أن يكون ملفا تنفيذيا كي يتم تشغيله.
          يمكنك " #~ "أيضا استخدام معاملات تستبدل بالقيم الموجودة في برنامج البريد:
          • %t: " #~ "Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body text
          • " #~ "
          • %A: Attachment
          " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Run In Terminal" #~ msgstr "تشغيل في سطر الأوامر" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد تشغيل برنامج البريد في برنامج سطر أوامر " #~ "(مثلا Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmaccessibility.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmaccessibility.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kcmaccessibility.po (revision 291202) @@ -1,209 +1,216 @@ # translation of kcmaccessibility.po to Arabic # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-08 01:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 10:19+0400\n" "Last-Translator: Ahmad M. Zawawi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: accessibility.cpp:251 +#: accessibility.cpp:249 msgid "

          Bell

          " msgstr "

          الجرس

          " -#: accessibility.cpp:254 +#: accessibility.cpp:252 msgid "

          Keyboard

          " msgstr "

          لوحة المفاتيح

          " -#: accessibility.cpp:257 +#: accessibility.cpp:255 msgid "

          Mouse

          " msgstr "

          الفأرة

          " -#: accessibility.cpp:267 +#: accessibility.cpp:265 msgid "kcmaccessiblity" msgstr "kcmaccessiblity" -#: accessibility.cpp:267 +#: accessibility.cpp:265 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "أداة كيدي لامكانيات الوصول" -#: accessibility.cpp:269 +#: accessibility.cpp:267 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, ماتياس هولتزر-كلوبفل" -#: accessibility.cpp:271 accessibility.cpp:272 +#: accessibility.cpp:269 accessibility.cpp:270 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: rc.cpp:1 rc.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "امكانيات الوصول" #: rc.cpp:2 rc.cpp:42 msgid "&Bell" msgstr "&جرس" #: rc.cpp:3 rc.cpp:43 msgid "&Audible Bell" msgstr "جرس &مسموع" #: rc.cpp:4 rc.cpp:44 msgid "" "This is the configuration of the Audible Bell.
          \n" "It could be the system bell and/or a custom bell." msgstr "" "هذه تهيئة الجرس المسموع.
          \n" "يمكن أن تكون صفارة النظام و/أو جرس مخصص" #: rc.cpp:5 rc.cpp:45 msgid "Use &system bell" msgstr "استخدم &صفارة النظام" #: rc.cpp:6 rc.cpp:46 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell.
          \n" "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" -"عند التأشير على هذا الخيار, سيتم استخدام صفارة النظام الافتراضية. الق نظرة " -"على وحدة \"صفارة النظام\" لكيفية تخصيص صفارة النظام.
          \n" +"عند التأشير على هذا الخيار, سيتم استخدام " +"صفارة النظام الافتراضية. الق نظرة على " +"وحدة \"صفارة النظام\" لكيفية تخصيص صفارة " +"النظام.
          \n" "عادة ما تكون هذه مجرد \"تصفيرة\"" #: rc.cpp:7 rc.cpp:47 msgid "Use &customized bell" msgstr "استخدم جر&س مخصص" #: rc.cpp:8 rc.cpp:48 msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " -"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." -"
          \n" +"file. If you do this, you will probably want to turn off the system " +"bell.
          \n" "Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " "causing the bell and the sound being played." msgstr "" -"قم بالتأشير على هذا الخيار اذا كنت تريد استخدام جرس مخصص عن طريق تشغيل ملف " -"صوتي. اذا فعلت ذلك, ربما تريد تعطيل صفارة النظام.
          \n" -"فضلاً لاحظ أن الأجهزة البطيئة قد \"تؤخر\" بين الحدث المسبب لقرع الجرس و الصوت " -"الذي يتم تشغيله." +"قم بالتأشير على هذا الخيار اذا كنت تريد " +"استخدام جرس مخصص عن طريق تشغيل ملف صوتي. " +"اذا فعلت ذلك, ربما تريد تعطيل صفارة " +"النظام.
          \n" +"فضلاً لاحظ أن الأجهزة البطيئة قد \"تؤخر\" " +"بين الحدث المسبب لقرع الجرس و الصوت الذي " +"يتم تشغيله." #: rc.cpp:9 rc.cpp:49 msgid "Sound &to play:" msgstr "الصوت الم&طلوب تشغيله:" #: rc.cpp:10 rc.cpp:50 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here." -msgstr "عند تمكين خيار \"استخدام حرس مخصص\" يمكنك اختيار الملف الصوتي هنا." +msgstr "" +"عند تمكين خيار \"استخدام حرس مخصص\" يمكنك " +"اختيار الملف الصوتي هنا." #: rc.cpp:11 rc.cpp:51 msgid "&Visible Bell" msgstr "ج&رس مرئي" #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 msgid "&Use visible bell" msgstr "اس&تخدم جرس مرئئ" #: rc.cpp:13 rc.cpp:25 rc.cpp:29 rc.cpp:36 rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:65 #: rc.cpp:69 rc.cpp:76 rc.cpp:78 msgid " msec" msgstr " مللي ثانية" #: rc.cpp:14 rc.cpp:26 rc.cpp:54 rc.cpp:66 msgid "&Duration:" msgstr "المد&ة:" #: rc.cpp:16 rc.cpp:56 msgid "I&nvert screen" msgstr "ع&كس الشاشة" #: rc.cpp:17 rc.cpp:57 msgid "F&lash screen" msgstr "نب&ض الشاشة" #: rc.cpp:19 rc.cpp:59 msgid "&Keyboard" msgstr "&لوحة المفاتيح" #: rc.cpp:20 rc.cpp:60 msgid "S&ticky Keys" msgstr "م&فاتيح ملتصقة" #: rc.cpp:21 rc.cpp:61 msgid "Use &sticky keys" msgstr "استخدم مفاتيح ملتص&قة" #: rc.cpp:22 rc.cpp:62 msgid "&Lock with sticky keys" msgstr "ق&فل مع المفاتيح الملتصقة" #: rc.cpp:23 rc.cpp:63 msgid "Slo&w Keys" msgstr "مفاتيح بط&يئة" #: rc.cpp:24 rc.cpp:64 msgid "&Use slow keys" msgstr "ا&ستخدم مفاتيح بطيئة" #: rc.cpp:27 rc.cpp:67 msgid "&Bounce Keys" msgstr "مفاتيح قاف&زة" #: rc.cpp:28 rc.cpp:68 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "استخدم مفاتيح قافر&ة" #: rc.cpp:30 rc.cpp:70 msgid "Du&ration:" msgstr "الم&دة:" #: rc.cpp:31 rc.cpp:71 msgid "&Mouse" msgstr "ال&فأرة" #: rc.cpp:32 rc.cpp:72 msgid "&Navigation" msgstr "ال&تصفح" #: rc.cpp:33 rc.cpp:73 msgid "Mo&ve mouse with keyboard" msgstr "حر&ك الفأرة باستخدام لوحة المفاتيح" #: rc.cpp:34 rc.cpp:74 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "السر&عة القصوى:" #: rc.cpp:35 rc.cpp:75 msgid "Acceleration &time:" msgstr "وقت الت&سريع:" #: rc.cpp:37 rc.cpp:77 msgid "&Repeat interval:" msgstr "فترة الإ&عادة:" #: rc.cpp:39 rc.cpp:79 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "ت&شكيل التسريع:" #: rc.cpp:40 rc.cpp:80 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "تأ&خير التسريع:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "محمد جمال" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f2c2001@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/ar/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,34 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-05 23:30+0200\n" "Last-Translator: Isam Bayazidi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" -msgstr "تشكيل حواف النوافذ باستخدام ألوان &شريط العنوان" +msgstr "" +"تشكيل حواف النوافذ باستخدام ألوان &شريط " +"العنوان" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" -"عند الإختيار تشكل حواف زخارف باستخدام ألوان شريط العنوان. ان لم يكن كذلك " -"فانها تشكل باستخدام ألوان شريط العنوان العادي." +"عند الإختيار تشكل حواف زخارف باستخدام " +"ألوان شريط العنوان. ان لم يكن كذلك فانها " +"تشكل باستخدام ألوان شريط العنوان العادي." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "إعدادات الزخرفة" Index: trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-22 21:02GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Ne povis trovi la programon \"perl\" en via sistemo, bonvolu instali ĝin." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Ne povs trovi la programon \"finger\" en via sistemo, bonvolu instali ĝin." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Ne povis trovi la perlan programon \"kio_finger\"." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "Ne povis trovi la CSS-difinojn por \"kio_finger\". Eligo aperos malbela." Index: trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-08 19:44GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDEa SU-demono" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Demono uzata de KDESu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,91 +1,91 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17 20:20GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Desegnu titollistelon kun &punktoefekto" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Se elektita, aktivaj titollisteloj estas desegnataj kun punkto-efekto. " "Aliokaze ili estas desegnataj sen tio." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Desegnu &kaptolistelon sub fenestroj" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "Se elektita, sub fenestroj estas desegnata kaptlistelo. Aliokaze ne." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 #, fuzzy msgid "Draw &gradients" msgstr "Dsegnu &kolortransirojn" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Se elektita, la fenestro-ornamo estas desegnata kun kolortransiroj por " "ekranoj kun multegaj koloroj, aliokaze sen kolortransiroj." #, fuzzy #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "Alteco de la titollistelo" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Uzante tiun ŝovilon vi povas ŝanĝi la altecon de la titollistelo por " #~ "adapti ĝin laŭ la tipargrandeco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Alteco de la titollistelo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Alteco de la titollistelo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "Alteco de la titollistelo" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Ornamo-agordo" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Grandega" Index: trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,44 +1,44 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 18:09GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Agordo de literumado" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          Literumado

          " "

          Tiu agordmodulo permesas adapti la KDE-literumilon.Vi povas " "agordi:" "

            " "
          • kiun eksteran literumilon uzi" "
          • kiujn literum-erarojn ĝi priplendu" "
          • kiun vortaron apriore uzi.
          " "
          La KDE-literumilo uzas unu el du vaste uzataj literumiloj: ASpell aŭ " "ISpell. Tio permesas komune uzi vortarojn por KDE-programoj kaj ne-KDE-aj " "programoj.

          " Index: trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,253 +1,253 @@ # e-aj mesaĝoj por kcmemail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-16 18:50GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Agordmodulo por Poŝtilo" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Agordu vian identecon, retpoŝtadresojn, poŝtservilojn ktp." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuna fleganto" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nova retpoŝta agordo" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 #, fuzzy msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Tiu retpoŝta agordo jam ekzistas kaj ne eblas rekrei ĝin" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          Retpoŝto

          Tiu modulo permesas al vi entajpi bazajn informojn pri " "via retpoŝto. La informoj tie ĉi estas ankaŭ uzataj por sendi " "erarraportojn al la KDE-programistoj, se vi uzas la erarraportan " "dialogon." "

          " " Atentu, ke retpoŝtaj programoj kiel KMail kaj Empath havas multe pli da " "opcioj, por kiuj ili havas propran agordofunkcion." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Ĉu vi volas forĵeti la ŝanĝojn de la nuna agordo?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la ŝanĝojn de la nuna agordo?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Uzantoinformo" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Vi povas doni respondadreson, se respondoj al viaj leteroj iru al alia " "adreso ol la supra retpoŝtadreso. Normale via retpoŝtadreso kaj " "respondadreso estas identaj kaj vi simple lasu tiun ĉi kampon " "malplena." "

          Notu: " "

            " "
          • Vi ne bezonas retajpi la normalan supran adreson tie ĉi.
          • " "
          • Vi ne uzu respondadreson se vi multe uzas dissendolistojn.
          " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Donu vian retpoŝtan adreson tie ĉi, ekz. \"ludoviko@esperanto.org\" (sen " "la citiloj). Tiu informo estas necesa se vi volas uzi retpoŝton." "

          Ne entajpu ion kiel \"Ludoviko Zamenhof " "<ludoviko@esperanto.org>\", sed nure la retpoŝtan adreson. Tiu adreso " "ne enhavu iujn spacsignojn." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizaĵo:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "&Respondadreso:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la nomon de via organizaĵo, firmao aŭ universitato. " "Vi povas lasi tion malplena. Sed se vi uzas profesia poŝtkonton kaj " "komunikas kun aliaj profesiuloj, estas rekomendinda doni la nomon de via " "organizaĵo." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&Retpoŝta adreso:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Donu vian plenan nomon tie ĉi, ekz. \"Ludoviko Zamenhof\" (sen la citiloj). " "Kelkaj preferas doni nur karesnomon. Retpoŝto funkcias ankaŭ se vi ne " "donas ion tie ĉi. Tamen estas rekomendinda doni plenan nomon tie ĉi, ĉar " "tio faciligas al la ricevantoj la trarigardadon de la sia poŝto." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Plena nomo:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" #: rc.cpp:13 #, fuzzy msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Nuna agordo:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nova agordo..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Bonvolu doni nomon." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Pardonu" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Preferata retpoŝtilo" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

          You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: Recipient's address
          " #~ msgstr "" #~ "Donu la padon de via preferata retpoŝtilo (KMail, Mutt, ktp.) aŭ elektu " #~ "ĝin per la butono Rigardu.... Se vi ne donas programon tie ĉi " #~ "KMail estos uzata (se instalita).

          Vi povas ankaŭ uzi plurajn " #~ "variablonomojn, kiuj estos anstataŭigataj per la sekvaj valoroj:

          • %s: Subjekto
          • %c: Kopio
          • %b: Kaŝita kopio
          • %" #~ "B: Korpoŝablono
          • %t: Adreso de la ricevanto
          " #~ msgid "" #~ "
          • %t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body " #~ "text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "
          • %t: Adreso de la ricevonto
          • %s: Temo
          • %c: Kopio " #~ "(CC)
          • %b: Kaŝita kopio (BCC)
          • %B: Ŝablona mesaĝteksto
          • %A: Kunsendaĵo
          " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
          You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
          • %" #~ "t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "Premu tiun butonon por elekti vian preferatan retpoŝtilon. Atentu, ke la " #~ "elektota dosiero havu indikon, ke ĝi estas lanĉebla por esti akceptota." #~ "
          Vi povas ankaŭ uzi plurajn variablonomojn, kiuj estos anstataŭigataj " #~ "per la sekvaj valoroj:

          • %s: Subjekto
          • %c: Kopio
          • " #~ "%b: Kaŝita kopio
          • %B: Korpoŝablono
          • %t: Adreso de la " #~ "ricevanto
          • %A: Kunsendaĵo
          " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Lanĉu en terminalo" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Enŝaltu tion, se la elektita retpoŝtilo lanĉiĝu en terminalfenestro (ekz. " #~ "en Konzolo)." Index: trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/eo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17 20:32GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Desegnu fenestrokadrojn uzante la kolorojn de la &titollistelo" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Se elektita, la fenestromarĝenoj estas desegnataj per la koloro de la " "titollistelo. Aliokaze ili estas desegnataj per la normala marĝenokoloro." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Agordo de ornamo" Index: trunk/kde-i18n/mk/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-17 20:41+0100\n" "Last-Translator: Danko Ilik \n" "Language-Team: Macedonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "КДЕ su демон" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Демон за kdesu" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Автор" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/mk/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,394 +1,394 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-09 23:00+0100\n" "Last-Translator: Danko Ilik \n" "Language-Team: Macedonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Полно име:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "" -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          е-пошта

          Овој модул овозможува " "внесување на основните информации за " "адресата на е-пошта на корисникот. Тие се " "користат, покрај другото, и за " "пријавување бубачки на КДЕ-програмерите " "кога се наоѓате во дијалогот за " "пријавување бубачки." "

          Забележете дека програмите за е-пошта " "како KMail и Empath нудам многу повеќе " "можности, но и имаат сопствени модули за " "конфигурирање." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "" #: rc.cpp:2 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Можете да поставите адреса за одговори " "ако сакате одговорите на ваши пораки да " "бидат пратени на различна адреса од онаа " "погоре. Најчесто, адресата за одговори се " "остава празна, така што одговорите на " "вашите пораки одат на адресата погоре." "

          Забелешка: " "

            " "
          • Не мора да внесете иста адреса како " "погоре.
          • " "
          • Не би требало да користите адреса за " "одговор ако често користите дискусиони " "листи преку е-пошта.
          " #: rc.cpp:4 #, fuzzy msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Тука внесете ја вашата е-адреса, на пример " "petko@robinzon.org Оваа информација е неопходна " "ако сакате да користите е-пошта." "

          Не внесувајте нешто како \"Petko Markovski " "<petko@robinzon.org>\", туку само гола адреса на " "е-пошта. Вашата адреса на е-пошта не може " "да има празни места." #: rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "Organi&zation:" msgstr "Организација:" #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Reply-&to address:" msgstr "Адреса за одговори:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Тука можете да го внесете името на вашата " "организација, фирма или универзитет. Ова " "поле не е неопходно. Сепак, ако сте во " "деловен контакт со некои лица што работат " "за други фирми, внесувањето на името на " "вашата организација е препорачано." #: rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "E&mail address:" msgstr "Адреса на е-пошта:" #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Внесете го вашето полно име и презиме. " "Некои луѓе претпочитаа да внесат само " "прекар. Можете и да го оставите полево " "празно и сепак да гористите е-пошта. " "Сепак, внесувањето име е препорачано" " со оглед на тоа што така е полесно за оно " "што ја прима вашата е-пошта да ја забележи " "вашата порака." #: rc.cpp:10 #, fuzzy msgid "Full &name:" msgstr "Полно име:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Програма за е-пошта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

          You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: Recipient's address
          " #~ msgstr "" #~ "Внесете го патот до вашиот програм за е-пошта (KMail, Mutt, итн.) или " #~ "притиснете го копчето Разгледај.... Ако не внесете ништо, ќе се " #~ "користи KMail. (ако е достапен)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
          You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
          • %" #~ "t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "Внесете го патот до вашиот програм за е-пошта (KMail, Mutt, итн.) или " #~ "притиснете го копчето Разгледај.... Ако не внесете ништо, ќе се " #~ "користи KMail. (ако е достапен)" #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Изврши во терминал" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот програм за е-пошта да се " #~ "извршува во терминал (на пр. Konsole)." #, fuzzy #~ msgid "Incoming Mail Retrieval Settings" #~ msgstr "Тип на опслужувач за примање" #, fuzzy #~ msgid "Choose incoming mailbox path" #~ msgstr "Тип на опслужувач за примање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the protocol used for sending mails. Your email provider should " #~ "have supplied this information. If you use dial-up networking, you are " #~ "probably using an SMTP server." #~ msgstr "" #~ "Ова е протоколот што се користи од опслужуцачот за примање. Тие што ве " #~ "опслужуваат со е-пошта би требало да ви ја кажале оваа информација. Ако " #~ "се поврзувате на Интернет со модем, тоа е веројатно POP3 протокол." #, fuzzy #~ msgid "&Incoming Email" #~ msgstr "Опслужувач за примање:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the protocol used by your incoming email server. Your email " #~ "provider should have supplied this information. If you use dial-up " #~ "networking, you are probably using a POP3 server." #~ msgstr "" #~ "Ова е протоколот што се користи од опслужуцачот за примање. Тие што ве " #~ "опслужуваат со е-пошта би требало да ви ја кажале оваа информација. Ако " #~ "се поврзувате на Интернет со модем, тоа е веројатно POP3 протокол." #, fuzzy #~ msgid "I&MAP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~ msgid "&POP 3" #~ msgstr "POP3" #, fuzzy #~ msgid "&Local Mailbox" #~ msgstr "Локално сандаче" #, fuzzy #~ msgid "Incoming mailbox &settings..." #~ msgstr "Тип на опслужувач за примање" #, fuzzy #~ msgid "&Outgoing Email" #~ msgstr "Опслужувач за примање:" #, fuzzy #~ msgid "&SMTP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing mail&box settings..." #~ msgstr "Тип на опслужувач за примање" #, fuzzy #~ msgid "&Hostname:" #~ msgstr "Корисничко име:" #, fuzzy #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Лозинка:" #, fuzzy #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user name you use to login to your email server (sometimes just " #~ "called \"login\"). Your email provider should have supplied this " #~ "information. Your login name is often (but not always) identical to the " #~ "part of your email address that comes before the \"@\"." #~ msgstr "" #~ "Корисничкото име што го опотребувате за да се најавите на опслужувачот за " #~ "е-пошта. Тие што ве опслужуваат со е-адреса би требало да ви ја кажале " #~ "таа информација. Зборот што доаѓа пред \"@\" е често (но не секогаш) " #~ "првиот дел од вашето полно име." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted." #~ msgstr "" #~ "На ова копче можете да го изберете вашиот омилен програм за е-пошта. " #~ "Забележете дека датотеката што ќе ја изберете мора да има атрибут " #~ "извршлива за да биде прифатена." #, fuzzy #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Разгледај..." #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Информации за северите" #~ msgid "" #~ "Your password for the e-mail server. Your e-mail provider should have " #~ "supplied this information along with your user name.
          Your password " #~ "will not appear on screen and will not be readable by other normal users " #~ "on the system." #~ msgstr "" #~ "Вашата лозинка за опслужувачот на е-пошта. Тие што ве опслужуваат со е-" #~ "адреса би требало да ви ја кажале таа информација.
          Башата лозинка " #~ "нема да се испишува на екранот додека ја внесувате и нема да биде читлива " #~ "од другите обични корисници на вашиот компјутерски систем." #~ msgid "" #~ "The server you get incoming e-mail from (this may be identical " #~ "to your outgoing host). Your e-mail provider should have supplied this " #~ "information. It may have been labeled \"POP3 server/host\" or \"IMAP " #~ "server/host\". If you are using a local mailbox, you may leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Опслужувачот од кој ги превземате вашите е-пораки (тоа може, но не мора " #~ "да е исто со опслужувачот за праќање). Тие што ве опслужуваат со е-адреса " #~ "би требало да ви ја кажале таа информација. Истово ова се вика уште и " #~ "\"POP3 сервер\" или \"IMAP сервер\". Ако користите е-пошта локално во " #~ "вашата организација можете ова да го оставите празно." #~ msgid "O&utgoing host:" #~ msgstr "Опслужувач за праќање:" #~ msgid "" #~ "The server you use for sending e-mail (this may be identical to " #~ "your incoming host). Your e-mail provider should have supplied this " #~ "information. It may have been labeled \"SMTP server\" or \"SMTP host\". " #~ "If you are using a local mailbox, you may leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Опслужувачот со кој ги праќате вашите е-пораки (тоа може, но не мора да е " #~ "исто со опслужувачот за примање). Тие што ве опслужуваат со е-адреса би " #~ "требало да ви ја кажале таа информација. Истово ова се вика уште и \"SMTP " #~ "сервер\". Ако користите е-пошта локално во вашата организација можете ова " #~ "да го оставите празно." Index: trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,34 +1,34 @@ # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 11:15CET\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "El programa Perl no está instalado en su sistema, instálelo por favor." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "El programa Finger no está instalado en su sistema, instálelo por favor." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Procedimiento de comandos Perl para kio_finger no encontrado." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "Procedimiento de comandos CSS para kio_finger no encontrado. La salida será " "visualmente poco agradable." Index: trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # Pablo de Vicente , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-06 15:31CET\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) \n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "Demonio Su de KDE" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Demonio utilizado por Kdesu." -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José María Pongilioni José Luis Sánchez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ponghy@ono.com, jsanchezv@teleline.es" Index: trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2001-2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-29 03:46+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Mo&strar asa de redimensionamiento de ventana" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Si se selecciona, todas las ventanas se dibujarán con un asa de " "redimensionamiento en la esquina inferior derecha. Esto facilita el " "redimensionamiento, especialmente para ratones de bola y otros reemplazos en " "portátiles." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Aquí puede cambiar el tamaño del asa de redimensionamiento," -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Pequeño" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Mediano" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Grande" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Mostrar asa" Index: trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,47 +1,47 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-30 17:34+0100\n" "Last-Translator: Jaime Robles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Preferencias de corrección ortográfica" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          Corrección de ortografía

          " "

          Este módulo de control le permite configurar el sistema de corrección " "ortográfica de KDE. Puede configurar:" "

            " "
          • qué programa de correción ortográfica a usar" "
          • qué tipo de errores ortográficos son identificados" "
          • que diccionario se usa por omisión.
          " "
          El sistema de correción ortográfico de KDE (KSpell) proporciona " "soporte para dos utilidades comunes de corrección ortográfica: ASpell y " "ISpell. Esto permite compartir diccionarios entre aplicaciones KDE y " "aplicaciones no KDE.

          " Index: trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,267 +1,267 @@ # translation of kcmemail.po to Español # translation of kcmemail.po to español # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 15:43CEST\n" "Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Módulo de control de correo electrónico de KDE" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Configura su identidad, dirección de correo electrónico, servidores de " "correo, etc." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Nuevo perfil del correo electrónico" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Introduzca un nombre para el perfil." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Este perfil de correo ya existe, y no puede crearse de nuevo." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          Correo electrónico

          " " Este módulo le permite introducir información básica sobre el correo " "electrónico del usuario actual. Esta información se utiliza, entre otras " "cosas, para enviar informes de fallos a los desarrolladores de KDE si usa el " "diálogo de informe de fallos." "

          Tenga en cuenta que programas de correo como KMail ofrecen muchas más " "prestaciones, pero ofrecen sus propios métodos de configuración." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "¿Desea descartar los cambios en el perfil actual?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en el perfil actual?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Información del usuario" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Puede fijar una dirección de remite si desea que las respuestas a sus " "mensajes de correo electrónico vayan a una dirección diferente de la " "dirección de correo electrónico de más arriba. Lo más probable es que " "deje este campo vacío, de modo que las respuestas vayan a la dirección de " "correo electrónico que introdujo más arriba. " "

          Tenga en cuenta que: " "

            " "
          • No necesita introducir la misma dirección que arriba.
          • " "
          • No debería utilizar una dirección de respuesta si participa " "frecuentemente en foros (listas) de discusión por correo " "electrónico.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Introduzca su dirección de correo electrónico aquí, p.ej. " "\"juan@sinmiedo.com\" (sin las comillas). Esta información es obligatoria " "si desea utilizar el correo electrónico. " "

          No introduzca algo como \"Juan Sinmiedo " "<juan@sinmiedo.com>\", símplemente una dirección de correo " "electrónico. Su dirección de correo electrónico no puede contener " "espacios vacíos." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganización:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Responder a la di&rección:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Aquí puede introducir el nombre de su organización, empresa o universidad. " "Este campo es opcional. Sin embargo, si utiliza una cuenta del " "trabajo y se comunica con personas de otras empresas, es recomendable que " "introduzca el nombre de la organización para la que trabaja." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Dirección de correo el&ectrónico:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Introduzca aquí su nombre completo, p.ej. \"Juan Sinmiedo\" (sin las " "comillas). Algunas personas prefieren proporcionar sólo un apodo. Aunque " "deje este campo vacío podrá utilizar el correo electrónico. Sin embargo, " "es recomendable que proporcione su nombre completo ya que " "facilitará al destinatario navegar por sus mensajes." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Nombre completo:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" "Aquí puede especificar el servidor para el envío de correo.\n" "
          " "
          SMTP significa \"Protocolo sencillo de transferencia de correo\", y es " "el método normalizado de envío de correo.
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Perfil act&ual:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nuevo perfil..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Necesita introducir un nombre, por favor." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Aaah" #~ msgid "Preferred Email Client" #~ msgstr "Cliente de correo preferido" #~ msgid "" #~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or " #~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified " #~ "here, KMail will be used (if available) instead.

          You can also use " #~ "several placeholders which will be replaced with the following values:

          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)
          • %b: Blind " #~ "Carbon Copy
          • %B: Body template
          • %t: Recipient's address
          " #~ msgstr "" #~ "Introduzca la ruta a su cliente favorito de correo electrónico (KMail, " #~ "Mutt, etc.) aquí o elijalo con el botón Explorar.... Si no " #~ "especifica un cliente se utilizará en su lugar KMail (si está disponible)." #~ "

          También puede utilizar algunos campos que serán reemplazados con los " #~ "siguientes valores:

          • %s: Asunto
          • %c: Copia carbón(CC)
          • %b: Copia carbón oculta (BCC)
          • %B: Patrón de cuerpo
          • " #~ "%t: Dirección de remite
          " #~ msgid "" #~ "
          • %t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body " #~ "text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "
          • %t: Dirección de destino
          • %s: Asunto
          • %c: Copia " #~ "carbón (CC)
          • %b: Copia carbón oculta (BCC)
          • %B: Plantilla " #~ "para el texto principal
          • %A: Adjuntos
          " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
          You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
          • %" #~ "t: Recipient's address
          • %s: Subject
          • %c: Carbon Copy (CC)" #~ "
          • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
          • %B: Template body text
          • %A: Attachment
          " #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo eletrónico " #~ "favorito. Por favor advierta que el archivo que seleccione debe tener " #~ "atributo de ejecutable para que sea aceptado.
          También puede utilizar " #~ "algunos campos que serán reemplazados con los siguientesvalores cuando " #~ "llame al cliente de correo:
          • %t: Dirección de remite
          • %s: " #~ "Asunto
          • %c: Copia carbón(CC)
          • %b: Copia carbón oculta(BCC)" #~ "
          • %B: Plantilla de cuerpo del mensaje
          • %A: Adjuntos
          " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&jecutar en terminal" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico " #~ "seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. Konsole)." Index: trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/es/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # Pablo de Vicente , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-05 08:45CET\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Si se selecciona, los bordes decorativos de las ventanas se dibujarán " "utilizando los colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán " "utilizando colores de borde normales." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Preferencias del estilo" Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,31 +1,31 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-27 03:16+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.2\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "Sinu süsteemist pole perli rakendust võimalik leida, palun paigalda see." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "Sinu süsteemist pole finger rakendust võimalik leida, palun paigalda see." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Perli skripti kio_finger pole võimalik leida." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "CSS skripti kio_finger pole võimalik leida. Väljund näeb kole välja." Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-06 21:16+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8alpha\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su deemon" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Rakenduse kdesu poolt kasutatav deemon" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 21:58+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Akna &sang suuruse muutmiseks" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna paremasse alumisse " "nurka \"sang\". See teeb eriti hiireasendajatega sülearvutitel akna suuruse " "muutmise lihtsamaks." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Siin saad muuta suuruse muutmise sanga suurust." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Väike" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Suur" Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # translation of kwin_default_config.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 21:58+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "&Tiitliribale täppide joonistamine" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, joonistatakse akna tiitliriba vabale osale " "täpid, vastasel juhul mitte." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Haa&ramise riba joonistamine akna alla" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna alla \"haaramise " "riba\"." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Gr&adientide joonistamine" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna tiitliribad " "gradientidega, kui värvisügavus seda lubab." Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-20 14:52+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Õigekirja kontrolli seadistused" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          Õigekirja kontroll

          " "

          " "See juhtimiskeskuse moodul võimaldab seadistada KDE õigekirja kontrolli " "süsteemi. Sul on võimalik seada paika:" "

            " "
          • kasutatav õigekirja kontrolli rakendus" "
          • süsteemi poolt arvestatavad vea tüübid" "
          • vaikimisi kasutatav sõnaraamat.
          " "
          KDE õigekirja kontrollimise süsteem (KSpell) toetab kahte levinud " "õigekirja kontrolli rakendust - ASpell ja ISpell. See võimaldab jagada KDE " "ja KDE-välistel rakendustel ühist sõnaraamatut.

          " Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,192 +1,192 @@ # translation of kcmemail.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-19 12:56+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE meili seadistamise moodul" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "Isikuandmete, meiliaadressi, serverite jms. seadistamine." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Uus meiliprofiil" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Palun sisesta oma profiili nimi." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Selline meiliprofiil on juba olemas, uuesti luua seda enam ei saa." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          E-mail

          " " See moodul võimaldab sul sisestada põhilise meiliga seotud " "informatsiooni. Seda infot kasutatakse peale muude võimaluste ka " "vearaportite saatmisel KDE arendajatele. Seda juhul, kui kasutad selleks " "vearaporti dialoogi. " "

          Arvesta, et meiliprogrammid nagu KMail pakuvad palju rohkem võimalusi " "ning neil on omaenda seadistusvõimalused." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Soovid sa tühistada aktiivses profiilis tehtud muudatused?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Soovid sa aktiivses profiilis tehtud muudatused salvestada?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Kasutajainfo" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Sa võid sisestada vastamise aadressi, kui soovid, et vastused sinu " "kirjadele tuleks ülaltoodust erinevale aadressile. Enamasti ei ole sul " "vajadust siia midagi sisestada ning vastused tulevad ülaltoodud " "aadressil." "

          Märkus:" "

            " "
          • Sama aadressi teist korda sisestamiseks pole vajadust.
          • " "
          • Vastamise aadressi kasutamine ei ole soovitav kui kasutad palju " "meilingliste.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Sisesta siia meiliaadress, nt. \"juhan@firma.ee\" (jutumärkideta). Selle " "välja täitmine on kohustuslik, kui soovid meili kasutada.

          \n" "Ära sisesta siia midagi sellist nagu nt. \"Juhan Sepp " "<juhan@firma.ee>\", ainult tavaline meiliaadress. Meiliaadress ei tohi " "sisaldada tühikuid." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisatsioon:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "&Vastamise aadress:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Siia sisesta organisatsiooni, firma või ülikooli nimi. Selle välja " "täitmine ei ole kohustuslik, kuid kui sa töötad mõnes firmas " "ning suhtled palju meili teel teiste firmade töötajatega, on soovitav, et " "sa selle välja siiski täidaksid." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&Meiliaadress:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Sisesta siia oma täielik nimi, nt. \"Juhan Sepp\" (jutumärkideta). " "Mõnele meeldib kasutada ainult hüüdnime. Sa võid jätta selle välja " "tühjaks ning kasutada ikkagi meili, kuid nime sisestamine on " "soovitav, kuna see teeb vastuvõtjatele meilide lehitsemise ja " "sorteerimise tunduvalt lihtsamaks." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "Täielik &nimi:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP server:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" "Siin saab määrata serveri, mille kaudu meile saadetakse.\n" "
          " "
          SMTP tähendab \"lihtne meilitranspordi protokoll\" (Simple Mail " "Transfer Protocol) ning see on standardiks kujunenud viis meile saata.
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "Ak&tiivne profiil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Uus profiil..." Index: trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/et/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,27 +1,27 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-21 20:31+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.3\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Akna piirded joonistatakse &tiitliriba värvidega" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba " "värvidega, vastasel juhul kasutatakse tavalisi piirete värve." Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,36 +1,36 @@ # translation of kio_finger.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-24 15:54+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Таны систем Perl програм алга байна. Та " "түүнийг суулгана уу." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Таны систем Finger програм алга байна. Та " "түүнийг суулгана уу." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "Perl-Скрипт kio_finger олдсонгүй." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "" "kio_finger-н CSS-Скрипт олдсонгүй. Гаралт хүн " "аймаар харагдана." Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,38 +1,38 @@ # translation of kdesud.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-24 15:33+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "КДЭ-н su-хэвтүүл" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu хэрэглэж буй хэвтүүл" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Зохиогч" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигын Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@users.sf.net" Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,52 +1,52 @@ # translation of kwin_modernsys_config.po to Mongolian # translation of kwin_modernsys_config.po to # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:55+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Хэмээ өөрчилөлтийн бариул &харуулах" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Идэвхижсэн бол бүх цонхыг баруун доод " "булангийн нэгэн бариулаар зурна. Энэ нь " "цонхны хэмжээ өөрчилөхийг хялбарчилана, " "Ялангуяа Trackballs хэрэглэх ба лаптопт бусад " "хулгана гэх мэт орлуулга төхөөрөмжүүд " "хэрэглэхэд." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Энд та бариулын хэмжээг өөрчилж болно." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Жижиг" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Дунд" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Том" #~ msgid "&Show handle" #~ msgstr "&Бариул харуулах" Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,76 +1,76 @@ # translation of kwin_default_config.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 15:19+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Гарчиг самбар &цэглэх" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Энэ тохируулга идэвхижсэн үед самбар " "дээрхи цэгийн эффект \"цэгээр\" харагдана. " "Бусад үед гялгар." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Цонхны доор &бариул самбар оруулах" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Энэ тохируулга идэвхижсэн бол \"Бариул " "самбар\" тухайн самбар доор гаргана." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "&ташуулдуулалт үүсгэх" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Энэ тохируулга идэвхижсэнээр цонхны " "чимэглэл өнгө ташуулдуулалттайгаар " "64000-өнгөний-харагдалтаар дүрслэгдэнэ. " "Бусад үед тийм нөлөө байхгүй." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Чимэглэл-Тохируулга" #~ msgid "Titlebar Height" #~ msgstr "Гарчиг самбарын өндөр" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Энэ зохицуулагчийн тусламжтайгаар та гарчиг самбарын өндөрийг тохируулах " #~ "боломжтой, Ж.нь том бичигт тохируулах хэрэг гардаг." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Аварга" Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of kcmspellchecking.po to Mongolian # translation of kcmspellchecking.po to # , 2003 # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:28+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "Зөв бичгийн шалгалт тохируулах" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          Зөв бичгийн шалгалт

          " "

          Энэ хяналтын модул таньд КДЭ-н зөв " "бичгийн систем тохируулах боломж олгоно. " "Энд та тогтоохдоо: " "

            " "
          • Ямар зөв бичгийн програм " "хэрэглэгдэх" "
          • Ямар төрлийн зөв бичгийн алдаа авч " "үзэх" "
          • Ямар толь бичиг стандартаар " "хэрэглэх
          " "
          KDE-зөв бичгийн систем (KSpell) хоёр өргөн " "тархсан зөв бичгийн програм агуулсан: ASpell " "ба ISpell. Энэ систем таньд тухайн толь " "бичгийг KDE-болон КДЭ бус програмууд " "хооронд хувааж хэрэглэх боломж олгодог.

          " Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,215 +1,215 @@ # translation of kcmemail.po to Mongolian # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:34+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@chinggis.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "Э-Захиа-хяналтын модул" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Та өөрийн биеийн байцаалт Э-шуудангийн " "хаяг серверүүд зэрэгээ тохируулна уу." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Идэвхитэй удирдагч" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Шинэ Э-Захиа-Профил" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Профилийн нэрийг оруулна уу." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "" "Энэ Э-Захиа-Профил хэдийнэ байна. Дахин " "үүсгэх боломжгүй." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          Э-Захиа

          Энэ модул таньд одоогийн " "хэрэглэгчийн э-шуудангийн гарцын тухай " "энгийн мэдээлэл оруулах боломж олгоно. " "Эдгээр мэдээлэл таныг алдаа тайлагнагч " "диалог хэрэглэн КДЭ хөгжүүлэгчид рүү " "алдааны тайлан илгээхэд хэрэглэгдэнэ." "

          Та э-шуудангийн програмууд Kmail эсвэл " "Empath олон боломж олгодог боловч тэд " "өөрсдийн хувийн тохируулга хийхийг " "шаарддаг." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "" "Та идэвхитэй Профил-н өөрчилөлтийг " "хэрэгсэхгүй болгохыг хүсч байна уу?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "" "Та идэвхитэй Профил-н өөрчилөлтийг " "хадгалахыг хүсч байна уу?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Э-Захиа" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Хэрвээ та дээрхи хаягаас өөр хаягаар энэ " "захианыхаа хариуг хүлээн авахыг хүсвэл " "буцах хаягийг өөрчилж болно.Та энэ " "талбарыг хоосон орхивол дээрхи хаягаар " "хариу ирнэ." "

          Та дараахыг анхаарна уу:" "

            " "
          • Та дээрхи хаягийг энд өгөх " "хэрэггүй.
          • " "
          • Та хэрвээ э-захианы багцад хэлэлцдэг " "бол тусгай буцах хаяг хэрэглэх " "хэрэггүй.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Энд та өөрийн э-захианы хаягаа өгнө үү, " "Ж.нь \"бат@монгол.mn\" (хашилтгүй). Хэрвээ та " "э-шуудан хэрэглэхийг хүсэж байвал энэ " "өгөгдлийг өгөхгүй байх аргагүй.Та хаягаа " "\"Бат Болд <батs@монгол.mn>\" гэх мэт " "хэлбэрээр" "

          өгч болохгүй" ", харин зүгээр л энгийн э-захианы хаягаа " "өгөөрэй. Хаяг хоосон зай агуулах ёсгүй." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Байгууллага:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "Буцах х&аяг:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Энд та өөрийн сургууль, компани эсвэл " "байгууллагын нэрийг өгч болно. Энэ " "сонголт нь заавал бус. Хэрвээ та " "харин Ж.нь та бизнесийн данс хэрэглээд " "өөр компаны хүтүүстэй харилцан ажилладаг " "бол таны өөрийн байгууллагын нэрийг " "өгөхийг зөвлөж байна." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "Э-шуудангийн &хаяг:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Энд та өөрийн бүтэн нэрийг Ж.нь \"Болдын " "Бат\" (хашилтгүй) өгнө үү. Зарим хүмүүс " "өөрийн авгайлдаг нэрийг өгдөг. Та энэ " "талбарыг хоосон орхиод э-шуудан хэрэглэж " "болно. Таньд бүтэн нэрээ өгөхийг бид " "санал болгож байна. Учир нь хүлээн " "авагчид түүний шууданг нэгжихийг маш их " "хөнгөвчилдөг." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Нэр:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-сервер:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Идэвхитэй Профил:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Шинэ Профил..." #~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks." #~ msgstr "Ээ, та ямар нэгэн нэр өгөх хэрэгтэй. Баярлалаа." #~ msgid "Oops" #~ msgstr "Алдаа" Index: trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/mn/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # translation of kwin_quartz_config.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-24 16:12+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "&Цонхны хүрээг толгой самбарын өнгөөр зур" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Хэрвээ идэвхижсэн бол цонхны хүрээ " "толгой самбарын өнгөөр зурагдана. Үгүй " "бол энгийн хүрээний өнгөөр зурагдана." #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Засал чимэглэл-Тохируулга" Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kio_finger.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202) @@ -1,35 +1,35 @@ # kio_finger.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_finger\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 18:51+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kio_finger.cpp:182 +#: kio_finger.cpp:180 msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." msgstr "" "Sisteminizdə Perl proqramı tapıla bilmədi, xahiş edirik, əvvəlcə onu " "qurun." -#: kio_finger.cpp:195 +#: kio_finger.cpp:193 msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." msgstr "" "Sisteminizdə Finger proqramı tapıla bilmədi, xahiş edirik, əvvəlcə " "onu qurun." -#: kio_finger.cpp:208 +#: kio_finger.cpp:206 msgid "kio_finger Perl script not found." msgstr "kio_finger Perl skripti tapıla bilmədi." -#: kio_finger.cpp:220 +#: kio_finger.cpp:218 msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." msgstr "kio_finger CSS skripti tapıla bilmədi. Yekun çox eybəcər görünəcək." Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # kdesud.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 18:52+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE su demonu" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "kdesu tərəfindən işlədilən demon" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif Ismailoglu MD, Mətin Əmirov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com, metin@karegen.com" Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202) @@ -1,46 +1,46 @@ # kwin_modernsys_config.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 19:01+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Pəncərəni ölçüləndirmə &qulpunu göstər" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Seçili isə, bütün pəncərələrin alt sağ bucağında " "ölçüləndirmə qulpu yer alacaq. Bu əsasən diz üstü " "kompüterlərdəki siçanlarla pəncərələrin böyüklüyünün " "dəyişdirilməsini asanlaşdırır." -#: config.cpp:53 +#: config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Buradan ölçüləndirmə qulpunun böyüklüyünü dəyişdirə bilərsiniz." -#: config.cpp:62 +#: config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Kiçik" -#: config.cpp:64 +#: config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Orta" -#: config.cpp:66 +#: config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Böyük" Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_default_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202) @@ -1,76 +1,76 @@ # kwin_default_config.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_default_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 19:47+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Başlıq nöqtəli &həkk etmə effektini ver" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. " "Otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Seçildiyi vaxt, başlıq çubuqları nöqtəli effekt alırlar. Yoxsa " "nöqtəsiz göstəriləcəklərdir." -#: config.cpp:47 +#: config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Pəncərələr altında ya&xalama çubuğunu göstər" -#: config.cpp:49 +#: config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. " "Otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Seçildiyi vaxt bəzəklər pəncərələr altında \"yaxalama çubuğu\" " "nümayiş etdirəcəklərdir. Yoxsa belə bur çubuq göstərilməyəcək." -#: config.cpp:55 +#: config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "&Rəng keçişlərini göstər" -#: config.cpp:57 +#: config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, " "otherwise no gradients are drawn." msgstr "" "Seçildiyi vaxt yeksək rənglə ekranlarda bəzəklər qradientlə " "göstəriləcəklərdir, yoxsa heş qradient nümayiş etdirilməz." #~ msgid "&Titlebar height:" #~ msgstr "&Başlıq çubuğu hündürlüyü:" #~ msgid "" #~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to " #~ "make room for larger fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu sürüşgən dirək vasitəsi ilə enli yazı növlərinə yer açmaq üçün başlıq " #~ "çubuğu enini artıra bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Large" #~ msgstr "Geniş" #~ msgid "" #~ "_: titlebar height\n" #~ "Huge" #~ msgstr "İri" Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kcmspellchecking.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202) @@ -1,45 +1,45 @@ # kcmspellchecking.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # kcmspellchecking.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003,2000 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003,2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 16:50+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan Dili \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: spellchecking.cpp:38 +#: spellchecking.cpp:36 msgid "Spell Checking Settings" msgstr "İmla Yoxlaması Qurğuları" -#: spellchecking.cpp:76 +#: spellchecking.cpp:74 msgid "" "

          Spell Checker

          " "

          This control module allows you to configure the KDE spell checking " "system. You can configure:" "

            " "
          • which spell checking program to use" "
          • which types of spelling errors are identified" "
          • which dictionary is used by default.
          " "
          The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " "spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " "dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.

          " msgstr "" "

          İmla Yoxlayıcısı

          " "

          Bu modul, KDE imla yoxlaması sistemini quraşdırma imkanı verir. " "Bunları quraşdıra bilərsiniz:" "

            " "
          • işlədiləcək imla yoxlama proqramını" "
          • hansı növ imla xətalarının aşkar ediləcəyini" "
          • ön qurğulu olaraq hansı lüğətin istifadə " "ediləcəyini.
          " "
          KDE imla yoxlama sistemi (KSpell) iki məşhur imla yoxlama sistemi " "üçün dəstək verir: ASpell və ISpell. Bu sizə, KDE və KDE-yə ait " "olmayan proqramlar arasında lüğətləri bölüşmə imkanı yaradır.

          " Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kcmemail.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202) @@ -1,191 +1,191 @@ # translation of kcmemail.po to Azerbaijani Turkish # kcmemail.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmemail\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-29 21:00+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmailoglu MD,Mətin Əmirov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" -#: email.cpp:87 +#: email.cpp:85 msgid "KDE Email Control Module" msgstr "KDE Epoçt İdarə Modulu" -#: email.cpp:88 +#: email.cpp:86 msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." msgstr "" "Şəxsi mə'lumatlarınızı, epoçt ünvanınızı, poçt vericilərinizi " "və s. quraşdırın." -#: email.cpp:90 +#: email.cpp:88 msgid "Current maintainer" msgstr "Hazırkı müəllif" -#: email.cpp:193 +#: email.cpp:191 msgid "New Email Profile" msgstr "Yeni Epoçt Profili" -#: email.cpp:200 +#: email.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Ad:" -#: email.cpp:221 +#: email.cpp:219 msgid "Please enter a name for the profile." msgstr "Xahiş edirik, profil üçün ad bildirin." -#: email.cpp:223 +#: email.cpp:221 msgid "This email profile already exists, and cannot be created again." msgstr "Bu epoçt profili onsuz da mövcuddur, yenidən yaradıla bilməz." -#: email.cpp:297 +#: email.cpp:295 msgid "" "

          Email

          This module allows you to enter basic email information for " "the current user. The information here is used, among other things, for " "sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report " "dialog." "

          Note that email programs like KMail offer many more features, but they " "provide their own configuration facilities." msgstr "" "

          Epoçt

          Bu modul hazırkı istifadəçinin bəsit poçt " "qurğularını bildirmək üçündür. Buradakı mə'lumatlar KDE " "dəstəsinə xəta raportu yolladığınız vaxt işlədiləcəkdir. " "

          Qeyd edək ki KMail kimi proqramların daha çox xüsusiyyəti " "mövcuddur, amma onların da öz qurğu seçimləri var." -#: email.cpp:316 +#: email.cpp:314 msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?" msgstr "Hazırkı profildəki dəyişiklikləri rədd etmək istəyirsiniz?" -#: email.cpp:317 +#: email.cpp:315 msgid "Do you wish to save changes to the current profile?" msgstr "Hazırkı profildəki dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz?" #: rc.cpp:1 msgid "Email" msgstr "Epoçt" #: rc.cpp:2 msgid "User Information" msgstr "İstifadəçi Mə'lumatı" #: rc.cpp:3 msgid "" "You can set a reply address if you want replies to your email messages to go " "to a different address than the email address above. Most likely, you should " "leave the reply address blank, so replies go to the email address you " "entered above." "

          Please note: " "

            " "
          • You do not need to enter the same email address as above.
          • " "
          • You should not use a reply address if you frequently use discussion " "mailing lists.
          " msgstr "" "Yuxarıdakı poçt ünvanından fərqli ola biləcək bir cavablama ünvanı " "da işlədilə bilər. Buraya istəsəniz mektubunuzu alan kişinin " "cavablamasını istədiyi ePoçt ünvanını bildirə bilərsiniz. " "Ancaq bir neçə nöqtəyə də diqqət edin:" "
            " "
          • Yuxarıdakı ePoçt ünvanının eynisini bu boşluğa yazmaq " "məcburiyyətində deyilsiniz.
          • " "
          • Həmişə işlətdiyiniz müzakirə qrupları varsa bir cavablama " "ünvanı istifadə etməyin.
          " #: rc.cpp:4 msgid "" "Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation " "marks). This information is mandatory if you want to use email.

          \n" "Do not" " enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email " "address. Your email address must not contain any blank spaces." msgstr "" "Epoçt ünvanınızı buraya yazın. Məsələn: \"john@doe.com\" (dırnaq " "işarələrini yazmayın). Epoçtu işlətmək istəyirsinizsə bu mə'lumat " "məcburidir.

          \n" "\"John Doe <john@doe.com>\" bənzəri ad və ünvan " "yazmayın, sadəcə olaraq xam epoçt ünvanını bildirin. Epoçt " "ünvanınızda boşluq hərfi yer ala bilməz." #: rc.cpp:5 msgid "Organi&zation:" msgstr "Qu&ruluş:" #: rc.cpp:6 msgid "Reply-&to address:" msgstr "&Cavablama ünvanı:" #: rc.cpp:7 msgid "" "Here you can enter the name of your organization, company or university. " "This field is optional. However, if you are using a business " "account and communicate with persons working for other companies, providing " "the name of your organization is recommended." msgstr "" "Burada şirkətinizin, quruluşunuzun ya da institunuzun adını yaza " "bilərsiniz. Bu sahə istəyə bağlıdır. Əgər başqa quruluş " "ya da şirkətlərlə ünsiyyətdə olursunuzda quruluşunuzun adını " "vermək daha gözəl olar." #: rc.cpp:8 msgid "E&mail address:" msgstr "&Epoçt ünvanı:" #: rc.cpp:9 msgid "" "Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n" "marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this " "field blank and still use email. However, providing your full name is " "recommended as this makes it much easier for your recipient to " "browse his or her email." msgstr "" "Tam adınızı buraya yazın. Məsələn: \"John Doe\" (dırnaq " "işarələrini yazmayın). Bə'zi insanlar sadəcə olaraq ləqəb " "işlədir. Əgər vəziyyət belədirsə bu sahəni boş buraxa bilərsiniz. " "Lakin alıcınızın sizi tanıya bilməsini asan qılmaq üçün tam " "adınızı vermək məsləhət edilir." #: rc.cpp:10 msgid "Full &name:" msgstr "&Tam ad:" #: rc.cpp:11 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP vericisi:" #: rc.cpp:12 msgid "" "You can specify the server to send mail to here.\n" "
          " "
          SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to " "send mail.
          " msgstr "" "Poçtun göndəriləcəyi hədəf vericini burada bildirə bilərsiniz.\n" "
          " "
          SMTP, Sadə Poçt Transfer Protokolu mə'nasına gəlir və poçt " "gödərmək üçün standart üsuldur.
          " #: rc.cpp:13 msgid "C&urrent profile:" msgstr "&Hazırkı profil:" #: rc.cpp:14 msgid "&New Profile..." msgstr "&Yeni Profil..." Index: trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/az/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202) @@ -1,30 +1,30 @@ # kwin_quartz_config.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 18:49+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" -#: config.cpp:41 +#: config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Pəncərə çərçivələrini &başlıq çubuğu rəngləri ilə nümayiş " "etdir" -#: config.cpp:43 +#: config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Seçili isə, pəncərə bəzəklərinin kənarları başlıq çubuğu " "rəngləri istifadə edilərək gösətiləcəkdir. Deyilsə, normal " "rənglərlə nümayiş etdiriləcəklər." Index: trunk/kde-i18n/is/messages/kdebase/kdesud.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/is/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201) +++ trunk/kde-i18n/is/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202) @@ -1,39 +1,39 @@ # Íslensk þýðing kdesud.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesud 2.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-06 12:12GMT\n" "Last-Translator: Logi Ragnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7.1\n" -#: kdesud.cpp:252 +#: kdesud.cpp:250 msgid "KDE su daemon" msgstr "KDE 'su' púki" -#: kdesud.cpp:253 +#: kdesud.cpp:251 msgid "Daemon used by kdesu" msgstr "Púki sem kdesu notar" -#: kdesud.cpp:256 +#: kdesud.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is"