Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,29 +1,29 @@
# Copyright (C)
# FMuhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-12 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "Tidak temui program Perl pada sistem anda, sila pasang."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "Tidak temui program Finger pada sistem anda, sila pasang."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Skrip Perl kio_finger tidak ditemui."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "Skrip CSS kio_finger tidak ditemui. Output akan kelihatan buruk."
Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,37 +1,37 @@
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi
#
msgid ""
msgstr ""
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 01-09-2003 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Daemon su KDE"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Daemon digunakan oleh su KDE"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,43 +1,43 @@
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 06-09-2003 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Paparkan pengendali penukar saiz tetingkap"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Apabila dipilih, semua tetingkap akan dilukis mengunakan pengendali penukar "
"saiz di sudut kanan bawah. Ini memudahkan penukaran saiz, terutamanya untuk "
"bebola trek dan gantian lain bagi tetikus untuk komputer riba."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Di sini anda boleh ubah saiz pengendali saiz."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Besar"
Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,76 +1,76 @@
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 06-09-2003 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Lukis papan tajuk dengan ke&san berbintik"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Apabila dipilih, papan tajuk aktif akan dilukis dengan kesan berbintik. Jika "
"tidak papan tajuk dilukis tanpa bintik."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Lukis papan ta&rik di bawah tetingkap"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Apabila dipilih, dekorasi akan dilukis dengan \"papan tarik\" di bawah "
"tetingkap. Jika tidak, tiada papan tarik dilukis."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Lukis"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Apabila dipilih, dekorasi akan dilukis dengan untuk paparan warna "
"tinggi, jika tidak tiada akan dilukis."
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Ketinggian papan &tajuk:"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan menyelaraskan peluncur ini, anda boleh ubah ketinggian papan tajuk "
#~ "untuk memberi ruang kepada font lebih besar."
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Sangat Besar"
Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,43 +1,43 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 07-09-2003 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Tetapan Periksa Ejaan"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Pemeriksa Ejaan
"
"
Modul ini membolehkan anda untuk menyelaraskan sistem ejaan KDE . Anda "
"boleh selaraskan:"
"
"
"
program pemeriksa ejaan mana yang hendak digunakan"
"
jenis ralat ejaan yang dikenalpasti"
"
jenis kamus yang hendak digunakan secara default.
"
" Sistem pemeriksa ejaan KDE (KSpell) menyediakan sokongan untuk dua "
"utiliti biasa pemeriksa ejaan: ASpell dan ISpell. Ini mebolehkan anda "
"berkongsi kamus di antara aplikasi KDEdan aplikasi bukan KDE."
Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,185 +1,185 @@
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 01-09-2003 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Modul Kawalan Emel KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "Selaraskan identiti anda, alamat emel, pelayan emel, dan lain-lain."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Penyelenggara semasa"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Profil Emel Baru"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Silam masukkan nama untuk profil."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Profil emel sudah wujud, dan tidak boleh dicipta lagi."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Emel
"
" Modul ini membenarkan anda untuk memasukkan maklumat emel asas untuk "
"pengguna semasa. Maklumat ini digunakan, sebagai contoh, untuk menghantar "
"laporan pepijat kepada pemaju KDE apabila anda menggunakan dialog laporan "
"pepijat. "
"
Sila ambil perhatian bahawa program emel seperti KMail dan Empath "
"menyediakan ciri-ciri penyelarasan masing-masing."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Anda mahu mengabaikan perubahan pada profil semasa?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Anda mahu menyimpan perubahan pada profil semasa?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Emel"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Maklumat Pengguna"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Anda boleh menetapkan alamat balas untuk mesej emel pergi ke alamat lain "
"selain yang disertakan di atas. Anda hendaklah membiarkan kosong ruangan "
"balas ,dan balasan emel anda akan ke alamat yang disertakan di atas."
"
Ambil perhatian: "
"
"
"
Anda tidak perlu memasukkan emel sama seperti di atas.
"
"
Anda tidak sepatutnya menggunakan alamat balas sekiranya anda kerap "
"menggunakan senarai mel diskusi.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Masukkan alamat emel anda di sini, spt. \"md_najmi@yahoo.com\" (tanpa tanda "
"petikan). Maklumat ini mandatori sekiranya anda hendak menggunakan emel.
\n"
"Jangan masukkan sesuatu seperti John Doe <john@doe.com>\", "
"hanya alamat email biasa. Alamat emel anda tidak boleh mengandungi sebarang "
"ruang kosong."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganisasi:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Balas &ke alamat:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan nama organisasi, syarikat, atau universiti anda. Ruangan "
"ini tidak wajib. Namun demikian, jika anda menggunakan akaun "
"perniagaan dan berkomunikasi dengan individu yang bekerja dengan syarikat "
"lain, adalah amat digalakkan meletakkan nama organisasi anda."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "Alamat e&mel:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Sila masukkan nama penuh anda di sini, e.g. \"Ahmad Albab\" (tanpa tanda "
"petikan\n"
"). Sesetengah orang suka meletakkan nama samaran sahaja. Anda boleh biarkan "
"ruang ini kosong dan emel masih boleh digunakan. Namun begitu, adalah "
"digalakkan meletakkan nama penuh anda untuk memudahkan penerima "
"membuka emel beliau. "
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nama penuh:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Pelayan SMTP:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "&Profil semasa:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "Profil &Baru..."
Index: trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ms/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,25 +1,25 @@
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 06-09-2003 20:33+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Lukis kerangka tetingkap menggunakan warna papan &tajuk"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Apabila dipilih, sempadan dekorasi tetingkap akan dilukis menggunakan warna "
"papan tajuk. Jika tidak, warna sempadan biasa akan digunakan."
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,37 +1,37 @@
# translation of kio_finger.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-19 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму Perl у Вашій "
"системі, будь ласка встановіть її."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму Finger у Вашій "
"системі, будь ласка встановіть її."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Скрипт Perl kio_finger не знайдено."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Скрипт CSS kio_finger не знайдено. Вивід буде "
"виглядати жахливо."
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,41 +1,41 @@
# translation of kdesud.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdesud.po
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin
# Andriy Rysin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-19 19:31+0300\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Демон su для KDE"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Демон, що використовується для kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,51 +1,51 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 15:08-0700\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано "
"з держаком зміни розміру в правому "
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, "
"особливо для "
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr ""
"Тут можна змінити розмір держака зміни "
"розміру."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Малий"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Показувати держак"
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,95 +1,95 @@
# translation of kwin_default_config.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 15:07-0700\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Малювати титул &пунктиром"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу "
"малюється пунктиром."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі "
"\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше "
"ця смужка не малюється."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Малювати гр&адієнти"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з "
"градієнтом для багатокольорових "
"моніторів, в іншому разі градієнти не "
"малюються."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Висота смужки заголовку"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуваючи повзунок, Ви можете змінювати висоту смужки заголовку, щоб "
#~ "зробити більше місця для шрифтів."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Висота смужки заголовку"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Висота смужки заголовку"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Висота смужки заголовку"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Установки обрамлення"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Величезний"
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kcmspellchecking.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 14:15-0700\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Установки перевірки правопису"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Перевірка правопису
"
"
Цей модуль дозволяє Вам налаштувати "
"систему перевірки правопису KDE. Тут можна "
"налаштувати:"
"
"
"
яку програму перевірки "
"використовувати"
"
на які помилки перевіряти"
"
який словник буде типовим.
"
" Система перевірки правопису KDE (KSpell) "
"підтримує дві поширені системи: ASpell та "
"ISpell. Це дозволяє KDE використовувати "
"словники спільно з іншими програмами."
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,224 +1,224 @@
# Ukrainian translation of kcmemail.po to Ukrainian
# translation of kcmemail.po to Ukrainian
# translation of kcmemail.po to UKRAINIAN
# Ukrainian translation of kcmemail
# Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov
# Andy Rysin
# Eugene Onischenko , 2002.
# Andriy Rysin , 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-24 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Модуль керування електронною поштою KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Налаштуйте ваші контакти, адресу ел. "
"пошти, сервера пошти тощо"
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Новий профіль ел. пошти"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Будь ласка, введіть назву профіля."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr ""
"Цей профіль ел. пошти вже існує і не може "
"бути створений знову"
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Електронна пошта
Цей модуль надає "
"можливість занести головні дані про "
"електронну пошту для поточного "
"користувача. Ця інформація, крім всього "
"іншого, використовується для того, щоб "
"надсилати звіти про помилки розробникам "
"KDE, коли Ви заповнюєте поля в діалоговому "
"вікні звіту помилок."
"
Відмітьте, що такі програми, як KMail "
"надають багато більше можливостей, але "
"вони мають свої власні конфігураційні "
"засоби."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Відкинути зміни в поточному профілі?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Зберегти зміни в поточному профілі?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Ви можете встановити адресу відповіді, "
"якщо Ви хочете, щоб відповіді на Ваші "
"листи, йшли на іншу адресу, ніж задана "
"вище. Скоріше за все, Ви залишите це поле "
"порожнім, і відповіді будуть приходити на "
"адресу наведену вище."
"
Будь ласка, зауважте: "
"
"
"
Ви не повинні вводити ту ж саму адресу, "
"яка наведена вище.
"
"
Вам краще не використовувати адресу "
"відповіді, якщо Ви часто працюєте зі "
"списками розсилки.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Введіть в цьому полі Вашу адресу ел. "
"пошти, напр. \"petro@gov.ua\" (без лапок). Ця "
"інформація обов'язкова, якщо Ви хочете "
"використовувати ел. пошту."
"
Не вводьте щось, на зразок \"Petro Semenov "
"<petro@gov.ua>\", тільки саму адресу ел. пошти. "
"Адреса не повинна містити пропусків."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Органі&зація:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Адреса для &відповіді:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Тут Ви можете ввести назву Вашої "
"організації, компанії або університету. "
"Це поле не є обов'язковим"
". Однак, якщо Ви використовуєте робочий "
"рахунок та спілкуєтесь з людьми, які "
"працюють на інші компанії, бажано навести "
"назву організації."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "&Адреса ел. пошти:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Введіть тут Ваше повне ім'я, напр. \"Степан "
"Порожній\" (без лапок). Деякі люди люблять "
"надавати тільки псевдоніми. Ви можете "
"лишити це поле порожнім і це не буде "
"заважати відправленню пошти. Однак, "
"рекомендується все ж таки надавати "
"Ваше повне ім'я, оскільки це дає змогу "
"адресату легше переглядати його пошту."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "&Повне ім'я:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Сервер SMTP:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Тут Ви можете вказати сервер для "
"відправляння пошти.\n"
" "
" SMTP означає Simple Mail Transfer Protocol і є типовим "
"шляхом для відправляння листів."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "П&оточний профіль:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Новий профіль..."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я."
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "Ну от"
Index: trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/uk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,35 +1,35 @@
# translation of kwin_quartz_config.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 23:50+0300\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Малювати рамку вікна кольорами смужки "
"&титулу"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон "
"будуть намальовані за допомогою кольорів "
"смужки титулу. Інакше вони будуть "
"намальовані за допомогою звичайних "
"кольорів рамки."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Параметри обрамлення"
Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,35 +1,35 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-16 13:18CET\n"
"Last-Translator: Ramon Casha \n"
"Language-Team: Maltese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Ma setax jinstab il-programm Perl fuq is-sistema tiegħek, jekk jogħġbok "
"installah."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Ma setax jinstab il-programm Finger fuq is-sistema tiegħek, jekk jogħġbok "
"installah."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Skritt tal-Perl \"kio_finger\" ma nstabx."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "Skritt CSS tal-kio_finger ma nstabx. Ir-riżultat se jidher ikrah."
Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,39 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-16 14:07CET\n"
"Last-Translator: Ramon Casha \n"
"Language-Team: Maltese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "daemon KDE su"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Daemon użat mill-kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Awtur"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ramon Casha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ramon.casha@linux.org.mt"
Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,52 +1,52 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-22 18:02GMT\n"
"Last-Translator: Ramon Casha \n"
"Language-Team: Maltese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
#, fuzzy
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Manku għall-bdil fid-daqs"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Meta tkun ittikkjata, il-windows kollha jitpinġew b' \"manku\" żgħir "
"fir-rokna t' isfel fil-lemin li jista' jintuża biex iddaqqas il-window, "
"speċjalment fuq trackballs u apparat ieħor fuq laptops."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hawn tista' tbiddel id-daqs tal-manku"
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Żgħir"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Tan-nofs"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Kbir"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Uri manku"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Setings tad-dekorazzjonijiet"
Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,93 +1,93 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-21 04:35CET\n"
"Last-Translator: Ramon Casha \n"
"Language-Team: Maltese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "&Pinġi effett raff fuq it-titlu"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Meta tkun ittikkjata, it-titli jitpinġew b'effett \"raff\" (ittikkjat). "
"Altrimenti, jitpinġew mingħajr dak l-effett."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Pinġi ba&rra mnejn taqbad taħt il-windows"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Meta tkun magħżula, id-dekorazzjonijiet jitpinġew b' barra mnejn taqbad "
"taħt il-window. Altrimenti, din ma titpinġiex."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Pinġi gr&adjenti"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Meta tkun ittikkjata, id-dekorazzjonijiet jitpinġew bi gradjent., "
"altrimenti ma jitpinġiex gradjent."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Għoli tat-titlu"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Jekk tbiddel din il-lieva, tista' timmodifika l-għoli tat-titlu biex "
#~ "tagħmel wisa' għal fonts kbar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Għoli tat-titlu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Għoli tat-titlu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Għoli tat-titlu"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Setings tad-dekorazzjoni"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normali"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Kbir"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enormi"
Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Ramon Casha \n"
"Language-Team: Maltese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Setings tal-iċċekkjar tal-ortografija"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Iċċekkjar tal-ortografija
"
"
Dan il-modulu ta' kontroll iħallik tikkonfigura s-sistema "
"tal-iċċekkjar tal-ortografija (spell check) tal-KDE. Tista' "
"tissettja:"
"
"
"
liema programm tal-iċċekkjar tal-ortografija tuża"
"
x'tip ta' żbalji jiġu identifikati"
"
liema dizzjunarju tuża impliċitament.
"
" Is-sistema tal-iċċekkjar tal-ortografija tal-KDE taċċetta żewġ "
"għodod komuni għall-iċċekkjar tal-ispeling: ASpell u ISpell. Dan "
"jippermettilek li tuża l-istess dizzjunarji għal programmi tal-KDE u dawk "
"mhux tal-KDE."
Index: trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/mt/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-22 18:00GMT\n"
"Last-Translator: Ramon Casha \n"
"Language-Team: Maltese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Pinġi l-gwarniċ tal-window bil-kuluri tat-&titlu"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Meta tkun ittikkjata, il-borduri tad-dekorazzjoni tal-window jiġu mpinġija "
"bl-istess kuluri tat-titlu. Altrimenti, jitpinġeww bil-kuluri normali "
"tal-borduri."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Setings tad-dekorazzjonijiet"
Index: trunk/kde-i18n/be/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/be/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/be/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,162 +1,162 @@
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmemail.pot
# Copyright (C) 2003 KDE Team.
# Eugene Zelenko , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail.pot\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-01 12:00GMT\n"
"Last-Translator: Eugene Zelenko \n"
"Language-Team: Belarusian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Модуль кіраваньня электроннай поштай KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Настроіць Вашае ўвасабленьне, адрасы "
"электроннай пошты, паштовыя сэрвэры і г. д."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Падтрымка"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Новы профіль электроннай пошты"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя профілю."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr ""
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr ""
"Вы жадаеце скасаваць зьмяненьні ў "
"цякучым профілі?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr ""
"Вы жадаеце захаваць зьмяненьні ў цякучым "
"профілі?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Rættlesing
"
"
Hetta mótulið loyvir tær at seta upp rættlestrarkervi KDE's. Tú "
"kanst velja: "
"
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Teldupostur
"
"
Hesin mótulin loyvir tær at skriva inn grundleggjandi "
"teldupostupplýsingar fyri núverandi nýtarin. Upplýsingarnir verða "
"millum annað nýtt til at senda feilfráboðanir til "
"KDE-forritararnir.
"
"
Gevið gætur at teldupostforrit sum KPostur og Empath gevur nógv "
"fleiri møguleikar, men tey hava teirra egnu uppsetingarskipanir.
"
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Vil tú blaka núverandi umhvarvið burtur?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Vil tú goyma broytingarnir í núverandi umhvarvið?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Teldupostur"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Nýtaraupplýsingar"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Felag:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Svar-&til-adressa:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "&Teldupostadressa:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "&Fult navn:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr ""
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "&Núverandiumhvarv"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nýtt umhvarv..."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "Tú noyðast at skriva eitt navn."
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "Ups"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Email Client"
#~ msgstr "Teldupostur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or "
#~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified "
#~ "here, KMail will be used (if available) instead.
You can also use "
#~ "several placeholders which will be replaced with the following values:
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)
%b: Blind "
#~ "Carbon Copy
%B: Body template
%t: Recipient's address"
#~ "li>
"
#~ msgstr ""
#~ "tann leið til tín/títt viðskiftari og so framvegis her ella vel við "
#~ "tann nei viðskiftari er her vil tøk(ur) kann eisins nýta "
#~ "fleiri hvørji vil við tann
Evni
Avrita
"
#~ "Avrita
Kroppur formur
adressa/atsetur
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
%t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon "
#~ "Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body "
#~ "text
%A: Attachment
"
#~ msgstr ""
#~ "
adressa/atsetur
Evni
Avrita
Avrita"
#~ "li>
tekst
A Ískoyti
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that "
#~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to "
#~ "be accepted. You can also use several placeholders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the email client is called:
%"
#~ "t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)"
#~ "
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body text"
#~ "li>
%A: Attachment
"
#~ msgstr ""
#~ "hesin/hesa til velja tín/títt viðskiftari viðmerking ið tann fíla tú "
#~ "velja hevur til hevur tann forrit/kann koyrast eginleiki seta í raðfylgja "
#~ "til kann eisins nýta fleiri hvørji vil við tann tá ið tann "
#~ "viðskiftari er
adressa/atsetur
Evni
Avrita"
#~ "li>
Avrita
tekst
A Ískoyti
"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Koyr í tekstgluggi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed "
#~ "in a terminal (e.g. Konsole)."
#~ msgstr ""
#~ "hesin/hesa val/kostur tú tann viðskiftari til í ein/eitt útstøð."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the protocol used for sending mails. Your e-mail provider should "
#~ "have supplied this information. If you use dial-up networking, you are "
#~ "probably using an SMTP server."
#~ msgstr "tann."
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Almen"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Atlát:"
Index: trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fo/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,32 +1,32 @@
# translation of kwin_quartz_config.po to føroyskt
# Faroese translation of KDE, kdebase/kwin_quartz_config.
# Copyright 2002 KDE and Linux-�ugafelagi.
# Froysku umsetararnir , 2002.
# Jacob Sparre Andersen , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-23 15:07CEST\n"
"Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n"
"Language-Team: føroyskt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Tekna gluggarammur við &heitisbjálkislitir"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Um hetta er valt, verður gluggarammurnar teknaðir við somu litir sum "
"heitisbjálkin. Annars verður vanliga gluggarammulitirnar nýttir."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Skreytuppseting"
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,37 +1,37 @@
# translation of kio_finger.po to Française
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Gilles CAULIER \n"
"Language-Team: Française \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « perl » sur votre système. Veuillez "
"l'installer."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « finger » sur votre système. "
"Veuillez l'installer."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Impossible de trouver le script Perl « kio_finger »."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Impossible de trouver le script « CSS kio_finger ». L'affichage ne sera "
"pas optimal."
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,39 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-12 18:16GMT\n"
"Last-Translator: Thibaut Cousin \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Démon KDE su"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Démon utilisé par kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,49 +1,49 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to Français
# translation of kwin_modernsys_config.po to Française
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée "
"de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de "
"redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous "
"utilisez un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les "
"ordinateurs portables)."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Petite"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,54 +1,54 @@
# translation of kwin_default_config.po to Français
# translation of kwin_default_config.po to Française
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un "
"effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre "
"de saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dessiner des d&égradés"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour "
"les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est "
"dessiné."
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kcmspellchecking.po to FRANCAIS
# translation of kcmspellchecking.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002
# CAULIER Gilles , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 21:57GMT\n"
"Last-Translator: CAULIER Gilles \n"
"Language-Team: FRANCAIS \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Configuration du vérificateur orthographique"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications."
msgstr ""
"
Vérificateur orthographique
"
"
Ce module vous permet de configurer le vérificateur orthographique de "
"KDE. Les options suivantes sont disponibles :"
"
"
"
quel programme de vérification orthographique utiliser ;"
"
quels types d'erreur considérer ;"
"
quel dictionnaire utiliser par défaut.
"
" Le système de vérification orthographique de KDE (KSpell) est capable "
"d'utiliser les deux programmes courants qui sont « Ispell » et "
"« Aspell ». Vous pouvez ainsi partager vos dictionnaires entre les "
"applications KDE et les applications non-KDE."
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,201 +1,201 @@
# traduction de kcmemail.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Delafond \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Module de configuration du courrier électronique dans KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Configurez votre identité, vos adresses électroniques, vos serveurs de "
"courrier, etc."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Nouveau profil"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le profil."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Ce profil existe déjà et ne peut pas être créé à nouveau."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Courrier électronique
Ce module vous permet de saisir les "
"informations de base sur l'utilisateur actuel. Ces informations seront aussi "
"utilisées, par exemple, pour envoyer des rapports de bogue aux "
"développeurs de KDE lorsque vous utilisez la boîte de dialogue "
"correspondante."
"
Note : certains programmes de messagerie comme KMail fournissent des "
"fonctionnalités supplémentaires et proposent leur propre outil de "
"configuration."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Voulez-vous annuler les modifications du profil actuel ?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications au profil actuel ?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Vous pouvez définir une adresse de réponse si vous voulez que vos "
"destinataires vous répondent en utilisant une adresse différente de celle "
"que vous avez saisie ci-dessus. Généralement, ce champ doit rester vide, "
"les réponses seront alors automatiquement envoyées à l'adresse donnée "
"ci-dessus."
"
Notes : "
"
"
"
Il n'est pas nécessaire de saisir la même adresse que "
"ci-dessus
"
"
Vous ne devriez pas utiliser une adresse de réponse si vous utilisez "
"fréquemment les listes de diffusion
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Saisissez ici votre adresse électronique, par exemple "
"« jean@dupont.com » (sans les guillemets). Cette information est "
"obligatoire si vous voulez utiliser le courrier électronique. "
"
Ne saisissez pas quelque chose comme « Jean Dupont "
"<jean@dupont.com> » mais une véritable adresse électronique. Votre "
"adresse électronique ne doit pas contenir d'espace.
"
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation :"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Adresse de ré&ponse :"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici le nom de votre organisation, société ou "
"université. Ce champ est optionnel. Cependant, il est "
"particulièrement recommandé si vous utilisez un compte professionnel et "
"que vous communiquez avec des personnes travaillant pour d'autres sociétés."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "Adresse é&lectronique :"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Saisissez ici votre nom, par exemple « Jean Dupont » (sans les "
"guillemets). Certaines personnes préfèrent utiliser seulement un "
"pseudonyme. Vous pouvez aussi laisser ce champ vide et continuer à utiliser "
"le courrier électronique. Cependant, donner votre nom est "
"recommandé car cela simplifiera la consultation de ses messages "
"par votre destinataire."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nom complet :"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Serveur SMTP : "
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer ici le serveur grâce auquel vous envoyez vos "
"courriers.\n"
" "
" SMTP signifie « Simple Mail Transfer Protocol » et constitue le "
"moyen courant pour envoyer du courrier."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "Profil actue&l :"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nouveau profil..."
Index: trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/fr/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 14:35GMT\n"
"Last-Translator: Thibaut Cousin \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dessiner les ca&dres des fenêtres avec la couleur de la barre de titre"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres "
"seront dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs "
"des bordures normales seront utilisées."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Configuration des décorations"
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-22 21:34GMT\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "Could not find the Perl program on your system, please install."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "Could not find the Finger program on your system, please install."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "kio_finger Perl script not found."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,39 +1,39 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 09-05-2001 15:31GMT\n"
"Last-Translator: Aston Clulow \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.6\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "KDE su daemon"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Daemon used by kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aston Clulow"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "clulow@upnaway.com"
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,48 +1,48 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to British English
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Show window resize handle"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Here you can change the size of the resize handle."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Small"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Large"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Show handle"
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,92 +1,92 @@
# translation of kwin_default_config.po to British English
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Draw titlebar &stipple effect"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Draw g&rab bar below windows"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Draw &gradients"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolour displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Titlebar Height"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Titlebar Height"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Titlebar Height"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Titlebar Height"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Decoration Settings"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Huge"
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,43 +1,43 @@
# translation of kcmspellchecking.po to British English
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-10 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Spell Checking Settings"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications."
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,189 +1,189 @@
# translation of kcmemail.po to British English
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Malcolm Hunter , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-20 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "KDE Email Control Module"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "New Email Profile"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Please enter a name for the profile."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "This email profile already exists, and cannot be created again."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialogue."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Do you wish to discard changes to the current profile?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Do you wish to save changes to the current profile?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "User Information"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Reply-&to address:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Here you can enter the name of your organisation, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with people working for other companies, providing "
"the name of your organisation is recommended."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "E&mail address:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "Full &name:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP server:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "C&urrent profile:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&New Profile..."
Index: trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/en_GB/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,30 +1,30 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-13 00:14BST\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter \n"
"Language-Team: British English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Draw window frames using &titlebar colours"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colours. Otherwise, they are drawn using normal border colours instead."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Decoration Settings"
Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,35 +1,35 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nguyen Hung.Vu , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 00:53GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy chương trình perl trong hệ thống của "
"bạn, xin cài đặt lại ."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy chương trình finger trong hệ thống của "
"bạn, xin cài đặt ."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Không tìm thấy perl script kio_finger "
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "Không tìm thấy CSS script kio_finger . Đầu ra trông sẽ xấu ."
Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,262 +1,262 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nguyen Hung.Vu , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 01:05GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n"
"Language-Team: VIETNAMESE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Module điều khiển KDE Email"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "Cấu hình thông tin về bạn, địa chỉ email, email server vv...."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Người bảo dưỡng hiện tại"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Hồ sơ email mới"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr ""
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
#, fuzzy
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Hồ sơ email này đã tồn tại, bạn không thể tạo nó lại "
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
email
Module này cho phép bạn nhập những thông tin cơ "
"bản về email cho người dùng hiện tại . Những thông tin ở "
"đây sẽđươc. dùng cho những việc khác, cho việc gửi báo "
"cáo lỗi tớinhững nhà phát triển KDE khi bạn dùng hộp thoại "
"thông báo lỗi ."
"
Chú ý là chương trình email giống như Kmail hay Empath đề "
"nghị nhiều chức năng khác tuy chúng cung cấp riêng những "
"phươngtiện cấu hình riêng"
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ qua các thay đổi của hồ sơ hiện tại ?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Bạn có muốn cất các thay đổi cuẳ hồ sơ hiện tại ?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Thông tin người dùng"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Bạn có thể đặt địa trả lời nếu bạn muốn nhận trả "
"lời (reply)tới email của bạn đi tới một email khác ở trên . "
"Thường thì nênbỏ trống địa chỉ reply để các email trả "
"lời sẽ đi thẳng đến emailcủa bạn . "
"
Xin luư ý"
"
"
"
Bạn không phải nhập 2 emailgiống nhau vào địa chỉ ở "
"trên.
"
"
Bạn chỉ cần dùng địa chỉ replynếu bạn thường xuyên "
"gửi thư lên các mailing list
"
#: rc.cpp:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Nhập email của bạn vào đây , ví dụ \"vhung@yahoọcom\" ( không "
"códấu ngoặc). Thông tin này là cần thiết nếu bạn dùng "
"email.
\n"
"Không nhập những dòng như John Doe <john@doẹcom>\" "
",chỉ cần nhập email ở dạng plain text . Email của bạn không "
"đượcchứa khoảng trống ."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Tổ chức:"
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Địa chỉ trả-lời-&tới:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập tên của tổ chức, công ty hay đại học "
".Trường này là Tuỳ chọn . Tuy nhiên, nếu bạn đang "
"dùngmôt. tài khoản thương mại và thông tin với các nhân vật "
"làm việc trong cáccông ti khác thì nên nhập tên của tổ chức "
"đó ."
#: rc.cpp:8
#, fuzzy
msgid "E&mail address:"
msgstr "Địa &chỉ email:"
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Nhập tên đầy đủ vào đây, ví dụ \"Hung Nguyen\" ( khôngcó "
"dấu ngoặc) . Một số người thích cung cấp chỉ nickname . "
"Bạn cóthể bỏ trống và vẫn dùng email . Tuy nhiên, cung cấp "
"tên đầy đủ làkhuyến khích như là một cách làm cho "
"người nhận dễ xem email của bạn hơn ."
#: rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Full &name:"
msgstr "Tên đầ&y đủ :"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr ""
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "Hồ sơ &hiện tại:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "Hồ sơ &mớị.."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "Oops, bạn phải nhập tên . Cảm ơn ."
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "Oops"
#~ msgid "Preferred Email Client"
#~ msgstr "Chương trình email yêu thích"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or "
#~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified "
#~ "here, KMail will be used (if available) instead.
You can also use "
#~ "several placeholders which will be replaced with the following values:
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)
%b: Blind "
#~ "Carbon Copy
%B: Body template
%t: Recipient's address"
#~ "li>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập đường dẫn tới trình email mà bạn yêu thích (KMail, Mutt, vv...)vào "
#~ "đây và chọn chúng bằng Duyệt .... Nếu không clientnào được chỉ "
#~ "định ở đây, Kmail sẽ được dùng( nếu có)
Bạn cũng có thể dùng nhiều "
#~ "placeholder được thay thế bằng cácgiá trị dưới đây:
%s: "
#~ "Subject
%c: Carbon Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy"
#~ "li>
%B: Body template
%t: Recipient's ađress
"
#~ msgid ""
#~ "
%t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon "
#~ "Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body "
#~ "text
%A: Attachment
"
#~ msgstr ""
#~ "
%t: Recipient's ađress
%s: Subject
%c: Carbon "
#~ "Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body "
#~ "text
%A: Attachment
"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that "
#~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to "
#~ "be accepted. You can also use several placeholders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the email client is called:
%"
#~ "t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)"
#~ "
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body text"
#~ "li>
%A: Attachment
"
#~ msgstr ""
#~ "Nhấn nút này để chọ chương trình email bạn yêu thích . Xin chú ý làfile "
#~ "bạn chọn phải thực thi được thì mới được chấp nhận . Bạn cũng có thể "
#~ "dùng nhiều placeholder được thay thế bằng cácgiá trị thực khi chương "
#~ "trình email được gọi:
%t: Recipient's ađress
%s: "
#~ "Subject
%c: Carbon Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy (BCC)"
#~ "
%B: Template body text
%A: Attachment
"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Chạy trong terminal"
#~ msgid ""
#~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed "
#~ "in a terminal (e.g. Konsole)."
#~ msgstr ""
#~ "Kích hoạt tuỳ chọn này nếu bạn muốn chương trình emailđã chọn được thực "
#~ "hiện trong terminal ( ẹg Konsole)."
Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,50 +1,50 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nguyen Hung.Vu , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwinmodemsys_config VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 16:16GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
#, fuzzy
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Handle thay cỡ cửa sổ"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Khi được chọn, mọi cửa sổ sẽ được vẽ bằ ng một "
"handle thay cỡ ởgóc phải dưới . Điều này làm cho cửa sổ "
"dễ thay cỡ hơn,đặc biiẹt với các trackball của laptop ."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Bạn có thể thay đổi cỡ của handle thay cỡ"
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "To "
#, fuzzy
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Hiện Handle"
Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,94 +1,94 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nguyen Hung.Vu , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwindefault VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 15:39GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Vẽ thanh tiêu đề với hiệu ứng điể&m"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Khi được chọn, thanh tiêu đề kích hoạt sẽ được vẽ "
"bằng hiệuứng điểm . Nếu không , chúng sẽ không được "
"vẽ bằng chấm"
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Vẽ thanh g&rab dưới cửa sổ"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Khi được chọn, bố trí sẽ vẽ một \"thanh grab\" dưới cửa "
"sổ .Nếu không, thanh grab sẽ không được vẽ ."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Vẽ gr&adient"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Khi được chọn , bố trí sẽ vẽ với gradient cho hiển thị "
"màu cao,nếu không, gradient sẽ không được vẽ ."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Chiều cao titlebar"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bằng việc điều chỉnh thanh trượt, bạn có thể điều chỉnh độcao của "
#~ "titlebar để lấy chỗ trống cho font to ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Chiều cao titlebar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Chiều cao titlebar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Chiều cao titlebar"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Cấu hình bố trí"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Thường"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lớn"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Vật vã"
Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nguyen Hung.Vu , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwinquartz_config VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 16:18GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Vẽ khung cửa sổ dùng màu &titlebar"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Khi được chọn,viền bố trí cửa sổ sẽ được vẽ dùng "
"màucủa thanh tiêu đề . Nếu không, nó sẽ được vẽ dùng "
"màu viềnthường."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Thiết lập bố trí"
Index: trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/vi/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,45 +1,45 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nguyen Hung.Vu , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellcheck VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-16 20:31GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Thiết lập kiểm tra chính tả"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Kiểm tra chính tả
"
"
Module điều khiển này cho phép bạncấu hình hệ thống "
"kiểm tra chính tả . Bạn có thể cấu hình :"
"
"
"
Chương trình kiểm tra lỗi chính tả nào sẽ được dùng "
"."
"
Loại lỗi chính tả nào sẽ được xác định . "
"
Từ điển nào sẽ được dùng theo mặc định .
"
" Hệ thống kiểm tra chính tả KDE cung cấp hỗ trwọ cho hai "
"ứng dụng kiểmtra chính tả: ASpell và ISpell . Nó co phép bạn "
"chia sẻ từ điển giữa KDEvà các chương trình non-KDE khác "
Index: trunk/kde-i18n/ro/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ro/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ro/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,39 +1,39 @@
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 07 07 2003 19:50\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin \n"
"Language-Team: Romanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Demon KDE pentru 'su'"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Demon utilizat de 'kdesu'"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
Index: trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Perez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Mo&stra la nansa de redimensionament de la finestra"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si es selecciona, totes les finestres es dibuixaran amb una nansa de "
"redimensionament en el racó inferior dret. Això facilita el "
"redimensionament, especialment per a ratolins de bola i d'altres substituts "
"en els portàtils."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Aquí podeu canviar la mida de la nansa de redimensionament."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Petita"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Gran"
Index: trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ca/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,76 +1,76 @@
# translation of kwin_default_config.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Perez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dibuixa la barra de títol amb efecte &puntejat"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si es selecciona, les barres de títol actives es dibuixaran amb efecte "
"puntejat. D'altra manera, es dibuixaran sense aquest efecte."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dibuixa la barra de &nansa a sota de les finestres"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Si es selecciona, els estils es dibuixaran amb una \"barra de nansa\" a sota "
"de la finestra. D'altra manera, es dibuixaran sense cap nansa."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dibuixa els gr&adients"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si es selecciona, els estils es dibuixaran amb gradients per a pantalles "
"d'alt color, d'altra manera, es dibuixaran sense cap gradient."
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Alçada de la barra de &títol:"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustant aquest botó deslliçant, podreu modificar l'alçada de la barra de "
#~ "títol per a fer-li un forat a fonts més grans."
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,37 +1,37 @@
# KDE2 - kdebase/kio_finger.po Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
# Alex Miller , 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 00:43EET\n"
"Last-Translator: Leon Kanter \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Не удается найти программу Perl в вашей "
"системе. Необходимо установить Perl."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Не удается найти программу Finger в вашей "
"системе. Необходимо установить Finger."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Скрипт Perl kio_finger не найден."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Скрипт CSS kio_finger не найден. Вывод будет "
"выглядеть некрасиво."
Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,39 +1,39 @@
# KDE2 kdesud.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Igor Azarniy , 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-25 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Igor Azarniy \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "KDE su демон"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Демон используется kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Azarniy"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azarniy@usa.net"
Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,97 +1,97 @@
# KDE2 - libkwindefault.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
# Gregory Mokhin , 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwindefault.pot\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-03 09:13+0700\n"
"Last-Translator: Andrey S. Cherepanov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Светящиеся точки в &заголовках"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"При включении этой опции заголовки будут "
"отрисовываться с эффектом светящихся "
"точек, в противном случае - без точек."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "По&лоса захвата под окнами"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"При включении этой опции окна будут "
"отрисовываться с полосой захвата под "
"ними, в противном случае - без нее."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Гр&адиенты"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"При включении этой опции оформление окон "
"будет отрисовываться с градиентом цвета "
"на многоцветных дисплеях, в противном "
"случае - без него."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Высота заголовка"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Этим ползунком можно отрегулировать высоту полосы заголовка, чтобы в нее "
#~ "помещались крупные шрифты."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Высота заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Высота заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Высота заголовка"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Настройки оформления"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычная"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большая"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Очень большая"
Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,215 +1,215 @@
# KDE3 - kdebase/kcmemail.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Andrey S. Cherepanov , 2000-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-17 12:57+0700\n"
"Last-Translator: Andrey S. Cherepanov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Модуль настройки электронной почты KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Настройте данные электронной почты, "
"почтовые сервера и т.д."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущая поддержка"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Новый профиль"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Введите название профиля."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr ""
"Этот профиль электронной почты уже "
"существует и не может быть создан снова."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Электронная почта
В этом модуле вы "
"можете настроить базовую информацию об "
"адресе электронной почты пользователя. "
"Эти сведения используются в том числе и "
"для отправки разработчикам KDE сообщений "
"об ошибках. "
"
Примечание: почтовые клиенты, такие как "
"KMail, обладают гораздо большими "
"возможностями, но используют собственные "
"настройки электронной почты."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Отменить изменения текущего профиля?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Сохранить текущий профиль?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Сведения о пользователе"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты для "
"ответа, если он отличается от вашего "
"основного адреса, указанного выше. В "
"большинстве случаев это поле можно "
"оставить пустым, и тогда ответы будут "
"посылаться на ваш основной "
"адрес."
"
Примечания: "
"
"
"
Не вводите два раза один и тот же адрес "
"электронной почты.
"
"
Не используйте адрес для ответа, если "
"часто пишете в списки рассылки.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Введите ваш адрес электронной почты, "
"например, \"pupkin@mail.ru\" (без кавычек). Эта "
"информация является обязательной, если "
"вы используете электронную почту.
\n"
"Не вводите ваше полное имя в адресе, "
"как \"Василий Пупкин <pupkin@mail.ru>\", только "
"сам адрес электронной почты. В адресе не "
"допускаются пробелы."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Организация:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Адрес для &ответа:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Укажите название вашей организации, "
"фирмы или учебного заведения. Это поле "
"необязательно. Тем не менее, при "
"использовании служебной электронной "
"почты для связи с людьми, работающими в "
"других компаниях, использование названия "
"организации является правилом хорошего "
"тона."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "&Адрес эл. почты:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Введите ваше полное имя, например, "
"\"Василий Пупкин\" (без кавычек).\n"
"Некоторые люди предпочитают указывать "
"только своё прозвище. Вы можете оставить "
"это поле пустым и продолжить "
"использование электронной почты. Тем не "
"менее, указание вашего полного имени "
"рекомендуется, чтобы облегчить "
"получателям поиск ваших писем по имени."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "&Полное имя:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Сервер SMTP:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Здесь вы должны указать сервер, через "
"который будет отправляться ваша "
"электронная почта.\n"
" "
" Аббревиатура SMTP означает Simple Mail Transfer "
"Protocol и является обычным способом "
"отправки электронных писем."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "&Текущий профиль:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Новый профиль..."
Index: trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ru/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,32 +1,32 @@
# KDE2 - libkwinquartz_config.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
# Gregory Mokhin , 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwinquartz_config.pot\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.4\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Рисовать рамку цветами &заголовка"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"При включении этой опции рамки окон будут "
"прорисовываться цветами заголовка, в "
"противном случае будут использоваться "
"обычные цвета."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Настройки оформления"
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,33 +1,33 @@
# translation of kio_finger.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-22 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bogearra Finger a fháil ar do chóras. Insealbhaigh é "
"le do thoil."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr ""
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,39 +1,39 @@
# translation of kdesud.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr ""
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr ""
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,42 +1,42 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr ""
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr ""
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Beag"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Mór"
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,48 +1,48 @@
# translation of kwin_default_config.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr ""
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr ""
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr ""
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Socruithe Maisiúchána"
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,44 +1,44 @@
# translation of kcmspellchecking.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-22 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Socruithe Litreora"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Deimhniú Litrithe
"
"
Cumraítear córas litreoraKDE leis an modúl rialúcháin seo. Is "
"féidir leat na rudaí seo a leanas a shocrú: "
"
"
"
an litreoir atá le húsáid"
"
na botúin a aithneofar "
"
an foclóir réamhshocruithe.
"
" Is féidir dhá litreoir coitiantaa úsáid le córas litreora KDE "
"(KSpell): ASpell agus ISpell. Dá bhrí sin, is féidir na foclóirí "
"céanna a úsáid le feidhmchláir KDE agus neamh-KDE."
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,156 +1,156 @@
# translation of kcmemail.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr ""
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr ""
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr ""
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr ""
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr ""
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr ""
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr ""
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr ""
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr ""
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr ""
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr ""
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr ""
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr ""
Index: trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ga/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,28 +1,28 @@
# translation of kwin_quartz_config.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n"
"Language-Team: Irish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Socruithe Maisiúchana"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,26 +1,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-27 17:07+CST\n"
"Last-Translator: Tung-Han Hsieh \n"
"Language-Team: Traditional Chinese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "無法在您的系統中找到 Perl 程式,請您安裝。"
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "無法在您的系統中找到 Finger 程式,請您安裝。"
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "找不到 kio_finger Perl script 檔"
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "找不到 kio_finger CSS script 檔,輸出可能會不好看。"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,34 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud 1.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-27 17:07+CST\n"
"Last-Translator: TopTech Localization Team \n"
"Language-Team: TopTech Localization Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "KDE su 伺服程式"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "kdesu 使用的伺服程式"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "頂高國際翻譯中心"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zh-l10n@toptk.com"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,51 +1,51 @@
# Traditional Chinse Translation of libkwinmodernsys_config
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Feng-Shiang Wen , 2001
# Yuan-Chen Cheng , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwinmodernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-13 21:20+CST\n"
"Last-Translator: Feng-Shiang Wen \n"
"Language-Team: Chinese (traditional) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
#, fuzzy
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "視窗大小調整手把"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"若選擇了此項目,則每一個視窗的右下角都會有一個調整"
"視窗大小用的把手。"
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "您可以在這邊改變調整視窗大小的手把大小。"
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "小"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "大"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "顯示把手 (&S)"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "裝飾設定"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,89 +1,89 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tsung-Chien Ho , 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-17 10:27+0800\n"
"Last-Translator: Tsung-Chien Ho \n"
"Language-Team: >\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "描繪標題列刻點效果(&S)"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"當選用時,活動標題列將會描繪出刻點的效果。要不然,"
"就是不描繪刻點。"
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "在視窗下面顯示拖動拉條(&R)"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"選取時,裝飾中的拖動拉條將會放置顯示於視窗下方。要"
"不然就是不顯示。"
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "繪製梯度色彩(&G)"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"當選取時,裝飾將會使用高彩梯度顯示,要不然就是不使"
"用梯度顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "標題欄高度"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr "您可以經由調整滾棒來修改標題欄的高度,為大字體留出更多空間。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "標題欄高度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "標題欄高度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "標題欄高度"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "裝飾設置"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "巨大"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,45 +1,45 @@
# Traditional Chinese Translation of kcmspellchecking
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Feng-Shiang Wen , 2002
# Paladin Liu , 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-31 06:49+0800\n"
"Last-Translator: Paladin Liu \n"
"Language-Team: Traditional Chinese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "拼字檢查設定"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
拼字檢查
"
"
這個控制模組可讓您設定 KDE "
"的拼字檢查系統。您可以設定:"
"
"
"
使用哪一個拼字檢查程式"
"
要辨識哪些種類的拼字錯誤"
"
內定使用哪一個字典。
"
" KDE "
"拼字檢查系統(KSpell)支援兩種常見的拼字檢查工具:ASpel"
"l 與 ISpell。 因此,您在使用 KDE 應用程式與非 KDE "
"的應用程式時都可以使用相同的字典。"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,196 +1,196 @@
# translation of kcmemail.po to
# traditional Chinese translation of kcmemail
# Copyright (C) 2001-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue , 2001.
# Pofeng Lee , 2001.
# Chao-Hsiung Liao , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-16 15:19+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jing-Jong Shyue,Pofeng Lee,ChaoHsiung Liao,Tsung-Chien Ho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw,pofeng@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,iitze@hotma"
"il.com"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "KDE 電子郵件控制模組"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "設定您的身分、電子郵件地址、郵件伺服器等等。"
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護者"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "新增電子郵件設定檔"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "請為這個設定檔命名"
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "電子郵件設定檔已經存在,不能重複建立"
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
電子郵件
"
"這個模組可以讓您輸入目前使用者的基本電子郵件資訊。"
"當您使用臭蟲報告時,這邊的資訊會被用於送出臭蟲報告"
"給 KDE 發展者。"
"
注意:電子郵件程式如 KMail 與 Empath "
"會提供更多的功能,但必須要使用其個別的設定工具。"
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "您要放棄目前設定檔中的變更嗎?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "您要儲存目前設定檔中的變更嗎?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
#: rc.cpp:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"在這邊輸入您的電子郵件位址,例如“john@doe.com”(沒有“"
"”)。如果您要使用電子郵件,這是必要的。"
"
不要輸入像是“John Doe "
"<john@doe.com>”,您的電子郵件位址不能有空白。"
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "回覆位址(&T):"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"您可以在這邊輸入您的機關、公司或學校名稱。這個欄位"
"是選擇性的。然而,如果您使用一個商務的帳號與"
"其他公司的人通訊,建議您提供組織的名稱。"
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "電子郵件位址(&M):"
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"在這邊輸入您的姓名,例如“John Doe”(沒有“”)。\n"
"有些人只希望提供暱稱。您也可以在這邊留下空白並繼續"
"使用電子郵件。然而,建議您提供您的姓名,讓收"
"件人可以容易的瀏覽信件。"
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "姓名(&N):"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP 伺服器:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "目前設定檔(&U):"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "新增設定檔(&N)..."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "哎唷,您必須要輸入一個名稱。謝謝。"
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "哎唷"
Index: trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zh_TW/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,29 +1,29 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwinquartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-31 13:50+CST\n"
"Last-Translator: kenduest \n"
"Language-Team: zh_tw \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "使用&titlebar顏色繪製視窗框架"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"選擇後,視窗裝飾物將使用標題列的顏色繪製,否則,將"
"取而代之使用正常的邊界顏色繪製。"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "裝飾物設定"
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,38 +1,38 @@
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-23 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Ayikwazanga ukuthola uhlelo lwemisebenzi i-Perl kwisistimu yakho, siza "
"uyifakele."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Ayikwazanga ukuthola uhlelo lwemisebenzi i-Finger kwisistimu yakho, siza "
"uyifakele."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Isikripti se-kio_finger Perl asitholakali."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "Isikripti se-kio-finger CSS asitholakali. Umphumela uzobukeka kabi."
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,44 +1,44 @@
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to Zulu
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Thobile Mhlongo , 2002
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-23 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "I-daemon ye-KDE su"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "I-Daemon esentshenziswa yi-kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Umbhali"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Makhosi Mkhize"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "makhosi@translate.org.za"
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,54 +1,54 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Thobile Mhlongo , 2002
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-23 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
#, fuzzy
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Isibambo sokushintsha usayizi we-window"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Uma kukhethiwe, wonke ama-window adonswa ngesibambo sokushintsha usayizi "
"ekhoneni elingezansi kwesokudla. Lokhu kwenza lula ukushintsha usayizi "
"we-window, ikakhulukazi amabhola okulandela kanye nokunye okungenelayo "
"kwe-mouse kumakhompyutha asethangeni."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Lapha ungashintsha usayizi wesibambo sokushintsha usayizi."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Okuncane"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Okulingene"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Okukhulu"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Khombisa isibambo"
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,103 +1,103 @@
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Thobile Mhlongo , 2002
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-24 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dweba &amachashaza ebha yesihloko"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Uma kukhethiwe, amabha esihloko anyakazayo adwetshwa namachashaza. "
"Ngokungenjalo, adwetshwa ngaphandle kwamachashaza."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dweba ibha y&okugxavula ngezansi kwama-window "
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Uma kukhethiwe, imihlobiso idwetshwa nge\"bha yokugxavula\" ngezansi "
"kwamawindi. Ngokungenjalo, ayikho ibha yokugxavula edwetshwayo."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dweba i&mimango"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Uma kukhethiwe, imihlobiso idwetshwa ngemimango kwenzelwa imiboniso yemibala "
"ephezulu,ngokungenjalo ayikho imimango edwetshwayo."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Ubude bebha yesihloko"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ngokulungisa isishibilikisi, ungakwazi ukulungisa ubude bebha yesihloko "
#~ "ukwenza isikhala sosayizi bohlobo lwamagama abakhudlwana."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Ubude bebha yesihloko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Ubude bebha yesihloko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Ubude bebha yesihloko"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Izilungiselelo zomhlobiso"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Okujwayelekile"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Okukhulu"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Okukhulukazi"
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,51 +1,51 @@
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-23 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Izilungiselelo Zokubhekisisa Ukubizelwa "
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
" Isistimu ye KDE yokubhekisisa ukubizelwa (KSpell) inika umxhaso "
"wezisebenzi ezimbili ezivamile zokubhekisisa ukubizelwa: ASpell kanye "
"ne-ISpell. Lokhu kukuvumela ukuba usebenzise izichazamagama "
"ngokuhlanganyela phakathi kwabayaleli be-KDE kanye nabayaleli okungebona "
"be-KDE."
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,272 +1,272 @@
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to Zulu
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Thobile Mhlongo , 2002
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Makhosi Mkhize"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "makhosi@translate.org.za"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Ingxenye yokulawula iposi lekhomputha ye-KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Hlanganisela umazisi wakho, amakheli eposi lekhomputha, abalekeleli beposi, "
"etc."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Umlondolozi wamanje"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Iprofayela Yeposi lekhomputha Entsha"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Igama:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr ""
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
#, fuzzy
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Le profayela yeposi isivele ikhona, futhi angeke isaphinde idalwe"
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Yazi ukuthi izinhlelo zemisebenzi zeposi lekhomputha njenge-KMail "
"ne-Empath zinikeza amanye amalunga amaningi, kodwa anikeza izinhlelo zawo "
"zokuhlanganisela."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Ufisa ukulahla lolu shintsho kwiprofayela yamanje?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Ufisa ukugcina ushintsho kwiprofayela yamanje?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Iposi lekhomputha"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Ulwazi lomsebenzisi"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
#: rc.cpp:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Ngenisa ikheli lakho leposi lekhomputha, e.g. \"john@doe.com\" (ngaphandle "
"kwezimpawu zokucashuniwe). Lolu lwazi ludingekile uma ufuna ukusebenzisa "
"iposi lekhomputha.
\n"
"Ungalinge ungenisa into enjenge- John Doe &It;john@doe.com>\", "
"Ikheli leposi lekhomputha nje elingahlotshisiwe. Ikheli lakho lekhomputha "
"kufanele lingabi nazikhala ezingenalutho."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Inhla&ngano:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Ikheli &lokuphendula:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Lapha ungangenisa igama lenhlangano yakho, inkampani noma inyuvesi. Le "
"nkundla eyentando"
". Kodwa-ke, uma usebenzisa i-akhawunti yebhizinisi futhi uxoxisana nabantu "
"abasebenza kwezinye izinkampani, ukunikeza igama lenhlangano yakho "
"kuyacetshiswa."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "I&kheli leposi lekhomputha:"
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Ngenisa igama lakho eliphelele lapha, e.g. \"John Doe\" (ngaphandle "
"kwezimpawu zokucashuniwe). Abanye abantu bathanda ukunikeza igama "
"lesidlaliso kuphela. Ungashiya lenkundla ingabhalwe lutho futhi uqhubeke "
"nokusebenzisa iposi lekhomputha. Kodwa-ke, ukunikeza igama lakho eligcwele "
"kuyacetshiswa njengoba lokhu kwenza kube lula kumamukeli ukuthi "
"acinge eposini lakhe lekhomputha."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "Igama &eligcwele:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Umlekeleli we-SMTP:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "I&profayela yamanje:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Iprofayela entsha..."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "Oops, udinga ukungenisa igama. Ngiyabonga."
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "Oops"
#~ msgid "Preferred Email Client"
#~ msgstr "Oncamelwayo Umthengi Wemeyili"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or "
#~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified "
#~ "here, KMail will be used (if available) instead.
You can also use "
#~ "several placeholders which will be replaced with the following values:
"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that "
#~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to "
#~ "be accepted. You can also use several placeholders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the email client is called:
"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Gijimisa kokuphakathi"
#~ msgid ""
#~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed "
#~ "in a terminal (e.g. Konsole)."
#~ msgstr ""
#~ "Nyakazisa lokhu okukhethiwe uma ufuna imeyili yomthengi ekhethiweyo ukuba "
#~ "iphumeleliswe kokungaphakathi (e.g. Konsole)."
Index: trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/zu/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,32 +1,32 @@
# translation of kwin_quartz_config.po to
# translation of kwin_quartz_config.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Makhosi Mkhize , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-23 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Makhosi Mkhize \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dweba izakhelo zama-window ngokusebenzisa imibala &yebha yesihloko"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Uma kukhethiwe, imingcele yomhlobiso yama-window idwetshwa kusentsenziswa "
"imibala yebha yesihloko. Ngokungenjalo, idwetshwa kusentsenziswa imibala "
"yemingcele ejwayelekile esikhundleni sayo."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Izilungiselelo zomhlobiso"
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,44 +1,44 @@
# translation of kio_finger.po to
# Translation of kio_finger.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# translation of kio_finger.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# , 2002
# , 2002
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "Ebe ekase hwetse lenaneo la Perl kago system ya gago, okgopelwa go tsenya."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "Ebe ekase hwetse lenaneo la Monwana kago system ya gago, okgopelwa go tsenya."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "tshwaelo ya Perl ya monwana wa kiop gase ya hwetswa"
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"tshwaelo ya CSS ya monwana ya kio gase ya hwetswa. Setsweletswa setla "
"bonagala ele sekobo."
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# translation of kdesud.po to
# Translation of kdesud.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kdesud.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-25 04:14+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "KDE su daemon"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Daemon yeo e somiswago ke kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Mohlagisi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jerry Thobejane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jerry@translate.org.za"
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,57 +1,57 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# Translation of kwin_modernsys_config.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 06:18+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
#, fuzzy
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Moswaro wago Beakanyaleswa Bogolo bja Window"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Ge go kgethilwe, di-window kamoka di takwa ka moswaro wago beakanyaleswa "
"bogolo kago khutlo ya fase kago lagoja. Se sedira peakanyoleswa ya bogolo "
"bja window bonolo, kudukudu go trackballs le diphetoso tsedingwe tsa legotlo "
"le go di-laptop."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Mo oka fetosa bogolo bja moswaro wago beakanyaleswa bogolo."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Nnyane"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Magareng"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Kgolo"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Bontsha moswaro"
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,100 +1,100 @@
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# translation of kwin_default_config.po to
# Translation of kwin_default_config.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kwin_default_config.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-12 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Thala kamego ya &matobana a bar ya leina"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Gego kgethilwe, di-bar tsa leina tseo di berekago di bontshwa le kamego ya "
"matobana (dotted). Gosego bjalo, di takilwe ntle le matobana."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Thala b&ar ya ngaparelo kafase ga windows"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Gego kgethilwe, dikgabiso di takwa le \"bar ya ngaparelo\" kafase ga "
"di-window. Gosego bjalo, gagona bar yeo e takilwego ya ngaparelo."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Thala me&tswako"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Gego kgethilwe, dikgabiso di takwa le metswako gore go tsweletswe "
"mmalamogolo, gosego bjalo gagona metswako yeo e takwago."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Kago oketsa segogi se, oka kaonafatsa botelel bja bar ya leina go dira "
#~ "phaposi ya difonto tse kgolo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Botelele bja Bar ya Leina"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Dipeakanyo tsa Kgabiso"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Lekanetse"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Kgolo"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Kgolokgolo"
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,52 +1,52 @@
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# translation of kcmspellchecking.po to
# Translation of kcmspellchecking.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kcmspellchecking.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Dipeakanyo tsa Tebelelo ya Mongwalo"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications."
msgstr ""
"
Tebelelo ya Mongwalo
"
"
Seripa se sa taolo sego dumelela go beakanya system ya tebelelo ya "
"mongwalo ya KDE. Oka beakanya:"
"
"
"
ke lenaneo lefe la tebelelo ya mongwalo leo leka somisago"
"
mehuta efe yeo e bontshitsego gore ke pukuntsu efe yeo e sumiswago ke "
"thuso ya tshoganetso.
"
" System ya tebelelo ya mongwalo ya KDE (KMongwalo) e aba thekgo go "
"dibereka tse pedi tseo di swanago tsa tebelelo ya mongwalo: AMongwalo le "
"IMongwalo. Se sego dumelela go abagana dipukuntsu magareng ga ditshumiso tsa "
"KDE le ditshumiso tseo esego tsa KDE."
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,208 +1,208 @@
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# translation of kcmemail.po to
# Translation of kcmemail.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kcmemail.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 01:48+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jerry Thobejane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jerry@translate.org.za"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Seripa sa Taolo ya E-poso ya KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Beakanya boitsibiso bja gago, diaterese tsa e-poso, baabi ba mail, le "
"tsedingwe."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mofepi wa bjale"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Faelekgolo ye Ntshwa ya E-poso"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Leina:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr ""
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
#, fuzzy
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Faelekgolo ye ya e-poso e setse ele gona, ebile ekase hlagiswe gape"
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
E-poso
Seripa se sego dumelela go tsenya tshedimoso ya kgonthe ya "
"e-poso ya modirisi wa bjale. Tshedimoso fa eya somiswa, magareng ga "
"tsedingwe, go romela dipego tsa bug go bahlabolli ba KDE ge o somisa "
"poledisano ya pego ya bug. "
"
Hlokomela gore mananeo a e-poso ago swana le KPoso le Emtsejana a aba "
"dika tse ntshintshi,efela a aba ditirelo tsa ona feela tsa peakanyo."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "A ekaba o hutsa go lahlela diphetogo go faelekgolo ya bjale?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "A ekaba o hutsa go bolokela diphetogo go faelekgolo ya bjale?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "E-poso"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Tshedimoso ya Modirisi"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Oka beakanya aterese ya phetolo ge o nyaka diphetolo go melaetsa ya gago ya "
"e-poso di eya go aterese yeo e fapanego goena le aterese ye ya kagodimo. "
"Gantshi, o swanetse go tlogela aterese ya phetolo esena selo, kafao "
"diphetolo diya go aterese ya e-poso yeo oe bontshitswego kagodimo."
"
O kgopelwa go hlokomela: "
"
"
"
Gao hloke go tsenya aterese ya e-poso yeo e swanago le ya "
"kagodimo.
"
"
Gase wa swanela go somisa aterese ya phetolo ge o somisa dipalo tsago "
"posa kahlaahlo kago latelana.
"
#: rc.cpp:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Tsenya aterese ya gago ya e-poso mo, mohl. \"john@doe.com\" (kantle le "
"ditshwao tsa boleng). Tshedimoso ye e nyakwa ke molao ge o nyaka go somisa "
"e-poso.
\n"
"Oseke wa tsenya sengwe sago swana le John Doe "
"<john@doe.com>\", go nyakega feela aterese yeo e nabilego ya e-poso. "
"Aterese ya gago ya e-poso gase ya swanela goba le dikgoba tseo disenago selo."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Mo&kgahlo:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Fetolela-&go aterese:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Mo oka tsenya leina la mokgahlo wa gago, khamphani goba unibesithi. Lebala "
"le leya ka kgetho. Lege gokaba bjang, ge o somisa akhaonto ya "
"kgwebo gomme o bolela le batho bao ba berekelago dikhamphani tsedingwe, go "
"aba leina la mokgahlo wa gago goa kganyogega."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "Ate&rese ya e-poso: "
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Tsenya leina la gago ka botlalo mo, mohl. \"John Doe\" (kantle le ditshwao "
"tsa boleng) Batho babangwe ba rata go aba leina la dikwero feela. Oka "
"tlogela lebala le lesena selo gomme wabe osa kgona go somisa e-poso. Lege "
"gokaba bjang, go aba leina la gago kabotlalo goa kganyogega bjalo "
"kage ele gore se se dira gore gobe bonolo go re moamogedi a inyakise e-poso "
"ya gagwe."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "Leina ka &botlalo:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr ""
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "Fae&lekgolo ya Bjale:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Faelekgolo ye Ntshwa..."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "Joo, o hloka go tsenya leina ka kgopelo. Malebo."
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "Joo"
Index: trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/nso/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,38 +1,38 @@
# translation of kwin_quartz_config.po to
# translation of kwin_quartz_config.po to
# translation of kwin_quartz_config.po to
# translation of kwin_quartz_config.po to
# translation of kwin_quartz_config.po to
# Translation of kwin_quartz_config.po to Northern Sotho#Copyright Zuza Software Foundation
# translation of kwin_quartz_config.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Jerry Thobejane , 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-12 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Jerry Thobejane \n"
"Language-Team: Northern Sotho \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Thala diforeimi tsa window o somisa mebala tsa &titlebar"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Gego kgethilwe, mellwane ya kgabiso ya window e takwa go somiswa mebala ya "
"titlebar. Gosego fao, e takwa go somiswa mellwane yeo e lekanetsego ya "
"mmalalegatong la seo."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Dipeakanyo tsa Kgabiso"
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,33 +1,33 @@
# translation of kio_finger.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-07 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Javier Jardón \n"
"Language-Team: galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "O programa Perl non está instalado no seu sistema, instálelo por favor."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "O programa Finger non está instalado no seu sistema, instálelo por favor."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "O script Perl de kio_finger non foi atopado."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Script CSS de kio_finger non atopado. A saída será visualmente pouco "
"agradable."
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kdesud.po to Galician
# Galician translation of kdesud.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:00+0200
# Jesús Bravo Álvarez , 2000.
# Xabi García , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Xabi García \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Daemon su de KDE"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Daemon usado por kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jba@pobox.com"
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,49 +1,49 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-07 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Javier Jardón \n"
"Language-Team: galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Mostrar asa de redimensionamiento da fiestra"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Se se selecciona, todas as fiestras debuxaranse cunha asa de "
"redimensionamiento na esquina inferior dereita. Esto facilita "
"oredimensionamiento, especialmente para ratos de bola e outros substitutos "
"do rato en portátiles."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Aquí pode cambiar o tamaño da asa de redimensionamiento"
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#~ msgid "&Show Handle"
#~ msgstr "&Mostrar asa"
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,74 +1,74 @@
# translation of kwin_default_config.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-07 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Javier Jardón \n"
"Language-Team: galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Debuxar a barra de título con efecto de &punteado"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Se se selecciona, as barras de título activas debúxanse con efecto "
"punteado. Doutro xeito, debuxanse sen dito efecto"
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Debuxar barra de &agarre debaixo das fiestras"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Se se selecciona, as decoracións das fiestras debuxaranse cunha \"barra de "
"agarre\" debaixo delas. Do contrario non se debuxará ningunha barra de "
"agarre."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Debuxar &gradientes"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Se se selecciona, as decoracións das fiestras debuxaranse con gradientes, "
"do contrario non se debuxará ningún gradiente."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Configuración da decoración"
#~ msgid "TitleBar Height"
#~ msgstr "Altura da barra de título"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Axustando este botón deslizante, pode modificar a altura da barra de "
#~ "título para facer oco para fontes mais grandes."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,45 +1,45 @@
# translation of kcmspellchecking.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Javier Jardón \n"
"Language-Team: galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Preferencias da corrección ortográfica"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Corrección de ortografía
"
"
Este módulo de control permítelle configurar o sistema de corrección "
"ortográfica de KDE. Pode configurar:"
"
"
"
o programa de correción ortográfica a usar"
"
o tipo de erros ortográficos que son identificados"
"
o diccionario que se emprega por omisión.
"
" "
"O sistema de correción ortográfico de KDE (KSpell) proporciona soporte "
"para duas utilidades de corrección ortográfica: ASpell e ISpell. Esto "
"permite compartir diccionarios entre aplicacións KDE e aplicacións non "
"KDE."
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,258 +1,258 @@
# translation of kcmemail.po to Galician
# Galician translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002.
# Xabi García , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Xabi García \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Módulo de Control de Email KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr ""
"Configure a súa identidade, direccións de correo, servidores de correo, "
"etc."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Novo Perfil de Email"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Por favor, introduza un nome para o perfil."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Este perfil de correo-e xa existe e non pode ser creado outra vez."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
Correo Electrónicol
"
" Este módulo permite establece-la información básica de correo-e do "
"usuario actual. A información se empregará, entre outras cousas, para "
"enviar reportes sobre fallos ós desenroladores KDE cando se esté a "
"empregar un diálogo de remite de fallos."
"
Note que os programas de emal coma KMail dispoñen de moitas máis "
"posibilidades, pero tamén proveen as súas facilidades de configuración."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "¿Quere vostede descarta-los cambios feitos no perfil actual?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "¿Quere garda-los cambios feitos no perfil actual?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Información do Usuario"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Vostede pode establecer un enderezo de resposta se quere respostar ás súas "
"mensaxes a enderezos distintos que o de enriba. É dicir, vostede debería "
"deixa-lo campo de respostas en branco, e as respostas dirixiranse ó "
"correo-e que estableceu enriba."
"
Por favor sabia que "
"
lu>non precisa entra-lo mesmo enderezo de correo-e coma o de "
"enriba.li>Tampouco debería empregar enderezos de resposta se recurre "
"frecuentemente a listas de correo.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Entre o seu enderezo de correo-e aquí, p.e. \"john@doe.com\" (sen as "
"comiñas). Esta información é obligatoria se vostede quere emprega-lo "
"correo-e.
\n"
"Non nada semellante a John Doe <john@doe.com>\", só entre "
"unha dirección. Esa mesma dirección tampouco pode ter espacios en branco."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Respostar &ó enderezo:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Eiquí vostede pode entra-lo nome da súa organización, compañía ou "
"universidade. O campo é opcional. Sen embargo, se vostede está a "
"empregar unha conta de negocios e se comunica con persoas doutras "
"compañías, provee-lo nome da súa organización é recomendable."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "Enderezo de E&mail:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Entre o seu nome completo aquí, p.e. \"Xoán Doe\" (sen as comiñas).\n"
"Algunhas persoas prefiren dar só un apodo. Pode deixar este campo en branco "
"e emprega-lo correo-e con toda normalidade. Sen embargo, dar o seu nome "
"completo está recomendado para facilitar ó receptor a tarefa de "
"identificación do remite."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "Nome &Completo:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Pode especificar o servidor ó que enviar o correo aquí.\n"
" "
" "
"SMTP significa Protocolo de Transferencia Simple de Correo Electrónico, e "
"é o estándar para enviar correo."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "Perfi Act&ual:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo Perfil..."
#~ msgid "Oops, you need to enter a name please. Thanks."
#~ msgstr "Precisa vostede establecer un nome, por favor. Graciñas."
#~ msgid "Oops"
#~ msgstr "Ouh"
#~ msgid "Preferred Email Client"
#~ msgstr "Cliente de Email Preferido"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to your preferred email client (KMail, Mutt, etc.) here or "
#~ "choose it with the Browse... button. If no client is specified "
#~ "here, KMail will be used (if available) instead.
You can also use "
#~ "several placeholders which will be replaced with the following values:
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)
%b: Blind "
#~ "Carbon Copy
%B: Body template
%t: Recipient's address"
#~ "li>
"
#~ msgstr ""
#~ "Entre a ruta do seu cliente de correo preferido (KMail, Mutt, etc.) ou "
#~ "escóllaa no botón de Explorar.... Se non se especifica un "
#~ "cliente eiquí, empregarase KMail (se está dispoñible) por defecto.. "
#~ "Tamén pode empregar varios emprazamentos que serán remprazados cos "
#~ "seguinges valores:
%s: Asunto
%c: Réplica (CC)
"
#~ "%b: Réplica inst.
%B: Plantilla de corpo
%t: Enderezo do "
#~ "receptor
"
#~ msgid ""
#~ "
%t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon "
#~ "Copy (CC)
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body "
#~ "text
%A: Attachment
"
#~ msgstr ""
#~ "
%t: Enderezo do receptor
%s: Asunto
%c: "
#~ "Réplica (CC)
%b: BCC
%B: Plantilla de texto do corpo"
#~ "li>
%A: Adxuntos
"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that "
#~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to "
#~ "be accepted. You can also use several placeholders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the email client is called:
%"
#~ "t: Recipient's address
%s: Subject
%c: Carbon Copy (CC)"
#~ "
%b: Blind Carbon Copy (BCC)
%B: Template body text"
#~ "li>
%A: Attachment
"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para escolle-lo seu cliente de email favorito. Saiba que "
#~ "o ficheiro que escolla ten que ser executable para ser aceptado. "
#~ "Vostede pode tamén empregar varios campos que serán remprazados cos "
#~ "valores actuais cando o cliente de email se abra:
%t: Enderezo do "
#~ "receptor
%s: Asunto
%c: Réplica (CC)
%b: BCC"
#~ "li>
%B: Plantilla de texto do corpo
%A: Adxuntos
"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Executar en terminal"
#~ msgid ""
#~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed "
#~ "in a terminal (e.g. Konsole)."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere executa-lo cliente de email escollido nunha "
#~ "terminal (p.e. Konsole)."
Index: trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/gl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# translation of kwin_quartz_config.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Jardón , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Javier Jardón \n"
"Language-Team: galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Debuxar os marcos das fiestras utilizando as cores da barra de &títulos"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Se se selecciona, os bordos decorativos das fiestras debuxaranse utilizando "
"as cores da barra de títulos. Doutro xeito, debuxaranse utilizando as cores "
"de bordo normais."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Configuración da decoración"
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,35 +1,35 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 15:45CEST\n"
"Last-Translator: Miroslav Flídr \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.1beta\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Na vašem systému není možné nalézt program Perl. Prosím, nainstalujte "
"jej."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Na vašem systému není možné nalézt program Finger. Prosím, "
"nainstalujte jej."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Nebyl nalezen Perlový script kio_finger."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "Nebyl nalezen CSS script kio_finger. Výstup nebude vypadat pěkně."
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,38 +1,38 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-12 12:28+01:00\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Démon kdesu"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Démon používaný kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,46 +1,46 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl , 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Zo&brazovat rozšiřovací úchytku okna"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Je-li vybráno, všechna okna budou mít v pravém dolním rohu "
"rozšiřovací úchytku, díky čemuž můžete snadněji měnit velikost "
"oken, zejména u notebooků a trackballů."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Zde můžete nastavit velikost této úchytky."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Malá"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Velká"
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,77 +1,77 @@
# translation of kwin_default_config.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lukas Tinkl , 2002.
# Lukáš Tinkl , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Kre&slit \"tečkovaný\" efekt"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Je-li vybráno, aktivní titulkové pruhy budou kresleny s \"tečkovacím\" "
"efektem."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Kreslit &rozšiřovací úchytku"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Je-li vybráno, bude v pravém dolním rohu okna vykreslena úchytka pro "
"zvětšování okna."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Kreslit přechod&y"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Je-li vybráno, dekorace oken budou ve vysokobarevném režimu kresleny "
"spolu s barevnými přechody."
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Výška &titulkového pruhu:"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Přesunem tohoto posuvníku upravíte výšku titulkového pruhu, např. pro "
#~ "větší písma."
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Velká"
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Obrovská"
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,43 +1,43 @@
# translation of kcmspellchecking.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl , 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-14 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications."
msgstr ""
"
Kontrola pravopisu
"
"
Tento modul umožňuje nastavení systému kontroly pravopisu KDE. "
"Můžete nastavit:"
"
"
"
který program kontroly pravopisu bude použit"
"
které typy chyb budou hledány"
"
který slovník se má standardně používat.
) Systém kontroly "
"pravopisu KDE (KSpell) poskytuje podporu dvou obvyklých nástrojů: ASpell "
"a ISpell. To umožňuje sdílet slovníky mezi aplikacemi z KDE i mimo "
"KDE."
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,192 +1,192 @@
# translation of kcmemail.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl , 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-01 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Ovládací modul emailu pro KDE"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "Nastavte si identitu, emailovou adresu, servery atd."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Nový profil pošty"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Prosím zadejte název profilu."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Takový profil již existuje, a proto nemůže být znovu vytvořen."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
E-mail
Tento modul umožňuje vložení základních informací o "
"poštovním účtu současného uživatele. Tato informace je použita, mimo "
"jiné, v případě zasílání chybových hlášení vývojářům "
"prostředí KDE pomocí dialogu pro nahlašování chyb."
"
"
"Všimněte si, že programy jako KMail nebo Empath nabízejí mnohem víc "
"možností, ale poskytují též vlastní prostředky pro nastavení."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Přejete si zrušit změny v současném profilu?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Přejete si uložit změny v současném profilu?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Zde je možné nastavit odpovědní adresu, která se používá v "
"případě, že chcete, aby odpovědi na vaši e-mailovou zprávu byly "
"odesílány na jinou adresu než uvedenou výše. Nejspíš byste měli tuto "
"položky ponechat prázdnou, aby odpovědi docházely na adresu, kterou jste "
"vložili výše."
"
Upozornění: "
"
"
"
Není nutné uvést stejnou adresu jako výše.
"
"
Neměli byste používat odpovědní adresu v případě, že často "
"používáte diskusní poštovní konference.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Zde vložte svou e-mailovou adresu, např. \"karel@novak.cz\" (bez "
"uvozovek). Tato informace je nutná k používání e-mailu.
\n"
"Nevkládejte údaje jako \"Karel Novák <karel@novak.cz>\". "
"Používejte pouze prostou emailovou adresu. Vaše e-mailová adresa nesmí "
"obsahovat žádné mezery."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zace:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Odp&ovědní adresa:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Zde je možné vložit jméno vaší organizace, společnosti nebo "
"univerzity. Tato položka je nepovinná. Používáte-li však "
"účet v práci a komunikujete-li s osobami pracujícími v jiných "
"společnostech, pak je uvedení názvu vaší organizace doporučené."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "E&mailová adresa:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Zde vložte své plné jméno, např. \"Jan Novák\" (bez uvozovek). "
"Někteří lidé raději uvádějí pouze přezdívku. Je též možné "
"používat e-mail, aniž byste tuto položku vyplnili. Ale uvedení vašeho "
"plného jména je doporučené, protože umožňuje příjemci se "
"snáze orientovat v poště."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "Celé jmé&no:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP server:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Zde můžete zadat server pro odesílání pošty.\n"
" "
" SMTP znamená \"Simple Mail Transfer Protocol\" a je standardním "
"způsobem odesílání pošty."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "So&učasný profil:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nový profil..."
Index: trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/cs/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,30 +1,30 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-16 12:28CET\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Kreslit rámce oken pomocí barev titulkové liš&ty"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Je-li vybráno, dekorace oken budou kresleny pomocí barev titulkové "
"lišty; jinak budou použity normální barvy."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Nastavení dekorací"
Index: trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,61 +1,61 @@
# translation of kcmspellchecking.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel , 1998-2002
# Pablo Saratxaga , 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel \n"
"Language-Team: walon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Apontiaedjes del coridjrece"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Coridjrece d' ortografeye
"
"
Ci module chal permete di manaedjî li coridjrece d' ortografeye "
"eployeye pa KDE. Vos ploz apontyî:"
"
"
"
ké programe eployî"
"
kénès sôres di måcules sont-st idintifyîs"
"
li prémetou motî a-z eployî.
"
" Li sistinme di coridjaedje di KDE (KSpell) sopoite les deus coridjreces "
"ASpell eyet ISpell. Çoula vs permete di pårtaedjî les motîs etur "
"programes KDE et nén KDE."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Lorint Hendschel"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
Index: trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,37 +1,37 @@
# translation of kio_finger.po to Walon
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-06 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga \n"
"Language-Team: Walon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr ""
"Dji n' sai trover li programe «perl» so voste éndjole, i vos l' fåt "
"astaler."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr ""
"Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt "
"astaler."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Dji n' a nén trové li scripe perl kio_finger."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Dji n' a nén trové li scripe CSS kio_finger. Li rexhowe ni srè nén "
"foirt bele."
Index: trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/wa/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,47 +1,46 @@
# translation of kdesud.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
# Lorint Hendschel , 1998-2002.
# Pablo Saratxaga , 2003.
# Pablo Saratxaga , 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga \n"
"Language-Team: Walloon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Démon «su» po KDE"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Démon eployî pa kdesu (po divni «root» cwand nd a mezåjhe)"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-
Index: trunk/kde-i18n/ko/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ko/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ko/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,38 +1,38 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-14 18:13+0900\n"
"Last-Translator: Yu-Chan, Park \n"
"Language-Team: korean \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "KDE su 데몬"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "kdesu를 이용하는 데몬"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yu-Chan, Park"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "super@susekorea.net"
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# kio_finger Slovak translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky , 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger for KDE 2.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-23 22:27CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "Nie je možné nájsť program Perl, prosím, nainštalujte ho."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "Nie je možné nájsť program Finger, prosím, nainštalujte ho."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Perl skript kio_finger nenájdený."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "CCS skript kio_finger nebol nájdený. Výstup bude vyzerať škaredo."
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,37 +1,37 @@
# translation of kdesud.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-19 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "KDE su démon"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Démon ktorý používa kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hornicek@globtel.sk"
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,52 +1,52 @@
# translation of kwin_modernsys_config.po to Slovak
# translation of kwin_modernsys_config.po to
# libkwinmodernsys Slovak translation.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky , 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky , 2002.
# Stanislav Visnovsky , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Zobraziť ovládanie veľkosti okna"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Ak je použité, každé okno bude nakreslené s ovládacím prvkom na zmenu "
"veľkosti v pravom dolnom rohu. Uľahčuje to zmenu veľkosti, hlavne pre "
"trackbally a podobné náhrady myši na prenosných počítačoch."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Tu môžete zmeniť veľkosť tohto ovládacieho prvku."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Malý"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Veľký"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Zobraziť ovládanie veľkosti"
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,94 +1,94 @@
# translation of kwin_default_config.po to Slovak
# libkwindefault_config Slovak translation.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky , 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Kresliť efekt titulku &stipple"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, aktívne titulky sú kreslené s efektom "
"stipple. Inak sa efekt nepoužíva."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Kresliť ťa&hací pruh pod oknami"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, dekorácie sú kreslené s \"ťahacím "
"pruhom\" pod oknami. Inak nie je pruh nakreslený."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Kresliť &prechody"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, dekorácie sú kreslené s prechodmi pre "
"displeje s veľa farbami, inak nie sú prechody kreslené."
#, fuzzy
#~ msgid "&Titlebar height:"
#~ msgstr "Výška titulku"
#~ msgid ""
#~ "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to "
#~ "make room for larger fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Úpravou posuvníka je možné nastaviť výšku titulku, aby sa zmestili aj "
#~ "väčšie písma."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Výška titulku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Large"
#~ msgstr "Výška titulku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: titlebar height\n"
#~ "Huge"
#~ msgstr "Výška titulku"
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Nastavenie dekorácie"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálny"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľký"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Obrovský"
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,42 +1,42 @@
# kcmspellchecking Slovak translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky , 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking for KDE 2.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-18 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Cvengros \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications."
msgstr ""
"
Kontrola pravopisu
"
"
Tento modul umožňuje nastavenie systému kontroly pravopisu KDE. "
"Môžete nastaviť:"
"
"
"
ktorý program používať pre kontrolu "
"
ktoré typy chýb sa majú hľadať"
"
ktorý slovník sa má štandardne používať.
"
" Systém kontroly pravopisu KDE (KSpell) poskytuje podporu je dva "
"obvyklé nástroje pre kontrolu pravopisu: ASpell a ISpell. To umožňuje "
"zdieľať slovníky medzi aplikáciami z KDE aj mimo KDE."
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,194 +1,194 @@
# translation of kcmemail.po to Slovak
# translation of kcmemail.po to
# kcmemail Slovak translation.
# Copyright (C) 2001-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky , 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky , 2002.
# Stanislav Visnovsky , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-03 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre e-mail"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "Nastavenie vašej identity, e-mailovej adresy, poštových serverov a pod."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Nový e-mailový profil"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Prosím zadajte meno pre profil."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Tento poštový profil už existuje, a nie je možné ho znovu vytvoriť."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
E-mail
Tento modul vám umožňuje vložiť základné informácie "
"pre e-mail súčasného používateľa. Tieto informácie sú použité "
"okrem iného pri posielaní správ o chybách vývojárom KDE, keď "
"použijete dialóg správ o chybách."
"
Vezmite na vedomie, že programy ako KMail ponúkajú oveľa viac "
"možností, ale majú svoje vlastné konfiguračné prostriedky."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Chcete zahodiť zmeny aktuálneho profilu?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny aktuálneho profilu?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Informácie o používateľovi"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Sem môžete uviesť adresu na odpoveď ak chcete, aby odpovede na vaše "
"odkazy prichádzali na inú adresu ako tú, ktorú ste zadali vyššie. "
"Pravdepodobne by ste mali nechať toto políčko voľné, takže odpovede "
"budú chodiť na adresu, ktorú ste zadali vyššie. "
"
Prosím, vezmite na vedomie, že: "
"
"
"
by ste nemali uvádzať tú istú adresu ako vyššie.
"
"
by ste nemali používať adresu na odpoveď, ak často používate "
"diskusné e-mailové konferencie.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Sem zadajte svoju emailovú adresu, napr. \"jan@provider.sk\" (bez "
"úvodzoviek). Táto informácia je nutná ak chcete používať email.
\n"
"Neudávajte"
" niečo ako \"Ján Novák <jan@provider.sk>\", iba obyčajnú "
"emailovú adresu. Vaša emailová adresa nesmie obsahovať medzery."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zácia:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Adresa na &odpoveď:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Sem môžte uviesť meno vašej spoločnosti, firmy, alebo školy. Toto "
"políčko je dobrovoľné, ale ak pracujete pre organizáciu a "
"komunikujete s ľuďmi z iných organizácií odporúčame toto políčko "
"vyplniť."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "E-mailová &adresa:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Sem vložte svoje celé meno, napr. \"Ján Novák\" (bez úvodzoviek).\n"
"Niektorí ľudia radšej uvádzajú iba svoju prezývku. Toto pole môžte "
"nechať voľné a stále email používať, ale zadanie vášho mena je "
"doporučené, pretože to uľahčuje adresátom navigáciu v pošte."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "Celé &meno:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP server:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Sem môžte zadať server, ktorým sa bude pošta posielať.\n"
" "
" SMTP znamená Simple Mail Transfer Protocol (jednoduchý protokol pre "
"prenos pošty) a je to štandardný spôsob posielania pošty."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "Akt&uálny profil:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nový profil..."
Index: trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sk/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,30 +1,30 @@
# libkwinquartz Slovak translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky , 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkwinquartz for KDE 2.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-16 20:22CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Kresliť rámy okien pomocou farby &titulku"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Ak je použité, dekorácia okna je nakreslená pomocou farieb titulku. Inak "
"je kreslená normálnou farbou okrajov."
#~ msgid "Decoration Settings"
#~ msgstr "Nastavenie dekorácie"
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,35 +1,35 @@
# Translation of kio_finger.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Andrej Vernekar , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "V vašem sistemu ni moč najti programa Perl. Prosim namestite ga."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "V vašem sistemu ni moč najti programa Finger. Prosim namestite ga."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Ni moč najti perlovskega skripta kio_finger."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr "Ni moč najti skripta CSS za kio_finger. Izpis bo grd."
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,43 +1,43 @@
# Translation of kdesud.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDESUD.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer , 2000.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-20 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Demon KDE su"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Pritajeni strežnik, ki ga uporablja kdesu"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net"
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_modernsys_config.po (revision 291202)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Translation of kwin_modernsys_config.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_modernsys_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Pri&kaži ročico za spreminjanje velikosti"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, se vsa okna izrisujejo z ročico za raztegovanje v "
"spodnjem desnem kotu. To olajša raztegovanje oken, še posebej za sledilne "
"kroglice in zamenjave za miške na prenosnih računalnikih."
-#: config.cpp:53
+#: config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Tukaj lahko spremenite velikost ročice za raztegovanje."
-#: config.cpp:62
+#: config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
-#: config.cpp:64
+#: config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
-#: config.cpp:66
+#: config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "&Prikaži ročico"
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_default_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_default_config.po (revision 291202)
@@ -1,55 +1,55 @@
# Translation of kwin_default_config.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_default_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-29 01:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-28 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Izrisuj naslovno vrstico č&rtkano"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect. "
"Otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, se dejavne naslovne letve izrisujejo črtkano (pikčasto). "
"Sicer se izrisujejo brez črtic."
-#: config.cpp:47
+#: config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Izrisuj letev za &prijem pod okni"
-#: config.cpp:49
+#: config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows. "
"Otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, se okraski izrisujejo z »letvijo za prijem« pod okni. "
"Sicer se letev za prijem ne izrisuje."
-#: config.cpp:55
+#: config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Izrisuj &prelive"
-#: config.cpp:57
+#: config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for highcolor displays, "
"otherwise no gradients are drawn."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, se okraski izrisujejo s prelivi za raznobarvne zaslone, "
"sicer se prelivi ne izrisujejo."
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,48 +1,48 @@
# Translation of kcmspellchecking.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Andrej Vernekar , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-20 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Nastavitve preverjanja črkovanja"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
Preverjanje črkovanja
"
"
"
"V tem nadzornem modulu lahko nastavite obnašanje sistema za črkovanje v "
"KDE. Nastavite lahko:"
"
"
"
kateri črkovalnik naj se uporablja,"
"
katere vrste napak pri črkovanju naj se prepoznajo,"
"
kateri je privzeti slovar.
"
" Črkovalni sistem za KDE KSpell podpira dva razširjena črkovalnika: "
"Aspell in Ispell. To vam omogoča, da delite slovarje med programi za KDE in "
"ostalimi."
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmemail.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kcmemail.po (revision 291202)
@@ -1,194 +1,194 @@
# Translation of kcmemail.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMEMAIL.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmemail\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
-#: email.cpp:87
+#: email.cpp:85
msgid "KDE Email Control Module"
msgstr "Nadzorni modul za e-pošto"
-#: email.cpp:88
+#: email.cpp:86
msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc."
msgstr "Nastavite lahko vašo identiteto, e-poštni naslov, poštne strežnike ipd."
-#: email.cpp:90
+#: email.cpp:88
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
-#: email.cpp:193
+#: email.cpp:191
msgid "New Email Profile"
msgstr "Nov profil e-pošte"
-#: email.cpp:200
+#: email.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
-#: email.cpp:221
+#: email.cpp:219
msgid "Please enter a name for the profile."
msgstr "Prosim vnesite ime profila."
-#: email.cpp:223
+#: email.cpp:221
msgid "This email profile already exists, and cannot be created again."
msgstr "Ta profil elektronske pošte že obstaja in ga ni moč znova ustvariti."
-#: email.cpp:297
+#: email.cpp:295
msgid ""
"
Email
This module allows you to enter basic email information for "
"the current user. The information here is used, among other things, for "
"sending bug reports to the KDE developers when you use the bug report "
"dialog."
"
Note that email programs like KMail offer many more features, but they "
"provide their own configuration facilities."
msgstr ""
"
E-pošta
Ta modul omogoča vnos osnovnih podatkov uporabnika za "
"uporabo elektronske pošte. Informacije so med drugim uporabljene za "
"pošiljanje sporočil o napakah razvijalcem KDE, kadar uporabite pogovorno "
"okno poročila o hrošču."
"
Vedite, da programi za elektronsko pošto, kot je KMail, omogočajo še "
"več možnosti, vendar vsebujejo svoje nastavitvene pripomočke."
-#: email.cpp:316
+#: email.cpp:314
msgid "Do you wish to discard changes to the current profile?"
msgstr "Ali želite zavreči spremembe trenutnega profila?"
-#: email.cpp:317
+#: email.cpp:315
msgid "Do you wish to save changes to the current profile?"
msgstr "Želite shraniti spremembe trenutnega profila?"
#: rc.cpp:1
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: rc.cpp:2
msgid "User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku"
#: rc.cpp:3
msgid ""
"You can set a reply address if you want replies to your email messages to go "
"to a different address than the email address above. Most likely, you should "
"leave the reply address blank, so replies go to the email address you "
"entered above."
"
Please note: "
"
"
"
You do not need to enter the same email address as above.
"
"
You should not use a reply address if you frequently use discussion "
"mailing lists.
"
msgstr ""
"Naslov za odgovor lahko vnesete, če želite, da ljudje odgovarjajo na vaša "
"sporočila na naslov, različen od zgoraj vpisanega. Če tu ne vpišete "
"ničesar (priporočeno), bodo odgovori samodejno poslani na vaš običajni "
"e-poštni naslov."
"
Opomba: "
"
"
"
Ni vam treba vnesti istega naslova kot zgoraj.
"
"
Če pogosto uporabljate pogovorne dopisne sezname, ne bi smeli "
"uporabljati naslova za odgovor.
"
#: rc.cpp:4
msgid ""
"Enter your email address here, e.g. \"john@doe.com\" (without the quotation "
"marks). This information is mandatory if you want to use email.
\n"
"Do not"
" enter something like John Doe <john@doe.com>\", just a plain email "
"address. Your email address must not contain any blank spaces."
msgstr ""
"Tu vnesite svoj naslov elektronske pošte, npr. »janez@novak.com« (brez "
"narekovajev). Ta podatek je obvezen, če želite elektronsko pošto "
"uporabljati ."
"
Ne vnašajte česa kot npr. »Janez Novak "
"<janez@novak.com>«, le navadni e-poštni naslov. V poštnem naslovu "
"ne sme biti presledkov."
#: rc.cpp:5
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: rc.cpp:6
msgid "Reply-&to address:"
msgstr "Naslov za od&govor:"
#: rc.cpp:7
msgid ""
"Here you can enter the name of your organization, company or university. "
"This field is optional. However, if you are using a business "
"account and communicate with persons working for other companies, providing "
"the name of your organization is recommended."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete ime vaše organizacije, npr. podjetja ali univerze."
" Vpis tega polja je izbiren. Vendar je, še posebej, če "
"uporabljate poslovni račun in komunicirate z ljudmi iz drugih podjetij, "
"vpis vaše organizacije priporočen."
#: rc.cpp:8
msgid "E&mail address:"
msgstr "E-poštni &naslov:"
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Enter your full name here, e.g. \"John Doe\" (without the quotation\n"
"marks). Some people like to provide a nickname only. You can leave this "
"field blank and still use email. However, providing your full name is "
"recommended as this makes it much easier for your recipient to "
"browse his or her email."
msgstr ""
"Tu vnesite svoje polno ime, npr. »Janez Novak« (brez narekovajev). "
"Nekateri ljudje raje vpišejo samo svoj vzdevek. To polje lahko pustite tudi "
"prazno in še vedno uporabljate e-pošto. Vendar je vpis polnega imena "
"priporočen, saj prejemniku precej olajša brskanje po njegovi ali "
"njeni e-pošti."
#: rc.cpp:10
msgid "Full &name:"
msgstr "&Polno ime:"
#: rc.cpp:11
msgid "SMTP server:"
msgstr "Strežnik SMTP:"
#: rc.cpp:12
msgid ""
"You can specify the server to send mail to here.\n"
" "
" SMTP means Simple Mail Transfer Protocol and is the standard way to "
"send mail."
msgstr ""
"Tu lahko podate strežnik, na katerega pošljete pošto.\n"
" "
" SMTP pomeni Simple Mail Transfer Protocol in je običajen način "
"pošiljanja pošte."
#: rc.cpp:13
msgid "C&urrent profile:"
msgstr "&Trenutni profil:"
#: rc.cpp:14
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nov profil ..."
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdebase/kwin_quartz_config.po (revision 291202)
@@ -1,31 +1,31 @@
# Translation of kwin_quartz_config.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer , 2001.
# Gregor Rakar , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_quartz_config\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-28 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
-#: config.cpp:41
+#: config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Riši okvirje oken v barvi &naslovne vrstice"
-#: config.cpp:43
+#: config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, se okrasni robovi oken izrisujejo v barvah naslovne "
"vrstice. Sicer se izrisujejo v običajnih barvah za robove."
Index: trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kcmspellchecking.po (revision 291202)
@@ -1,45 +1,45 @@
# translation of kcmspellchecking.po to Kurdish
# Wergerandina kcmspellchecking.po bi Kurdî
# translation of kcmspellchecking.po to Kurdish
# , 2003
# Omezkar Ahmad/Zeidler ,2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-26 01:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-13 17:09GMT Berlin\n"
"Last-Translator: Omezkar Ahmad/Zeidler \n"
"Language-Team: Kurdish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: spellchecking.cpp:38
+#: spellchecking.cpp:36
msgid "Spell Checking Settings"
msgstr "Dananê jibo lênerîna rastnivîsan"
-#: spellchecking.cpp:76
+#: spellchecking.cpp:74
msgid ""
"
Spell Checker
"
"
This control module allows you to configure the KDE spell checking "
"system. You can configure:"
"
"
"
which spell checking program to use"
"
which types of spelling errors are identified"
"
which dictionary is used by default.
"
" The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.
"
msgstr ""
"
lênerîna rastnivîsan
"
"
Ev Modula ya kontrol destur dide te ku tu sytema rastnivîsan ya KDE "
"sazbike. Livir tu kari çawdîrîbike:"
"
"
"
Kîjan programê rastnivîsan divê bête bikarînan"
"
û çi reng ji şaştîyên rastnivîsan divên bêne xuyakirin"
"
û çi ferheng standard tê bikarînan
"
" "
"Sytema rastnivîsan ya KDE (KSpell) alîkarîya du sytemên rastnivîsan "
"dike: ASpell û ISpell. System wissa desturê dide, ku bitaybetî ew ferheng "
"bête bikarînan jibo programên KDE yanjî programên din ."
Index: trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kio_finger.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kio_finger.po (revision 291202)
@@ -1,33 +1,33 @@
# Wergerandina kio_finger.po bi Kurdî
# translation of kio_finger.po to Kurdish
# Copyright (C)
# Omezkar Ahmad-Zeidler , 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_finger\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-13 01:37+0100\n"
"Last-Translator: Omezkar Ahmad/Zeidler \n"
"Language-Team: Kurdish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: kio_finger.cpp:182
+#: kio_finger.cpp:180
msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
msgstr "Liser Systema te Perl nîne. Fermo ji xwe re damezrîne."
-#: kio_finger.cpp:195
+#: kio_finger.cpp:193
msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
msgstr "Liser Systema te programa Finger nîne. Fermo ji xwe re damezrîne."
-#: kio_finger.cpp:208
+#: kio_finger.cpp:206
msgid "kio_finger Perl script not found."
msgstr "Skrîpta Perl ya jibo kio_finger ne hate dîtin."
-#: kio_finger.cpp:220
+#: kio_finger.cpp:218
msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
msgstr ""
"Skrîpta CSS ya jibo kio_finger nehate dîtin. Pêşkêşkirin wê zor "
"kirêt be."
Index: trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kdesud.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/ku/messages/kdebase/kdesud.po (revision 291202)
@@ -1,40 +1,40 @@
# translation of kdesud.po to Kurdish
# Wergerandina kdesud.po bi Kurdî
# translation of kdesud.po to Kurdish
# Copyright(C), 2003
# Omezkar Ahmad-Zeidler , 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesud\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-31 01:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-25 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-13 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Omezkar Ahmad/Zeidler \n"
"Language-Team: Kurdish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: kdesud.cpp:252
+#: kdesud.cpp:250
msgid "KDE su daemon"
msgstr "Daemonê su ji KDE"
-#: kdesud.cpp:253
+#: kdesud.cpp:251
msgid "Daemon used by kdesu"
msgstr "Daemonê ji kdesu tê bikarînan"
-#: kdesud.cpp:256
+#: kdesud.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Nivîskar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Omezkar Ahmad-Zeidler "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mizgar@lycos.de"
Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kde_app_devel.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kde_app_devel.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kde_app_devel.po (revision 291202)
@@ -1,3727 +1,3726 @@
# Danish translation of kde_app_devel
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde_app_devel\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 08:40-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kdevelop; Programming Handbook"
msgstr "&kdevelop; programmeringshåndbogen"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "RalfNolden"
msgstr "RalfNolden"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Ralf.Nolden@post.rwth-aachen.de"
msgstr "Ralf.Nolden@post.rwth-aachen.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "CalebTennis"
msgstr "CalebTennis"
#. Tag: email
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "caleb@aei-tech.com"
msgstr "caleb@aei-tech.com"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#. Tag: holder
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"The User Guide to C++ Application Design for the K Desktop Environment (KDE) "
"with the &kdevelop; IDE"
msgstr ""
"Brugerguide til C++ programudvikling for K-skrivebordsmiljøet (KDE) med det "
"integrerede udviklingsmiljø &kdevelop;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "development"
msgstr "udvikling"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "programming"
msgstr "programmering"
#. Tag: title
#: index.docbook:59 index.docbook:738 index.docbook:935 index.docbook:1010
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Indledning"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"As Unix Systems are becoming more and more popular to even beginners working "
"with computer machines due to its advantages in regards of stability and "
"functionality, most are somehow disappointed, because those applications "
"don't have a consistent look and each one behaves different from another. "
"With KDE, developers have an almost perfect way to create first-class "
"applications for Unix desktop systems to get a wider user community by the "
"mere quality their applications have to offer. Therefore, KDE becomes more "
"and more popular as a base for programming design, and developers want to "
"take advantage of the possibilities that the system has to offer."
msgstr ""
"Mens Unix-systemer bliver mere og mere populære selv for nybegyndere som "
"arbejder med computere, på grund af deres fordele i form af stabilitet og "
"funktionalitet, bliver de fleste på en måde skuffede, fordi disse "
"programmer ikke har konsistent udseende og hvert af dem opfører sig "
"anderledes. Med KDE har udviklere en næsten perfekt måde at lave "
"førsteklasses programmer for Unix-skrivebordssystemer, for at få en "
"bredere brugergruppe kun på grund af kvaliteten som programmerne tilbyder. "
"Derfor bliver KDE mere og mere populært som en basis for "
"programkonstruktion, og udviklere vil drage fordel af mulighederne som "
"systemet tilbyder."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "What you should know already"
msgstr "Hvad du allerede bør vide"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"For making the best use of this programming handbook, we assume that you "
"already know about the C++ programming language; if not, you should make "
"yourself familiar with that first. Information about C++ is available "
"through various sources either in printed form at your local bookstore or by "
"tutorials found on the Internet. Knowledge about the design of Graphical "
"User Interfaces is not required, as this handbook tries to cover the "
"application design for KDE programs, which also includes an introduction "
"into the Qt toolkit as well as the KDE libraries and the design of User "
"Interfaces. Also, you should have made yourself comfortable with &kdevelop; "
"by reading The User Manual to &kdevelop;, which contains a descriptive "
"review of the functionality provided by the IDE."
msgstr ""
"For at bruge denne programmeringshåndbog på bedste måde, antager vi at du "
"allerede kender til programmeringssproget C++. Hvis du ikke gør det, bør "
"du gøre dig bekendt med det først. Information om C++ er tilgængelig via "
"forskellige kilder, enten på skriftlig form i den lokale boghandel eller "
"med vejledninger på internettet. Kendskab til konstruktion af grafiske "
"brugergrænseflader kræves ikke, eftersom håndbogen forsøger at dække "
"konstruktion af KDE-programmer, som også omfatter en introduktion til "
"QT-værktøjskassen samt KDE-bibliotekerne og konstruktion af "
"brugergrænseflader. Desuden bør du have gjort dig bekendt med &kdevelop;, "
"ved at læse brugermanualen til &kdevelop;, som indeholder en beskrivende "
"gennemgang af funktionerne som det integrerede udviklingsmiljø sørger for."
#. Tag: title
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "About this Handbook"
msgstr "Om denne håndbog"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook has been written to give developers an introduction into KDE "
"application development by using the KDevelop Integrated Development "
"Environment."
msgstr ""
"Denne håndbog er skrevet for at give udviklere en introduktion til "
"udvikling af KDE-programmer ved at bruge det integrerede udviklingsmiljø "
"KDevelop."
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"The following chapters therefore give an introduction on how to create "
"projects, explains the sourcecode already generated and shows how to extend "
"the given sources on various topics such as toolbars, menu bars and view "
"areas."
msgstr ""
"Følgende kapitler giver derfor en introduktion til hvordan projekter laves, "
"forklarer kildekoden som allerede er lavet, og viser hvordan den givne "
"kildekode kan udvides med forskellige funktioner som værktøjslinjer, "
"menulinjer og visningsområder."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Then the dialogeditor is discussed in detail, explaining how widgets are "
"created and covers widget properties settings in detail for all provided "
"widgets."
msgstr ""
"Derefter beskrives dialogeditoren i detalje, det forklares hvordan grafiske "
"komponenter laves og hvordan indstillinger af komponentegenskaber udføres i "
"detalje for alle komponenter som er til stede."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you will learn about several topics that will complete your "
"knowledge in regards of project design and helps you work out additional "
"issues besides coding such as adding API documentation and extending "
"online-manuals."
msgstr ""
"Endelig vil du lære om flere emner som udvider din kundskab om "
"projektkonstruktion og hjælper dig med at løse yderligere problemer udover "
"kodning, som at tilføje dokumentation om programgrænsefladen og udvide "
"håndbøger."
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "In the next chapter"
msgstr "I det næste kapitel"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"We'll take a look at the Qt and KDE libraries, showing basic concepts and "
"why things are the way they are. Also, we will discuss how to create the "
"tutorial applications provided with the Qt toolkit by using kdevelop;, so "
"beginners can already see first results with a few steps, and thereby will "
"learn how to make use of some of &kdevelop;'s best features."
msgstr ""
"Vi vil kigge på QT- og KDE-bibliotekerne, vise grundlæggende begreber og "
"hvorfor tingene ser ud som de gør. Desuden beskriver vi hvordan "
"eksempelprogrammerne som kommer med med QT-værktøjskassen laves ved at "
"bruge KDevelop, så nybegyndere allerede kan se de første resultater efter "
"nogle få skridt, og derved lærer sig hvordan nogen af de bedste funktioner "
"i &kdevelop; bruges."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "In the following chapters"
msgstr "I de følgende kapitler"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "You will learn how to:"
msgstr "Vil du lære hvordan:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "create an application with the KAppWizard"
msgstr "et program oprettes med programguiden"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "What the project skeleton already provides"
msgstr "Hvad projektskelettet allerede sørger for"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "What the code already create means"
msgstr "Hvad koden som allerede er lavet betyder"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "How to create your own views"
msgstr "Hvordan man laver egne visninger"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"How to extend your application's functionality by dialog, menu bars, and "
"toolbars"
msgstr ""
"Hvordan programmets funktion kan udvides med dialoger, menulinjer og "
"værktøjslinjer"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "How to make your application user friendly by providing help functions"
msgstr ""
"Hvordan programmet kan gøres brugervenligt ved at sørge for "
"hjælpefunktioner"
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "How to write online documentation"
msgstr "Hvordan man skriver dokumentation til netbrug"
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"Additional information about Qt/KDE programming is available by various "
"sources:"
msgstr ""
"Yderligere information om QT- og KDE-programmering er tilgængelig fra "
"forskellige kilder:"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Programming with Qt by Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Programming with Qt af Matthias Kalle Dalheimer"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "The User Manual to KDevelop, provided with the KDevelop IDE"
msgstr "KDevelop's brugermanual, som kommer med udviklingsmiljøet KDevelop"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "The Online Reference to the Qt library"
msgstr "Online-referencen til QT-biblioteket"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "The KDE Developer web site"
msgstr "KDE's netsted for udviklere"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you should look for help by subscribing to the various mailing "
"lists, whose addresses are available on the mentioned web sites, and on the "
"Usenet newsgroups dedicated to users of KDE and Unix Systems as well as "
"about the C and C++ programming language."
msgstr ""
"Desuden bør du søge hjælp ved at abonnere på de forskellige "
"e-postlister, hvis adresser er tilgængelige på ovennævnte netsider, og "
"på diskussionsgrupper i Usenet beregnet til brug for KDE og Unix-systemer "
"samt programmeringssprogene C og C++."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining help about the KDevelop IDE, you should send requests to our "
"mailinglist at kdevelop@kdevelop.org. Mind that the KDevelop "
"team is dedicated to provide the means to enable you to program applications "
"and therefore is not intended as a technical support team in cases where the "
"applications you're developing don't work due to implementation errors or "
"misconfigurations of your operating system. By this, we ask all users to "
"take advantage of the mailinglist in any case you're running into problems "
"with the use of the IDE itself, as well as for bug reports and suggestions "
"for improving the functionality of the development environment."
msgstr ""
"For at få hjælp til det integrerede udviklingsmiljøet KDevelop, kan du "
"sende spørgsmål til vores e-postliste på "
"kdevelop@kdevelop.org. Husk at KDevelop-gruppen er "
"interesseret i at tilbyde dig muligheder for at lave programmer, og derfor "
"ikke er beregnet til at være en teknisk støttegruppe ifald de programmer "
"du udvikler ikke virker på grund af implementeringsfejl eller forkert "
"indstilling af operativsystemet. Med dette beder vi alle brugere at drage "
"fordel af e-postlisten i de tilfælde hvor problemer med brug af selve det "
"integrerede udviklingsmiljø opstår, samt for fejlrapporter og "
"forbedringsforslag af funktionerne i udviklingsmiljøet."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "The KDE and Qt Libraries"
msgstr "KDE- og QT-bibliotekerne"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"The Norwegian company TrollTech (http://www.trolltech.com) provides "
"a so-called GUI toolkit, named Qt. GUI means \"Graphical User Interface\", "
"and therefore, Qt-based applications represent themselves with buttons, "
"windows etc, allowing user input by visualizing the functions an application "
"provides. Such a toolkit is needed for developing graphical applications "
"that run on the X-Window interface on Unix Systems, because X does not "
"contain a pre-defined user interface itself. Although other toolkits are "
"also available to create User Interfaces, Qt offers some technical "
"advantages that make application design very easy. Additionally, the Qt "
"toolkit is also available for Microsoft Windows systems, which allows "
"developers to provide their applications for both platforms."
msgstr ""
"Det norske foretagende TrollTech (http://www.trolltech.com) sørger "
"for en såkaldt GUI-værktøjskasse, som kaldes QT. GUI betyder \"grafisk "
"brugergrænseflade\", og derfor vises QT-baserede program med knapper, "
"vinduer osv., hvilket muliggør brugerinput ved at synliggøre funktionerne "
"som et program sørger for. En sådan værktøjskasse behøves for at "
"udvikle grafiske programmer som bruger grænsefladen X-windows på "
"Unix-systemer, eftersom X ikke selv indeholder et fordefineret "
"brugergrænseflade. Selv om andre værktøjspakker også er tilgængelige "
"til at oprette en brugergrænseflade, tilbyder QT nogle tekniske fordele som "
"gør programkonstruktion meget enkel. Desuden er QT-værktøjskassen også "
"tilgængelig på Microsoft Windows-systemer, hvilket gør det muligt for "
"udviklerne at lave deres programmer på begge platformene."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Team (http://www.kde.org) "
"joined together with the goal to make using Unix Systems more friendly, and "
"decided to use the Qt toolkit for the development of a window manager on "
"X-Windows, plus a variety of tools included with the KDE packages. The K "
"Desktop Environment therefore contains the window manager kwm, the file "
"manager kfm and the launch panel kpanel as the main components plus a "
"variety of first-class utilities and applications. After KDE was out, a lot "
"of developers turned their eyes towards the new environment and what it has "
"to offer them. The KDE libraries are providing essential methods and classes "
"that make all applications designed with them look similar and consistent, "
"so the user has the great advantage that he only has to get accustomed with "
"an application's specific usage, not with handling dialogs or buttons. Also, "
"KDE programs integrate themselves into the desktop and are able to interact "
"with the file manager via drag'n drop, offer session management and many "
"more, if all features offered by the KDE libraries are used. Both, the Qt "
"toolkit and the KDE libraries, are implemented in the C++ programming "
"language; therefore applications that make use of these libraries are also "
"mostly written in C++. In the following chapter, we'll make a short trip "
"through the libraries to see what already is provided and how Qt and KDE "
"applications are created in general."
msgstr ""
"KDE-gruppen (http://www.kde.org) "
"dannedes med det formål at gøre det mere brugervenligt at bruge "
"Unix-systemer, og bestemte at QT-værktøjskassen skulle bruges til "
"udvikling af en vinduehåndtering for X-windows, samt en mængde værktøjer "
"som indgår i KDE-pakken. K-skrivebordsmiljøet indeholder derfor "
"hovedkomponenterne vinduehåndteringen kwm, filhåndteringen kfm og "
"startpanelet kpanel samt en mængde førsteklasses værktøjer og "
"programmer. Efter KDE blev udgivet, kiggede mange udviklere på det nye "
"miljø og hvad det havde at tilbyde. KDE-bibliotekerne sørger for "
"væsentlige metoder og klasser som gør at alle programmer som konstrueres "
"med dem ligner hinanden og opfører sig ens, så brugeren har den store "
"fordel kun at behøve at vænne sig til brugen af et bestemt program, ikke "
"til håndtering af dialoger og knapper. Desuden integreres KDE-programmer "
"med skrivebordet, kan virke sammen med filhåndteringen via træk og slip, "
"tilbyder sessionshåndtering, og meget mere hvis alle funktioner som "
"tilbydes af KDE-bibliotekerne bruges. Både QT-værktøjskassen og "
"KDE-bibliotekerne er implementerede med programsproget C++. Derfor er de "
"fleste programmer som benytter sig af bibliotekerne også skrevet i C++. I "
"de følgende kapitel tager vi en kort tur gennem bibliotekerne for at se "
"hvad der allerede sørges for, og hvordan QT- og KDE-programmer i "
"almindelighed laves."
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Both, the Qt toolkit and the KDE libraries, are implemented in the C++ "
"programming language; therefore applications that make use of these "
"libraries are also mostly written in C++. In the following chapter, we'll "
"make a short trip through the libraries to see what already is provided and "
"how Qt and KDE applications are created in general."
msgstr ""
"Både QT-værktøjskassen og KDE-bibliotekerne er implementerede med "
"programsproget C++. Derfor skrives også programmerne som bruger disse "
"biblioteker oftest i C++. I de følgende kapitel tager vi en hurtig tur "
"gennem bibliotekerne for at se hvad der allerede sørges for, og hvordan QT- "
"og KDE-program laves i almindelighed."
#. Tag: title
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "The Qt GUI Toolkit"
msgstr "QT-værktøjskassen for grafiske brugergrænseflader"
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"As said, the Qt library is a toolkit that offers graphical elements that are "
"used for creating GUI applications and are needed for X-Window programming. "
"Additionally, the toolkit offers:"
msgstr ""
"Som sagt, er QT-biblioteket en værktøjskasse som tilbyder grafiske "
"elementer som bruges til at lave programmer med grafiske grænseflader og "
"behøves for programmering for X-windows. Desuden tilbyder værktøjskassen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"A complete set of classes and methods ready to use even for non-graphical "
"programming issues"
msgstr ""
"Et komplet sæt af klasser og metoder klare til at bruge til og med for "
"programmering som ikke berører grafik"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"A good solution towards user interaction by virtual methods and the "
"signal/slot mechanism"
msgstr ""
"En god løsning på brugerkommunikationen med virtuelle metoder og "
"mekanismen med signaler og slot"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"A set of predefined GUI-elements, called \"widgets\", that can be used "
"easily for creating the visible elements"
msgstr ""
"Et sæt fordefinerede grafiske grænsefladeselementer, som kaldes \"grafiske "
"kontroller\" som kan bruges til at oprette synlige elementer"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"Additional completely pre-defined dialogs that are often used in "
"applications such as progress and file dialogs"
msgstr ""
"Desuden fuldstændige fordefinerede dialoger som ofte bruges i programmer "
"såsom fremgang- og fildialoger"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"Therefore knowing the Qt classes is very essential, even if you only want to "
"program KDE-applications. To have an impression on the basic concept how "
"GUI-applications are constructed and compiled, we'll first have a look at a "
"sample Qt-only program; then we'll extend it to a KDE program."
msgstr ""
"Derfor er det meget væsentligt at kende til QT-klasserne, også selvom du "
"kun vil programmere KDE-programmer. For at få et indblik i grundbegreberne "
"for at oprette og kompilere et program med grafisk grænseflade, tager vi "
"først et kig på et eksempelprogram som kun bruger QT. Derefter udvider vi "
"det til et KDE-program."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "The first Qt Application"
msgstr "Det første QT-program"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"As usual, programs in C++ have to contain a main() "
"function, which is the starting point for application execution. As we want "
"them to be graphically visible in windows and offering user interaction, we "
"first have to know, how they can show themselves to the user. For an "
"example, we'll have a look at the first tutorial included with the Qt Online "
"Reference Documentation and explain the basic execution steps; also why and "
"how the application window appears:"
msgstr ""
"Som sædvanligt skal programmer i C++ indeholde funktionen "
"main()"
", som er programkørslens startpunkt. Eftersom vi ønsker at programmet skal "
"være synligt som grafik i vinduer og tilbyde kommunikation med brugeren, "
"skal vi først vide hvordan de kan vises for brugeren. Som et eksempel, "
"tager vi et kig på det første eksempel som indgår i QT's "
"referencedokumentation, og forklarer de grundlæggende skridt i kørslen, "
"inklusive hvorfor og hvordan programmets vindue vises:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"#include <qapplication.h>\n"
"#include <qpushbutton.h>\n"
"\n"
"int main( int argc, char **argv )\n"
"{\n"
"QApplication a( argc, argv );\n"
"\n"
"QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n"
"hello.resize( 100, 30 );\n"
"\n"
"a.setMainWidget( &hello );\n"
"hello.show();\n"
"return a.exec();\n"
"}"
msgstr ""
"#include <qapplication.h>\n"
"#include <qpushbutton.h>\n"
"\n"
"int main( int argc, char **argv )\n"
"{\n"
"QApplication a( argc, argv );\n"
"\n"
"QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n"
"hello.resize( 100, 30 );\n"
"\n"
"a.setMainWidget( &hello );\n"
"hello.show();\n"
"return a.exec();\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"This application merely paints a window containing a button with \"Hello "
"world\" as its text. As for all Qt-based applications, you first have to "
"create an instance of the class QApplication, "
"represented by variable a."
msgstr ""
"Dette program tegner blot et vindue som indeholder en knap med \"Hello "
"world\" som tekst. Som for alle QT-baserede programmer, skal du først "
"oprette en udgave af klassen QApplication, som "
"repræsenteres af variablen a."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"Next, the program creates an instance of the class "
"QPushButton called hello, this will be the button. "
"The constructor of hello gets a string as a parameter, which is the contents "
"of the widget visible as the buttons text."
msgstr ""
"Derefter laver programmet en udgave af klassen "
"QPushButton som hedder hello. Dette bliver til "
"knappen. Konstruktoren af hello tager en streng som parameter, som er "
"indholdet i komponenten som bliver synligt som knappens tekst."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"Then the resize() method is called on the hello "
"button. This changes the default size a widget (which is in this case the "
"QPushButton) has when created to the length of 100 "
"pixels and the height of 30 pixels. Finally, the setMainWidget() method is "
"called for a and the show() method for hello. The QApplication is finally "
"executed by a.exec(), enters the main event loop "
"and waits until it has to return an integer value to the overlaying "
"Operating System signaling that the application is exited."
msgstr ""
"Derefter kaldes metoden resize()"
" for knappen hello. Den ændrer komponenternes normalstørrelse (som i dette "
"tilfælde er QPushButton) som den havde da den "
"oprettedes, til længden 100 billedpunkter og højden 80 billedpunkter. "
"Tilsidst kaldes metoden setMainWidget() og metoden show() for hello. Endelig "
"køres vores QApplication med a.exec(), går ind i "
"hovedbegivenhedsløkken og venter til den skal returnere en heltalsværdi "
"til det omgivende operativsystem for at signalere at programmet er afsluttet."
#. Tag: title
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "The Reference Documentation for Qt"
msgstr "Referencedokumentation for Qt"
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Now, let's have a quick look at the reference documentation of the Qt "
"library. To do this, start &kdevelop; and select \"Qt\" from the tree in the "
"Documentation tab. The documentation browser opens and shows you the start "
"page of the Qt reference. This will be your first place to get information "
"about Qt, it's classes and the available functions they provide. Also, the "
"above program is the first that is included in the tutorials section. To get "
"to the classes we want to have a look at, "
"QApplication and QPushButton, "
"select \"Alphabetical Class List\" and search for the according names. "
"Follow either of them to have a look at the class documentation."
msgstr ""
"Lad os nu tage et hurtigt kig på referencedokumentationen for "
"QT-biblioteket. For at gøre dette, start &kdevelop; og vælg \"Qt\" i "
"dokumentationsfanebladets træ. Dokumentationssøgeren åbnes og viser "
"startsiden i QT-referencedokumentationen. Dette er det første sted hvor du "
"kan hente information om QT, dens klasser og tilgængelige funktioner som de "
"sørger for. Desuden er ovenstående program det første som er med i "
"vejledningsafsnittet. For at komme til klasserne vil vi kigge på, "
"QApplication og QPushButton, "
"vælg \"Alphabetical Class List\" og led efter tilsvarende navne. Følg en "
"af dem for at tage en kig på klassedokumentationen."
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can use the online documentation from Trolltech's Qt Documentation"
msgstr ""
"Alternativt kan du bruge net-dokumentationen fra TrollTechs QT-dokumentation."
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"For QApplication, you will see the constructor and "
"all other methods that this class provides. If you follow a link, you will "
"get more information about the usage and meaning of the methods, which is "
"very useful when you sometimes can't detect the correct use or want to have "
"an example. This also counts for the KDE library documentation, which uses a "
"similar documentation type; therefore this is almost all you have to know "
"about using the class-references with the documentation browser."
msgstr ""
"Du vil se konstruktoren og alle andre metoder som klassen "
"QApplication sørger for. Hvis du følger et link, "
"får du mere information om brugen og betydningen af metoderne, hvilket er "
"meget nyttigt hvis du sommetider ikke kan indse den rigtige brug eller vil "
"have et eksempel. Dette gælder også dokumentationen af KDE-bibliotekerne, "
"som bruger en lignende slags dokumentation, derfor er dette næsten alt du "
"behøver at vide om at bruge klassereferencer med dokumentationssøgeren."
#. Tag: title
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Interpretation of the Sample"
msgstr "Tolkning af eksemplet"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with QApplication, you will find all the "
"methods used in our first example:"
msgstr ""
"Begyndende fra QApplication, finder du alle metoder "
"som bruges i vort første eksempel:"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "the constructor QApplication()"
msgstr "konstruktoren QApplication()"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "the setMainWidget() method"
msgstr "metoden setMainWidget()"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "the exec() method"
msgstr "metoden exec()"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "The interpretation why we use these methods is very simple:"
msgstr "Tolkningen af hvorfor vi bruger disse metoder er meget enkel:"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Create an instance of the class QApplication"
" with the constructor, so we can make use of the GUI elements provided by Qt"
msgstr ""
"Opret en instans af klassen QApplication med "
"konstruktoren, så vi kan bruge elementer for den grafiske grænsefladen som "
"QT sørger for"
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Create a widget which will be the contents of our program window"
msgstr "Opret en grafisk komponent som bliver indholdet i vort programvindue"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Set the widget as the main widget for a"
msgstr "Sæt kontrollen som hovedkontrol for en"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Execute the a instance of QApplication"
msgstr "Kør en instans af QApplication"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The second object of our program is the pushbutton, an instance of the class "
"QPushButton. From the two constructors given to "
"create an instance, we used the second: this accepts a text, which is the "
"label contents of the button; here, it is the string \"Hello world!\". Then "
"we called the resize()"
" method to change the size of the button according to it's contents - the "
"button has to be larger to make the string completely visible."
msgstr ""
"Det andet objekt i vort program er trykknappen, en instans af klassen "
"QPushButton. Af de to konstruktorer der er til at "
"oprette klassen, bruger vi den anden. Den tager en tekst, som er "
"tekstindholdet i knappen. Her er det strengen \"Hello world!\". Derefter "
"kalder vi metoden resize()"
" for at ændre størrelse på knappen ifølge dens indhold. Knappen skal "
"være større for at gøre strengen fuldstændigt synlig."
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"But what about the show()"
" method? Now, you see that like most other widgets, "
"QPushButton is based on a single inheritance, the "
"documentation says, Inherits QButton"
". Follow the link to the QButton class. This shows "
"you a lot of other widgets that are inherited by "
"QPushButton, which we'll use later to explain the "
"signal/slot mechanism. Anyway, the show()"
" method is not listed, therefore, it must be a method that is provided by "
"inheritance as well. The class that QButton inherits "
"is QWidget. Just follow the link again, and you will "
"see a whole bunch of methods that the QWidget class provides; including the "
"show() method. Now we understand what was done in "
"the sample with the button:"
msgstr ""
"Men hvad gælder for metoden show()"
"? Nu mærker du, at som de fleste andre grafiske komponenter, er "
"QPushButton baseret på enkelt arv. Dokumentationen "
"siger, Arver QButton. Følg linket til klassen "
"QButton. Det viser mange andre kontroller som arves "
"af QPushButton, som vi senere bruger til at forklare "
"signal/slot-mekanismen. Under alle omstændigheder er metoden "
"show()"
" ikke på listen, og derfor skal den være en metode som også sørges for "
"via arv. Klassen som QButton arver er "
"QWidget. Følg kun linket igen, så ser du en hel "
"mængde metoder som klassen QWidget sørger for, inklusive metoden "
"show(). Nu forstår vi hvad der blev gjort i "
"eksemplet med knappen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Create an instance of QPushButton, use the second "
"constructor to set the button text"
msgstr ""
"Lav en instans af QPushButton, og brug den anden "
"konstruktor til at angive knappens tekst"
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Resize the widget to its contents"
msgstr "Ændr størrelsen på kontrollen til dens indhold"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Set the widget as the main widget of the QApplication"
" instance a"
msgstr ""
"Sæt kontrollen som hovedkontrol instansen af "
"QApplication"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Tell the widget to display itself on the screen by calling "
"show(), an inherited method from "
"QWidget"
msgstr ""
"Fortæl den grafiske kontrol at den skal vises på skærmen ved at kalde "
"show(), en metode som blev arvet fra "
"QWidget"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"After calling the exec()"
" method, the application is visible to the user, showing a window with the "
"button showing \"Hello world!\". Note: GUI programs behave somewhat "
"differently than procedural applications. The main thing here is that the "
"application enters a so-called \"main event loop\". This means that the "
"program has to wait for user actions and then react to it, also that for a "
"Qt application, the program has to be in the main event loop to start the "
"event handling. The next section tells you in short what this means to the "
"programmer and what Qt offers to process user events."
msgstr ""
"Efter at have kaldet metoden exec(), er programmet "
"synligt for brugeren, og viser et vindue med knappen \"Hello world!\". "
"Bemærk at programmer med grafiske grænseflader opfører sig noget "
"anderledes sammenlignet med procedurebaserede program. Det vigtigste er at "
"programmet går ind i en såkaldt \"hovedbegivenhedsløkke\". Det betyder at "
"programmet skal vente på brugerens handlinger og derefter reagere på dem. "
"Det betyder også, for et QT-program, at programmet skal være i "
"hovedbegivenhedsløkken for at starte begivenhedshåndteringen. Næste "
"afsnit beskriver kortfattet hvad det betyder for programmøren og hvad QT "
"tilbyder for at håndtere begivenheder."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"For already advanced users: The button has no parent declared in the "
"constructor, therefore it is a top-level widget alone and runs in a local "
"event loop which doesn't need to wait for the main event loop. See the "
"QWidget class documentation and The KDE Library Reference Guide"
msgstr ""
"For brugere som allerede er avancerede: Knappen har ingen overliggende "
"kontrol deklareret i konstruktoren. Derfor er den en topniveaukontrol og "
"kører med en lokal begivenhedsløkke som ikke behøver at vente på "
"hovedbegivenhedsløkken. Se dokumentationen for klassen QWidget og KDE's "
"biblioteksreferenceguide."
#. Tag: title
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "User Interaction"
msgstr "Brugerkommandoer"
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "After reading the last sections, you should already know:"
msgstr "Efter at have læst foregående afsnit, bør du allerede vide:"
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "What the Qt-library provides in terms of GUI applications"
msgstr "Hvad QT-biblioteket sørger for for programmer med grafiske grænseflader,"
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "How a program using Qt is created and"
msgstr "Hvordan et program som bruger QT laves, og"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"Where and how to find information about classes that you want to use with "
"the documentation browser"
msgstr ""
"Hvor og hvordan du finder information om klasser som du vil bruge med "
"dokumentationssøgeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Now we'll turn to give the application \"life\" by processing user events. "
"Generally, the user has two ways to interact with a program: the mouse and "
"the keyboard. For both ways, a graphical user interface has to provide "
"methods that detect actions and methods that do something as a reaction to "
"these actions."
msgstr ""
"Nu fortsætter vi med at give programmet \"liv\" ved at behandle "
"brugerbegivenheder. I almindelighed har brugeren to måder at kommunikere "
"med et program: musen og tastaturet. En grafisk brugergrænseflade skal "
"sørge for metoder for begge måder, som detekterer handlinger og gør noget "
"som reaktion på handlingerne."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"The Window system therefore sends all interaction events to the according "
"application. The QApplication then sends them to the "
"active window as a QEvent and the widgets themselves "
"have to decide what to do with them. A widget receives the event and "
"processes QWidget::event(QEvent*), which then "
"decides which event has been executed and how to react; "
"event() is therefore the main event handler. Then, "
"the event() method passes the event to so-called "
"event filters that determine what happened and what to do with the event. If "
"no filter signs responsible for the event, the specialized event handlers "
"are called. Thereby we can decide between:"
msgstr ""
"Vinduesystemet sender derfor alle kommunikationsbegivenheder til det "
"tilsvarende program. QApplication"
" sender dem derefter til det aktive vindue som en "
"QEvent, og kontrollerne selv skal bestemme hvad som "
"skal udføres med dem. En kontrol tager imod begivenheden og behandler "
"QWidget::event(QEvent*), som afgør hvilken "
"begivenhed der er sket og hvordan reaktionen skal være. Metoden "
"event() udfører derfor håndteringen af "
"hovedbegivenheden. Derefter sender metoden event() "
"begivenheden til et såkaldt begivenhedfilter som afgør hvad der sker og "
"hvad der skal udføres med begivenheden. Hvis intet filter signalerer at det "
"er ansvarligt for begivenheden, kaldes speciel begivenhedshåndtering. På "
"den måde kan vi skelne mellem:"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Keyboard events -- TAB and Shift-TAB keys:"
msgstr "Tastaturbegivenheder: Tabulator og Shift+Tabulator:"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "virtual void focusInEvent(QFocusEvent *)"
msgstr "virtual void focusInEvent(QFocusEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "virtual void focusOutEvent(QFocusEvent *)"
msgstr "virtual void focusOutEvent(QFocusEvent *)"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "All other keyboard input:"
msgstr "Al øvrig tastaturindtastning:"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid "virtual void keyPressEvent(QKeyEvent *)"
msgstr "virtual void keyPressEvent(QKeyEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "virtual void keyReleaseEvent(QKeyEvent *)"
msgstr "virtual void keyReleaseEvent(QKeyEvent *)"
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Mouse movements:"
msgstr "Museflytning:"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "virtual void mouseMoveEvent(QMouseEvent *)"
msgstr "virtual void mouseMoveEvent(QMouseEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "virtual void enterEvent(QEvent *)"
msgstr "virtual void enterEvent(QEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "virtual void leaveEvent(QEvent *)"
msgstr "virtual void leaveEvent(QEvent *)"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Handlinger med museknapperne"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "virtual void mousePressEvent(QMouseEvent *)"
msgstr "virtual void mousePressEvent(QMouseEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "virtual void mouseReleaseEvent(QMouseEvent *)"
msgstr "virtual void mouseReleaseEvent(QMouseEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "virtual void mouseDoubleClickEvent(QMouseEvent *)"
msgstr "virtual void mouseDoubleClickEvent(QMouseEvent *)"
#. Tag: para
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Window events containing the widget"
msgstr "Vinduesbegivenheder som indeholder den grafiske kontrol"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "virtual void moveEvent(QMoveEvent *)"
msgstr "virtual void moveEvent(QMoveEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "virtual void resizeEvent(QResizeEvent *)"
msgstr "virtual void resizeEvent(QResizeEvent *)"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "virtual void closeEvent(QCloseEvent *)"
msgstr "virtual void closeEvent(QCloseEvent *)"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Note that all event functions are virtual and protected; therefore you can "
"re-implement the events that you need in your own widgets and specify how "
"your widget has to react. QWidget also contains some "
"other virtual methods that can be useful in your programs; anyway, it is "
"sufficient to know about QWidget very well."
msgstr ""
"Bemærk at alle begivenhedsfunktioner er virtuelle og protected. Derfor kan "
"du implementere begivenhederne som du behøver i egne kontroller og angive "
"hvordan din kontrol skal reagere. QWidget indeholder "
"også nogle andre virtuelle metoder som kan være nyttige i dine programmer. "
"Under alle omstændigheder er det nødvendigt at kende "
"QWidget godt."
#. Tag: title
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Object Interaction by Signals and Slots"
msgstr "Interaktion mellem objekt med signaler og slots"
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Now we're coming to the most obvious advantages of the Qt toolkit: the "
"signal/slot mechanism. This offers a very handy and useful solution to "
"object interaction, which usually is solved by callback functions for "
"X-Window toolkits. As this communication requires a strict programming and "
"sometimes makes user interface creation very difficult (as referred by the "
"Qt documentation and explained in Programming with Qt by K.Dalheimer), Troll "
"Tech invented a new system where objects can emit signals that can be "
"connected to methods declared as slots. For the C++ part of the programmer, "
"he only has to know some things about this mechanism:"
msgstr ""
"Nu kommer vi til den mest åbenbare fordel ved QT-værktøjskassen: "
"signal/slot-mekanismen. Den tilbyder en meget bekvem og nyttig løsning for "
"kommunikation mellem objekter, som sædvanligvis løses med "
"tilbagekaldsfunktioner i X-windows værktøjskasser. Eftersom "
"kommunikationen kræver strikt programmering og ind imellem gør det meget "
"svært at oprette brugergrænseflader (som beskrevet i QT-dokumentationen og "
"forklaret i Programming with Qt af K. Dalheimer), opfandt TrollTech et nyt "
"system hvor objekter kan sende signaler som kan forbindes til metoder som "
"deklareres som slots. Som programmør af C++, behøver man kun at vide nogen "
"ting om denne mekanisme:"
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"the class declaration of a class using signals/slots has to contain the "
"Q_OBJECT macro at the beginning (without a semicolon); and have to be derved "
"from the QObject class"
msgstr ""
"klassedeklarationen af en klasse som bruger signaler og slots skal indeholde "
"makroen Q_OBJECT i begyndelsen (uden et semikolon), og skal afledes fra "
"klassen QObject"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"a signal can be emitted by the keyword emit, e.g. emit signal(parameters); "
"from within any member function of a class that allows signals/slots"
msgstr ""
"et signal kan sendes med nøgleordet emit, f.eks. emit signal(parametre);, "
"inde i en hvilken som helst medlemsfunktion i en klasse som tillader brug af "
"signaler og slots"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"all signals used by the classes that are not inherited have to be added to "
"the class declaration by a signals section"
msgstr ""
"alle signaler som bruges af klasser som ikke arves skal tilføjes i "
"klassedeklarationen i en signalsektion"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"all methods that can be connected with a signal are declared in sections "
"with the additional keyword slot, e.g. public slots: within the class "
"declaration"
msgstr ""
"alle metoder som kan forbindes med et signal deklareres i sektioner med det "
"yderligere nøgleord slot, f.eks. public slots: inde i klassedeklarationen"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"the meta-object compiler moc has to run over the header file to expand the "
"macros and to produce the implementation (which is not necessary to know). "
"The output files of moc are compiled also by the C++ compiler."
msgstr ""
"metaobjektoversætteren moc skal køres over deklarationsfilen for at "
"ekspandere makroer og oprette implementeringen (som man ikke behøver kende "
"til). Uddatafilerne fra moc kompileres også af C++ oversætteren."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to use signals without deriving from "
"QObject is to use the QSignal "
"class- see the reference documentation for more information and example "
"usage. In the following, we assume you're deriving from "
"QObject."
msgstr ""
"En anden måde at bruge signaler uden at aflede fra "
"QObject er at bruge klassen "
"QSignal. Se referencedokumentationen for mere "
"information og eksempel på brug. Vi antager at du afleder fra "
"QObject i det følgende."
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"This way, your class is able to send signals anywhere and to provide slots "
"that signals can connect to. By using the signals, you don't have to care "
"about who's receiving it- you just have to emit the signal and whatever slot "
"you want to connect to it can react to the emission. Also the slots can be "
"used as normal methods during implementation."
msgstr ""
"På denne måde kan din klasse sende signaler hvor som helst og sørge for "
"slots som signaler kan forbindes til. Ved at bruge et signal, behøver du "
"ikke bryde dig om hvem der modtager det. Du behøver kun at sende signalet, "
"og hvilken slot du end forbinder den til kan reagere når den sendes. "
"Desuden kan en slot bruges som en almindelig metode i implementeringen."
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"Now, to connect a signal to a slot, you have to use the "
"connect() methods that are provided by "
"QObject or, where available, special methods that "
"objects provide to set the connection for a certain signal."
msgstr ""
"For nu at forbinde et signal til en slot, skal du bruge metoderne "
"connect() som varetages af "
"QObject eller, hvis tilgængelige, specielle metoder "
"som objekter sørger for for at angive forbindelsen for et vist signal."
#. Tag: title
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Sample Usage"
msgstr "Eksempel på brug"
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"To explain the way how to set up object-interaction, we'll take our first "
"example again and extend it by a simple connection:"
msgstr ""
"For at forklare hvordan objektinteraktion håndteres, tager vi vort første "
"eksempel igen og udvider det med en enkel forbindelse:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"#include <qapplication.h>\n"
"#include <qpushbutton.h>\n"
"\n"
"int main( int argc, char **argv )\n"
"{\n"
"QApplication a( argc, argv );\n"
"\n"
"QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n"
"hello.resize( 100, 30 );\n"
"\n"
"a.setMainWidget( &hello );\n"
"\n"
"connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n"
"\n"
"hello.show();\n"
"return a.exec();\n"
"}"
msgstr ""
"#include <qapplication.h>\n"
"#include <qpushbutton.h>\n"
"\n"
"int main( int argc, char **argv )\n"
"{\n"
"QApplication a( argc, argv );\n"
"\n"
"QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n"
"hello.resize( 100, 30 );\n"
"\n"
"a.setMainWidget( &hello );\n"
"\n"
"connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n"
"\n"
"hello.show();\n"
"return a.exec();\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"You see, the only addition to give the button more interaction is to use a "
"connect() method: connect(&hello, "
"SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() )); is all you have "
"to add. What is the meaning now? The class declaration of QObject says about "
"the connect() method:"
msgstr ""
"Du mærker at alt du skal tilføje for at give knappen mere kommunikation er "
"metoden connect(): "
"connect (&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() "
"));. Hvad er betydningen nu? Klassedeklarationen af QObject "
"siger følgende om metoden connect():"
#. Tag: methodname
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"bool connect ( const QObject * sender, const char * signal, const QObject * "
"receiver, const char * member )"
msgstr ""
"bool connect ( const QObject * afsender, const char * signal, const QObject "
"* modtager, const char * medlem )"
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have to specify a QObject instance "
"pointer that is the sender of the signal, meaning that it can emit this "
"signal as first parameter; then you have to specify the signal that you want "
"to connect to. The last two parameters are the receiver object that provides "
"a slot, followed by the member function which actually is the slot that will "
"be executed on signal emission."
msgstr ""
"Dette betyder at du skal angive en "
"QObject-instanspeger som er signalets afsender, "
"hvilket betyder at den kan sende signalet, som første parameter. Derefter "
"skal du angive signalet som du vil forbinde til. De to sidste parametre er "
"modtagerobjektet som sørger for en slot, fulgt af medlemsfunktionen som er "
"en virkelig slot som vil køres når signalet sendes."
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"By using signals and slots, your program's objects can interact with each "
"other easily without explicitly depending on the type of the receiver "
"object. You will learn more about using this mechanism for productive usage "
"later in this handbook. More information about the Signals/Slot mechanism "
"can also be found in The KDE "
"Library Reference Guide and the Qt "
"online reference."
msgstr ""
"Ved at bruge signaler og slots, kan programmets objekter nemt kommunikere "
"med hinanden uden udtrykkeligt at afhænge af typen af modtagarobjektet. Du "
"vil lære mere om hvordan denne mekanisme bruges produktivt senere i "
"håndbogen. Mere information om signal/slot-mekanismen findes også i KDE's "
"biblioteksreferenceguide og QT's "
"reference på nettet."
#. Tag: title
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "What KDE provides"
msgstr "Hvad KDE sørger for"
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "The KDE 3.x libraries"
msgstr "KDE 3.x bibliotekerne"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"The main KDE libraries you'll be using for creating your own KDE "
"applications are:"
msgstr "KDE's hovedbibliotek som bruges til at lave KDE-programmer er:"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"the kdecore library, containing all classes that are non-visible elements to "
"provide application functionality"
msgstr ""
"biblioteket kdecore, som indeholder alle klasser som er usynlige elementer "
"til at sørge for programfunktioner"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"the kdeui library, containing user interface elements like menubars, "
"toolbars, etc."
msgstr ""
"biblioteket kdeui, som indeholder elementer i brugergrænsefladen såsom "
"menulinjer, værktøjslinjer, osv."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "the kfile library, containing the file selection dialogs"
msgstr "biblioteket kfile, som indeholder filvalgsdialoger"
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Additionally, for specific solutions KDE offers the following libraries:"
msgstr "Desuden tilbyder KDE følgende biblioteker til specialløsninger:"
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"the kdefx library, containing pixmaps, image effects the KStyle extension to "
"QStyle"
msgstr ""
"biblioteket kdefx, som indeholder pixmaps, billedeffekter og "
"KStyle-udvidelsen af QStyle"
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "the khtml library, containing KDE's html component"
msgstr "biblioteket khtml, som indeholder KDE's HTML-komponent"
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "the kjs library, containing KDE's Javascript support"
msgstr "biblioteket kjs, som indeholder KDE's understøttelse for Javascript"
#. Tag: para
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "the kio library, containing low level access to network files"
msgstr "biblioteket kio, som indeholder adgang til netværksfiler på lavt niveau"
#. Tag: para
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"the kparts library, containing support for re-usable embeddable extendable "
"applications"
msgstr ""
"biblioteket kparts, med understøttelse for programmer som kan genbruges, "
"indlejres og udvides"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Next we'll have a look at what is needed to turn out first Qt Application "
"into a KDE one."
msgstr ""
"Derefter tager vi et kig på hvad der behøves for at forvandle vort første "
"QT-program til et KDE-program."
#. Tag: title
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Example KDE Application"
msgstr "Eksempel på et KDE-program"
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"In the following, you will see that writing a KDE application is not much "
"more difficult than a Qt application. For the use of KDE's features, you "
"just have to use some other classes, and you're almost done. As an example, "
"we'll discuss the changed version of the Qt example from above:"
msgstr ""
"Du ser i det følgende, at det ikke er meget sværere at skrive et "
"KDE-program end et QT-program. Du skal kun bruge nogle andre klasser for at "
"komme til KDE's funktioner, så er du næsten klar. Vi diskuterer en ændret "
"version af QT-koden ovenfor, som et eksempel:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"#include <kapplication.h>\n"
"#include <qpushbutton.h>\n"
"\n"
"int main( int argc, char **argv )\n"
"{\n"
"KApplication a( argc, argv );\n"
"\n"
"QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n"
"hello.resize( 100, 30 );\n"
"\n"
"a.setTopWidget( &hello );\n"
"\n"
"connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n"
"\n"
"hello.show();\n"
"return a.exec();\n"
"}"
msgstr ""
"#include <kapplication.h>\n"
"#include <qpushbutton.h>\n"
"\n"
"int main( int argc, char **argv )\n"
"{\n"
"KApplication a( argc, argv );\n"
"\n"
"QPushButton hello( \"Hello world!\" );\n"
"hello.resize( 100, 30 );\n"
"\n"
"a.setTopWidget( &hello );\n"
"\n"
"connect(&hello, SIGNAL( clicked() ), &a, SLOT( quit() ));\n"
"\n"
"hello.show();\n"
"return a.exec();\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"You see that first we have changed from QApplication "
"to KApplication . Further, we had to change the "
"previously used setMainWidget() method to "
"setTopWidget, which "
"KApplication uses to set the main widget. That's it! "
"Your first KDE application is ready - you only have to tell the compiler the "
"KDE include path and the linker to link in the kdecore library with "
"-lkdecore."
msgstr ""
"Du ser at vi først har ændret fra QApplication til "
"KApplication. Desuden var vi tvunget til at ændre "
"den tidligere brugte metode setMainWidget() til "
"setTopWidget som "
"KApplication bruger til for at angive "
"hovedkontrollen. Det er alt! Dit første KDE-program er klart. Du behøver "
"kun at fortælle oversætteren hvilken deklarationssøgesti KDE har, og "
"linkeren at den skal linke med kdecore-biblioteket med -lkdecore."
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"As you now know what at least the main() function "
"provides generally and how an application gets visible and allows user and "
"object interaction, we'll go on with the next chapter, where our first "
"application is made with &kdevelop;. There you can also test everything "
"which was mentioned before and see the effects."
msgstr ""
"Eftersom du nu i det mindste ved hvad funktionen main()"
" i almindelighed sørger for, og hvordan et program bliver synligt og "
"tillader kommunikation mellem brugere og objekt, fortsætter vi med næste "
"kapitel, hvor vort første program med &kdevelop; laves. Der kan du også "
"prøve alt som tidligere blev nævnt, og se effekterne."
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"What you should have looked into additionally until now is the reference "
"documentation for Qt, especially the QApplication, "
"QWidget and QObject "
" class and the kdecore library documentation for the "
"KApplication class. The KDE Library "
"Reference handbook also covers a complete description about the "
"invocation of the QApplication and "
"KApplication constructors including command-line "
"argument processing."
msgstr ""
"Hvad du yderligere bør have kigget på hidtil er "
"QT-referencedokumentationen, især klasserne "
"QApplication, QWidget og "
"QObject og kdecore-biblioteksdokumentationen for "
"klassen KApplication. KDE's "
"biblioteksreferenceguide har også en fuldstændig beskrivelse af "
"hvordan konstruktorerne i QApplication og "
"KApplication kaldes, inklusive behandling af "
"kommandolinjeflag."
#. Tag: title
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Creating New Applications"
msgstr "Lav nye programmer"
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "The Application Wizard"
msgstr "Programguiden"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop;'s Application Wizard is intended to let you start working on new "
"project with &kdevelop;. Therefore all of your projects are first created by "
"the wizard, and then you can start building them and extend what is already "
"provided by the source skeleton. You can choose from several project types "
"according to your project goals:"
msgstr ""
"Programguiden i &kdevelop; er beregnet til at lade dig begynde at arbejde "
"med et nyt projekt i &kdevelop;. Derfor laves alle projekter først af "
"guiden, og derefter kan du begynde at bygge dem og udvide det som allerede "
"varetages af kildekodeskelettet. Du kan vælge blandt flere projekttyper "
"ifølge målet med dit projekt:"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Application Framework: includes source code for a complete frame "
"structre of a standard KDE application"
msgstr ""
"KDE Application Framework: Indeholder kildekode for en fuldstændig "
"rammestruktur til et almindeligt KDE-program"
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"QMake Project: Creates an application framework based around Trolltech's "
"qmake configuration system"
msgstr ""
"QMake project: Laver et programskelet baseret på TrollTechs qmake "
"konfigurationssystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Simple hello world program: Creates a C++ terminal based program with no GUI "
"support"
msgstr ""
"Simple Hello world program: Opretter et C++ terminalbaseret program uden "
"støtte for grafisk grænseflade"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid "A multitude of other program skeletons"
msgstr "En mængde andre programskeletter"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter we'll see how the Application Wizard can be invoked and what "
"has to be done to generate a KDE application project. This will also be the "
"initial step of our coverage, where we will create the initial version of a "
"sample project. For all other project types the steps are usualyl the same, "
"but you may not have as many options available."
msgstr ""
"I dette kapitel ser vi hvordan Programguiden kan startes, og hvad der skal "
"udføres for at oprette et KDE-programmeringsprojekt. Dette er også det "
"første skridt i opfølgningen hvor vi laver den oprindelige version af vort "
"eksempelprojekt. Skridtene er oftest ens for alle andre projekttyper, men "
"der er måske ikke så mange tilgængelige alternativer."
#. Tag: title
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid "Invoking the Application Wizard and Project Generation"
msgstr "Start af programguiden og oprettelse af projekt"
#. Tag: title
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid "Starting the Application Wizard and the First Page"
msgstr "Start af programguiden og første side"
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"To start with your KDE application, open &kdevelop;. From the Project menu, "
"selection New Project. The Application Wizard starts, and you'll see the "
"selection tree on the first page containing available project types that can "
"be created. Choose the C++ subtree, then KDE, then Application Framework."
msgstr ""
"Åbn &kdevelop; for at begynde med dit KDE-program. Vælg Nyt projekt i "
"projektmenuen. Programguiden starter, og du ser udvalgstræet på første "
"side som indeholder tilgængelige projekttyper som kan laves. Vælg "
"deltræet C++, derefter KDE, og Application framework."
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"For our sample project, we are going to create the application KScribble. "
"Enter this as the application name, and change any other information at the "
"bottom of this screen that may need it. Then, select Next."
msgstr ""
"Vi vil lave programmet KScribble som eksempelprojekt. Indtast det som "
"programmets navn, og ændr eventuelt anden information som behøves længst "
"nede på skærmen. Vælg derefter Næste."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Application Wizard"
msgstr "Programguiden"
#. Tag: title
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Version control information"
msgstr "Versionskontrolinformation"
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"On this screen you have the ability to decide if your project will use a "
"version control system like CVS. For our sample project we will not use "
"source control, so make sure the selection box reads None and select Next."
msgstr ""
"På denne skærm har du mulighed for at bestemme om projektet skal bruge et "
"versionskontrollsystem som CVS. For vort eksempelprojekt bruger vi ikke "
"versionskontrol, så sørg for at boksen siger Intet, og vælg Næste."
#. Tag: title
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Header and Source Templates"
msgstr "Deklarations- og kildekodeskabeloner"
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"The next two pages show example headers that will go at the top of each of "
"the header and source files that you create using &kdevelop;. For now, just "
"leave these as the default, and select Next, then Finish. If the Finish "
"button is not activated, you haven't set all of the options correct. Use the "
"Back button to return to earlier menus and correct any mistakes."
msgstr ""
"Følgende to sider viser eksempler på sidehoveder som havner øverst i "
"deklarations- og kildekodefilerne som du laver med &kdevelop;. Lad dem blot "
"være som de er for øjeblikket, og vælg Næste og derefter Afslut. Hvis "
"knappen Afslut ikke er aktiveret, har du ikke indstillet alle valgmuligheder "
"rigtigt. Brug knappen Tilbage for at gå tilbage til tidligere sider og ret "
"eventuelle fejl."
#. Tag: title
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Afslutning"
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Upon completion, the Application Wizard should close and the messages window "
"should popup displaying information about the tasks that &kdevelop; is "
"currently doing. At the end of all of the tasks, you should see **** Success "
"*****. This means the application framework was successfully loaded."
msgstr ""
"Når den er færdig, skal Programguiden lukkes og meddelelsesvinduet skulle "
"dukke op og vise information om aktiviteterne som &kdevelop; for øjeblikket "
"udfører. I slutningen af alle aktiviteter skal du se **** Succes ****. Det "
"betyder at det er lykkedes at lave programmets rammeomgivelser."
#. Tag: title
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid "The First Build"
msgstr "Byg første gang"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"After our project is generated, we'll first make a trip through the source "
"code to get a general understanding of how the application framework looks. "
"This won't only help us get started, but we'll know where to change what in "
"later steps."
msgstr ""
"Efter at projektet har oprettet, tager vi først en tur gennem kildekoden "
"for at få en almen forståelse for hvordan programmets rammeomgivelser ser "
"ud. Det hjælper os ikke kun med at komme igang, men vi ved også hvor "
"ændringer skal udføres i senere skridt."
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter makes the assumption that you understand the basic navigation "
"of &kdevelop;. Consult the KDevelop User Manual for information if you need "
"it."
msgstr ""
"I dette kapitel gøres antagelsen at du forstår den grundlæggende "
"håndtering af &kdevelop;. Kig i KDevelops håndbog for at finde information "
"hvis du behøver det."
#. Tag: para
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "The Automake manager shows the project files as follows:"
msgstr "Håndtering af automake viser projektfilerne som følger:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid "Files in our project"
msgstr "Filer i vores projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Before diving into the sources, we'll let &kdevelop; build an run our new "
"application. To do this, select Build Project from the Build menu, or press "
"F8. The output window opens and displays output messages during the "
"compilation phase."
msgstr ""
"Inden vi dukker ned i kildekoden, skal vi lade &kdevelop; bygge og køre "
"vort nye program. For at gøre det, vælges Byg projekt i menuen Byg, eller "
"der trykkes på F8. Udskriftsvinduet åbnes og viser udskrevne meddelelser "
"under kompileringsfasen."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"1 cd /home/caleb/kscribble && WANT_AUTOCONF_2_5=1 "
"WANT_AUTOMAKE_1_6=1 gmake k\n"
"2 gmake all-recursive\n"
"3 gmake[1]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"4 Making all in doc\n"
"5 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"6 Making all in .\n"
"7 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"8 gmake[3]: Nothing to be done for `all-am'.\n"
"9 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"10 Making all in en\n"
"11 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n"
"12 /usr/local/kde3/bin/meinproc --check --cache index.cache.bz2 "
"/home/caleb/kscribble/doc/en/index.docbook\n"
"13 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n"
"14 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"15 Making all in po\n"
"16 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/po'\n"
"17 gmake[2]: Nothing to be done for `all'.\n"
"18 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/po'\n"
"19 Making all in src\n"
"20 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/src'\n"
"21 source='main.cpp' object='main.o' libtool=no \\\n"
"22 depfile='.deps/main.Po' tmpdepfile='.deps/main.TPo' \\\n"
"23 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"24 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o main.o `test -f 'main.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`main.cpp\n"
"25 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribble.h -o "
"kscribble.moc\n"
"26 source='kscribble.cpp' object='kscribble.o' libtool=no \\\n"
"27 depfile='.deps/kscribble.Po' tmpdepfile='.deps/kscribble.TPo' \\\n"
"28 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"29 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o kscribble.o `test -f 'kscribble.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble.cpp\n"
"30 kscribble.cpp: In member function `void KScribble::setupActions()'\n"
"31 kscribble.cpp:107: warning: unused variable `KAction*custom'\n"
"32 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribbleview.h -o "
"kscribbleview.moc\n"
"33 source='kscribbleview.cpp' object='kscribbleview.o' libtool=no \\\n"
"34 depfile='.deps/kscribbleview.Po' tmpdepfile='.deps/kscribbleview.TPo' \\\n"
"35 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"36 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi \n"
" -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new -c \n"
" -o kscribbleview.o `test -f 'kscribbleview.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleview.cpp\n"
"37 kscribbleview.cpp: In member function `void "
"KScribbleView::print(QPainter*,\n"
"38 int, int)':\n"
"39 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `QPainter*p'\n"
"40 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int height'\n"
"41 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int width'\n"
"42 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/pref.h -o pref.moc\n"
"43 source='pref.cpp' object='pref.o' libtool=no \\\n"
"44 depfile='.deps/pref.Po' tmpdepfile='.deps/pref.TPo' \\\n"
"45 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"46 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o pref.o `test -f 'pref.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`pref.cpp\n"
"47 /usr/local/kde3/bin/dcopidl /home/caleb/kscribble/src/kscribbleiface.h > "
"kscribbleiface.kidl || \n"
" ( rm -f kscribbleiface.kidl ; /bin/false )\n"
"48 /usr/local/kde3/bin/dcopidl2cpp --c++-suffix cpp --no-signals --no-stub "
"kscribbleiface.kidl\n"
"49 source='kscribbleiface_skel.cpp' object='kscribbleiface_skel.o' "
"libtool=no \\\n"
"50 depfile='.deps/kscribbleiface_skel.Po' "
"tmpdepfile='.deps/kscribbleiface_skel.TPo' \\\n"
"51 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"52 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o kscribbleiface_skel.o `test -f 'kscribbleiface_skel.cpp' || \n"
" echo '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleiface_skel.cpp\n"
"53 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor "
"-Wno-long-long -Wundef -Wall \n"
" -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi "
"-D_XOPEN_SOURCE=500 \n"
" -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions "
"-fno-check-new -o kscribble -R \n"
" /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib "
"-L/usr/lib/qt/lib \n"
" -L/usr/local/kde3/lib main.o kscribble.o kscribbleview.o pref.o "
"kscribbleiface_skel.o -lkio \n"
"54 source='kscribble_client.cpp' object='kscribble_client.o' libtool=no \\\n"
"55 depfile='.deps/kscribble_client.Po' "
"tmpdepfile='.deps/kscribble_client.TPo' \\\n"
"56 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"57 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o kscribble_client.o `test -f 'kscribble_client.cpp' || echo \n"
" '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble_client.cpp\n"
"58 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor "
"-Wno-long-long -Wundef \n"
" -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings "
"-ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 \n"
" -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions "
"-fno-check-new -o kscribble_client -R \n"
" /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib "
"-L/usr/lib/qt/lib \n"
" -L/usr/local/kde3/lib kscribble_client.o -lkdecore \n"
"59 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/src'\n"
"60 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"61 gmake[2]: Nothing to be done for `all-am'.\n"
"62 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"63 gmake[1]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"64 *** Success ***"
msgstr ""
"1 cd /home/caleb/kscribble && WANT_AUTOCONF_2_5=1 "
"WANT_AUTOMAKE_1_6=1 gmake k\n"
"2 gmake all-recursive\n"
"3 gmake[1]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"4 Making all in doc\n"
"5 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"6 Making all in .\n"
"7 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"8 gmake[3]: Nothing to be done for `all-am'.\n"
"9 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"10 Making all in en\n"
"11 gmake[3]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n"
"12 /usr/local/kde3/bin/meinproc --check --cache index.cache.bz2 "
"/home/caleb/kscribble/doc/en/index.docbook\n"
"13 gmake[3]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc/en'\n"
"14 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/doc'\n"
"15 Making all in po\n"
"16 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/po'\n"
"17 gmake[2]: Nothing to be done for `all'.\n"
"18 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/po'\n"
"19 Making all in src\n"
"20 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble/src'\n"
"21 source='main.cpp' object='main.o' libtool=no \\\n"
"22 depfile='.deps/main.Po' tmpdepfile='.deps/main.TPo' \\\n"
"23 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"24 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o main.o `test -f 'main.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`main.cpp\n"
"25 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribble.h -o "
"kscribble.moc\n"
"26 source='kscribble.cpp' object='kscribble.o' libtool=no \\\n"
"27 depfile='.deps/kscribble.Po' tmpdepfile='.deps/kscribble.TPo' \\\n"
"28 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"29 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o kscribble.o `test -f 'kscribble.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble.cpp\n"
"30 kscribble.cpp: In member function `void KScribble::setupActions()'\n"
"31 kscribble.cpp:107: warning: unused variable `KAction*custom'\n"
"32 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/kscribbleview.h -o "
"kscribbleview.moc\n"
"33 source='kscribbleview.cpp' object='kscribbleview.o' libtool=no \\\n"
"34 depfile='.deps/kscribbleview.Po' tmpdepfile='.deps/kscribbleview.TPo' \\\n"
"35 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"36 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi \n"
" -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new -c \n"
" -o kscribbleview.o `test -f 'kscribbleview.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleview.cpp\n"
"37 kscribbleview.cpp: In member function `void "
"KScribbleView::print(QPainter*,\n"
"38 int, int)':\n"
"39 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `QPainter*p'\n"
"40 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int height'\n"
"41 kscribbleview.cpp:79: warning: unused parameter `int width'\n"
"42 /usr/lib/qt/bin/moc /home/caleb/kscribble/src/pref.h -o pref.moc\n"
"43 source='pref.cpp' object='pref.o' libtool=no \\\n"
"44 depfile='.deps/pref.Po' tmpdepfile='.deps/pref.TPo' \\\n"
"45 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"46 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o pref.o `test -f 'pref.cpp' || echo "
"'/home/caleb/kscribble/src/'`pref.cpp\n"
"47 /usr/local/kde3/bin/dcopidl /home/caleb/kscribble/src/kscribbleiface.h > "
"kscribbleiface.kidl || \n"
" ( rm -f kscribbleiface.kidl ; /bin/false )\n"
"48 /usr/local/kde3/bin/dcopidl2cpp --c++-suffix cpp --no-signals --no-stub "
"kscribbleiface.kidl\n"
"49 source='kscribbleiface_skel.cpp' object='kscribbleiface_skel.o' "
"libtool=no \\\n"
"50 depfile='.deps/kscribbleiface_skel.Po' "
"tmpdepfile='.deps/kscribbleiface_skel.TPo' \\\n"
"51 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"52 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o kscribbleiface_skel.o `test -f 'kscribbleiface_skel.cpp' || \n"
" echo '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribbleiface_skel.cpp\n"
"53 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor "
"-Wno-long-long -Wundef -Wall \n"
" -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings -ansi "
"-D_XOPEN_SOURCE=500 \n"
" -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions "
"-fno-check-new -o kscribble -R \n"
" /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib "
"-L/usr/lib/qt/lib \n"
" -L/usr/local/kde3/lib main.o kscribble.o kscribbleview.o pref.o "
"kscribbleiface_skel.o -lkio \n"
"54 source='kscribble_client.cpp' object='kscribble_client.o' libtool=no \\\n"
"55 depfile='.deps/kscribble_client.Po' "
"tmpdepfile='.deps/kscribble_client.TPo' \\\n"
"56 depmode=gcc3 /bin/sh /home/caleb/kscribble/admin/depcomp \\\n"
"57 g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I/home/caleb/kscribble/src -I.. "
"-I/usr/local/kde3/include \n"
" -I/usr/lib/qt/include -I/usr/X11R6/include -DQT_THREAD_SUPPORT "
"-D_REENTRANT -Wnon-virtual-dtor \n"
" -Wno-long-long -Wundef -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith "
"-Wmissing-prototypes -Wwrite-strings \n"
" -ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 "
"-fno-exceptions -fno-check-new \n"
" -c -o kscribble_client.o `test -f 'kscribble_client.cpp' || echo \n"
" '/home/caleb/kscribble/src/'`kscribble_client.cpp\n"
"58 /bin/sh ../libtool --silent --mode=link --tag=CXX g++ -Wnon-virtual-dtor "
"-Wno-long-long -Wundef \n"
" -Wall -pedantic -W -Wpointer-arith -Wmissing-prototypes -Wwrite-strings "
"-ansi -D_XOPEN_SOURCE=500 \n"
" -D_BSD_SOURCE -Wcast-align -Wconversion -O2 -fno-exceptions "
"-fno-check-new -o kscribble_client -R \n"
" /usr/local/kde3/lib -R /usr/lib/qt/lib -R /usr/X11R6/lib -L/usr/X11R6/lib "
"-L/usr/lib/qt/lib \n"
" -L/usr/local/kde3/lib kscribble_client.o -lkdecore \n"
"59 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble/src'\n"
"60 gmake[2]: Entering directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"61 gmake[2]: Nothing to be done for `all-am'.\n"
"62 gmake[2]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"63 gmake[1]: Leaving directory `/home/caleb/kscribble'\n"
"64 *** Succes ***"
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see, we've put line numbers in front of each line which won't "
"appear on your output but it makes it easier to describe what is happening "
"during the build. First of all, gmake works recursively. This means that it "
"starts from the directory it is invoked and goes into the subdirectories "
"first, one at a time, then returns to the directory it was started, "
"processes it, then finishes."
msgstr ""
"Som du kan se, har vi puttet linjenumre foran hver linje som ikke vises i "
"udskriften, men som gør det nemmere at beskrive hvad der sker under "
"bygningen. For det første virker byggeprogrammet rekursivt. Det betyder at "
"det begynder i mappen hvor det startes, først går ned i undermapper, en af "
"gangen, og derefter går tilbage til mappen hvor det startedes, behandler "
"den, og derefter afslutter."
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"Our first line of interest is 24. Notice on this line that g++, which is our "
"C++ compiler, gets called by make to compile the first source code file in "
"our project - in this case main.cpp. Many extra command line options are "
"also being used with the g++ compiler; some of which are defaults and some "
"of which can be configured via &kdevelop;."
msgstr ""
"Den første interessante linje er 24. Bemærk at g++, som er vores C++ "
"oversætter, kaldes af make på denne linje for at kompilere den første "
"kildekodefilen i vores projekt - i dette tilfælde main.cpp. Mange "
"yderligere kommandolinjeflag bruges også med g++ oversætteren. Visse er "
"standard, mens andre kan indstilles via &kdevelop;."
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"Before the next file (kscribble.cpp, line 29) is compiled, the moc (meta "
"object compiler) is first invoked on kscribble.h (line 25). This is because "
"KScribble classes use signals/slots, so the Q_OBJECT macro must be expanded, "
"and the moc does this for us. The resultant file, kscribble.moc, is used by "
"kscribble.cpp via an #include statement inside of the file."
msgstr ""
"Inden næste fil (kscribble.cpp, linje 29) kompileres, køres først moc "
"(metaobjektoversætteren) for kscribble.h (linje 25). Det sker fordi "
"KScribble-klasser bruger signaler og slots, så makroen Q_OBJECT skal "
"ekspanderes, og moc gør det for os. Resultatfilen, kscribble.moc, bruges af "
"kscribble.cpp via udsagnet #include i filen."
#. Tag: title
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "The source skeleton"
msgstr "Kildekodeskelettet"
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"To conceptualize how a KDE application works, we'll first have a very close "
"look at the source skeleton already provided by the Application Wizard. As "
"we already saw, we're having a set of source and header files that build the "
"initial code for the application and make it ready-to-run. Therefore, the "
"easiest way to explain the code is to follow the implementation line by line "
"as it is processed during executing the program until it enters the main "
"event loop and is ready to accept user input. Then, we'll have a look at the "
"functionality that enables user interaction and how certain things work. "
"This is probably the best way to explain the framework and, as it is similar "
"to almost all KDE applications, will enable you to read source codes from "
"other projects as well; additionally, you will know where to change what "
"part of the code to make your applications behave the way they are designed "
"for."
msgstr ""
"For at gøre det klart hvordan et KDE-program virker, skal vi først "
"undersøge kildekodeskelettet, som allerede varetages af programguiden, "
"meget nøjagtigt. Som vi allerede har set, har vi et sæt kildekode- og "
"deklarationsfiler som opbygger den oprindelige programkode og gør den klar "
"til at køre. Derfor er den nemmeste måde at forklare koden at følge "
"implementeringen linje for linje som den behandles under kørsel af "
"programmet til det går ind i hovedbegivenhedsløkken og er klart til at "
"acceptere brugerindput. Derefter kigger vi på funktionerne som muliggør "
"kommunikation med brugeren, og hvordan visse ting fungerer. Dette er "
"formodentlig den bedste måde at forklare rammeomgivelserne, og eftersom det "
"er ens for næsten alle KDE-programmer, gør det at du kan læse kildekode "
"også fra andre projekter. Desuden lærer du dig hvor forskellige dele af "
"koden skal ændres for at få dit program til at opføre sig som det er "
"beregnet til at gøre."
#. Tag: title
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "The main() function"
msgstr "Funktionen main()"
#. Tag: para
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"As the application begins its execution with entering the "
"main() function, this will be the start for our code "
"examination. The main() function of KScribble is "
"implemented in the file main.cpp and can also be found using the Class "
"Browser by selecting the \"Global Functions\" folder."
msgstr ""
"Eftersom programmet begynder at køre ved at gå ind i funktionen "
"main(), er det der vi begynder at kigge på koden. "
"Funktionen main() i KScribble er implementeret i filen "
"main.cpp, og kan også findes ved at bruge klassesøgeren og vælge mappen "
"\"Globale funktioner\"."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"1 int main(int argc, char **argv)\n"
"2 {\n"
"3 KAboutData about(\"kscribble\", I18N_NOOP(\"KScribble\"), version, "
"description,\n"
"4 KAboutData::License_GPL, \"(C) 2002 Your Name\", 0, "
"0, \"you@you.com\");\n"
"5 about.addAuthor( \"Your Name\", 0, \"you@you.com\" );\n"
"6 KCmdLineArgs::init(argc, argv, &about);\n"
"7 KCmdLineArgs::addCmdLineOptions(options);\n"
"8 KApplication app;\n"
"9 \n"
"10 // register ourselves as a dcop client\n"
"11 app.dcopClient()->registerAs(app.name(), false);\n"
"12 \n"
"13 // see if we are starting with session management\n"
"14 if (app.isRestored())\n"
"15 RESTORE(KScribble)\n"
"16 else\n"
"17 {\n"
"18 // no session.. just start up normally\n"
"19 KCmdLineArgs *args = KCmdLineArgs::parsedArgs();\n"
"20 if (args->count() == 0)\n"
"21 {\n"
"22 KScribble *widget = new KScribble;\n"
"23 widget->show();\n"
"24 }\n"
"25 else\n"
"26 {\n"
"27 int i = 0;\n"
"28 for (; i < args->count(); i++)\n"
"29 {\n"
"30 KScribble *widget = new KScribble;\n"
"31 widget->show();\n"
"32 widget->load(args->url(i));\n"
"33 }\n"
"34 }\n"
"35 args->clear();\n"
"36 }\n"
"37\n"
"38 return app.exec();\n"
"39 }"
msgstr ""
"1 int main(int argc, char **argv)\n"
"2 {\n"
"3 KAboutData about(\"kscribble\", I18N_NOOP(\"KScribble\"), version, "
"description,\n"
"4 KAboutData::License_GPL, \"(C) 2002 Dit Navn\", 0, "
"0, \"du@du.se\");\n"
"5 about.addAuthor( \"Dit Navn\", 0, \"du@du.se\" );\n"
"6 KCmdLineArgs::init(argc, argv, &about);\n"
"7 KCmdLineArgs::addCmdLineOptions(options);\n"
"8 KApplication app;\n"
"9 \n"
"10 // registrer os som en DCOP-klient\n"
"11 app.dcopClient()->registerAs(app.name(), false);\n"
"12 \n"
"13 // se om vi starter med sessionshåndtering\n"
"14 if (app.isRestored())\n"
"15 RESTORE(KScribble)\n"
"16 else\n"
"17 {\n"
"18 // ingen session.. start kun som almindeligt\n"
"19 KCmdLineArgs *args = KCmdLineArgs::parsedArgs();\n"
"20 if (args->count() == 0)\n"
"21 {\n"
"22 KScribble *widget = new KScribble;\n"
"23 widget->show();\n"
"24 }\n"
"25 else\n"
"26 {\n"
"27 int i = 0;\n"
"28 for (; i < args->count(); i++)\n"
"29 {\n"
"30 KScribble *widget = new KScribble;\n"
"31 widget->show();\n"
"32 widget->load(args->url(i));\n"
"33 }\n"
"34 }\n"
"35 args->clear();\n"
"36 }\n"
"37\n"
"38 return app.exec();\n"
"39 }"
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Now, what happens first is the usual creation of a "
"KApplication"
" object, but we've added some KDE methods that set program and author "
"information for this application."
msgstr ""
"Det der først sker nu, er at objektet KApplication "
"laves som almindeligt, men vi har tilføjet nogle KDE-metoder som angiver "
"information om programmet og forfatteren af programmet."
#. Tag: title
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "User Application Start"
msgstr "Start af brugerprogrammet"
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "... (not written yet)"
msgstr "... (endnu ikke skrevet)"
#. Tag: title
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "The Constructor"
msgstr "Konstruktoren"
#. Tag: para
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Let's have a look at the constructor and see how this instance is called"
msgstr "Lad os kigge lidt på konstruktoren og se hvordan instansen kaldes"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"1 KScribble::KScribble()\n"
"2 : KMainWindow( 0, \"KScribble\" ),\n"
"3 m_view(new KScribbleView(this)),\n"
"4 m_printer(0)\n"
"5 {\n"
"6 // accept dnd\n"
"7 setAcceptDrops(true);\n"
"8 \n"
"9 // tell the KMainWindow that this is indeed the main widget\n"
"10 setCentralWidget(m_view);\n"
"11 \n"
"12 // then, setup our actions\n"
"13 setupActions();\n"
"14 \n"
"15 // and a status bar\n"
"16 statusBar()->show();\n"
"17 \n"
"18 // allow the view to change the statusbar and caption\n"
"19 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeStatusbar(const QString&)),\n"
"20 this, SLOT(changeStatusbar(const QString&)));\n"
"21 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeCaption(const QString&)),\n"
"22 this, SLOT(changeCaption(const QString&)));\n"
"23\n"
"24 }"
msgstr ""
"1 KScribble::KScribble()\n"
"2 : KMainWindow( 0, \"KScribble\" ),\n"
"3 m_view(new KScribbleView(this)),\n"
"4 m_printer(0)\n"
"5 {\n"
"6 // accepter træk og slip\n"
"7 setAcceptDrops(true);\n"
"8 \n"
"9 // fortæl KMainWindow at det virkelig er hovedkontrollen\n"
"10 setCentralWidget(m_view);\n"
"11 \n"
"12 // indstil derefter vore handlinger\n"
"13 setupActions();\n"
"14 \n"
"15 // og en statuslinje\n"
"16 statusBar()->show();\n"
"17 \n"
"18 // tillad visningen at ændre statuslinjen og overskriften\n"
"19 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeStatusbar(const QString&)),\n"
"20 this, SLOT(changeStatusbar(const QString&)));\n"
"21 connect(m_view, SIGNAL(signalChangeCaption(const QString&)),\n"
"22 this, SLOT(changeCaption(const QString&)));\n"
"23\n"
"24 }"
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that KScribble inherits the "
"KMainWindow class - a commonly used base class for "
"KDE applications. We initialize a class called "
"KScribbleView as our central widget, create a "
"KStatusBar via the "
"statusBar() method (line 16), and connect some "
"signals and slots together."
msgstr ""
"Bemærk at KScribble arver klassen "
"KMainWindow, en ofte brugt basisklasse for "
"KDE-programmer. Vi initierer en klasse som hedder "
"KScribbleView som central grafikkomponent, laver en "
"KStatusBar via metoden "
"statusBar() (på linje 16), og forbinder nogle "
"signaler og slots."
#. Tag: title
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Application View Design"
msgstr "Konstruktion af programvisning"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"When developing an application with a graphical user interface, the main "
"work takes place in providing a so-called \"view\" for the application. A "
"view generally is a widget that displays the data of a document and provides "
"methods to manipulate the document contents. This can be done by the user "
"via the events he emits by the keyboard or the mouse; more complex "
"operations are often processed by toolbars and menubars which interact with "
"the view and the document. The statusbar then provides information about the "
"document, view or application status. As an example, we look at how an "
"editor is constructed and where we can find which part."
msgstr ""
"Når et program med en grafisk grænseflade udvikles, sker hoveddelen af "
"arbejdet ved at sørge for en såkaldt \"visning\" for programmet. En "
"visning er i almindelighed en grafisk kontrol som viser data i et dokument "
"og sørger for metoder til at manipulere dokumentets indhold. Dette kan "
"udføres af brugeren via de begivenheder som laves via tastaturet og musen. "
"Kompleksere handlinger behandles ofte af værktøjslinjer og menulinjer som "
"kommunikerer med visningen og dokumentet. Statuslinjen sørger så for "
"information om dokumentet, visningen eller programmets status. Som eksempel, "
"kigger vi på hvordan en editor er konstrueret, og hvor hver del kan findes."
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"An editor generally is supposed to provide an interface to view and/or "
"change the contents of a text document for the user. If you start Kate, you "
"see the visual interface as the following:"
msgstr ""
"En editor antages i almindelighed at sørge for en grænseflade til at vise "
"og/eller ændre indhold i et tekstdokument for brugeren. Hvis du starter "
"Kate, ser du følgende i den visuelle grænseflade:"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar: providing complex operations as well as opening, saving and "
"closing files and exiting the application."
msgstr ""
"Menulinjen: sørger for komplekse handlinger samt at åbne, gemme og lukke "
"filer eller afslutte programmet."
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar: offers icons which allow quicker access for most needed "
"functions,"
msgstr ""
"Værktøjslinjen: tilbyder ikoner som giver hurtigere adgang til de oftest "
"brugte funktioner,"
#. Tag: para
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"The statusbar: displays the status of the cursor position by the current row "
"and column,"
msgstr ""
"Statuslinjen viser status for markørpositionen med nuværende linje og "
"søjle,"
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"The view in the center of the window, displaying a document and offering a "
"cursor connected to the keyboard and the mouse to operate on the data."
msgstr ""
"Visningen i vinduets midte, som viser et dokument og tilbyder en markør "
"forbundet til tastaturet og musen for at håndtere data."
#. Tag: para
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"Now it's easy to understand that a view is the most unique part of the "
"application and the design of the view decides about the usability and "
"acceptability of an application. This means that one of the first steps in "
"development is to determine the purpose of the application and what kind of "
"view design would match best to allow any user to work with the application "
"with a minimum of work learning how to handle the user interface."
msgstr ""
"Nu er det enkelt at forstå at en visning er programmets mest enestående "
"del, og at konstruktionen af visningen bestemmer hvor nyttigt og let at "
"acceptere programmet er. Det betyder at et af de første skridt i "
"udviklingen er at afgøre formålet med programmet og hvilken slags "
"konstruktion af visningen som passer bedst til at lade en hvilken som helst "
"bruger arbejde med programmet, med en minimal anstrengelse for at lære sig "
"hvordan brugergrænsefladen skal håndteres."
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"For some purposes like text editing and displaying HTML files, views are "
"provided by the Qt and KDE libraries; we will discuss certain aspects of "
"these high-level widgets in the next section. But for most applications new "
"widgets have to be designed and implemented. It is that what makes a "
"programmer also a designer and where his abilities on creativity are asked. "
"Nevertheless, you should watch for intuitivity first. Remember, a lot of "
"users won't accept an application that isn't:"
msgstr ""
"Visninger varetages af QT- og KDE-bibliotekerne for visse formål, såsom "
"tekstredigering og visning af HTML-filer. Vi beskriver visse aspekter af "
"disse her højniveaukontroller i næste afsnit. Men for de fleste programmer "
"skal nye komponenter konstrueres og implementeres. Det er dette som gør at "
"programmøren også bliver en formgiver, og hvor kreativiteten sættes på "
"prøve. Trods dette bør du først forsøge at opnå noget intuitivt. Husk "
"at mange brugere accepterer ikke et program som ikke:"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "graphically nice."
msgstr "har et godt grafisk udseende"
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "offering a lot of features"
msgstr "tilbyder mange funktioner"
#. Tag: para
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "easy to handle"
msgstr "er nemt at håndtere"
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "fast to learn how to use it"
msgstr "er hurtigt at lære at bruge"
#. Tag: para
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"Needless to say that stability is a major design goal. Nobody can prevent "
"bugs, but a minimum can be reached at least by clever design goals and wide "
"use of object-oriented design. C++ makes programming a joy if you know how "
"to exploit it's capabilities- inheritance, information hiding and "
"reusablitity of already existing code."
msgstr ""
"Det behøves ikke at siges at stabilitet er et af hovedmålene med "
"konstruktionen. Ingen kan forhindre fejl, men et minimum kan i det mindste "
"opnås med smarte konstruktionsmål og udbredt brug af objektorienterede "
"konstruktioner. C++ gør det til en fornøjelse at programmere hvis du ved "
"hvordan man udnytter dens muligheder - arv, at skjule information og genbrug "
"af eksisterende kode."
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a KDE or Qt project, you always have to have a view that "
"inherits QWidget, either by direct inheritance or because the library widget "
"you want to use inherits QWidget. Therefore, the Application Wizard already "
"constructed a view that is an instance of a class yourappView, which "
"inherits QWidget already."
msgstr ""
"Når et KDE- eller QT-projekt laves, skal du altid have en visning som arver "
"en QWidget, enten med direkte arv eller fordi en bibliotekskontrol som du "
"vil bruge arver QWidget. Derfor har Programguiden allerede oprettet en "
"visning som er en instans af klassen programnavnView, som allerede arver "
"QWidget."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter therefore describes how to use library widgets for creating "
"views of KDE or Qt applications that are generated with &kdevelop;, then we "
"look at the libraries and what kind of views are already offered."
msgstr ""
"Dette kapitel beskriver derfor hvordan bibliotekskontroller bruges til at "
"oprette visninger for KDE- og QT-programmer som laves med &kdevelop;. "
"Derefter kigger vi på bibliotekerne og hvilke slags visninger de allerede "
"tilbyder."
#. Tag: title
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Using Library Views"
msgstr "Brug af biblioteksvisninger"
#. Tag: para
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"When your application design has been set up, you first should look for "
"already existing code that will make your life a lot easier. A part of this "
"search is to look for a widget that can be used as a view or at least as a "
"part of it; either directly or by inheritance. The KDE and Qt libraries "
"already contain a set of widgets that can be used for this purpose. To use "
"them, you have two options:"
msgstr ""
"Når programmets konstruktion er sat op, bør du først lede efter "
"eksisterende kode som kan gøre livet meget enklere. En del af dette er at "
"lede efter en grafisk komponent som kan bruges til visningen, eller i det "
"mindste for en del af den, enten direkte eller med arv. KDE- og "
"QT-bibliotekerne indeholder allerede et sæt grafiske komponenter som kan "
"bruges til endemålet. Der er to muligheder at bruge dem:"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the new view class and create an instance of a library widget; then "
"set this as the view,"
msgstr ""
"Fjern den nye visningsklasse og opret en instans af en bibliotekskontrol, og "
"sæt den så som visningen,"
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Change the inheritance of the provided view class to the class of the "
"library widget to use."
msgstr ""
"Ændr arv for den visningsklasse der sørges for, til klassen for "
"bibliotekskontrollen som skal bruges."
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"In either way, it is important to know that if the application framework is "
"currently not linked against the library that contains the widget, the "
"linker will fail. After you decided to use a certain widget, look for the "
"library to link to; then open \"Project\"->\"Options\" from the &kdevelop; "
"menubar. Switch to the \"Linker Options\" page and look for the checkmarks "
"indicating the libraries that are currently used. If the library of your "
"view widget is already checked, you can leave the project options untouched "
"and start doing the necessary changes due to your choice. If not, and the "
"linker options offer to add the library by a check box, check it and press "
"\"OK\" to leave the project options dialog again. In any other case, add the "
"library in the edit line below with the -l option. For libraries that your "
"application has to search for before preparing the Makefiles by the "
"configure script on the end-user machine, add the according search macro to "
"the configure.in file located at the root directory of your project and add "
"the macro to the edit line. Mind that you have to run \"Build\"->\"Autoconf "
"and automake\" and \"Build\"->"
"\"Configure\" before the Makefiles contain the correct expansion for the "
"library macro."
msgstr ""
"Under alle omstændigheder er det vigtigt at vide at hvis programskelet ikke "
"linkes med biblioteket som indeholder den grafiske kontrol for øjeblikket, "
"kommer linkningen til at mislykkes. Efter du har bestemt dig for at bruge en "
"vis grafisk kontrol, så kig efter biblioteket som skal linkes ind. Åbn "
"derefter \"Projekt\"->\"Projektindstillinger\" i menulinjen for &kdevelop;. "
"Gå til siden \"Link-indstillinger\" og led efter afkrydsningsboksene som "
"angiver de biblioteker som bruges for øjeblikket. Hvis biblioteket for din "
"kontrol allerede er markeret, kan du lade projektindstillingerne være "
"uforandrede og begynde at gøre de nødvendige ændringer baseret på dit "
"valg. Hvis ikke, og linkindstillingerne tilbyder at tilføje biblioteket med "
"en afkrydsningsboks, så markér den og tryk på \"O.k.\" for at lukke "
"dialogen igen. I alle andre tilfælde, tilføj biblioteket i "
"redigeringslinjen nedenunder med flaget -l. For biblioteker som dit program "
"skal søge efter inden byggefiler laves af configure-scriptet, tilføjes "
"tilsvarende søgemakro i filen configure.in som findes i projektets "
"rodmappe, og makroen tilføjes på redigeringslinjen. Tænk på at du skal "
"køre \"Byg\"->\"Autoconf og automake\" og \"Byg\"->\"Configure\" inden "
"byggefilerne indeholder den rigtige ekspansion af biblioteksmakroen."
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if the include files for the library to add are not in the current "
"include path (which can be seen by the -I options in the output window on "
"\"Make\"), you have to add the path to the Project Options dialog "
"-\"Compiler Options\" page with the -I option or the according automake "
"macro at the edit line for \"Additional Options\"."
msgstr ""
"Desuden, hvis deklarationsfilerne for biblioteket som skal tilføjes ikke er "
"med i den nuværende deklarationssøgesti (som ses i flaget -I for \"make\" "
"i udskriftsvinduet), skal du tilføje søgestien i dialogen "
"Projektindstillinger på siden \"Oversætterindstillinger\" med flaget -I "
"eller i den tilsvarende automake-makro på redigeringslinjen for "
"\"Yderligere indstillinger\"."
#. Tag: title
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid "Qt Views"
msgstr "Visninger i Qt"
#. Tag: para
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at the first page of the Qt online documentation, you will find a "
"link to \"Widget Screenshots\" where you can have a look at how the widgets "
"Qt contains look like. These are ready to use and can be combined together "
"to form complex widgets to create application views or dialogs. In the "
"following, we'll discuss some of these which are very usable for creating "
"application views, but keep in mind that the KDE libraries sometimes contain "
"other widgets for the same purpose; those will be reviewed in the next "
"section."
msgstr ""
"Når du kigger på den første side af QT's net-dokumentation, finder du et "
"link til \"Widget Screenshots\", hvor du kan kigge på hvordan de grafiske "
"kontroller som QT indeholder ser ud. De er parate til at bruge, og kan "
"kombineres til at give komplekse kontroller som kan oprette programvisninger "
"eller dialoger. I det følgende beskriver vi nogle af disse, som er meget "
"nyttigt til at oprette programvisninger, men husk at KDE-bibliotekerne "
"sommetider indeholder andre kontroller med samme formål. Disse diskuteres i "
"næste afsnit."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Here are a set of hints for what purpose you could use which Qt component:"
msgstr ""
"Her er nogle vink om hvilken Qt-komponent der kan bruges til hvilket "
"slutmål:"
#. Tag: para
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"If your view area isn't big enough to display all your data, the user must "
"be enabled to scroll over the document with bars on the left and bottom of "
"the view. For this, Qt provides the class "
"QScrollView"
", which offers a scrollable child area. As explained, you could inherit your "
"own widget from QScrollView or use an instance to "
"manage your document's view widget."
msgstr ""
"Hvis visningsområdet ikke er stort nok til at vise alle data, skal brugeren "
"kunne panorere i dokumentet med lister til venstre og længst nede i "
"visningen. QT sørger for klassen QScrollView for "
"dette, som tilbyder et underliggende område med panoreringsmulighed. Som "
"tidligere forklaret, kan du lade dine egne grafiske kontroller arve "
"QScrollView, eller bruge en instans for at håndtere "
"dit dokuments visningskomponent."
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"to create a ScrollView yourself, inherit the View widget from "
"QWidget and add vertical and horizontal "
"QScrollBars . (This is done by KDE`s KHTMLView "
"widget.)"
msgstr ""
"For at oprette en egen ScrollView, lad komponenten View arve fra "
"QWidget og tilføj lodrette og vandrette "
"rullebjælker med QScrollBars. (Dette udføres af "
"KDE's kontrol KHTMLView.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"For text processing, use QTextEdit. This class "
"provides a complete text editor widget that is already capable to cut, copy "
"and paste text and is managed by a scrollview."
msgstr ""
"Til tekstbehandling, bruges QTextEdit. Denne klasse "
"sørger for en fuldstændig grafisk teksteditorkontrol, som allerede kan "
"klippe, kopiere og indsætte tekst og håndteres af en visning med "
"rullebjælker."
#. Tag: para
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"Use QTable to display data that is arranged in a "
"table. As QTable"
" is managed by scrollbars as well, it offers a good solution for table "
"calculation applications."
msgstr ""
"Brug QTable til at vise data som er arrangeret i en "
"tabel. Eftersom QTable også håndteres af "
"rullebjælker, tilbyder den en god løsning for programmer med "
"tabelberegninger."
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"To display two different widgets or two widget instances at the same time, "
"use QSplitter . This allows to tile views by "
"horizontal or vertical dividers. KMail is a good example what this would "
"look like- the main view is separated by a splitter vertically, the right "
"window then is divided again horizontally."
msgstr ""
"For at vise to forskellige grafiske kontroller eller to instanser af samme "
"kontrol samtidigt, bruges QSplitter. Den tillader at "
"visninger lægges side ved side med vandrette eller lodrette opdelere. Kmail "
"er et godt eksempel på hvordan det ser ud. Hovedvinduet er opdelt lodret af "
"en opdeler, og det højre vindue er igen opdelt vandret."
#. Tag: para
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"QListView displays information in a list and tree. "
"This is useful for creating file trees or any other hierarchical information "
"you want to interact with."
msgstr ""
"QListView viser information i en liste og et træ. "
"Det er nyttigt til at oprette filtræer eller en hvilken som helst anden "
"hierarkisk information som du vil håndtere."
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"You see that Qt alone offers a whole set of widgets which are ready to use "
"so you don't have to invent new solutions if these match your needs. The "
"sideffect when using standard widgets is that users already know how to "
"handle them and only have to concentrate on the displayed data."
msgstr ""
"Du mærker at kun QT tilbyder et helt sæt grafiske kontroller som er klare "
"til brug, så du ikke behøver opfinde nye løsninger hvis de passer til "
"dine behov. Sideeffekten når standardkontroller bruges er at brugere "
"allerede ved hvordan de håndteres, og kun behøver koncentrere sig om de "
"data som vises."
#. Tag: title
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid "KDE Views"
msgstr "Visninger i KDE"
#. Tag: para
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE libraries were invented to make designing applications for the K "
"Desktop Environment easier and capable of more functionality than what Qt "
"alone is offering. The kdeui library offers:"
msgstr ""
"KDE-bibliotekerne blev opfundet for at gøre det nemmere at designe "
"programmer for K-skrivebordsmiljøet og gøre det muligt for dem at have "
"flere funktioner end kun hvad QT tilbyder. Biblioteket kdeui tilbyder:"
#. Tag: para
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "KListView: a more powerful version of QListView"
msgstr "KListView: en mere kraftfuld version af QListView"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "KIconView: a graphical viewer of icon files"
msgstr "KIconView: en grafisk viser af ikonfiler"
#. Tag: para
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid ""
"The khtml library, on the other hand, offers a complete HTML-interpreting "
"widget that is ready to use. It is scrollable already, so you don't even "
"have to take care for that. A possible use could be to integrate it as a "
"preview widget for an HTML editor; used by applications such as Konqueror to "
"display HTML files."
msgstr ""
"Biblioteket khtml sørger på den anden side en fuldstændig "
"HTML-tolkningskomponent, som er klar til brug. Den har allerede "
"rullebjælker, så du behøver ikke engang at håndtere det. En mulig brug "
"kan være at integrere den som en forhåndsvisningskontrol for en "
"HTML-editor. Den bruges af programmer såsom Konqueror til at vise "
"HTML-filer."
#. Tag: title
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid "Creating your own Views"
msgstr "Lav egne visninger"
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Not yet written"
msgstr "Ikke skrevet endnu"
#. Tag: title
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid "Configuring Menubars and Toolbars"
msgstr "Indstil menulinjer og værktøjslinjer"
#. Tag: para
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"Menubars and toolbars are one of the most important parts of an application "
"to provide methods to work with a document structure. As a general rule, you "
"should make all functions available by the menubar. Those methods that "
"should not be available at a current stage of the application process should "
"be disabled."
msgstr ""
"Menulinjer og værktøjslinjer er nogen af de vigtigste dele af et program "
"til at sørge for metoder at arbejde med en dokumentstruktur. Du bør gøre "
"alle funktioner tilgængelige via menulinjen, som en almen regel. Disse "
"metoder som ikke er tilgængelige på et vist tidspunkt i brugen af "
"programmet bør være deaktiverede."
#. Tag: para
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"Further, an application can only contain one menubar, but several toolbars. "
"Toolbars on the other hand should contain only the most frequently used "
"commands by pixmap icons or provide quick access methods like combos to "
"select values."
msgstr ""
"Desuden kan et program kun indeholde en menulinje, men flere "
"værktøjslinjer. Værktøjslinjer, på den anden side, bør kun indeholde "
"de oftest brugte kommandoer med ikoner eller sørge for metoder til hurtig "
"adgang som kombinationsbokse til at vælge værdier."
#. Tag: title
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "How does it work?"
msgstr "Hvordan virker det?"
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid ""
"Our application inherits the KMainWindow"
" class, which automatically handles creating a menu bar and tool bars for "
"us. In the KScribble::setupActions() method there "
"is a call to KMainWindow::createGUI(). This method "
"loads a resource file, in this case kscribbleui.rc, to initialize menus at "
"startup. Note that kscribbleui.rc is listed as one of the project files in "
"the Automake Manager. Opening that file up reveals this:"
msgstr ""
"Vort program arver klassen KMainWindow"
" som automatisk håndterer at oprette en menulinje og værktøjslinjer for "
"os. I metoden KScribble::setupActions() er der et "
"kald til KMainWindow::createGUI(). Denne metode "
"indlæser en ressourcefil, i dette tilfælde kscribbleui.rc, for at initiere "
"menuerne ved start. Bemærk at kscribbleui.rc er på listen som en af "
"projektfilerne i Håndtering af automake. Åbnes filen ses dette:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"1 <!DOCTYPE kpartgui SYSTEM \"kpartgui.dtd\">\n"
"2 <kpartgui name=\"kscribble\" version=\"1\">\n"
"3 <MenuBar>\n"
"4 <Menu name=\"custom\"><text>C&ustom</text>\n"
"5 <Action name=\"custom_action\" />\n"
"6 </Menu>\n"
"7 </MenuBar>\n"
"8 </kpartgui>"
msgstr ""
"1 <!DOCTYPE kpartgui SYSTEM \"kpartgui.dtd\">\n"
"2 <kpartgui name=\"kscribble\" version=\"1\">\n"
"3 <MenuBar>\n"
"4 <Menu name=\"custom\"><text>C&ustom</text>\n"
"5 <Action name=\"custom_action\" />\n"
"6 </Menu>\n"
"7 </MenuBar>\n"
"8 </kpartgui>"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "Explanation..."
msgstr "Forklaring ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to modify the contents of the menu and tool bars is to directly "
"manipulate them through the methods provided by their class. For example, "
"the menuBar() method returns the "
"KMenuBar widget that the menubar for our program. "
"Looking at the documentation for KMenuBar and its "
"inheritor class QMenuBar, you will find a large "
"number of insertItem() methods which allow you to "
"add items to the menu bar."
msgstr ""
"En anden måde at ændre indholdet i menuen og værktøjslinjerne er at "
"manipulere dem direkte via metoderne som der sørges for i deres klasser. "
"Metoden menuBar() returnerer for eksempel "
"kontrollen KMenuBar"
" som er menulinjen i vort program. Kigger du i dokumentationen for "
"KMenuBar og klassen den arver "
"QMenuBar"
", finder du et stort antal metoder der hedder "
"insertItem(), som lader dig tilføje punkter til "
"menulinjen."
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"KMainWindow's methods "
"statusBar() and toolBar()"
" will also provide you with applicable widgets."
msgstr ""
"KMainWindows metoder "
"statusBar() og toolBar() "
"giver dig også passende grafiske kontroller."
#. Tag: title
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid "Keyboard Accelerator Configuration"
msgstr "Indstilling af genvejstaster"
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"A very professional thing you should always add to your application are "
"keyboard accelerators. Those are mainly used by experienced users that want "
"to work fast with their applications and are willing to learn shortcuts. For "
"this, the KDE libraries provide the class KAction, "
"which provides the keyboard accelerator keys and access to global configured "
"standard keyboard accelerators."
msgstr ""
"Noget meget professionelt som du altid bør tilføje i programmet er "
"genvejstaster. De bruges oftest af erfarne brugere som vil arbejde hurtigt "
"med deres programmer og er villige til at lære sig genveje. "
"KDE-bibliotekerne tilbyder klassen KAction"
" til dette, som sørger for genvejstaster og adgang til globalt indstillede "
"standardgenveje."
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"By default, frame applications generated by &kdevelop; only use standard "
"keyboard accelerators such as F1 for accessing online-help, Ctrl+N for New "
"File etc."
msgstr ""
"Normalt bruger kun rammeprogrammer oprettet af &kdevelop; almindelige "
"genvejstaster såsom F1 for at komme til nethjælp, Ctrl+N for Ny fil, osv."
#. Tag: para
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid ""
"If your application contains a lot of accelerators, you should make them "
"configurable by an Options-menu; either it could be combined with other "
"application configuration in a QWidget or stand alone. The KDE library "
"already provides a KKeyChooser for use in tab "
"dialogs, whereas KKeyDialog provides a ready-to use "
"key-configuration dialog."
msgstr ""
"Hvis programmet indeholder mange genvejstaster bør du gøre dem "
"indstillelige via en indstillingsmenu. Enten kan det kombineres med anden "
"programindstilling i en QWidget eller være alene. KDE-biblioteket sørger "
"allerede for en KKeyChooser til at bruge i "
"fanebladsdialoger, mens KKeyDialog sørger for en "
"indstillingsdialog for genvejstaster som er parat til brug."
#. Tag: title
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid "Help Functions"
msgstr "Hjælpefunktioner"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"A very important part of the development process is to provide help "
"functionality to the user wherever possible. Most developers tend to delay "
"this, but you should remember that a normal user isn't necessarily a Unix "
"expert. He may come from the the dark side of computer software usage "
"offering all sweets that a user may need to work himself into using an "
"application even without ever touching the manuals. Therefore, the KDE and "
"Qt library provide all means usually considered making an application "
"professional in the eyes of the normal user by help functions that are ready "
"to use. Within the application, those are:"
msgstr ""
"En meget vigtig del af udviklingsprocessen er at sørge for "
"hjælpefunktioner for brugeren om muligt. De fleste udviklere tenderer at "
"forsinke dette, men du bør huske at en normal bruger ikke nødvendigvis er "
"en Unix-ekspert. Han kommer måske fra den mørke side af programmelbrug som "
"tilbyder alle gode ting som en bruger kan behøve for at indarbejde sig i "
"brugen af et program uden nogensinde at røre ved en håndbog. Derfor "
"sørger KDE- og QT-bibliotekerne for alle muligheder som oftest anses at "
"gøre et program professionelt i den almindelige brugers øjne, med "
"hjælpefunktioner som er klare til brug. Inde i programmet er de:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Tool-Tips"
msgstr "Værktøjsvink"
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid "Statusbar help"
msgstr "Hjælp i statuslinjen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "What's this...? buttons"
msgstr "Hvad er dette...? knapper"
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, the application should provide means to access a HTML-based "
"online manual directly using the standard help key F1. This context based "
"help system is provided automatically through the "
"KMainWindow class, though as the author you must "
"provide the content."
msgstr ""
"Desuden bør programmet sørge for en mulighed for at komme til en "
"HTML-baseret håndbog direkte med den almindelige hjælpetast F1. Dette "
"sammenhængsafhængige hjælpesystem sørges der automatisk for via klassen "
"KMainWindow, også selvom du som forfatter skal "
"sørge for indholdet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"As &kdevelop; also offers all types of help as well as the KDE framework "
"generated by the application wizard already contains support for this, this "
"chapter will help you find out where and how to add your help functionality."
msgstr ""
"Eftersom &kdevelop; også tilbyder alle slags hjælp, ligesom "
"KDE-rammeomgivelserne som laves af programguiden allerede indeholder støtte "
"for dette, hjælper dette kapitel dig med at lære dig hvor og hvordan du "
"kan tilføje hjælpefunktioner."
#. Tag: para
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"During the development of your application you should try to be consistent "
"whatever you're doing; therefore you should do the necessary steps directly "
"while extending the code. This will prevent you from diving into the code "
"again and figuring out what your application does or what you intended by "
"certain parts of the code."
msgstr ""
"Under udviklingen af programmet bør du forsøge at være konsekvent i hvad "
"du gør. Derfor bør du udføre nødvendige skridt direkte når du udvider "
"koden. Det forhindrer at du behøver at dykke ned i koden igen for at finde "
"ud af hvad programmet gør eller hvad du havde til hensigt med visse dele af "
"koden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Tool-Tips"
msgstr "Værktøjsvink"
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"A very easy means of providing help are tool-tips. Those are small help "
"messages popping up while the user moves the mouse over a widget that "
"provides a tool-tip and disappears when the mouse moves away. The most "
"popular usage of tool-tips is made in toolbars where your tool-tips should "
"be kept as small as possible because toolbars can be configured to display "
"their contents in various ways: either displaying the button, button with "
"text on the right, button with text below, text only. This possibility "
"should be made configurable by the user, but isn't a must-be. The text is "
"shown as a tool-tip anyway and a toolbar usually consists of buttons and "
"other widgets like lineedits and combo boxes. For a complete reference, see "
"the KToolBar class reference located in the kdeui "
"library."
msgstr ""
"En meget nem måde at sørge for hjælp er værktøjsvink. De er små "
"hjælpemeddelelser som dukker op når brugeren flytter musen hen over en "
"kontrol som sørger for et værktøjsvink, og forsvinder når musen flyttes. "
"Den populæreste brug af værktøjsvink er i værktøjslinjer hvor "
"værktøjsvinkene bør være så små som muligt, eftersom værktøjslinjer "
"kan indstilles til at vise indholdet på forskellige måder: enten vises "
"knappen, knappen med tekst til højre, knappen med tekst nedenfor, eller kun "
"tekst. Denne indstilling bør kunne indstilles af brugeren, men det er ikke "
"helt nødvendigt. Teksten vises alligevel som et værktøjstips, og en "
"værktøjslinje består oftest af knapper og andre grafiske kontroller "
"såsom redigeringsfelter og kombinationsbokse. For en fuldstændig "
"beskrivelse, se klassereferencen for KToolBar, som "
"findes i kdeui-biblioteket."
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, we have a look at the \"New File\" button in a generic "
"application:"
msgstr "Som et eksempel kigger vi på knappen \"Ny fil\" i et generelt program:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid ""
"There, the part i18n(\"New File\") provides a tool-tip message. It is "
"enclosed by the i18n() macro provided by kapp.h to translate the tool-tip "
"towards the currently selected language."
msgstr ""
"Der sørger parten i18n(\"New File\") for meddelelsen i værktøjsvinket. "
"Det omgives af makroen i18n(), som som sørges for af kapp.h, for at "
"oversætte værktøjsvinket til sproget som for øjeblikket er valgt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Tool-tips can also be added to any custom widget by using the "
"QToolTip provided by Qt. An example of that would be:"
msgstr ""
"Værktøjsvink kan også tilføjes i hvilken som helst egen grafisk kontrol "
"ved at bruge QToolTip"
" som QT sørger for. Et eksempel på det ville kunne være:"
#. Tag: title
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Extending the Statusbar"
msgstr "Udvidelse af statuslinjen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid ""
"As the applications that inherit KMainWindow contain "
"a statusbar as well, it also offers a set of statusbar messages already for "
"all menu and toolbar items. A statusbar help message is a short message that "
"extends the meaning of a tool-tip or can be seen as a replacement for a "
"tool-tip over menubar items and is (as the name suggests) displayed in the "
"statusbar when the user enters a menu and highlights the menu entry."
msgstr ""
"Eftersom programmer som arver KMainWindow også "
"indeholder en statuslinje, tilbyder den også et sæt færdige "
"statuslinjemeddelelser for alle menu- og værktøjslinjesobjekter. En "
"hjælpemeddelelse i statuslinjen er en kort meddelelse som udvider "
"betydningen af et værktøjsvink, eller kan ses som en erstatning for et "
"værktøjsvink for et punkt i menulinjen, og vises (som navnet angiver) i "
"statuslinjen når brugeren aktiverer en menu og markerer et menupunkt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "The What's This...? Button"
msgstr "Knappen Hvad er dette?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"The What's This...?"
" button provides help windows with the intention that the user wants to get "
"help about a certain widget within the working view or a toolbar item. It is "
"placed in the toolbar and gets activated once the user hits the button. The "
"cursor changes to an arrow cursor with a question mark like the button "
"itself looks like. The the user can press on a visible widget item and gets "
"a help window. As an exercise, you could try this behavior with the "
"What's this...? button within &kdevelop;."
msgstr ""
"Knappen Hvad er dette...? sørger for hjælpevinduer "
"med formålet at give brugeren hjælp med en vis kontrol i visningen som "
"bruges eller et objekt i en værktøjslinje. Den er i værktøjslinjen og "
"aktiveres når brugeren trykker på knappen. Markøren ændres til en "
"pilemarkør med et spørgsmålstegn, præcis som knappen selv ser ud. "
"Derefter kan brugeren klikke på en synlig kontrol og får så et "
"hjælpevindue. Som en øvelse kan du prøve opførslen med knappen "
"Hvad er dette...? inde i &kdevelop;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid ""
"To add the What's This...? help to one of your widgets, use the static "
"method QWhatsThis::add(QWidget *widget, const QString "
"&text)"
msgstr ""
"For at tilføje \"Hvad er dette...?\" hjælp til en af dine grafiske "
"kontroller, bruges den statiske metode QWhatsThis::add(QWidget "
"*widget, const QString &text)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the fact that projects often lack a complete set of user "
"documentation, all &kdevelop; projects contain a pre-build handbook that can "
"be easily adapted; therefore fulfiling another goal of KDE: providing enough "
"online-help to support users that are not familiar with an application. This "
"chapter therefore introduces you on how to extend the provided documentation "
"template and what you have to do to make it available to the user."
msgstr ""
"På grund af at projekter ofte mangler et fuldstændigt sæt "
"brugerdokumentation, indeholder alle projekter i &kdevelop; en håndbog "
"oprettet i forvejen. På den måde opfyldes et andet af KDE's mål: At "
"sørge for tilstrækkeligt med nethjælp for at støtte brugere som ikke er "
"bekendte med programmet. Dette kapitel introducerer derfor hvordan "
"dokumentationsskabelone der sørges for kan udvides, og hvad du skal gøre "
"for at brugeren skal få adgang til den."
#. Tag: title
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "User Documentation"
msgstr "Brugerdokumentation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The documentation for your project lies in projectdir/doc/en, or perhaps "
"another directory if English isn't your native language. Therein lies a "
"file, index.docbook, in which the documentation is stored. The format for "
"editing this file is explained on KDE's documentation website."
msgstr ""
"Projektdokumentationen er i projektmappe/doc/en, eller måske en anden mappe "
"hvis engelsk ikke er dit modersmål. Der er en fil, index.docbook, hvor "
"dokumentationen opbevares. Formatet for at redigere filen forklares på "
"KDE's netside for "
"dokumentation."
#. Tag: title
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Programmer Documentation"
msgstr "Programdokumentation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Another important part of the documentation is including a descriptive help "
"for your class interfaces. This will allow you and other programmers to use "
"your classes by reading the HTML class documentation that can be created "
"with KDoc. &kdevelop; supports the use of KDoc completely by creating the "
"KDE-library documentation, also your application frameworks are already "
"documented. To work yourself into the provided code, it would be a good "
"start to read the included documentation online. The following describes "
"what to do to get the API documentation, where &kdevelop; helps you add it "
"and what kind of special tags KDoc provides."
msgstr ""
"En anden vigtig del af dokumentationen er at inkludere en beskrivende hjælp "
"for klassegrænsefladen. Det lader dig og andre programmører bruge dine "
"klasser ved at læse klassedokumentationen i HTML, som kan laves med KDoc. "
"&kdevelop; understøtter fuldstændigt brug af KDoc til at oprette "
"KDE-biblioteksdokumentation en, rammeomgivelserne for dit program er også "
"allerede dokumenteret. For at arbejde sig ind i koden som der sørges for, "
"er det en god starte at læse netdokumentationen. Det følgende beskriver "
"hvad som skal udføres for at få dokumentation af "
"programmeringsgrænsefladen frem, hvordan &kdevelop; hjælper dig med at "
"tilføje den, og hvilke særlige mærker som KDoc sørger for."
#. Tag: title
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
#. Tag: title
#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "Introdction"
msgstr "Indledning"
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"i18n is an internationalization system that is used to offer "
"internationalized versions of an application or project. The difficulty with "
"writing applications is that they only support the language they originally "
"are composed with; visually this can be seen on labels, menu entries and the "
"like. The goal of the internationalization is to provide applications and "
"library functions in the language of the user; therefore enabling users that "
"are not native speakers the original language to make use of the provided "
"functionality and feel more comfortable."
msgstr ""
"Internationalisering med i18n er et system som bruges for at tilbyde "
"internationale versioner af et program eller projekt. Det svære ved at "
"skrive programmer er at de kun understøtter sproget som de oprindelig blev "
"lavet med. Dette synliggøres med tekster, menupunkter og lignende. Målet "
"med internationaliseringen er at sørge for programmer og "
"biblioteksfunktioner på brugerens sprog, og på den måde gøre det muligt "
"for brugere som ikke har originalsproget som modersmål at bruge "
"funktionerne som tilbydes og føle sig mere fornøjet og behagelig."
#. Tag: title
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Medvirkende"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "(... to be written ...)"
msgstr "... (endnu ikke skrevet)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "GNU Make Manual"
msgstr "GNU Make Manual"
#. Tag: author
#: index.docbook:1179 index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Richard M.Stallman"
msgstr "Richard M.Stallman"
#. Tag: author
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "RolandMcGrath"
msgstr "RolandMcGrath"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "GNU Automake"
msgstr "GNU Automake"
#. Tag: author
#: index.docbook:1187 index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "DavidMacKenzie"
msgstr "DavidMacKenzie"
#. Tag: author
#: index.docbook:1188 index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid "TomTromey"
msgstr "TomTromey"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "GNU Autoconf"
msgstr "GNU Autoconf"
#. Tag: author
#: index.docbook:1196 index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "BenElliston"
msgstr "BenElliston"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Using the GNU Compiler Collection"
msgstr "Using the GNU Compiler Collection"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "GNU Libtool"
msgstr "GNU Libtool"
#. Tag: author
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "GordonMatzigkeit"
msgstr "GordonMatzigkeit"
#. Tag: author
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "AlexandreOliva"
msgstr "AlexandreOliva"
#. Tag: author
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "ThomasTanner"
msgstr "ThomasTanner"
#. Tag: author
#: index.docbook:1211 index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "Gary V.Vaughan"
msgstr "Gary V.Vaughan"
#. Tag: title
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "GNU Autoconf, Automake, and Libtool"
msgstr "GNU Autoconf, Automake, and Libtool"
#. Tag: author
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "Ian LanceTaylor"
msgstr "Ian LanceTaylor"
#. Tag: title
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "Advanced Programming in the UNIX(R) Environment"
msgstr "Advanced Programming in the UNIX(R) Environment"
#. Tag: author
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "W. RichardStevens"
msgstr "W. RichardStevens"
#. Tag: title
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++"
msgstr "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++"
#. Tag: author
#: index.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "BruceEckel"
msgstr "BruceEckel"
#. Tag: title
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid "Open Source Development with CVS"
msgstr "Open Source Development with CVS"
#. Tag: author
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "KarlFogel"
msgstr "KarlFogel"
#. Tag: author
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "MosheBar"
msgstr "MosheBar"
#. Tag: title
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Programming PHP"
msgstr "Programming PHP"
#. Tag: author
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "RasmusLerdorf"
msgstr "RasmusLerdorf"
#. Tag: author
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "KevinTatroe"
msgstr "KevinTatroe"
#. Tag: title
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "Programming Python"
msgstr "Programming Python"
#. Tag: author
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "MarkLutz"
msgstr "MarkLutz"
#. Tag: title
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit"
msgstr "Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit"
#. Tag: author
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid "BoudewijnRempt"
msgstr "BoudewijnRempt"
#. Tag: title
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "Programming Perl"
msgstr "Programming Perl"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "The Camel book"
msgstr "Kamelbogen"
#. Tag: author
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "LarryWall"
msgstr "LarryWall"
#. Tag: author
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "TomChristiansen"
msgstr "TomChristiansen"
#. Tag: author
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid "JonOrwant"
msgstr "JonOrwant"
#. Tag: title
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid "Learning Perl"
msgstr "Learning Perl"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid "The Lama book"
msgstr "Lama-bogen"
#. Tag: author
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid "Randal L.Schwartz"
msgstr "Randal L.Schwartz"
#. Tag: author
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "TomPhoenix"
msgstr "TomPhoenix"
-
Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-install.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-install.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_kdevelop-install.po (revision 291202)
@@ -1,1937 +1,1955 @@
# Danish translation of kdevelop_kdevelop-install
# Danish translation of kdevelop
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop_kdevelop-install\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:17-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Tag: author
#: kdevelop-install.docbook:5
#, no-c-format
msgid "BerndPol"
msgstr "BerndPol"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Installing &kdevelop;"
msgstr "Installering af &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:13
#, no-c-format
msgid "installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter we will discuss the steps necessary to compile and install "
"the &kdevelop; IDE:"
msgstr ""
"Her finder du alle skridt som behøves for at kompilere og installere det "
"integrerede udviklingsmiljø &kdevelop;:"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"How to obtain &kdevelop; "
"mainly concentrates on downloading the most recent &kdevelop; sources from "
"CVS."
msgstr ""
-"Hvordan man får fat på &kdevelop;"
-"link> koncentrerer sig om hvordan man henter den seneste kildekode for "
-"&kdevelop; fra CVS."
+"Hvordan man får fat på "
+"&kdevelop; koncentrerer sig om hvordan man henter den seneste "
+"kildekode for &kdevelop; fra CVS."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; requirements lists the "
"programs and libraries which you need installed to successfully compile the "
"IDE."
msgstr ""
"Krav for &kdevelop; giver en liste af "
"programmer og biblioteker som du skal have installerede for at det skal "
"lykkes at kompilere det integrerede udviklingsmiljø."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; compilation and "
-"installation leads you trough all steps of compilation and installing "
-"the application."
+"installation"
+" leads you trough all steps of compilation and installing the application."
msgstr ""
"Kompilering og installation af "
"&kdevelop; leder dig gennem alle skridt for kompilering og "
"installation af programmet."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
-"How to obtain a &kdevelop; API documentation"
-"link> tells what an API is and how you get such a useful tool for navigating "
-"the &kdevelop; sources."
+"How to obtain a &kdevelop; API "
+"documentation"
+" tells what an API is and how you get such a useful tool for navigating the "
+"&kdevelop; sources."
msgstr ""
"Hvordan man får fat på dokumentation af "
"programmeringsgrænsefladen for &kdevelop; fortæller hvad en "
-"programmeringsgrænseflade er og hvordan du får fat på et så nyttigt værktøj "
-"for navigering i kildekoden for &kdevelop;."
+"programmeringsgrænseflade er og hvordan du får fat på et så nyttigt "
+"værktøj for navigering i kildekoden for &kdevelop;."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:35
#, no-c-format
msgid "How to Obtain &kdevelop;"
msgstr "Hvordan man får fat på &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:38
#, no-c-format
msgid "obtain &kdevelop;"
msgstr "få fat på &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:40 kdevelop-install.docbook:65
#: kdevelop-install.docbook:119 kdevelop-install.docbook:166
#: kdevelop-install.docbook:342 kdevelop-install.docbook:345
#: kdevelop-install.docbook:573 kdevelop-install.docbook:665
#: kdevelop-install.docbook:750
#, no-c-format
msgid "&kdevelop;"
msgstr "&kdevelop;"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:41
#, no-c-format
msgid "obtain"
msgstr "få fat på"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; is available in binary form from many different &Linux; "
"distributions such as SuSE, RedHat and others. These binaries are packed in "
"some convenient format, mostly RPM, for easy installation. To install, "
"follow the standard instructions given in your distribution."
msgstr ""
-"&kdevelop; er tilgængelig i binær form fra mange forskellige &Linux;-"
-"distributioner såsom SuSE, RedHat med flere. De binære filer er pakkede på "
-"en bekvem måde, oftest RPM, for nemt at kunne installeres. Følg "
-"standardinstruktionerne som gives i distributionen for at installere."
+"&kdevelop; er tilgængelig i binær form fra mange forskellige "
+"&Linux;-distributioner såsom SuSE, RedHat med flere. De binære filer er "
+"pakkede på en bekvem måde, oftest RPM, for nemt at kunne installeres. "
+"Følg standardinstruktionerne som gives i distributionen for at installere."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"You may as well obtain the &kdevelop; sources, compile and install them by "
-"yourself. These sources can be found via the project home page at http://www.kdevelop.org or via the "
+"yourself. These sources can be found via the project home page at http://www.kdevelop.org or via the "
"&kde; ftp site."
msgstr ""
-"Du kan også få fat på kildekoden for &kdevelop;, kompilere og installere den "
-"selv. Kildekoden findes via projektets hjemmeside på http://www.kdevelop.org eller via &kde;'s FTP-sted."
+"Du kan også få fat på kildekoden for &kdevelop;, kompilere og installere "
+"den selv. Kildekoden findes via projektets hjemmeside på http://www.kdevelop.org eller via "
+"&kde;'s FTP-sted."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Get Daily &kdevelop; Snapshots from &CVS;"
msgstr "Hente dagsfriske udgaver af &kdevelop; fra &CVS;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:54 kdevelop-install.docbook:295
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you want be in front of current development, anonymous &CVS; repository "
-"snapshots are available. The module name is kdevelop at "
-":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Hvis du vil være en del af den nuværende udvikling, er versioner via anonym "
-"&CVS; fra arkivet også tilgængelige. Modulnavnet er kdevelop"
-"emphasis> på :pserver:anonymous@anoncvs.kde."
-"org:/home/kde."
+"snapshots are available. The module name is kdevelop"
+" at :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde."
+msgstr ""
+"Hvis du vil være en del af den nuværende udvikling, er versioner via "
+"anonym &CVS; fra arkivet også tilgængelige. Modulnavnet er "
+"kdevelop på :pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Initial &CVS; Checkout"
msgstr "Oprindelig udtjekning fra &CVS;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:63
#, no-c-format
msgid "checkout"
msgstr "udtjekning"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:66 kdevelop-install.docbook:120
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. Tag: tertiary
#: kdevelop-install.docbook:67
#, no-c-format
msgid "checkout"
msgstr "udtjekning"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"To obtain an initial version of &kdevelop; you must download it from "
"anonymous &CVS;. For this so-called checkout operation "
"follow these steps."
msgstr ""
"For at få en oprindelig udgave af &kdevelop; skal du hente den fra anonym "
-"&CVS;. For denne såkaldte udtjekningshandling følges "
-"skridtene nedenfor. "
+"&CVS;. For denne såkaldte udtjekningshandling"
+" følges skridtene nedenfor. "
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
-"We assume you want to put your &kdevelop; copy into the kde3src subdirectory of your home directory "
+"We assume you want to put your &kdevelop; copy into the kde3src subdirectory of your home directory "
"(~)."
msgstr ""
"Vi antager vi at du ønsker at placere din kopi af &kdevelop; i mappen "
"/kde3src/kdevelop undermappen af "
"din hjemmemappe(~)."
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:78
#, no-c-format
msgid "# Create the destination directory, if necessary:"
msgstr "# Opret målmappen om nødvendigt:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:81
#, no-c-format
msgid "~> mkdir kde3src"
msgstr "~> mkdir kde3src"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:85 kdevelop-install.docbook:131
#, no-c-format
msgid "~> cd kde3src"
msgstr "~> cd kde3src"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:"
-"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop"
+"~/kde3src> cvs -z3 -d "
+":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop"
msgstr ""
-"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:"
-"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop"
+"~/kde3src> cvs -z3 -d "
+":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde co kdevelop"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:93 kdevelop-install.docbook:139
#, no-c-format
msgid "~/kde3src> cd kdevelop"
msgstr "~/kde3src> cd kdevelop"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have successfully checked out your &kdevelop; version, you may keep "
"up with the changes using the update procedure shown in the next section."
msgstr ""
-"Når du er lykkedes at tjekke din version af &kdevelop; ud, kan du følge med "
-"i ændringerne ved at bruge opdateringsproceduren som vises i næste afsnit. "
+"Når du er lykkedes at tjekke din version af &kdevelop; ud, kan du følge "
+"med i ændringerne ved at bruge opdateringsproceduren som vises i næste "
+"afsnit. "
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Keep the server load low. Please do not checkout every time you "
"want to keep your &kdevelop; up to date! Use CVS update for this "
"purpose."
msgstr ""
"Hold serverbelastningen lav. Vær venlig ikke at tjekke ud hver "
"gang du vil have en ny version af &kdevelop; Brug CVS update til "
"dette formål."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you may compile your &kdevelop; version as shown in the &kdevelop; Compilation and Installation "
-"section."
+"Now you may compile your &kdevelop; version as shown in the &kdevelop; Compilation and "
+"Installation section."
msgstr ""
"Nu kan du kompilere din version af &kdevelop; som vist i kapitlet Kompilering og installation af &kdevelop;"
-"link>."
+"linkend=\"compile-and-install\">Kompilering og installation af "
+"&kdevelop;."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Keeping Your &CVS; Copy Actual"
msgstr "Hold din kopi af &CVS; opdateret"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:117
#, no-c-format
msgid "update"
msgstr "opdatér"
#. Tag: tertiary
#: kdevelop-install.docbook:121
#, no-c-format
msgid "update"
msgstr "opdatér"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"After you checked out (and successfully compiled) &kdevelop; from CVS as "
"shown above, you'll want to keep it up to date in order to get all the "
"patches. Follow these steps. (We again assume you have put your &kdevelop; "
"copy into the kde3src directory.)"
msgstr ""
"Efter du har tjekket &kdevelop; ud fra CVS som vist ovenfor (og det er "
"lykkedes at kompilere den), vil du holde den aktuel for at få alle "
-"programrettelser med. Følg så skridtene nedenfor. (Vi antager igen at du har "
-"placeret din kopi af &kdevelop; i mappen kde3src.)"
+"programrettelser med. Følg så skridtene nedenfor. (Vi antager igen at du "
+"har placeret din kopi af &kdevelop; i mappen kde3src.)"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Note the up (= update) command "
-"instead of the co (which stands for checkout"
-"emphasis>)."
+"instead of the co (which stands for "
+"checkout)."
msgstr ""
"Bemærk kommandoen up (= update) i "
-"stedet for co (hvilket betyder checkout"
-"emphasis>)."
+"stedet for co (hvilket betyder "
+"checkout)."
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:"
-"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop"
+"~/kde3src> cvs -z3 -d "
+":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop"
msgstr ""
-"~/kde3src> cvs -z3 -d :pserver:"
-"anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop"
+"~/kde3src> cvs -z3 -d "
+":pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde up kdevelop"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Keep an eye on the messages &CVS; produces during the update sequence. The "
"exact steps in the compilation sequence depend on this."
msgstr ""
"Hold øje med meddelelserne som &CVS; viser under opdateringssekvensen. De "
"nøjagtige skridt i kompileringssekvensen afhænger af dem."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you can compile a new &kdevelop; version as shown in the Special &CVS; compilation considerations"
-"link> chapter."
+"Now you can compile a new &kdevelop; version as shown in the Special &CVS; compilation "
+"considerations chapter."
msgstr ""
"Nu kan du kompilere en ny version af &kdevelop; som vist i kapitlet Særlige hensyn ved kompilering fra "
-"&CVS;."
+"linkend=\"compile-and-install-make-cvs\">"
+"Særlige hensyn ved kompilering fra &CVS;."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:161
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; Requirements"
msgstr "Krav for &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:164
#, no-c-format
msgid "requirements"
msgstr "krav"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:167 kdevelop-install.docbook:170
#: kdevelop-install.docbook:183 kdevelop-install.docbook:186
#: kdevelop-install.docbook:197 kdevelop-install.docbook:208
#: kdevelop-install.docbook:219 kdevelop-install.docbook:230
#: kdevelop-install.docbook:241 kdevelop-install.docbook:252
#: kdevelop-install.docbook:263 kdevelop-install.docbook:296
#, no-c-format
msgid "requirements"
msgstr "krav"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:169
#, no-c-format
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"In order to successfully compile and use &kdevelop;, you need the following "
"programs and libraries. They are available on most platforms as distribution "
"packages and thereby can be installed easily."
msgstr ""
-"For at det skal lykkes at kompilere og bruge &kdevelop;, behøver du følgende "
-"programmer og biblioteker. De er tilgængelige på de fleste platforme som "
-"distributionspakke, og kan derved let installeres."
+"For at det skal lykkes at kompilere og bruge &kdevelop;, behøver du "
+"følgende programmer og biblioteker. De er tilgængelige på de fleste "
+"platforme som distributionspakke, og kan derved let installeres."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Required:"
msgstr "Krævet"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:179
#, no-c-format
msgid "gcc/g++ ≥ 2.95.3 (or compatible)"
msgstr "gcc/g++ ≥ 2.95.3 (eller tilsvarende)"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:182
#, no-c-format
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:185
#, no-c-format
msgid "g++"
msgstr "g++"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Available from gcc.gnu.org"
msgstr "Tilgængelig fra gcc.gnu.org"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:193
#, no-c-format
msgid "&GNU; make (or compatible)"
msgstr "&GNU; make (eller tilsvarende)"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:196 kdevelop-install.docbook:433
#, no-c-format
msgid "make"
msgstr "make"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
-"Available from www.gnu.org/software/"
-"make"
+"Available from www.gnu.org/software/make"
msgstr ""
-"Tilgængelig fra www.gnu.org/"
-"software/make"
+"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/make"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:204
#, no-c-format
msgid "&perl; 5.004"
msgstr "&perl; 5.004"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Available from www.perl.com"
msgstr "Tilgængelig fra www.perl.com"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:215
#, no-c-format
msgid "autoconf ≥ 2.52"
msgstr "autoconf ≥ 2.52"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:218 kdevelop-install.docbook:309
#, no-c-format
msgid "autoconf"
msgstr "autoconf"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
-"Available from www.gnu.org/"
-"software/autoconf"
+"Available from www.gnu.org/software/autoconf"
msgstr ""
-"Tilgængelig fra www.gnu.org/"
-"software/autoconf"
+"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/autoconf"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:226
#, no-c-format
msgid "automake ≥ 1.6"
msgstr "automake ≥ 1.6"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:229 kdevelop-install.docbook:312
#, no-c-format
msgid "automake"
msgstr "automake"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
-"Available from www.gnu.org/"
-"software/automake"
+"Available from www.gnu.org/software/automake"
msgstr ""
-"Tilgængelig fra www.gnu.org/"
-"software/automake"
+"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/automake"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:237
#, no-c-format
msgid "flex 2.5.4"
msgstr "flex 2.5.4"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:240
#, no-c-format
msgid "flex"
msgstr "flex"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
-"Available from www.gnu.org/software/"
-"flex"
+"Available from www.gnu.org/software/flex"
msgstr ""
-"Tilgængelig fra www.gnu.org/"
-"software/flex"
+"Tilgængelig fra www.gnu.org/software/flex"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:248
#, no-c-format
msgid "&Qt; ≥ 3.0.3"
msgstr "&Qt; ≥ 3.0.3"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
-"Available from www.trolltech."
-"com/products/qt"
+"Available from www.trolltech.com/products/qt"
msgstr ""
-"Tilgængelig fra www.trolltech."
-"com/products/qt"
+"Tilgængelig fra www.trolltech.com/products/qt"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:259
#, no-c-format
msgid "KDE ≥ 3.0.2"
msgstr "KDE ≥ 3.0.2"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:262
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Available from www.kde.org"
msgstr "Tilgængelig fra www.kde.org"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Optional:"
msgstr "Valgfrit:"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"The ctags source navigation "
-"tool, from http://ctags."
-"sourceforge.net, which enables you fast access to declarations and "
-"definitions by a few simple clicks on a name in the editor."
+"tool, from http://ctags.sourceforge.net, "
+"which enables you fast access to declarations and definitions by a few "
+"simple clicks on a name in the editor."
msgstr ""
"Værktøjet ctags til "
-"kildekodenavigering, fra http://"
-"ctags.sourceforge.net, som giver dig hurtig adgang til deklarationer "
-"og definitioner med nogle få enkle klik på et navn i editoren."
+"kildekodenavigering, fra http://ctags.sourceforge.net, "
+"som giver dig hurtig adgang til deklarationer og definitioner med nogle få "
+"enkle klik på et navn i editoren."
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:275
#, no-c-format
msgid "ctags"
msgstr "ctags"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"dot, a graphics language "
-"compiler, from http:/www.graphviz."
-"org. This tool is needed in conjunction with &doxygen; below if you "
-"want to have class relationships graphically displayed (which is highly "
-"recommended)."
+"compiler, from http:/www.graphviz.org"
+". This tool is needed in conjunction with &doxygen; below if you want to "
+"have class relationships graphically displayed (which is highly recommended)."
msgstr ""
"Oversætteren dot for "
-"grafiksprog, fra http:/www.graphviz."
-"org. Værktøjet behøves sammen med &doxygen; nedenfor, hvis du vil "
-"vise klasseforholdene grafisk (hvilket stærkt anbefales)."
+"grafiksprog, fra http:/www.graphviz.org. Værktøjet "
+"behøves sammen med &doxygen; nedenfor, hvis du vil vise klasseforholdene "
+"grafisk (hvilket stærkt anbefales)."
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:282
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
-"The &doxygen; documentation tool, from http://www.doxygen.org if you want to "
-"generate concise and powerful API documentation from your projects."
-msgstr ""
-"Dokumentationsværktøjet &doxygen;, fra http://www.doxygen.org, hvis du vil lave "
-"koncis og kraftfuld dokumentation af programmeringsgrænsefladen for dine "
-"projekter."
+"The &doxygen; documentation tool, from http://www.doxygen.org"
+" if you want to generate concise and powerful API documentation from your "
+"projects."
+msgstr ""
+"Dokumentationsværktøjet &doxygen;, fra http://www.doxygen.org, hvis du vil "
+"lave koncis og kraftfuld dokumentation af programmeringsgrænsefladen for "
+"dine projekter."
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:286
#, no-c-format
msgid "doxygen"
msgstr "doxygen"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
-"valgrind from http://developer.kde.org/~sewardj/"
-"ulink> helps you to find memory management problems in your applications."
-msgstr ""
-"Valgrind fra http://developer.kde.org/~sewardj/"
-"ulink> hjælper dig med at finde hukommelseshåndteringsproblemer i dine "
-"programmer."
+"valgrind from "
+"http://developer.kde.org/~sewardj/ helps you to find memory "
+"management problems in your applications."
+msgstr ""
+"Valgrind fra "
+"http://developer.kde.org/~sewardj/ hjælper dig med at finde "
+"hukommelseshåndteringsproblemer i dine programmer."
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:290
#, no-c-format
msgid "valgrind"
msgstr "valgrind"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
-"CVS from http://www.cvshome.org if you want to use the "
-"&CVS; versioning system."
-msgstr ""
-"CVS fra http://www.cvshome.org, hvis du vil bruge "
-"versionshåndteringssystemet &CVS;."
+"CVS from http://www.cvshome.org"
+" if you want to use the &CVS; versioning system."
+msgstr ""
+"CVS fra http://www.cvshome.org, hvis du vil "
+"bruge versionshåndteringssystemet &CVS;."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Any other compiler and/or tool in case you want to develop for another "
"language/platform than C++/&kde; or use some special facility."
msgstr ""
"Eventuelt andre oversættere og/eller værktøjer hvis du vil udvikle for et "
"andet sprog eller platform end C++/&kde;, eller bruge en anden "
"specialfunktion."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"You can to a certain extent circumvent the need for &autoconf; ≥ 2.52 and "
-"&automake; ≥ 1.6. Just remove the admin"
-"filename> directory in your &kdevelop; installation directory and type"
+"&automake; ≥ 1.6. Just remove the admin directory in your &kdevelop; "
+"installation directory and type"
msgstr ""
"Du kan i et vist omfang omgå behovet for &autoconf; ≥ 2.52 og &automake; "
-"≥ 1.6. Fjern blot mappen admin i "
-"installationsmappen for &kdevelop;, og skriv:"
+"≥ 1.6. Fjern blot mappen admin"
+" i installationsmappen for &kdevelop;, og skriv:"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:310 kdevelop-install.docbook:313
#, no-c-format
msgid "circumvent version need"
msgstr "omgå versionsbehov"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:315
#, no-c-format
msgid "version need"
msgstr "versionsbehov"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:316
#, no-c-format
msgid "circumvent for autoconf/automake"
msgstr "omgå behov for autoconf og automake"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
-"(your-kdevelop-directory)> ln -s $KDEDIR/"
-"share/apps/kdelibs/admin admin"
+"(your-kdevelop-directory)> ln -s "
+"$KDEDIR/share/apps/kdelibs/admin admin"
msgstr ""
-"(din kdevelop-mappe)> ln -s $KDEDIR/share/"
-"apps/kdelibs/admin admin"
+"(din kdevelop-mappe)> ln -s "
+"$KDEDIR/share/apps/kdelibs/admin admin"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"at the console. This causes &kdevelop; to use the standard settings in the "
"&kde; admin directory instead."
msgstr ""
-"i terminalen. Det gør at &kdevelop; bruger standardindstillingerne i &kde;'s "
-"admin-mappe i stedet."
+"i terminalen. Det gør at &kdevelop; bruger standardindstillingerne i "
+"&kde;'s admin-mappe i stedet."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful not to mix &Qt; versions. Always link "
"&kdevelop; to the same &Qt; version your &kde; library was compiled. "
"Otherwise you will most likely experience very strange "
"behaviours."
msgstr ""
-"Vær forsigtig så du ikke blander forskellige versioner af &Qt;"
-"emphasis>. Link altid &kdevelop; med samme version af &Qt; som &kde;-"
-"biblioteket kompileredes med. Ellers vil du formodentlig komme ud for "
+"Vær forsigtig så du ikke blander forskellige versioner af "
+"&Qt;. Link altid &kdevelop; med samme version af &Qt; som "
+"&kde;-biblioteket kompileredes med. Ellers vil du formodentlig komme ud for "
"meget mærkelig opførsel."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:339
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; Compilation and Installation"
msgstr "Kompilering og installation af &kdevelop;"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:343 kdevelop-install.docbook:574
#, no-c-format
msgid "compilation"
msgstr "kompilering"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:346 kdevelop-install.docbook:666
#, no-c-format
msgid "installation"
msgstr "installation"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Once all requirements are met, you are ready to compile and install "
"&kdevelop;. This chapter will discuss the necessary steps to do so."
msgstr ""
"Når alle krav er mødt, er du parat til at kompilere og installere "
"&kdevelop;. Dette kapitel vil diskutere de nødvendige skridt til at gøre "
"dette."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Preliminary Steps "
-"tells you about setting up a proper environment."
+"Preliminary Steps"
+" tells you about setting up a proper environment."
msgstr ""
-"Forberedende skridt"
-"link> fortæller dig om opsætning af rigtigt miljø."
+"Forberedende "
+"skridt fortæller dig om opsætning af rigtigt miljø."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"Compile &kdevelop; deals "
"with obtaining the &kdevelop; sources from &cvs;, how to prepare them for "
"the installation process, and finally shows the steps necessary to compile "
"and install &kdevelop;."
msgstr ""
-"Kompilér &kdevelop; drejer "
-"sig om at få fat på &kdevelop; kilder fra &cvs;, hvordan de skal forberedes "
-"for installationsprocessen, og viser endelig skridtene der er nødvendige for "
-"at kompilere og installere &kdevelop;."
+"Kompilér &kdevelop; "
+"drejer sig om at få fat på &kdevelop; kilder fra &cvs;, hvordan de skal "
+"forberedes for installationsprocessen, og viser endelig skridtene der er "
+"nødvendige for at kompilere og installere &kdevelop;."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"How to Compile on FreeBSD "
"discusses special considerations about the Berkeley Database systems in "
"order to compile and install &kdevelop;."
msgstr ""
-"Hvordan der kompileres på FreeBSD"
-"link> diskuterer specielle overvejelser om Berkeley Database systemer for "
-"at kunne kompilere og installere &kdevelop;."
+"Hvordan der kompileres på "
+"FreeBSD diskuterer specielle overvejelser om Berkeley Database "
+"systemer for at kunne kompilere og installere &kdevelop;."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"Some Notes on configure "
"Options tells you how to run &kdevelop; if it has been installed in "
"another location than the &kde; directory."
msgstr ""
"Nogle bemærkninger om "
-"configure tilvalg fortæller dig hvordan du kører &kdevelop; hvis det "
-"er blevet installeret på et andet sted end &kde;-mappen."
+"configure tilvalg fortæller dig hvordan du kører &kdevelop; hvis "
+"det er blevet installeret på et andet sted end &kde;-mappen."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Preliminary Steps"
msgstr "Forberedende skridt"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:370
#, no-c-format
msgid "preliminaries"
msgstr "preliminært"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:371 kdevelop-install.docbook:434
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; installation"
msgstr "Installation af &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:373
#, no-c-format
msgid "KDEDIR"
msgstr "KDEDIR"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:375
#, no-c-format
msgid "QTDIR"
msgstr "QTDIR"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:377
#, no-c-format
msgid "LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "LD_LIBRARY_PATH"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:379
#, no-c-format
msgid "LIBRARY_PATH"
msgstr "LIBRARY_PATH"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:381
#, no-c-format
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"Before entering the compile sequence you must make sure all libraries and "
"tools are available to the make system. To accomplish this some environment "
"variables need to be properly set. The actual steps to be performed depend "
"on the console shell you use."
msgstr ""
"Inden du påbegynder kompileringssekvensen, skal du sikre dig at alle "
-"biblioteker og værktøj er tilgængelige for byggesystemet. For at opnå dette, "
-"skal visse miljøvariabler indstilles rigtigt. Skridtene som skal udføres "
-"afhænger af hvilken skal du bruger i terminalen."
+"biblioteker og værktøj er tilgængelige for byggesystemet. For at opnå "
+"dette, skal visse miljøvariabler indstilles rigtigt. Skridtene som skal "
+"udføres afhænger af hvilken skal du bruger i terminalen."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid typing in all the statements that set the necessary environment "
"variables every time you want to compile, you should put them into your "
".bashrc or .cshrc file. This way "
"the environment variables will be properly set every time you start the "
"shell."
msgstr ""
"For at undgå at indtaste alle sætningerne som indstiller de nødvendige "
"miljøvariabler hver gang du vil kompilere, kan du placere dem i filen "
-".bashrc eller .cshrc. På den måde "
-"indstilles miljøvariablerne rigtigt hver gang du starter skallen."
+".bashrc eller .cshrc. På den "
+"måde indstilles miljøvariablerne rigtigt hver gang du starter skallen."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Setting the Environment for the bash Shell"
msgstr "Opsætning af miljøet for bash-skallen"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:394
#, no-c-format
msgid "If you use the bash shell add the following lines:"
msgstr "Hvis du bruger bash-skallen, tilføjes følgende linjer:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:399
#, no-c-format
msgid "export KDEDIR=(path to your KDE installation)"
msgstr "export KDEDIR=(sti til din KDE-installation)"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:400
#, no-c-format
msgid "export QTDIR=(path to your Qt library)"
msgstr "export QTDIR=(sti til dit Qt-bibliotek)"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:401
#, no-c-format
msgid "export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "export LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:402
#, no-c-format
msgid "export LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH"
msgstr "export LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:403
#, no-c-format
msgid "export PATH=$QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH"
msgstr "export PATH=$QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Setting the Environment for the tcsh Shell"
msgstr "Opsætning af miljøet for tcsh-skallen"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:412
#, no-c-format
msgid "If you use the tcsh shell add the following lines:"
msgstr "Hvis du bruger tcsh-skallen, tilføjes følgende linjer:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:417
#, no-c-format
msgid "setenv KDEDIR (path to your KDE installation)"
msgstr "setenv KDEDIR (sti til din KDE-installation)"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:418
#, no-c-format
msgid "setenv QTDIR (path to your Qt library)"
msgstr "setenv QTDIR (sti til dit Qt-bibliotek)"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:419
#, no-c-format
msgid "setenv LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "setenv LD_LIBRARY_PATH=$QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:420
#, no-c-format
msgid "setenv LIBRARY_PATH $QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH"
msgstr "setenv LIBRARY_PATH $QTDIR/lib:$KDEDIR/lib:$LIBRARY_PATH"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:421
#, no-c-format
msgid "setenv PATH $QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH"
msgstr "setenv PATH $QTDIR/bin:$KDEDIR/bin:$PATH"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Compile &kdevelop;"
msgstr "Kompilér &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:436 kdevelop-install.docbook:569
#: kdevelop-install.docbook:753
#, no-c-format
msgid "compiling"
msgstr "kompilering"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:437 kdevelop-install.docbook:570
#: kdevelop-install.docbook:748 kdevelop-install.docbook:754
#, no-c-format
msgid "&kdevelop;"
msgstr "&kdevelop;"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"In the following discussion we assume that you have put your &kdevelop; "
"sources in the ~/kde3src/kdevelop "
"directory."
msgstr ""
"I følgende beskrivelse antager vi at du har placeret kildekoden for "
-"&kdevelop; i mappen ~/kde3src/kdevelop"
-"filename>."
+"&kdevelop; i mappen ~/kde3src/kdevelop."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Special &CVS; Compilation Considerations"
msgstr "Særlige hensyn ved kompilering fra &CVS;"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"In case you use a &kdevelop; snapshot from &CVS; the initial compilation "
"steps depend on whether you just did a complete checkout or only updated the "
"source."
msgstr ""
-"Hvis du bruger en aktuel version af &kdevelop; fra &CVS;, afhænger de første "
-"kompileringsskridt af om du netop har gjort en fuldstændig udtjekning, eller "
-"kun opdateret kildekoden."
+"Hvis du bruger en aktuel version af &kdevelop; fra &CVS;, afhænger de "
+"første kompileringsskridt af om du netop har gjort en fuldstændig "
+"udtjekning, eller kun opdateret kildekoden."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:451
#, no-c-format
msgid "After a CVS Checkout"
msgstr "Efter en udtjekning fra CVS"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"You must initialize the make system after a fresh "
"checkout. The same is true every time you need to start over from scratch. "
"Type:"
msgstr ""
"Du skal initiere byggesystemet efter en ny udtjekning. "
"Det samme gælder hver gang du skal starte igen fra begyndelsen. Skriv:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> make -f admin/Makefile."
-"common cvs-clean"
+"~/kde3src/kdevelop> make -f "
+"admin/Makefile.common cvs-clean"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> make -f admin/Makefile."
-"common cvs-clean"
+"~/kde3src/kdevelop> make -f "
+"admin/Makefile.common cvs-clean"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:461
#, no-c-format
msgid "and then all of the following steps."
msgstr "og derefter alle følgende skridt."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"You might need access to the &CVS; repository for the clean-up if any "
"corrupted or missing files must be reconstructed."
msgstr ""
"Du har måske brug for adgang til &CVS;-arkivet for oprydningen hvis nogen "
"korrupte eller manglende filer skal genkonstrueres."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
-"The cvs-clean command will remove every file"
-"emphasis> not in &CVS; from the directory! Make sure to back up any valuable "
-"information before you issue this clean-up command."
-msgstr ""
-"cvs-clean-kommandoen vil fjerne hver fil"
-"emphasis> der ikke er i &CVS; fra mappen! Sørg for at sikkerhedskopiere al "
-"værdifuld information før du udsteder denne oprydningskommando."
+"The cvs-clean command will remove every "
+"file not in &CVS; from the directory! Make sure to back up any "
+"valuable information before you issue this clean-up command."
+msgstr ""
+"cvs-clean-kommandoen vil fjerne hver "
+"fil der ikke er i &CVS; fra mappen! Sørg for at "
+"sikkerhedskopiere al værdifuld information før du udsteder denne "
+"oprydningskommando."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:472
#, no-c-format
msgid "After a CVS Update"
msgstr "Efter en opdatering fra CVS"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"The next step depends on the output of the &CVS; update sequence. If you got "
"something like (there may be a U or a P marker in the leftmost column, both "
"denoting the file has been changed):"
msgstr ""
-"Næste skridt afhænger af udskriften fra &CVS;-opdateringssekvensen. Hvis du "
-"fik noget som ligner følgende (der kan være en U eller P markering i søjlen til "
-"venstre, begge betyder at filen er blevet ændret):"
+"Næste skridt afhænger af udskriften fra &CVS;-opdateringssekvensen. Hvis "
+"du fik noget som ligner følgende (der kan være en U eller P markering i "
+"søjlen til venstre, begge betyder at filen er blevet ændret):"
#. Tag: screen
#: kdevelop-install.docbook:477
#, no-c-format
msgid "U /some_directory_path/Makefile.am"
msgstr "U /en_mappe_sti/Makefile.am"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:478
#, no-c-format
msgid "or if you just did a full checkout, you must enter:"
msgstr "eller hvis du netop har lavet en fuldstændig udtjekning, skal du skrive:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:481 kdevelop-install.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> make -f Makefile.cvs"
-"userinput>"
+"~/kde3src/kdevelop> make -f "
+"Makefile.cvs"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> make -f Makefile.cvs"
-"userinput>"
+"~/kde3src/kdevelop> make -f "
+"Makefile.cvs"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:485
#, no-c-format
msgid "before you proceed with all of the following steps."
msgstr "inden du fortsætter med alle følgende skridt."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Basic make Command Sequence"
msgstr "Grundlæggende kommandosekvens med make"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Once the basic make system is set up you must decide which type of the "
"&kdevelop; system you want to use. This is done in the following configure "
"step which builds the actual Makefiles the "
"make command will use."
msgstr ""
"Når det grundlæggende byggesystem er indstillet på denne måde, skal du "
-"bestemme dig for hvilken slags &kdevelop;-system du vil bruge. Det gøres med "
-"følgende indstillingsskridt, som bygger den virkelige fil med navnet "
+"bestemme dig for hvilken slags &kdevelop;-system du vil bruge. Det gøres "
+"med følgende indstillingsskridt, som bygger den virkelige fil med navnet "
"Makefile, som make kommandoen vil "
"bruge."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"You may drop the option in the following "
"configure command lines if you want &kdevelop; be "
-"installed in the default &kde; directory. See the Some notes on configure options chapter for "
-"this."
+"installed in the default &kde; directory. See the Some notes on configure "
+"options chapter for this."
msgstr ""
"Du kan udelade flaget i følgende kommandolinjer "
"med configure, hvis du ønsker at &kdevelop; skal "
-"installeres i &kde;'s standardmappe. Se kapitlet Nogle bemærkninger om flag til configure"
-"command> om dette."
+"installeres i &kde;'s standardmappe. Se kapitlet Nogle bemærkninger om flag til "
+"configure om dette."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:503
#, no-c-format
msgid "A Debug-Compiled Version"
msgstr "En version kompileret til fejlsøgning"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to keep track of what your &kdevelop; application does at run-"
-"time you may build a debug-compiled version. Just command "
+"If you want to keep track of what your &kdevelop; application does at "
+"run-time you may build a debug-compiled version. Just command "
"configure to do so:"
msgstr ""
-"Hvis du vil holde styr på hvad programmet &kdevelop; gør når det kører, kan "
-"du bygge en version kompileret med fejlsøgning. Bed blot din "
+"Hvis du vil holde styr på hvad programmet &kdevelop; gør når det kører, "
+"kan du bygge en version kompileret med fejlsøgning. Bed blot din "
"configure om at gøre det:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --enable-"
-"debug=full --prefix=(where-your-kde3-is)"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--enable-debug=full --prefix=(where-your-kde3-is)"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --enable-"
-"debug=full --prefix=(hvor-din-kde3-er)"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--enable-debug=full --prefix=(hvor-din-kde3-er)"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:514
#, no-c-format
msgid "A Release-Compiled Version"
msgstr "En version kompileret til distribution"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"If you only want to use &kdevelop; as-is a (smaller and faster running) "
"release version suffices. configure defaults to this."
msgstr ""
"Hvis du kun vil bruge &kdevelop; som det er (mindre og hurtigere), er det "
"nok med en version kompileret for distribution. Det er standarden i "
"configure."
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:519 kdevelop-install.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --prefix="
-"userinput>(where-your-kde3-is)"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--prefix=(where-your-kde3-is)"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --prefix="
-"userinput>(hvor-din-kde3-er)"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--prefix=(hvor-din-kde3-er)"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to build your own API documentation"
-"link> for &kdevelop; you must include yet another option in the "
-"configure command:"
+"If you want to build your own API "
+"documentation for &kdevelop; you must include yet another option in "
+"the configure command:"
msgstr ""
"Hvis du vil lave din egen dokumentation for "
-"programmeringsgrænsefladen for &kdevelop;, skal du tage yderligere et "
-"flag med i kommandoen configure:"
+"programmeringsgrænsefladen for &kdevelop;, skal du tage yderligere "
+"et flag med i kommandoen configure:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --"
-"userinput>(options-as-above) \\"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--(options-as-above) \\"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --"
-"userinput>(tilvalg-som-ovenfor) \\"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--(tilvalg-som-ovenfor) \\"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:530 kdevelop-install.docbook:776
#, no-c-format
msgid "--with-kdelibsdoxy-dir=$KDEDIR/share/doc/HTML/en/kdelibs-apidocs"
msgstr "--with-kdelibsdoxy-dir=$KDEDIR/share/doc/HTML/en/kdelibs-apidocs"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Make and Install &kdevelop;"
msgstr "Byg og installér &kdevelop;"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"configure will check the system and build some "
"Makefiles according to what it found. The "
-"make command will use the main Makefile"
-"filename> by default. Thus"
+"make command will use the main "
+"Makefile by default. Thus"
msgstr ""
"Kommandoen configure kontrollerer systemet og bygger en "
"Makefile ifølge hvad den finder. Kommandoen "
"make bruger normalt denne Makefile. "
"Altså er"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:540
#, no-c-format
msgid "~/kde3src/kdevelop> make"
msgstr "~/kde3src/kdevelop> make"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:544
#, no-c-format
msgid "suffices. If necessary, now gain root user rights using the command"
msgstr "tilstrækkeligt. Om nødvendigt, så skaf rettigheder som systemadministrator"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:547 kdevelop-install.docbook:792
#, no-c-format
msgid "~/kde3src/kdevelop> su"
msgstr "~/kde3src/kdevelop> su"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:551
#, no-c-format
msgid "and entering the root password. Then install the application:"
msgstr "og angive systemadministratorens kodeord. Installér derefter programmet:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:554
#, no-c-format
msgid "~/kde3src/kdevelop> make install"
msgstr "~/kde3src/kdevelop> make install"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"That's all. If you installed &kdevelop; in the default &kde; directory you "
"may now run the IDE. Otherwise some additional steps will be necessary as "
"shown in the Non-default "
"installation directory section below."
msgstr ""
"Det er alt. Hvis du installerede &kdevelop; i &kde;'s standardmappe, kan du "
"nu køre det integrerede udviklingsmiljø. Ellers er nogle yderligere skridt "
-"nødvendige, som vises i afsnittet Anden installationsmappe end standard nedenfor."
+"nødvendige, som vises i afsnittet Anden installationsmappe end "
+"standard nedenfor."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:566
#, no-c-format
msgid "How to Compile on FreeBSD"
msgstr "Hvordan man kompilerer på FreeBSD"
#. Tag: tertiary
#: kdevelop-install.docbook:571 kdevelop-install.docbook:575
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:577
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"If you want compile and install &kdevelop; on a FreeBSD system follow the "
"normal instructions but after"
msgstr ""
-"Hvis du vil kompilere og installere &kdevelop; på et FreeBSD"
-"acronym>-system, så følg de normale instruktioner, men derefter"
+"Hvis du vil kompilere og installere &kdevelop; på et "
+"FreeBSD-system, så følg de normale instruktioner, men "
+"derefter"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"you must make the Berkeley specific include files and libraries available to "
"the compiler. This is done through the CXXFLAGS environment "
"variable:"
msgstr ""
"du skal gøre Berkeley-specifikke include-filer og biblioteker tilgængelige "
-"for oversætteren. Dette gøres gennem CXXFLAGS miljøvariablen:"
+"for oversætteren. Dette gøres gennem CXXFLAGS "
+"miljøvariablen:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> export CXXFLAGS=\"-L/usr/"
-"X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\"
+"~/kde3src/kdevelop> export "
+"CXXFLAGS=\"-L/usr/X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> export CXXFLAGS=\"-L/usr/"
-"X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\"
+"~/kde3src/kdevelop> export "
+"CXXFLAGS=\"-L/usr/X11R6/lib -I/usr/local/include/db41 \\"
#. Tag: userinput
#: kdevelop-install.docbook:591
#, no-c-format
msgid "-I/usr/local/include -L/usr/local/lib -I/usr/X11R6/include\""
msgstr "-I/usr/local/include -L/usr/local/lib -I/usr/X11R6/include\""
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"You need the berkeley db 4.1 database version "
"installed, if you have another version, you must adjust the path."
msgstr ""
"Du skal have installeret Berkeley db 4.1 udgaven af "
"databasen. Hvis du har en anden version, skal du justere søgestien."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Check the Berkeley Database Version"
msgstr "Tjek version af Berkeley database"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:600
#, no-c-format
msgid "To find out which berkeley database version you have installed, run:"
msgstr ""
"For at finde ud af hvilken version af Berkeley databasen du har installeret, "
"køres:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:603
#, no-c-format
msgid "~> pkg_info | grep db41"
msgstr "~> pkg_info | grep db41"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:607
#, no-c-format
msgid "This should return something like:"
msgstr "Dette skulle returnere noget som ligner:"
#. Tag: screen
#: kdevelop-install.docbook:609
#, no-c-format
msgid "db41-4.1.25_1 The Berkeley DB package, revision 4.1"
msgstr "db41-4.1.25_1 The Berkeley DB package, revision 4.1"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:614
#, no-c-format
msgid "More Changes"
msgstr "Flere ændringer"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Change the line"
msgstr "Ændr linjen"
#. Tag: option
#: kdevelop-install.docbook:620
#, no-c-format
msgid "ac_cv_bdb=no"
msgstr "ac_cv_bdb=no"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:622
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "til"
#. Tag: option
#: kdevelop-install.docbook:626
#, no-c-format
msgid "ac_cv_bdb=yes"
msgstr "ac_cv_bdb=yes"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
-"in the configure file because otherwise configure can't "
-"find the db libraries."
+"in the configure"
+" file because otherwise configure can't find the db libraries."
msgstr ""
-"i filen configure, ellers finder configure ikke db-"
-"bibliotekerne."
+"i filen configure, ellers finder configure ikke "
+"db-bibliotekerne."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
-"As make -f Makefile.cvs rebuilds the configure"
-"filename> file you have to change this entry "
-"every time after you issued this command."
+"As make -f Makefile.cvs rebuilds the "
+"configure file you have to change this "
+" entry every time after you "
+"issued this command."
msgstr ""
"Eftersom make -f Makefile.cvs genbygger filen "
"configure, skal du desuden altid ændre denne "
" indgang hver gang efter du "
"har udstedt denne kommando."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"As the FreeBSD guys renamed libdb.so to "
"libdbxx.so you must replace"
msgstr ""
"Da FreeBSD-udviklerne omdøbte libdb.so til "
"libdbxx.so skal du erstatte"
#. Tag: option
#: kdevelop-install.docbook:640
#, no-c-format
msgid "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb"
msgstr "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:642
#, no-c-format
msgid "by"
msgstr "med"
#. Tag: option
#: kdevelop-install.docbook:646
#, no-c-format
msgid "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb41"
msgstr "libkdevcatalog_la_LIBADD = -ldb41"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:648
#, no-c-format
msgid "in the lib/catalog/Makefile.am file."
msgstr "i lib/catalog/Makefile.am filen."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:651
#, no-c-format
msgid ""
-"Now continue with the usual configure and make"
-"command> steps as shown above."
+"Now continue with the usual configure and "
+"make steps as shown above."
msgstr ""
-"Derefter kan du fortsætte med de almindelige skridt configure"
-"command> og make, som vist ovenfor."
+"Derefter kan du fortsætte med de almindelige skridt "
+"configure og make, som vist ovenfor."
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Some Notes on configure Options"
msgstr "Nogle bemærkninger om flag til configure"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:662
#, no-c-format
msgid "Non-default Installation Directory"
msgstr "Anden installationsmappe end standard"
#. Tag: tertiary
#: kdevelop-install.docbook:667
#, no-c-format
msgid "non-default directory"
msgstr "ikke standardmappe"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:669
#, no-c-format
msgid "non-default directory"
msgstr "ikke standardmappe"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:671
#, no-c-format
msgid "KDEDIRS"
msgstr "KDEDIRS"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:673
#, no-c-format
msgid "kbuildsycoca"
msgstr "kbuildsycoca"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"By default configure prepares the IDE to be installed in "
"the default &kde; directory. This is necessary because &kdevelop; assumes "
"direct access to some tools and parts which reside there. If want to use "
"your own installation directory, you must tell configure "
"this by the option:"
msgstr ""
"Normalt forbereder configure til at installere det "
"grafiske udviklingsmiljø i &kde;'s standardmappe. Det er nødvendigt, "
-"eftersom &kdevelop; antager at der er direkte adgang til visse værktøjer og "
-"delprogrammer som findes der. Hvis du vil bruge din egen installationsmappe, "
-"skal du fortælle det til configure med flaget :"
+"eftersom &kdevelop; antager at der er direkte adgang til visse værktøjer "
+"og delprogrammer som findes der. Hvis du vil bruge din egen "
+"installationsmappe, skal du fortælle det til configure "
+"med flaget :"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:682
#, no-c-format
msgid ""
"There is a caveat if you do so. You must provide a means for &kdevelop; to "
"access the needed tools and parts in the &kde; directory when running. (You "
"can still use the IDE without doing so, but with very restrained "
"capabilities.)"
msgstr ""
"Der er et problem hvis du gør det. Du skal give mulighed for at &kdevelop; "
"har adgang til nødvendige værktøjer og delprogrammer i &kde;'s mappe. (Du "
"kan stadigvæk bruge det integrerede udviklingsmiljø uden at gøre det, men "
"med meget begrænsede funktioner.)"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"Call up a shell and have the following commands executed before you start "
"&kdevelop; at the shell prompt."
msgstr ""
-" Du skal bruge en skal, og følgende kommando skal køres inden du kan starte "
-"&kdevelop; fra skallen."
+" Du skal bruge en skal, og følgende kommando skal køres inden du kan "
+"starte &kdevelop; fra skallen."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Take care to use the plural: It is "
-"KDEDIRS, not just KDEDIR"
-"envar>)"
+"KDEDIRS, not just "
+"KDEDIR)"
msgstr ""
-"Husk at bruge flertal: Det er KDEDIRS"
-"envar>, ikke blot KDEDIR)"
+"Husk at bruge flertal: Det er "
+"KDEDIRS, ikke blot "
+"KDEDIR)"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
-"~> export KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3"
-"userinput>"
+"~> export "
+"KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3"
msgstr ""
-"~> export KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3"
-"userinput>"
+"~> export "
+"KDEDIRS=/usr/local/kde:/opt/kde3"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:698
#, no-c-format
msgid "~> kbuildsycoca"
msgstr "~> kbuildsycoca"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:702
#, no-c-format
msgid "(Now start &kdevelop;:)"
msgstr "(Start nu &kdevelop;:)"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:705
#, no-c-format
msgid "~> kdevelop"
msgstr "~> kdevelop"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"The KDEDIRS environment variable must be set to the "
"list of active &kde; directories in your system. We use"
msgstr ""
"KDEDIRS miljøvariablen skal sættes til listen af "
"aktive &kde; mapper på dit system. Vi bruger"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
-"/usr/local/kde:/opt/kde3"
+"/usr/local/kde:/opt/kde3"
msgstr ""
-"/usr/local/kde:/opt/kde3"
+"/usr/local/kde:/opt/kde3"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:714
#, no-c-format
msgid "as an example only."
msgstr "blot som et eksempel."
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"The /usr/local/kde directory may "
"for instance contain an incomplete &kde; version you compiled for debug "
"purposes, and the /opt/kde3 "
"directory may in addition contain the standard &kde; version from your "
"distribution that is used for everyday work."
msgstr ""
"Mappen /usr/local/kde kan for "
"eksempel indeholde en ufuldstændig udgave af &kde; som du kompilerede til "
-"fejlretningsformål og mappen /opt/kde3"
-"filename> kunne derudover indeholder standardudgaven af &kde; fra din "
-"distribution der bruges til hverdagsarbejde."
+"fejlretningsformål og mappen /opt/kde3 kunne derudover indeholder "
+"standardudgaven af &kde; fra din distribution der bruges til hverdagsarbejde."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:718
#, no-c-format
msgid "In a tcsh shell you must set the environment variables using:"
msgstr "I en tcsh-skal skal du indstille miljøvariablerne ved at bruge:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
-"~> setenv KDEDIRS /usr/local/kde:/opt/kde3"
-"userinput>"
+"~> setenv KDEDIRS "
+"/usr/local/kde:/opt/kde3"
msgstr ""
-"~> setenv KDEDIRS /usr/local/kde:/opt/kde3"
-"userinput>"
+"~> setenv KDEDIRS "
+"/usr/local/kde:/opt/kde3"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"The kbuildsycoca command (build system control "
"cache) looks around for libraries and caches their location and "
"version, so that &kdevelop; can find them. The caveat is that it takes "
"noticeable time—and it has to be run any time you call up the shell to "
"start &kdevelop; from a non-default directory. You may want to put the above "
"commands into a shell script to reduce the typing effort."
msgstr ""
-"Kommandoen kbuildsycoca (byg systemkontrolcache"
-"quote>) søger efter biblioteker og gemmer deres sted og version i en cache, "
-"så &kdevelop; kan finde dem. Problemet er at det tager mærkbart med tid—og "
-"skal køres hver gang du bruger skallen til at starte &kdevelop; med en anden "
-"installationsmappe end standardmappen. Du vil kunne indtaste ovenstående "
-"kommando i et skalscript for at reducere anstrengelserne med at indtaste det."
+"Kommandoen kbuildsycoca (byg "
+"systemkontrolcache"
+") søger efter biblioteker og gemmer deres sted og version i en cache, så "
+"&kdevelop; kan finde dem. Problemet er at det tager mærkbart med "
+"tid—og skal køres hver gang du bruger skallen til at starte "
+"&kdevelop; med en anden installationsmappe end standardmappen. Du vil kunne "
+"indtaste ovenstående kommando i et skalscript for at reducere "
+"anstrengelserne med at indtaste det."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"(You could as well put the lines in your .bashrc or "
".cshrc file, but this is not advisable as "
"kbuildsycoca will then be run any time you call up the "
"shell.)"
msgstr ""
"(Du vil også kunne indtaste linjerne i filen .bashrc "
"eller .cshrc, men det er ikke ønskværdigt fordi så "
"køres kbuildsycoca hver gang du bruger skallen.)"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"The kbuildsycoca command does not run from within the "
"root. You must call it from a non-root user. (But is not a very "
"good idea after all to do software development from within the "
"root!)"
msgstr ""
"Kommandoen kbuildsycoca kører ikke for "
"systemadministratoren. Du skal kalde den som en anden bruger. (Men det er "
"ikke en særlig god idé at udvikle som "
"systemadministrator!)"
#. Tag: title
#: kdevelop-install.docbook:744
#, no-c-format
msgid "How to Obtain a &kdevelop; API Documentation"
msgstr "Hvordan man får fat i programmeringsgrænsefladen for &kdevelop;"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:747
#, no-c-format
msgid "API"
msgstr "API"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:751
#, no-c-format
msgid "API"
msgstr "API"
#. Tag: tertiary
#: kdevelop-install.docbook:755
#, no-c-format
msgid "API"
msgstr "API"
#. Tag: primary
#: kdevelop-install.docbook:757
#, no-c-format
msgid "configure"
msgstr "configure"
#. Tag: secondary
#: kdevelop-install.docbook:758
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; API"
msgstr "&kdevelop; API"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"API is the short form of Application Program Interface. "
"Actually such an API cotains a series of descriptions (&ie; calling "
"conventions) by which an application program can access the operating system "
"and other services. In our context, however, a broader definition was "
"adopted. The API of a &kde; or &Qt; application is an abstract of the "
"classes and methods interfaces, a synopsis to be used like a dictionary to "
"navigate the sources."
msgstr ""
-"Programmeringsgrænsefladen, Application Program Interface på "
-"engelsk, ofte forkortet til API, er i virkeligheden en følge af beskrivelser "
-"(&ie; kaldmodeller) som et program bruger for at få adgang til "
+"Programmeringsgrænsefladen, Application Program Interface "
+"på engelsk, ofte forkortet til API, er i virkeligheden en følge af "
+"beskrivelser (&ie; kaldmodeller) som et program bruger for at få adgang til "
"operativsystem og andre tjenester. I vort tilfælde er en mere omfattende "
"definition dog blevet anvendt. Programmeringsgrænsefladen for et &kde;- "
"eller &Qt;-program er en abstraktion af klasser og metodegrænseflader, en "
"oversigt som kan bruges som opslagsbog for navigation i kildekoden."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
-"There is a version of the most current API available at the KDevelop-Home website. It will be automatically updated every "
-"24 hours so you can keep up."
-msgstr ""
-"Der er en version af den seneste programmeringsgrænseflade på KDevelops hjemmeside. Den opdateres automatisk hvert døgn så "
-"at du kan følge med."
+"There is a version of the most current API available at the KDevelop-Home website. It will be automatically updated "
+"every 24 hours so you can keep up."
+msgstr ""
+"Der er en version af den seneste programmeringsgrænseflade på KDevelops hjemmeside. Den opdateres automatisk hvert "
+"døgn så at du kan følge med."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Alas, this version is best used read-only over the internet. If you do not "
"allways have net access you may as well build your own API documentation "
"from the &kdevelop; sources. To do so, you must tell the automake system "
"where to find the KDELIBS API in your system. This is accomplished by the "
"special option in the "
"configure command when you prepare to compile the "
"&kdevelop; sources:"
msgstr ""
-"Desværre bruges denne version bedst kun til at læse via internettet. Du kan "
-"ligesågodt bygge din egen dokumentation af programmeringsgrænsefladen fra "
-"kildekoden for &kdevelop;. For at gøre det, skal du fortælle automake "
-"systemet hvor KDELIBS API findes på dit. Dette opnås med det særlige flag "
-" til configure-"
-"kommandoen når du forbereder at kompilere &kdevelop;'s kildekode:"
+"Desværre bruges denne version bedst kun til at læse via internettet. Du "
+"kan ligesågodt bygge din egen dokumentation af programmeringsgrænsefladen "
+"fra kildekoden for &kdevelop;. For at gøre det, skal du fortælle automake "
+"systemet hvor KDELIBS API findes på dit. Dette opnås med det særlige flag "
+" til "
+"configure-kommandoen når du forbereder at kompilere "
+"&kdevelop;'s kildekode:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --"
-"userinput>(options-as-usual) \\"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--(options-as-usual) \\"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> ./configure --"
-"userinput>(flag-som-sædvanligt) \\"
+"~/kde3src/kdevelop> ./configure "
+"--(flag-som-sædvanligt) \\"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"(make will replace the global $KDEDIR "
"variable with the actual &kde; directory setting recorded therein.) Then "
-"issue a make command as usual. After the &kdevelop; IDE has been built you "
-"have the option to build the API as well. For this you must issue"
+"issue a make command as usual. After the "
+"&kdevelop; IDE has been built you have the option to build the API as well. "
+"For this you must issue"
msgstr ""
"(make erstatter den globale $KDEDIR "
-"med den egentlige &kde;-mappe). Udfør derefter kommandoen make"
-"command> som sædvanligt"
-"link>. Efter at det integrerede udviklingsmiljø &kdevelop; er bygget, har du "
-"mulighed for også at bygge programmeringsgrænsefladen. For at gøre det skal "
-"du skrive:"
+"med den egentlige &kde;-mappe). Udfør derefter kommandoen "
+"make "
+"som sædvanligt"
+". Efter at det integrerede udviklingsmiljø &kdevelop; er bygget, har du "
+"mulighed for også at bygge programmeringsgrænsefladen. For at gøre det "
+"skal du skrive:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:783
#, no-c-format
msgid "~/kde3src/kdevelop> make apidocs"
msgstr "~/kde3src/kdevelop> make apidocs"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"This will build a Doxyfile in your &kdevelop; base "
-"directory which in turn will be processed by the Doxygen"
-"application> application to build quite a lot of .html "
-"API files. When this rather lengthy API building process (may last more than "
-"an hour on a slow system) finally comes to an end, you must install the API "
-"just like you have to install the &kdevelop; IDE itself. If necessary obtain "
-"superuser rights by"
+"directory which in turn will be processed by the "
+"Doxygen application to build quite a lot of "
+".html API files. When this rather lengthy API building "
+"process (may last more than an hour on a slow system) finally comes to an "
+"end, you must install the API just like you have to install the &kdevelop; "
+"IDE itself. If necessary obtain superuser rights by"
msgstr ""
"Dette bygger en Doxyfile i basismappen for &kdevelop;, "
"som derefter behandles af programmet doxygen for "
"at oprette en hel del .html-filer for "
"programmeringsgrænsefladen. Når den ganske lange byggeproces for "
"programmeringsgrænsefladen til sidst er klar, skal du installere "
"programmeringsgrænsefladen præcis som du skal installere selve det "
"integrerede udviklingsmiljø &kdevelop;. Få rettigheder som "
"systemadministrator om nødvendigt med:"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:797
#, no-c-format
msgid "and entering the root password. Then install the API files:"
msgstr ""
"og angive systemadministratorens kodeord. Installér derefter "
"dokumentationsfilerne:"
#. Tag: member
#: kdevelop-install.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
-"~/kde3src/kdevelop> make install-apidox"
-"userinput>"
+"~/kde3src/kdevelop> make "
+"install-apidox"
msgstr ""
-"~/kde3src/kdevelop> make install-apidox"
-"userinput>"
+"~/kde3src/kdevelop> make "
+"install-apidox"
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"Once this is done, make will inform you about the "
"directory where you can finally look at the API documentation's contents. "
"Note this address, you can use it from the &konqueror; as well as from "
"inside &kdevelop;, in case you have set up the &kdevelop; sources themselves "
"as a project to work on."
msgstr ""
-"Når dette er gjort, informerer make dig om mappen hvor du "
-"til sidst kan kigge på indholdet i dokumentationen for "
+"Når dette er gjort, informerer make dig om mappen hvor "
+"du til sidst kan kigge på indholdet i dokumentationen for "
"programmeringsgrænsefladen. Bemærk adressen, eftersom du kan bruge den fra "
"&konqueror; samt inde i &kdevelop;, hvis du har indstillet den egne "
"kildekode for &kdevelop; som projektet at arbejde med."
#. Tag: para
#: kdevelop-install.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"You will most probably see a lot of warning and/or error messages during the "
"API build run by Doxygen. Best ignore them, they "
"are of interest to the &kdevelop; developers only. If the API generation "
"ever comes to a successful end, the .html API files "
"will be useable."
msgstr ""
"Du vil mest sandsynligt se en masse advarsler og/eller fejlmeddelelser under "
-"API byggekørslen for Doxygen. Bedst at ignorere "
-"dem, de er kun af interesse for &kdevelop;-udviklerne. Hvis API-generingen "
-"nogensinde bliver færdig, så vil .html API-filerne "
-"kunne bruges."
-
+"API byggekørslen for Doxygen"
+". Bedst at ignorere dem, de er kun af interesse for &kdevelop;-udviklerne. "
+"Hvis API-generingen nogensinde bliver færdig, så vil "
+".html API-filerne kunne bruges."
Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop.po (revision 291202)
@@ -1,4053 +1,4103 @@
# Danish translation of kdevelop
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:22-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; User Manual"
msgstr "&kdevelop;'s brugermanual "
#. Tag: author
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "BerndGehrmann"
msgstr "BerndGehrmann"
#. Tag: email
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "bernd@kdevelop.org"
msgstr "bernd@kdevelop.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "CalebTennis"
msgstr "CalebTennis"
#. Tag: email
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "caleb@aei-tech.com"
msgstr "caleb@aei-tech.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "BerndPol"
msgstr "BerndPol"
#. Tag: email
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "bernd.pol@online.de"
msgstr "bernd.pol@online.de"
#. Tag: holder
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#. Tag: holder
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Bernd Pol"
msgstr "Bernd Pol"
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide "
"variety of programming tasks."
msgstr ""
"&kdevelop; er et integreret udviklingsmiljø til brug for mange forskellige "
"programmeringsopgaver."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "development"
msgstr "udvikling"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "programming"
msgstr "programmering"
#. Tag: title
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "About this Manual"
msgstr "Om denne manual"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"This user manual is intended to describe the contents and use of the "
"&kdevelop; &kdevrelease; Integrated Development Environment (IDE) from a "
"user's point of view. It is no programming manual nor does it describe the "
"development process in detail. It's only aim is to guide you in the handling "
"of the IDE."
msgstr ""
"Denne brugermanual er beregnet til at beskrive indholdet og brugen af det "
"integrerede udviklingsmiljø (IDE) &kdevelop; &kdevrelease; fra brugerens "
"perspektiv. Det er ikke en programmeringsmanual, og beskriver heller ikke "
"udviklingsprocessen i detalje. Det eneste formål er at hjælpe dig med "
"håndteringen af det integrerede udviklingsmiljø."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "You will here find information on the following topics:"
msgstr "Her finder du information om følgende emner:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"In a nutshell—a quick reference of "
"the most used commands and actions."
msgstr ""
-"I korthed—En hurtig reference til de "
-"oftest brugte kommandoer og handlinger."
+"I korthed"
+"—En hurtig reference til de oftest brugte kommandoer og handlinger."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Development on UNIX—a historical "
"survey of UNIX program development, the main tools necessary and why you "
"need an IDE."
msgstr ""
"Udvikling på Unix—En historisk "
-"oversigt over Unix programudvikling, de vigtigste værktøjer som behøves og "
-"hvorfor man behøver et integreret udviklingsmiljø."
+"oversigt over Unix programudvikling, de vigtigste værktøjer som behøves "
+"og hvorfor man behøver et integreret udviklingsmiljø."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Installing &kdevelop;—tells "
"you where to obtain &kdevelop; and how to get it up and running."
msgstr ""
"Installering af &kdevelop;— "
-"Fortæller hvor man får fat på &kdevelop;, og hvordan man får den til at køre."
+"Fortæller hvor man får fat på &kdevelop;, og hvordan man får den til at "
+"køre."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Survey of the Features of &kdevelop;"
-"link>—is some kind of a warm-up, giving a short overall view of what "
-"is built-in into &kdevelop; and makes you acquainted with the look and feel "
-"of this IDE."
-msgstr ""
-"Oversigt: Funktioner i &kdevelop;"
-"link>— En slags opvarmning, som giver en kort oversigt over hvad der "
-"er indbygget i &kdevelop; og gør dig bekendt med udseendet og fornemmelsen "
-"af dette integrerede udviklingsmiljø."
+"Survey of the Features of "
+"&kdevelop;—is some kind of a warm-up, giving a short overall "
+"view of what is built-in into &kdevelop; and makes you acquainted with the "
+"look and feel of this IDE."
+msgstr ""
+"Oversigt: Funktioner i "
+"&kdevelop;— En slags opvarmning, som giver en kort oversigt "
+"over hvad der er indbygget i &kdevelop; og gør dig bekendt med udseendet og "
+"fornemmelsen af dette integrerede udviklingsmiljø."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Menus and Toolbars Survey—(in the "
"appendix) provides you with a short overall view of the menu and toolbar "
"selections available."
msgstr ""
-"Oversigt over menuer og værktøjslinjer"
-"link>— Sørger for en kort oversigt over tilgængelige menu- og "
-"værktøjslinjespunkter (i appendiks)."
+"Oversigt over menuer og "
+"værktøjslinjer— Sørger for en kort oversigt over "
+"tilgængelige menu- og værktøjslinjespunkter (i appendiks)."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
-"Shortcut Keys—(in the appendix) "
-"lists the key sequences you may use to quickly access some specific "
-"&kdevelop; operation."
+"Shortcut Keys"
+"—(in the appendix) lists the key sequences you may use to quickly "
+"access some specific &kdevelop; operation."
msgstr ""
"Genvejstaster—(i appendikset) "
"en liste over tastesekvenser du kan bruge til hurtig adgang til nogle "
"specifikke &kdevelop;-operationer."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Configuring &kdevelop;—shows how you "
"can taylor the IDE to suit your needs."
msgstr ""
-"Indstil &kdevelop;—Viser hvordan du kan "
-"skræddersy det integrerede udviklingsmiljø for at passe til dine behov."
+"Indstil &kdevelop;"
+"—Viser hvordan du kan skræddersy det integrerede udviklingsmiljø for "
+"at passe til dine behov."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
-"Getting started: the &appwizard;"
-"link>—describes the basics on how to set up a new project in "
-"&kdevelop; using the built-in &appwizard;."
-msgstr ""
-"Kom i gang: Programguiden—beskriver "
-"det grundlæggende i hvordan et nyt projekt laves i &kdevelop; med den "
-"indbyggede programguide."
+"Getting started: the "
+"&appwizard;"
+"—describes the basics on how to set up a new project in &kdevelop; "
+"using the built-in &appwizard;."
+msgstr ""
+"Kom i gang: "
+"Programguiden—beskriver det grundlæggende i hvordan et nyt "
+"projekt laves i &kdevelop; med den indbyggede programguide."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
-"Building and Project Management"
-"link>—shows how to use the &automanag; to control the "
+"Building and Project "
+"Management—shows how to use the &automanag; to control the "
"Makefile structure of a project."
msgstr ""
-"Bygning og projekthåndtering"
-"link>—viser hvordan &automanag; bruges til at kontrollere "
-"Makefile-strukturen i et projekt."
+"Bygning og "
+"projekthåndtering—viser hvordan &automanag; bruges til at "
+"kontrollere Makefile-strukturen i et projekt."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
-"Advanced Project Management—"
-"shows how to load existing projects, convert projects from older &kdevelop; "
-"versions, and import other existing projects. Furthermore the configuration "
-"of a project's options to suit your needs is discussed."
-msgstr ""
-"Avanceret projekthåndtering—"
-"viser hvordan eksisterende projekter indlæses, konvertering af projekter fra ældre "
-"udgaver af &kdevelop; og import af andre eksisterende projekter. Yderligere "
-"diskuteres indstillingen af et projekts tilvalg til at passe til dine behov."
+"Advanced Project "
+"Management—shows how to load existing projects, convert "
+"projects from older &kdevelop; versions, and import other existing projects. "
+"Furthermore the configuration of a project's options to suit your needs is "
+"discussed."
+msgstr ""
+"Avanceret "
+"projekthåndtering—viser hvordan eksisterende projekter "
+"indlæses, konvertering af projekter fra ældre udgaver af &kdevelop; og "
+"import af andre eksisterende projekter. Yderligere diskuteres indstillingen "
+"af et projekts tilvalg til at passe til dine behov."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Editing tools—all you need to write "
"your source files: using the editor, searching for text both locally and "
"project-wide, up to integrating new files and classes into the project."
msgstr ""
-"Redigeringsværktøj—Alt du behøver for "
-"at skrive kildekoden. Fra hvordan editoren bruges, hvordan tekstsøgning "
+"Redigeringsværktøj—Alt du behøver "
+"for at skrive kildekoden. Fra hvordan editoren bruges, hvordan tekstsøgning "
"gøres både lokalt og i hele projektet, til hvordan nye filer og klasser "
"integreres i projektet."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"The File Browsers—demonstrates "
"various tools to look at the structure of your project and how to access the "
"files you want to work with."
msgstr ""
-"Filsøgerne—Demonstrerer diverse "
-"værktøjer til at kigge på projektets struktur og hvordan du får adgang til "
-"filerne du vil arbejde med."
+"Filsøgerne—Demonstrerer "
+"diverse værktøjer til at kigge på projektets struktur og hvordan du får "
+"adgang til filerne du vil arbejde med."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The Class Browsers—describes "
"one of the most powerful tools of &kdevelop; which lets you navigate through "
"class dependencies and allows to easily create and access the classes and "
"methods you need."
msgstr ""
-"Klassesøgeren—Beskriver et af "
-"de mest kraftfulde værktøjer i &kdevelop;, som lader dig navigere i "
-"klasseafhængigheder og gør det muligt nemt at oprette og få adgang til de "
-"klasser og metoder du behøver."
+"Klassesøgeren"
+"—Beskriver et af de mest kraftfulde værktøjer i &kdevelop;, som "
+"lader dig navigere i klasseafhængigheder og gør det muligt nemt at oprette "
+"og få adgang til de klasser og metoder du behøver."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation—shows how to "
"access the rich built-in documentation &kdevelop; provides and tells you how "
"to create documentation of your project, concise and powerful API "
"documentation providing you an overall view of all your project sources as "
"well as docbook-based user documentation."
msgstr ""
-"Dokumentation—Viser hvordan man "
-"får adgang til den omfattende indbyggede dokumentation som &kdevelop; sørger "
-"for, og fortæller hvordan du laver dokumentation for projektet, en koncis og "
-"kraftfuld dokumentation af programmeringsgrænsefladen, som giver dig en "
-"oversigt over al kildekode i projektet samt en docbook-baseret "
-"brugerdokumentation."
+"Dokumentation"
+"—Viser hvordan man får adgang til den omfattende indbyggede "
+"dokumentation som &kdevelop; sørger for, og fortæller hvordan du laver "
+"dokumentation for projektet, en koncis og kraftfuld dokumentation af "
+"programmeringsgrænsefladen, som giver dig en oversigt over al kildekode i "
+"projektet samt en docbook-baseret brugerdokumentation."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
-"Building and Project Management"
-"link>—deals with the creating and management of your project, "
-"describing the basics of autoconf and automake as well as how to set up "
-"custom make files and how to use compiler or make options to taylor your "
-"application to suit your needs."
-msgstr ""
-"Bygge- og projekthåndtering"
-"link>—Handler om at oprette og håndtere projekter, beskriver det "
-"grundlæggende i brug af autoconf og automake, samt hvordan egne byggefiler "
-"laves og hvordan oversætter- og byggeindstillinger bruges til at skræddersy "
-"programmet til at passe til dine behov."
+"Building and Project "
+"Management—deals with the creating and management of your "
+"project, describing the basics of autoconf and automake as well as how to "
+"set up custom make files and how to use compiler or make options to taylor "
+"your application to suit your needs."
+msgstr ""
+"Bygge- og "
+"projekthåndtering—Handler om at oprette og håndtere "
+"projekter, beskriver det grundlæggende i brug af autoconf og automake, samt "
+"hvordan egne byggefiler laves og hvordan oversætter- og byggeindstillinger "
+"bruges til at skræddersy programmet til at passe til dine behov."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
-"Advanced Project Management"
-"link>—looks at ways to keep multiple build configurations, to cross-"
-"compile for diverse platforms, or to make an embedded system using the "
+"Advanced Project "
+"Management"
+"—looks at ways to keep multiple build configurations, to cross-compile "
+"for diverse platforms, or to make an embedded system using the "
"Qt/embedded library."
msgstr ""
-"Avanceret brug af autoprojekt"
-"link>—Kigger på måder at holde flere byggeindstillinger, for at "
-"krydskompilere til forskellige platforme, eller oprette indbyggede systemer "
-"med biblioteket Qt/embedded."
+"Avanceret brug af "
+"autoprojekt—Kigger på måder at holde flere "
+"byggeindstillinger, for at krydskompilere til forskellige platforme, eller "
+"oprette indbyggede systemer med biblioteket "
+"Qt/embedded."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
-"The Debugger Interface—describes how "
-"to use the integrated gdb debugger interface so "
-"you can hunt down bugs without leaving &kdevelop;."
+"The Debugger Interface"
+"—describes how to use the integrated gdb "
+"debugger interface so you can hunt down bugs without leaving &kdevelop;."
msgstr ""
"Fejlsøgergrænsefladen—Beskriver "
"hvordan den integrerede fejlsøgergrænseflade for fejlsøgeren "
"gdb bruges, så du kan jage efter fejl uden at "
"forlade &kdevelop; for altid at beholde muligheden for nem adgang til det "
"nuværende programs kildekode."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Using CVS—tells you how you can maintain "
"your project using the CVS versioning system, a must especially if many "
"developers work at the same project."
msgstr ""
-"Brug af CVS—Fortæller dig hvordan du kan "
-"vedligeholde projektet med CVS-versionshåndteringssystem, en nødvendighed "
-"især hvis mange udviklere arbejder med samme projekt."
+"Brug af CVS"
+"—Fortæller dig hvordan du kan vedligeholde projektet med "
+"CVS-versionshåndteringssystem, en nødvendighed især hvis mange udviklere "
+"arbejder med samme projekt."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
-"Leveraging External Programs—"
-"shows how to access external programs and tools from within &kdevelop; thus "
-"greatly extending its capabilities."
-msgstr ""
-"Drag nytte af eksterne programmer"
-"link>—Viser hvordan man får adgang til eksterne programmer og "
-"værktøjer indefra &kdevelop;, og på den måde stærkt udvider dets muligheder."
+"Leveraging External "
+"Programs—shows how to access external programs and tools from "
+"within &kdevelop; thus greatly extending its capabilities."
+msgstr ""
+"Drag nytte af eksterne "
+"programmer—Viser hvordan man får adgang til eksterne "
+"programmer og værktøjer indefra &kdevelop;, og på den måde stærkt "
+"udvider dets muligheder."
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"Plugin tools—provides you a "
"survey of the parts which make up &kdevelop; and how you can taylor it to "
-"suit your needs by loading the necessary parts only, both IDE and project-"
-"wide."
+"suit your needs by loading the necessary parts only, both IDE and "
+"project-wide."
msgstr ""
"Indstiksværktøj—Giver en "
"oversigt over de dele som udgør &kdevelop;, og hvordan du kan indstille det "
-"for at passe til dine behov ved kun at indlæse nødvendige dele, både for det "
-"integrerede udviklingsmiljø og for hele projektet."
+"for at passe til dine behov ved kun at indlæse nødvendige dele, både for "
+"det integrerede udviklingsmiljø og for hele projektet."
#. Tag: title
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "In a Nutshell"
msgstr "I korthed"
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"The information in this chapter is meant as a quick reference for a head "
"start or if you (momentarily) forgot about some basic concept. If you want "
"more information on a topic just follow the link in the title starting that "
"advice."
msgstr ""
"Informationen i dette kapitel er beregnet som en hurtigreference for at "
"komme hurtigt i gang hvis du (tilfældigt) glemte nogen grundlæggende "
-"begreber. Hvis du vil have mere information om et emne, så følg blot linket "
-"under overskriften som tilbyder det."
+"begreber. Hvis du vil have mere information om et emne, så følg blot "
+"linket under overskriften som tilbyder det."
#. Tag: title
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Look and Feel"
msgstr "Udseende og fornemmelse"
#. Tag: link
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
-"Select ViewFull-Screen Mode"
-"guimenuitem> from the menus or press Ctrl"
-"keycap> ShiftF."
-msgstr ""
-"Vælg VisFuldskærmstilstand"
-"guimenuitem> i menulinjen, eller tryk på "
-"CtrlShiftF"
-"keycombo>."
+"Select ViewFull-Screen "
+"Mode from the menus or press "
+"CtrlShiftF."
+msgstr ""
+"Vælg Vis "
+"Fuldskærmstilstand i menulinjen, "
+"eller tryk på CtrlShift "
+"F."
#. Tag: link
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Hide/Unhide the Menubar"
msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"To hide the menubar select Settings "
"Show Menubar from the menus or "
"press CtrlM. To "
-"redisplay the menubar only CtrlM"
-"keycap> is available."
+"redisplay the menubar only Ctrl "
+"M is available."
msgstr ""
"For at skjule menulinjen, vælges "
-"IndstillingerVis menulinje"
-"guimenuitem> i menulinjen, eller tryk på "
+"IndstillingerVis "
+"menulinje i menulinjen, eller tryk på "
"CtrlM. For at "
"vise menulinjen igen, skal du trykke på "
"CtrlM eller bruge "
"ikonen Vis menulinje hvis den er tilgængelig."
#. Tag: title
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#. Tag: link
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Opret nyt projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
-"ProjectNew Project..."
-"guimenuitem> will start the &appwizard;."
-msgstr ""
-"ProjektNyt projekt..."
-"guimenuitem> starter "
-"programguiden."
+"ProjectNew "
+"Project... will start the &appwizard;."
+msgstr ""
+"ProjektNyt "
+"projekt... starter programguiden."
#. Tag: link
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "Use Project Options Early"
msgstr "Brug projekttilvalg fra begyndelsen"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you start a new project do not forget to set the "
-"ProjectProject Options..."
-"guimenuitem> to your needs."
+"ProjectProject "
+"Options... to your needs."
msgstr ""
"Så snart du har oprettet et nyt projekt, så glem ikke at indstille "
-"Projekt Projektindstillinger..."
-" efter dine behov."
+"Projekt "
+"Projektindstillinger... efter dine behov."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilering"
#. Tag: link
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Missing detail in compilation messages"
msgstr "Manglende detalje i kompileringsbeskeder"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"If during compilations you miss some valuable information in the "
"Messages Output View window, you may have selected a "
"too low level of messages detail. Right click in the window and select "
"another detail level from the menu which will pop up."
msgstr ""
-"Hvis du mangler vigtig information under kompileringerme i "
-"Besked uddatavisning-vinduet, har du måske valgt et "
-"for lavt niveau for beskeddetaljer. Højreklik i vinduet og vælg "
-"et andet detaljeniveau fra menuen der kommer frem."
+"Hvis du mangler vigtig information under kompileringerme i "
+"Besked uddatavisning-vinduet, har du måske valgt et for lavt "
+"niveau for beskeddetaljer. Højreklik i vinduet og vælg et andet "
+"detaljeniveau fra menuen der kommer frem."
#. Tag: link
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "&automanag;"
msgstr "&automanag;"
#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Create New Files in a Project"
msgstr "Opret nye filer i et projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"Select the subproject in the upper half of the &automanag;, then right click "
"in the lower half on the groups title you want to have the files added and "
"select Create New File...."
msgstr ""
-"Vælg delprojektet i den øvre del af &automanag;, og højreklik "
-"derefter i den nederste del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og "
-"vælg Opret ny fil..."
+"Vælg delprojektet i den øvre del af &automanag;, og højreklik derefter i "
+"den nederste del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og vælg "
+"Opret ny fil..."
#. Tag: title
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Add Existing Files to a Project"
msgstr "Tilføj eksisterende filer til et projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"Select the subproject in the upper half of the &automanag;, then right click "
"in the lower half on the groups title you want to have the files added and "
"select Add Existing Files...."
msgstr ""
-"Vælg delprojekt i den øverste del af &automanag;, og højreklik "
-"derefter i den nederst del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og "
-"vælg Tilføj eksisterende filer..."
+"Vælg delprojekt i den øverste del af &automanag;, og højreklik derefter i "
+"den nederst del på gruppetitlen hvor du vil tilføje filerne og vælg "
+"Tilføj eksisterende filer..."
#. Tag: title
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Remove a File from a Project"
msgstr "Fjern en fil fra et projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Select the subproject in the upper half of the &automanag;, then in the "
"lower half open the groups list you want to have the file removed from, "
-"right click on the file in this list and select Remove"
-"guimenuitem>."
+"right click on the file in this list and select "
+"Remove."
msgstr ""
-"Vælg delprojektet i øverste del af &automanag;, og højreklik "
-"derefter i den nederste del på gruppetitlen hvor du vil fjerne filerne og "
-"vælg Fjern."
+"Vælg delprojektet i øverste del af &automanag;, og højreklik derefter i "
+"den nederste del på gruppetitlen hvor du vil fjerne filerne og vælg "
+"Fjern."
#. Tag: title
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Compile/Make Problems"
msgstr "Problemer med at kompilere og bygge"
#. Tag: title
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Wrong autoconf version &etc; Error"
msgstr "Forkert version af autoconf, &etc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"There are several error messages concerning too old versions of "
-"autoconf &etc; prohibiting configure"
-"command> to work properly. Run autoreconf in the "
-"directory tree where the configure.in files in question "
-"are. This command will try to update the information in the &GNU; Build "
-"System files. See man autoreconf for more information."
+"autoconf &etc; prohibiting "
+"configure to work properly. Run "
+"autoreconf in the directory tree where the "
+"configure.in files in question are. This command will "
+"try to update the information in the &GNU; Build System files. See "
+"man autoreconf for more information."
msgstr ""
"Der er flere fejlmeddelelser som drejer sig om gamle versioner af "
"autoconf, &etc; som forhindrer at "
-"configure virker som den skal. Kør autoreconf"
-"command> i mappetræet hvor filerne configure.in det "
-"drejer sig om findes. Kommandoen forsøger at opdatere informationen i &GNU; "
-"byggesystemfilerne. Se man autoreconf for mere "
-"information."
+"configure virker som den skal. Kør "
+"autoreconf i mappetræet hvor filerne "
+"configure.in det drejer sig om findes. Kommandoen "
+"forsøger at opdatere informationen i &GNU; byggesystemfilerne. Se "
+"man autoreconf for mere information."
#. Tag: title
#: index.docbook:319 index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid "Advanced Project Management"
msgstr "Avanceret projekthåndtering"
#. Tag: title
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Loading Projects"
msgstr "Indlæsning af projekter"
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Loading a Recently Used Project"
msgstr "Indlæsning af nyligt brugt projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:327 index.docbook:335 index.docbook:373 index.docbook:602
#: index.docbook:773 index.docbook:783 index.docbook:790 index.docbook:961
#: index.docbook:1039 index.docbook:1247 index.docbook:1257 index.docbook:1267
#: index.docbook:1279 index.docbook:1333 index.docbook:1497 index.docbook:1565
#: index.docbook:1576 index.docbook:1736 index.docbook:1782 index.docbook:2035
#: index.docbook:2042 index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "(... to be written ...)"
msgstr "(... endnu ikke skrevet ...)"
#. Tag: title
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Loading an Existing Project"
msgstr "Indlæsning af et eksisterende projekt"
#. Tag: title
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Converting Old KDevelop Project Files"
msgstr "Konvertering af gamle KDevelop projektfiler"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; allows you to open old KDevelop 2.x project files and convert "
-"them to &kdevelop; files. To do so go to Open Project..."
-"guimenuitem> and select KDevelop 2 project files in the "
-"Filter:. Then select project file you want to open. The "
-"project gets converted to &kdevelop; and saved as a &kdevelop; "
-"project file."
+"them to &kdevelop; files. To do so go to Open "
+"Project... and select KDevelop 2 project "
+"files in the Filter:. Then select project "
+"file you want to open. The project gets converted to &kdevelop; and saved as "
+"a &kdevelop; project file."
msgstr ""
"&kdevelop; tillader at du åbner gamle KDevelop 2.x projektfiler og "
"konverterer dem til &kdevelop;-filer. For at gøre dette, gå til "
"Åbn projekt... og vælg KDevelop 2 "
"projektfiler under Filter:. Vælg derefter "
-"projektfilen som du vil åbne. Projektet konverteres til &kdevelop; og gemmes "
-"som en &kdevelop; projektfil."
+"projektfilen som du vil åbne. Projektet konverteres til &kdevelop; og "
+"gemmes som en &kdevelop; projektfil."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Importing an Existing Project"
msgstr "Import af et eksisterende projekt"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"To import an existing directory in &kdevelop; select Import "
"Existing Directory from the Project menu. "
"You should see the Import Directory Wizard, as seen below:"
msgstr ""
"For at importere en eksisterende mappe til &kdevelop;, vælges "
"Import af eksisterende projekt i menuen "
"Projekt. Du skulle nu se guiden for at importere et "
"projekt, som vises nedenfor:"
#. Tag: title
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "The Import Directory Dialog"
msgstr "Dialogen for at importere mappe"
#. Tag: title
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Tayloring the Project—Project Options"
msgstr "Skræddersy projekt—projekttilvalg"
#. Tag: title
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Editing Tools"
msgstr "Redigeringsværktøj"
#. Tag: title
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Code Snippets"
msgstr "Kodestumper"
#. Tag: title
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Features (preliminary survey)"
msgstr "Funktioner (foreløbigt overblik)"
#. Tag: para
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "SnippetPart adds a tool-view which by default docs to the right"
msgstr "SnippetPart tilføjer en værktøjsvisning der som standard dokker til højre"
#. Tag: para
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Adding, editing and removing of snippets is available via a popup-menu"
-msgstr "Tilføjelse, redigering og fjernelse af stumper er tilgængelig via en popop-menu"
+msgstr ""
+"Tilføjelse, redigering og fjernelse af stumper er tilgængelig via en "
+"popop-menu"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking a snippet form the list inserts it into to the active view "
"at the current cursor position"
msgstr ""
"Dobbeltklik på en kodestump fra listen indsætter den i den aktive visning "
"ved markørens nuværende position"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid "Tool tips show the content of a snippet"
msgstr "Værktøjsvink viser indholdet af en kodestump"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"Snippets are stored in the users home-directory, so every user can have his "
"own snippets"
msgstr ""
"Kodestumper opbevares i brugerens hjemmemappe, så hver bruge kan have sine "
"egne"
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"Snippets can contain variables in the style of $VARNAME$. On using the "
"snippet the user is prompted to enter replacement value for the variables"
msgstr ""
"Kodestumper kan indeholde variabler i stilen for $VARNAME$. Ved brug af "
"kodestumpen bliver brugeren bedt om at indtaste erstatningsværdien for "
"variablerne"
#. Tag: title
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Keyboard Mapping"
msgstr "Tastebrug"
#. Tag: primary
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "keybindings"
msgstr "tastebindinger"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"In the following, we will list the default keybindings of the default "
"editor. You can configure them as you like (how?)"
msgstr ""
"I det følgende giver vi en liste af normale tastebindninger for "
"standardeditoren. Du kan indstille dem som du vil (hvordan det?)."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Moves one character left"
msgstr "Flytter et tegn til venstre"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#. Tag: para
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "Moves one character right"
msgstr "Flytter et tegn til højre"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid " Ctrl Left "
msgstr " Ctrl Venstre "
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Moves one word left"
msgstr "Flytter et ord til venstre"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid " Ctrl Right "
msgstr " Ctrl Højre "
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Moves one word right"
msgstr "Flytter et ord til højre"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Op"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Moves up one line"
msgstr "Flytter en linje op"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Moves down one line"
msgstr "Flytter en linje ned"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "PgUp"
msgstr "Page Up"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Moves up one page"
msgstr "Flytter en side op"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "PgDn"
msgstr "Page Down"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Moves down one page"
msgstr "Flytter en side ned"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid " Ctrl PgUp "
msgstr " Ctrl Page Up "
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Moves to the beginning of the file"
msgstr "Går til begyndelsen af filen"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid " Ctrl PgDn "
msgstr " Ctrl Page Down "
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Moves to the end of the file"
msgstr "Går til slutningen af filen"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Moves to the beginning of the line"
msgstr "Går til begyndelsen af linjen"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "End"
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid "Moves to the end of the line"
msgstr "Går til slutningen af linjen"
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"For all the keys above, the Shift can be pressed additionally, to mark from "
"the current cursor position to the one afterwards."
msgstr ""
"For alle taster ovenfor, kan shifttasten desuden trykkes ned, for at markere "
"tekst fra markørens nuværende position til den nye."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. Tag: para
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Deletes one character left"
msgstr "Sletter et tegn til venstre"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Tag: para
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "Deletes the character under the cursor"
msgstr "Sletter tegnet under markøren"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid " Ctrl C "
msgstr " Ctrl C "
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den markerede tekst til klippebordet"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid " Ctrl V "
msgstr " Ctrl V "
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Pastes the selected text from the clipboard"
msgstr "Indsætter den markerede tekst fra klippebordet"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid " Ctrl X "
msgstr " Ctrl X "
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected text and puts it into the clipboard"
msgstr "Sletter den markerede tekst og lægger den på klippebordet"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid " Ctrl Z "
msgstr " Ctrl Z "
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid " Shift Ctrl Z "
msgstr " Shift Ctrl Z "
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Annullér fortryd"
#. Tag: title
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "The Problem Reporter"
msgstr "Problemrapporter"
#. Tag: title
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "Searching and Grepping"
msgstr "Søgning og flerfilssøgning"
#. Tag: primary
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "searching"
msgstr "søgning"
#. Tag: primary
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "finding"
msgstr "find"
#. Tag: title
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Searching for Text"
msgstr "Søg efter tekst"
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"CtrlF- Find "
"CtrlR- Replace"
msgstr ""
"CtrlF- Find, "
"CtrlR- Erstat"
#. Tag: title
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "ISearch"
msgstr "I-søgning"
#. Tag: primary
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "isearch"
msgstr "i-søg"
#. Tag: primary
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "incremental search"
msgstr "inkrementel søgning"
#. Tag: primary
#: index.docbook:629 index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "search"
msgstr "søg"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "incremental"
msgstr "inkrementel"
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"The conventional search with Edit "
"Find requires you to specify the "
"full search term before starting. Most of the time, it is much faster to "
"search incrementally. If you click into the edit field labeled "
"ISearch in the toolbar, the search is performed as you "
"type. You will find that often the desired term is already found after "
"typing in 3 or 4 letters."
msgstr ""
-"Den almindelige søgning med Redigér"
-"guimenu>Søg kræver at du angiver "
-"hele søgebegrebet inden du starter. Oftest er det meget hurtigere at søge "
-"inkrementelt. Hvis du klikker på søgefeltet som hedder I-søg"
-"guilabel> i værktøjslinjen, sker søgningen mens du skriver. Du vil mærke at "
-"det ønskede resultat allerede er der når du har skrevet 3 eller 4 tegn."
+"Den almindelige søgning med "
+"RedigérSøg"
+" kræver at du angiver hele søgebegrebet inden du starter. "
+"Oftest er det meget hurtigere at søge inkrementelt. Hvis du klikker på "
+"søgefeltet som hedder I-søg i værktøjslinjen, sker "
+"søgningen mens du skriver. Du vil mærke at det ønskede resultat allerede "
+"er der når du har skrevet 3 eller 4 tegn."
#. Tag: title
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "in files"
msgstr "i filer"
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"Both search mechanisms described above are restricted to searching within "
"one source file. An additional tool which allows you to search through a "
"(possibly large) number of files is available through the "
-"Search in Files... item in the Edit"
-"guimenu> menu. It is basically a frontend for the &grep;(1) program."
-msgstr ""
-"Begge søgemekanismer som blev beskrevet ovenfor er begrænsede til søgning i "
-"én kildekodefil. Et yderligere værktøj som lader dig søge gennem et "
-"(muligtvis stort) antal filer er tilgængeligt via punktet Søg i "
-"filer... i menuen Redigér. Det er i blot en "
-"grænseflade for programmet &grep;(1)."
+"Search in Files... item in the "
+"Edit menu. It is basically a frontend for the &grep;(1) "
+"program."
+msgstr ""
+"Begge søgemekanismer som blev beskrevet ovenfor er begrænsede til søgning "
+"i én kildekodefil. Et yderligere værktøj som lader dig søge gennem et "
+"(muligtvis stort) antal filer er tilgængeligt via punktet "
+"Søg i filer... i menuen Redigér"
+". Det er i blot en grænseflade for programmet &grep;(1)."
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog, you can specify which files are searched. There is a number "
"of wildcard patterns available in a combobox. In this way, you can easily "
"restrict the find mechanism to header files. Furthermore, you specify a "
"directory where the search is started. If you check the "
"Recursive box, the search iterates through all "
"directories in the hierarchy below this one."
msgstr ""
"I dialogen kan du angive hvilke filer der skal søges i. Der er et antal "
"jokertegn tilgængelige i en komboboks. På denne måde kan du let begrænse "
"søgemekanismen til deklarationsfiler. Desuden angiver du en mappe hvor "
-"søgningen startes. Hvis du markerer boksen Rekursiv, "
-"går søgningen gennem alle mapper i hierarkiet under den angivne."
+"søgningen startes. Hvis du markerer boksen Rekursiv"
+", går søgningen gennem alle mapper i hierarkiet under den angivne."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"The search term is in general a regular expression following POSIX syntax. "
"For example, you can use the term \"\\<K.*\" if you "
"want to find all words which begin with the letter K. The following "
"characters are interpreted in a special way:"
msgstr ""
-"Søgebegrebet er generelt et regulært udtryk som følger POSIX-syntaksen. Du "
-"kan for eksempel bruge begrebet \"\\<K.*\", hvis du "
-"vil finde alle ord som begynder med bogstavet K. Følgende tegn tolkes på en "
-"særlig måde:"
+"Søgebegrebet er generelt et regulært udtryk som følger POSIX-syntaksen. "
+"Du kan for eksempel bruge begrebet \"\\<K.*\""
+", hvis du vil finde alle ord som begynder med bogstavet K. Følgende tegn "
+"tolkes på en særlig måde:"
#. Tag: literal
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. Tag: entry
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Matches any character"
msgstr "Matcher alle tegn"
#. Tag: literal
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. Tag: entry
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Matches the beginning of a line"
msgstr "Matcher begyndelsen af en linje"
#. Tag: literal
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. Tag: entry
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "Matches the end of a line"
msgstr "Matcher slutningen af en linje"
#. Tag: literal
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "\\<"
msgstr "\\<"
#. Tag: entry
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Matches the beginning of a word"
msgstr "Matcher begyndelsen af et ord"
#. Tag: literal
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "\\>"
msgstr "\\>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Matches the end of a word"
msgstr "Matcher slutningen af et ord"
#. Tag: literal
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. Tag: entry
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "The preceding item matches less than once"
msgstr "Foregående punkt matcher mindre end en gang"
#. Tag: literal
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. Tag: entry
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "The preceding item is matched zero or more times"
msgstr "Foregående punkt matcher nul eller flere gange"
#. Tag: literal
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. Tag: entry
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "The preceding item is matched once or more times"
msgstr "Foregående punkt matcher en eller flere gange"
#. Tag: literal
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid "{n}"
msgstr "{n}"
#. Tag: entry
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "The preceding item is matched exactly n times"
msgstr "Foregående punkt matcher nøjagtigt n gange"
#. Tag: literal
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "{n,}"
msgstr "{n,}"
#. Tag: entry
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "The preceding item is matched n or more times"
msgstr "Foregående punkt matcher n eller flere gange"
#. Tag: literal
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "{,n}"
msgstr "{,n}"
#. Tag: entry
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "The preceding item matches less than n times"
msgstr "Foregående punkt matcher mindre end n gange"
#. Tag: literal
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "{n,m}"
msgstr "{n,m}"
#. Tag: entry
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
-"The preceding item matches at least n times but less than "
-"m times"
+"The preceding item matches at least n"
+" times but less than m times"
msgstr ""
"Foregående punkt matcher mindst n gange, men mindre end "
"m gange"
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"Backreferences to bracketed subexpressions are also available by the "
"notation \\n."
msgstr ""
"Tilbagereferencer til deludtryk indeni parenteser er også tilgængelige med "
"notationen \\n."
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"For C++ programmers, as special bonus there are some search templates "
"available for typical patterns. These allow you to search for example all "
"calls of member functions of a certain object."
msgstr ""
"Som en særlig bonus for C++ programmører, er der nogle søgeskabeloner "
-"tilgængelige for typiske mønstre. De tillader dig for eksempel at søge efter "
-"alle kald af medlemsfunktioner for et vist objekt."
+"tilgængelige for typiske mønstre. De tillader dig for eksempel at søge "
+"efter alle kald af medlemsfunktioner for et vist objekt."
#. Tag: para
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Once you start the search by clicking on the Search "
"button, it will be performed by an external, asynchronous process. All found "
-"items will appear in the view called Grep. You can then "
-"jump to the found items by clicking on them. Note that grep scans the files "
-"as they stored in the file system. If you have modified versions of them in "
-"your editor, you may get some mismatches in the line number, or some found "
-"items will be invalid. You can avoid this by saving all files beforehand."
-msgstr ""
-"Når du har startet søgningen ved at klikke på knappen Søg"
-"guibutton>, udføres den af en ydre, asynkron proces. Alle punkter som findes "
-"ses i visningen som hedder Flerfilsøgning. Derefter kan "
-"du gå til de fundne punkter ved at klikke på dem. Bemærk at grep gennemsøger "
-"filerne som de er opbevarede i filsystemet. Hvis du har ændrede versioner af "
-"dem i editoren, kan du få forkerte linjenumre, eller visse ugyldige fundne "
+"items will appear in the view called Grep"
+". You can then jump to the found items by clicking on them. Note that grep "
+"scans the files as they stored in the file system. If you have modified "
+"versions of them in your editor, you may get some mismatches in the line "
+"number, or some found items will be invalid. You can avoid this by saving "
+"all files beforehand."
+msgstr ""
+"Når du har startet søgningen ved at klikke på knappen "
+"Søg, udføres den af en ydre, asynkron proces. Alle "
+"punkter som findes ses i visningen som hedder "
+"Flerfilsøgning. Derefter kan du gå til de fundne "
+"punkter ved at klikke på dem. Bemærk at grep gennemsøger filerne som de "
+"er opbevarede i filsystemet. Hvis du har ændrede versioner af dem i "
+"editoren, kan du få forkerte linjenumre, eller visse ugyldige fundne "
"punkter. Du kan undgå dette ved at gemme alle filer inden søgningen."
#. Tag: title
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodekomplettering"
#. Tag: title
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Creating New Files and Classes"
msgstr "Opret nye filer og klasser"
#. Tag: title
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Editing the Templates"
msgstr "Redigér skabelonerne"
#. Tag: title
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "The File Browsers"
msgstr "Filsøgerne"
#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"On the left side of the main window, &kdevelop; can display various kinds of "
"lists and trees for the selection of files:"
msgstr ""
-"På venstre side i hovedvinduet, kan &kdevelop; vise forskellige slags lister "
-"og træer til at vælge filer:"
+"På venstre side i hovedvinduet, kan &kdevelop; vise forskellige slags "
+"lister og træer til at vælge filer:"
#. Tag: title
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "File Tree"
msgstr "Filtræ"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"This shows a tree view of the file hierarchy below the project directory. If "
"you click on a file, it is loaded into the editor. For files which do not "
"contain text, KDevelop starts an application that can handle the respective "
"MIME type."
msgstr ""
"Dette viser en trævisning af filhierarkiet under projektmappen. Hvis du "
"klikker på en fil, indlæses den i editoren. For filer som ikke indeholder "
-"tekst, starter KDevelop et program som kan håndtere den tilsvarende MIME-"
-"type."
+"tekst, starter KDevelop et program som kan håndtere den tilsvarende "
+"MIME-type."
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"The file tree is regularly updated whenever something changes in the file "
"system. For example, if you create new files or directories (even outside "
"&kdevelop;), this is immediately reflected in the file list. On Linux, this "
"feature makes use of the FAM library. On other operating systems or over "
"NFS, the directories shown are polled in small intervals."
msgstr ""
-"Filtræet opdateres regelmæssigt så snart noget ændres i filsystemet. Hvis du "
-"for eksempel laver nye filer eller mapper (til og med udenfor &kdevelop;), "
-"ses det med det samme på fillisten. På Linux bruger denne funktion FAM-"
-"biblioteket. På andre operativsystemer, eller via NFS, kontrolleres mapperne "
-"som vises med korte intervaller."
+"Filtræet opdateres regelmæssigt så snart noget ændres i filsystemet. "
+"Hvis du for eksempel laver nye filer eller mapper (til og med udenfor "
+"&kdevelop;), ses det med det samme på fillisten. På Linux bruger denne "
+"funktion FAM-biblioteket. På andre operativsystemer, eller via NFS, "
+"kontrolleres mapperne som vises med korte intervaller."
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"The file tree hides files which are usually not interesting, like object "
"files. In the Project options under "
"File views, you can configure (as a comma separated "
"list of wildcards) which patterns are used to filter out irrelevant files."
msgstr ""
"Filtræet skjuler filer som sædvanligvis ikke er interessante, såsom "
"objektfiler. I Projekttilvalg under "
"Filvisninger, kan du indstille hvilke mønstre som "
"bruges til at bortfiltrere uinteressante filer (som en liste med jokertegn, "
"adskilte med kommategn)."
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, you can decide to restrict the file tree to show only files "
"which belong to the currently loaded project. This can be toggled by "
"clicking with the right mouse button on the root item of the tree."
msgstr ""
-"Du kan desuden vælge at begrænse filtræet så det kun viser filer som hører "
-"til projektet som for øjeblikket er indlæst. Dette kan ændres ved at klikke "
-"med højre museknap på træets rod."
+"Du kan desuden vælge at begrænse filtræet så det kun viser filer som "
+"hører til projektet som for øjeblikket er indlæst. Dette kan ændres ved "
+"at klikke med højre museknap på træets rod."
#. Tag: title
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "A Screenshot of the File Tree"
msgstr "Et skærmaftryk af filtræet"
#. Tag: title
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "File Groups"
msgstr "Filgrupper"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the files belonging to the project, grouped by their file name "
"extension. As in the file tree, you can edit a file by clicking on it with "
"the left mouse button."
msgstr ""
"Dette viser filerne som tilhører projektet, grupperede ifølge filendelsen. "
"Som i filtræet, kan du redigere en fil ved at klikke på den med venstre "
"museknap."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
-"The groups shown in this view can be configured under File views"
-"guibutton> in the Project options dialog. In "
-"order to customize the view to your needs, it is helpful to understand how "
-"files are distributed on the groups. For each file, &kdevelop; goes through "
-"all groups from top to bottom. In each group, it looks whether the file name "
-"matches one of the patterns. If there is a match, the file is shown in this "
-"group and the iteration is aborted. This makes it clear that more general "
-"patterns should be put below more specific ones. For example, an asterisk "
-"for the Other group should be the last pattern."
-msgstr ""
-"Grupperne som vises her kan indstilles under Filvisninger"
-"guibutton> i dialogen Projektindstillinger. For "
-"at tilrette visningen efter dine behov, er det vigtigt at forstå hvordan "
-"filer tildeles til grupperne. For hver fil, går &kdevelop; gennem grupperne "
-"oppefra og ned. I hver gruppe kontrolleres om filnavnet matcher et af "
-"mønstrene. Ved en træffer, vises filen i gruppen og gentagelser afbrydes. "
-"Dette klargør at mere generelle mønstre skal placeres nedenunder mere "
-"specifikke. For eksempel skal en stjerne for gruppen Øvrige"
-"guilabel> være det sidste mønster."
+"The groups shown in this view can be configured under File "
+"views in the Project options dialog. "
+"In order to customize the view to your needs, it is helpful to understand "
+"how files are distributed on the groups. For each file, &kdevelop; goes "
+"through all groups from top to bottom. In each group, it looks whether the "
+"file name matches one of the patterns. If there is a match, the file is "
+"shown in this group and the iteration is aborted. This makes it clear that "
+"more general patterns should be put below more specific ones. For example, "
+"an asterisk for the Other group should be the last "
+"pattern."
+msgstr ""
+"Grupperne som vises her kan indstilles under "
+"Filvisninger i dialogen "
+"Projektindstillinger. For at tilrette visningen "
+"efter dine behov, er det vigtigt at forstå hvordan filer tildeles til "
+"grupperne. For hver fil, går &kdevelop; gennem grupperne oppefra og ned. I "
+"hver gruppe kontrolleres om filnavnet matcher et af mønstrene. Ved en "
+"træffer, vises filen i gruppen og gentagelser afbrydes. Dette klargør at "
+"mere generelle mønstre skal placeres nedenunder mere specifikke. For "
+"eksempel skal en stjerne for gruppen Øvrige være det "
+"sidste mønster."
#. Tag: title
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "The Class Browsers"
msgstr "Klassesøgeren"
#. Tag: primary
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "class browser"
msgstr "klassesøgeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"When working on a project in an object-oriented language, your emphasis when "
"working on a project is not on the source files and their names, but on the "
"classes and their relationships. In order to help you navigating in the "
"space of defined classes and symbols, &kdevelop; includes various class "
"browsers that visualize the class structure in different ways."
msgstr ""
"Ved arbejde med et projekt i et objektorienteret sprog, lægges vægten ikke "
"på kildekodefilerne og deres navne, men på klasserne og deres sammenhæng. "
"For at hjælpe dig med at navigere blandt definerede klasser og symboler, "
-"indeholder &kdevelop; diverse klassesøgere som synliggør klassestrukturen på "
-"forskellige måder."
+"indeholder &kdevelop; diverse klassesøgere som synliggør klassestrukturen "
+"på forskellige måder."
#. Tag: title
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Class View"
msgstr "Klassevisning"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"This view is shown on the left side of the main window and contains a linear "
"list of all classes, variables and functions in your project. It is designed "
"as a tree view. If you open a class node by clicking on it, a list with all "
"methods and attributes of the respective class is shown."
msgstr ""
-"Denne visning er til venstre i hovedvinduet og indeholder en lineær liste af "
-"alle klasser, variabler og funktioner i projektet. Den er konstrueret som en "
-"trævisning. Hvis du åbner en klasseknude ved at klikke på den, vises en "
-"liste med alle metoder og egenskaber som de respektive klasse har."
+"Denne visning er til venstre i hovedvinduet og indeholder en lineær liste "
+"af alle klasser, variabler og funktioner i projektet. Den er konstrueret som "
+"en trævisning. Hvis du åbner en klasseknude ved at klikke på den, vises "
+"en liste med alle metoder og egenskaber som de respektive klasse har."
#. Tag: title
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "A Screenshot of the Class View"
msgstr "Et skærmaftryk af klassesøgeren"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"The class view works in two different modes. By default, all symbols are "
"grouped into Classes, Structs, "
-"Functions, Variables and Namespaces"
-"quote>. In the context menu of the view, you can choose List by "
-"Namespaces. In this mode, the namespace hierarchy is shown and "
-"the symbols grouped into the respective namespace where they are defined. "
-"This may be more useful in projects which make heavy use of (nested) "
-"namespaces. It is less useful in projects without namespaces."
+"Functions, Variables and "
+"Namespaces. In the context menu of the view, you can choose "
+"List by Namespaces. In this mode, the namespace "
+"hierarchy is shown and the symbols grouped into the respective namespace "
+"where they are defined. This may be more useful in projects which make heavy "
+"use of (nested) namespaces. It is less useful in projects without namespaces."
msgstr ""
"Klassevisningen arbejder i to forskellige tilstande. Normalt grupperes alle "
"symboler i Klasser, Struct'er, "
-"Funktioner, Variabler og Navnerum"
-"quote>. I den sammenhængsafhængige menu, kan du vælge Liste "
-"ifølge navnerum. I denne tilstand, vises navnerumshierarkier, "
-"og symboler grupperes i de respektive navnerum hvor de defineres. Dette kan "
-"være mere nyttigt i projekt som bruger mange (hierarkiske) navnerum. Det er "
-"mindre nyttigt i projekter uden navnerum."
+"Funktioner, Variabler og "
+"Navnerum. I den sammenhængsafhængige menu, kan du vælge "
+"Liste ifølge navnerum. I denne tilstand, vises "
+"navnerumshierarkier, og symboler grupperes i de respektive navnerum hvor de "
+"defineres. Dette kan være mere nyttigt i projekt som bruger mange "
+"(hierarkiske) navnerum. Det er mindre nyttigt i projekter uden navnerum."
#. Tag: para
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"You can also change the way in which class names are displayed. Normally, "
"the names of the classes are shown, without the namespace in which they are "
"defined. This means, you cannot immediately distinguish classes with the "
"same name in different namespaces. If you rest for a while with the mouse "
"over an item, the full scoped name is shown as a tooltip though. You can "
"decide to always display the fully scoped class name by choosing "
"Full Identifier scopes from the context menu."
msgstr ""
-"Du kan også ændre måden som klassenavn vises på. Normalt vises klassernes "
-"navne, uden navnerummene hvor de er defineret. Det betyder at du ikke "
-"umiddelbart kan adskille klasser med samme navn i forskellige navnerum. Hvis "
-"du holder musen stille et øjeblik over et navn, vises dog det fuldstændige "
-"navnet som et værktøjsvink. Du kan vælge altid at vise det fuldstændige "
-"klassenavn ved at vælge Fuldstændig rækkevidde for "
-"identifikatorer i den sammenhængsafhængige menu."
+"Du kan også ændre måden som klassenavn vises på. Normalt vises "
+"klassernes navne, uden navnerummene hvor de er defineret. Det betyder at du "
+"ikke umiddelbart kan adskille klasser med samme navn i forskellige navnerum. "
+"Hvis du holder musen stille et øjeblik over et navn, vises dog det "
+"fuldstændige navnet som et værktøjsvink. Du kan vælge altid at vise det "
+"fuldstændige klassenavn ved at vælge "
+"Fuldstændig rækkevidde for identifikatorer i den "
+"sammenhængsafhængige menu."
#. Tag: para
#: index.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on a class or method in the class view brings you to its "
"definition. You can also jump to the declaration of a method by choosing "
"Go to declaration from the context menu. In the "
-"context menu for classes are also the items Add method.."
-"guimenuitem> and Add attribute.... This opens "
-"dialogs where you can generate new method and variable declaration in the "
-"respective class, together with an empty implementation."
+"context menu for classes are also the items Add "
+"method.. and Add attribute..."
+". This opens dialogs where you can generate new method and variable "
+"declaration in the respective class, together with an empty implementation."
msgstr ""
"Ved at klikke på en klasse eller metode i en klassevisning kommer du til "
"dets definition. Du kan også hoppe til en metodes deklaration ved at vælge "
"Gå til deklaration i den sammenhængsafhængige "
"menu. I den sammenhængsafhængige menu for klasser er der også "
"valgmulighederne Tilføj metode... og "
-"Tilføj egenskab.... De åbner dialoger hvor du kan "
-"oprette nye metoder og variabeldeklarationer for de respektive klasse, "
+"Tilføj egenskab.... De åbner dialoger hvor du "
+"kan oprette nye metoder og variabeldeklarationer for de respektive klasse, "
"sammen med en tom implementering."
#. Tag: title
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Class Tools"
msgstr "Klasseværktøjer"
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"The class tool dialog is activated by right clicking on a class in the class "
"view and choosing Class tool...."
msgstr ""
"Klasseværktøjsdialogen aktiveres ved at højreklikke på en klasse i "
"klassevisningen og vælge Klasseværktøj...."
#. Tag: title
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassehierarki"
#. Tag: title
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"Documention unfortunately belongs to the most-overlooked programming issues. "
"Yet, once properly set up and maintained internal and external documentation "
"provides most valuable help."
msgstr ""
"Dokumentation hører desværre til de mere oversete ting i programmering. "
"Alligevel så tilbyder rigtigt oprettet og vedligeholdt intern og ekstern "
"dokumentation yderst værdifuld hjælp."
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Documentation has multiple facets. There is"
msgstr "Dokumentation har flere aspekter. Der er"
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "project internal documentation, mainly consisting of"
-msgstr "intern projektdokumentation, som hovedsageligt består af"
+msgstr ""
+"intern projektdokumentation, som hovedsageligt består "
+"af"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "comments in header/source files"
msgstr "kommentarer i deklarationsfiler og kildekodefiler"
#. Tag: para
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"internal API documentation of your project generated "
"from the program file by special tools, ⪚ &doxygen;"
msgstr ""
-"Intern dokumentation af programmeringsgrænsefladen for "
-"projektet, som er lavet ud fra programfilerne af særlige værktøjer, ⪚ "
-"&doxygen;"
+"Intern dokumentation af programmeringsgrænsefladen"
+" for projektet, som er lavet ud fra programfilerne af særlige værktøjer, "
+"⪚ &doxygen;"
#. Tag: para
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid "project external documentation, comprising among others"
-msgstr "ekstern projektdokumentation, som blandt andet består af"
+msgstr ""
+"ekstern projektdokumentation, som blandt andet består "
+"af"
#. Tag: para
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"external API documentation of ⪚ common system "
"libraries (KDE, Qt, "
"&etc;)"
msgstr ""
"ekstern dokumentation af programmeringsgrænseflade, "
"⪚ for fælles systembiblioteker (KDE, "
"Qt, &etc;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"any other documentation (programming language manuals, general system "
"information, HowTo articles and the like)"
msgstr ""
"al øvrig dokumentation (manualer for programmeringssprog, almen "
"systeminformation, vejledninger og lignende)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"All this documentation should be easily maintainable and ready at hand "
"whenever you need it. &kdevelop; has provisions for just this."
msgstr ""
-"Al denne dokumentation skal være enkel at vedligeholde og let tilgængelig så "
-"snart du behøver den. &kdevelop; har støtte for netop dette."
+"Al denne dokumentation skal være enkel at vedligeholde og let tilgængelig "
+"så snart du behøver den. &kdevelop; har støtte for netop dette."
#. Tag: title
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid "The Documentation Browser"
msgstr "Dokumentationssøgeren"
#. Tag: title
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "A Screenshot of the Documentation Tree"
msgstr "Et skærmaftryk af dokumentationstræet"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "&automake;"
msgstr "&automake;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "Multiple Build Configurations"
msgstr "Flere byggeindstillinger"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "build configurations"
msgstr "byggeindstillinger"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "multiple"
msgstr "flere"
#. Tag: title
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "Cross-Compiling"
msgstr "Krydskompilering"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid "cross compiling"
msgstr "krydskompilering"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "compiling"
msgstr "kompilering"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "cross"
msgstr "kryds"
#. Tag: option
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid "--host"
msgstr "--host"
#. Tag: para
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid ""
"When you have suitable cross compilers available, you can cross compile your "
"programs for processors and operating systems different from the system "
"where &kdevelop; and the compiler is running. The &GNU; compiler collection "
"&gcc; can be configured and compiled as a cross compiler if you compile it "
"yourself. Consult the GCC info "
"pages for more information. Some Linux distributions also provide "
"binary packages."
msgstr ""
"Hvis du har passende krydsoversættere tilgængelige, kan du kompilere dine "
"programmer for processorer og operativsystemer som adskiller sig fra "
-"systemet hvor &kdevelop; og oversætteren kører. &GNU;-oversætteren, &gcc;, "
-"kan indstilles og kompileres som en krydsoversætter hvis du kompilerer den "
-"selv. Konsultér GCC infosiderne"
-"ulink> for mere information. Visse Linux-distributioner sørger også for "
-"binære pakker."
+"systemet hvor &kdevelop; og oversætteren kører. &GNU;-oversætteren, "
+"&gcc;, kan indstilles og kompileres som en krydsoversætter hvis du "
+"kompilerer den selv. Konsultér "
+"GCC infosiderne for mere information. Visse Linux-distributioner "
+"sørger også for binære pakker."
#. Tag: para
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid ""
"An automake based package can easily be cross-compiled by specifying the "
" option to the configure script and setting the "
"CC and CXX environment variables to the "
"respective cross compiler binaries. Often you want to switch between a the "
"cross-compiled version of your application and one compiled for your "
"development system. For this, it is advantageous to use &kdevelop; "
"capability of creating multiple build configurations, as explained in . Once you have created a new build "
-"configuration for cross-compiling in the Project"
-"guimenu> Project Options... dialog, "
-"add the option"
+"configuration for cross-compiling in the "
+"ProjectProject "
+"Options... dialog, add the option"
msgstr ""
"En automake-baseret pakke kan let krydskompileres ved at angive flaget "
-" til configure-scriptet og indstille miljøvariablerne "
-"CC og CXX til tilsvarende krydsoversættere. "
-"Ofte vil du skifte mellem en krydskompileret version af programmet, og en "
-"som blev kompileret for udviklingssystemet. For at gøre dette, er det en "
-"fordel at bruge muligheden i &kdevelop; for at oprette flere "
-"byggekonfigurationer, som forklares under . Når du har oprettet en ny byggekonfiguration for krydskompilering i "
-"dialogen Projekt "
+" til configure-scriptet og indstille "
+"miljøvariablerne CC og CXX til tilsvarende "
+"krydsoversættere. Ofte vil du skifte mellem en krydskompileret version af "
+"programmet, og en som blev kompileret for udviklingssystemet. For at gøre "
+"dette, er det en fordel at bruge muligheden i &kdevelop; for at oprette "
+"flere byggekonfigurationer, som forklares under . Når du har oprettet en ny "
+"byggekonfiguration for krydskompilering i dialogen "
+"Projekt "
"Projekttilvalg..., tilføj flaget"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "platform"
msgstr "platform"
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"to the configure options. The platform name is a "
"tuple of the form"
msgstr ""
"til configure-flagene. Værdien platform er en "
"kombination af formen"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid "cpu-vendor-os"
msgstr "cpu-forhandler-operativsystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "cpu-vendor-kernel-os"
msgstr "cpu-forhandler-kerne-operativsystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"For many combinations, you can use a short form, for instance "
"i386-linux or arm-elf."
msgstr ""
"For mange kombinationer kan du bruge en kortform, for eksempel "
"i386-linux eller arm-elf."
#. Tag: title
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Qt/Embedded"
msgstr "Qt/Embedded"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "embedded"
msgstr "indlejret"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "Qt/Embedded"
msgstr "Qt/Embedded"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "Qtopia"
msgstr "Qtopia"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "framebuffer"
msgstr "rammebuffer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"&qte; is a version of the &Qt; library that does not use the X window "
"system, but draws directly to the framebuffer on Linux systems. It is "
"therefore interesting for embedded systems which have tight restrictions on "
"the memory usage of the whole system. Its API is fully compatible with the "
"one of the X11 version."
msgstr ""
"&qte; er en version af &Qt;-biblioteket som ikke bruger X-window systemet, "
"men tegner direkte i rammebufferen på Linuxsystemer. Den er derfor "
"interessant for indlejrede systemer som har hårde begrænsninger for "
-"hukommelsesforbruget i hele systemet. Dets programmeringsgrænseflade stemmer "
-"fuldstændigt overens med X11-versionen."
+"hukommelsesforbruget i hele systemet. Dets programmeringsgrænseflade "
+"stemmer fuldstændigt overens med X11-versionen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Developing an application for &qte; with &kdevelop; is not very different "
"from developing a program for the X11 version of &Qt;. In fact, you can use "
"the same codebase for both versions. If you use the autoproject project "
"management, you switch to the embedded version by passing the argument "
-" to the configure script. You can set this "
-"in the ProjectProject Options..."
-" dialog under Configure Options"
-"guilabel>. With the option you set the "
-"directory in which &qte; is installed."
+""
+" to the configure script. You can set this in the "
+"ProjectProject "
+"Options... dialog under Configure "
+"Options. With the option you "
+"set the directory in which &qte; is installed."
msgstr ""
"At udvikle et program for &qte; med &kdevelop; adskiller sig ikke meget fra "
"at udvikle et program for X11-versionen af &Qt;. I virkeligheden kan du "
"bruge samme grundkode for begge versioner. Hvis du bruger projekthåndtering "
"med autoprojekt, skifter du til den indlejrede version ved at sende flaget "
" til configure-scriptet. Du kan indstille "
"det i dialogen Projekt "
"Projektindstillinger... under "
-"Indstilling af configure. Med flaget , indstiller du mappen hvor &qte; er installeret."
+"Indstilling af configure. Med flaget "
+", indstiller du mappen hvor &qte; er "
+"installeret."
#. Tag: para
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"After configuring and compiling your application with these options, it will "
"link with the libqpe.so library. This version of your "
"application will not normally run when you use X11. In order to test it, run "
"it under the control of the program qvfb (Qt "
-"Virtual Frame Buffer). This is done by starting qvfb"
-"application> and then starting your application with"
+"Virtual Frame Buffer). This is done by starting "
+"qvfb and then starting your application with"
msgstr ""
"Efter at have indstillet og kompileret programmet med disse flag, linkes det "
"med biblioteket libqpe.so. Denne udgave af programmet "
-"kører ikke normalt når du bruger X11. For at prøve den, køres den ved hjælp "
-"af programmet qvfb (Qt's virtuelle rammebuffer). "
-"Det gøres ved at starte qvfb og derefter starte "
-"programmet med"
+"kører ikke normalt når du bruger X11. For at prøve den, køres den ved "
+"hjælp af programmet qvfb (Qt's virtuelle "
+"rammebuffer). Det gøres ved at starte qvfb og "
+"derefter starte programmet med"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"app \n"
""
msgstr ""
"\n"
"program \n"
""
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Naturally, when you have a working version of your application, you will "
"want to use it on the target processor. For this, it will probably be "
"convenient to create multiple build configurations, as explained above, so "
"that you can quickly switch between the version running on your development "
"system and the version running on the target system."
msgstr ""
-"Når du har en version af programmet som virker, vil du naturligvis bruge den "
-"på målprocessoren. Det kan formodentlig være bekvemt at kunne oprette flere "
-"byggekonfigurationer, som forklaret ovenfor, så du hurtigt kan skifte mellem "
-"versionen som kører på udviklingssystemet og versionen som kører på "
-"målsystemet."
+"Når du har en version af programmet som virker, vil du naturligvis bruge "
+"den på målprocessoren. Det kan formodentlig være bekvemt at kunne oprette "
+"flere byggekonfigurationer, som forklaret ovenfor, så du hurtigt kan skifte "
+"mellem versionen som kører på udviklingssystemet og versionen som kører "
+"på målsystemet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Applications for &qte; normally run as single applications on the device "
"they are designed for. Trolltech also supports Qtopia, which is a collection "
"of applications for PIM, web browsing and various other areas that work "
"together in a consistent manner. It is the standard environment for instance "
"on the Sharp Zaurus. You can write applications that integrate into this "
"environment by using the Qtopia SDK. This implies making your application "
-"class a subclass of QPEApplication and linking to the "
-"library libqpe.so. If you develop your application with "
-"the autoproject project management, you have to add to the configure options."
msgstr ""
"Programmer for &qte; kører normalt som enkelte programmer på enheden de er "
"konstruerede for. Trolltech understøtter også Qtopi, som er en samling "
"programmer for personlig information, netsøgning og diverse andre områder "
"som virker sammen på en konsekvent måde. Det er for eksempel "
"standardomgivelserne på Sharp Zaurus. Du kan skrive programmer som passer "
"ind i denne omgivelse ved at bruge Qtopias udviklingsmiljø (SDK). Det "
-"medfører at dit program skal være en delklasse af QPEApplication"
-"classname> og det skal linkes med biblioteket libqpe.so"
-"filename>. Hvis du udvikler programmet med projekthåndteringen autoprojekt, "
-"skal du tilføje til til "
-"konfigurationsflagene."
+"medfører at dit program skal være en delklasse af "
+"QPEApplication og det skal linkes med biblioteket "
+"libqpe.so. Hvis du udvikler programmet med "
+"projekthåndteringen autoprojekt, skal du tilføje til "
+" til konfigurationsflagene."
#. Tag: title
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "The Debugger Interface"
msgstr "Fejlsøgergrænsefladen"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "debugger"
msgstr "fejlsøgere"
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"For C and C++, &kdevelop; contains an internal debugger that is directly "
"integrated with the editor. Technically, it is implemented as a frontend "
-"that uses the portable &GNU; debugger gdb through "
-"a pipe. The debugger can be started in several ways:"
+"that uses the portable &GNU; debugger gdb"
+" through a pipe. The debugger can be started in several ways:"
msgstr ""
"&kdevelop; indeholder en intern fejlsøger for C og C++, som er direkte "
-"integreret med editoren. Teknisk set er den implementeret som en grænseflade "
-"som bruger den flytbare &GNU;-fejlsøger gdb via "
-"en pipe. Fejlsøgeren kan startes på flere måder:"
+"integreret med editoren. Teknisk set er den implementeret som en "
+"grænseflade som bruger den flytbare &GNU;-fejlsøger "
+"gdb via en pipe. Fejlsøgeren kan startes på "
+"flere måder:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
-"With DebugStart"
-"menuchoice>, the main program of your project is loaded into the debugger."
+"With "
+"DebugStart"
+", the main program of your project is loaded into the debugger."
msgstr ""
"Hovedprogrammet i projektet indlæses i fejlsøgeren med "
-"FejlsøgStart"
-"menuchoice>."
+"FejlsøgStart"
+"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
-"Using DebugStart (other)"
-"guimenuitem> Examine core file you "
-"load a core file into memory, which is generated by the operating system "
-"kernel when the program has crashed (The generation of core files may be "
-"switched off on your system, see ulimit(1)). This "
-"is useful for a post-mortem analysis of a program."
+"Using DebugStart "
+"(other)Examine core "
+"file you load a core file into memory, which is "
+"generated by the operating system kernel when the program has crashed (The "
+"generation of core files may be switched off on your system, see "
+"ulimit(1)). This is useful for a post-mortem "
+"analysis of a program."
msgstr ""
"Ved at bruge FejlsøgStart "
-"(andet)Undersøg hukommelsesdump"
-"menuchoice>, indlæser du et hukommelsesdump til hukommelsen, som blev lavet "
-"af operativsystemets kerne da programmet brød sammen. (At lave "
-"hukommelsesdump kan være slået fra på systemet, se ulimit(1)"
-"application>). Dette er nyttigt for en post-mortem analyse af et program."
+"(andet)Undersøg "
+"hukommelsesdump, indlæser du et hukommelsesdump "
+"til hukommelsen, som blev lavet af operativsystemets kerne da programmet "
+"brød sammen. (At lave hukommelsesdump kan være slået fra på systemet, se "
+"ulimit(1)). Dette er nyttigt for en post-mortem "
+"analyse af et program."
#. Tag: para
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid ""
-"With DebugStart (other)"
-"guimenuitem> Attach to process you "
-"invoke the debugger on an already running program. You will be shown a "
-"process list where you can select the process which the debugger should take "
-"over."
+"With DebugStart "
+"(other)Attach to "
+"process you invoke the debugger on an already "
+"running program. You will be shown a process list where you can select the "
+"process which the debugger should take over."
msgstr ""
"Du starter fejlsøgeren for et program som allerede kører med "
-"FejlsøgStart (andet)"
-"guimenuitem> Forbind til proces. En "
-"procesliste vises hvor du kan vælge processen som fejlsøgeren skal overtage."
+"FejlsøgStart "
+"(andet)Forbind til "
+"proces. En procesliste vises hvor du kan vælge "
+"processen som fejlsøgeren skal overtage."
#. Tag: para
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"Note that debugging is only possible if your project has been compiled with "
"debugging information enabled. It can be activated in the "
-"Compiler options dialog. When this option is switched "
-"on, the compiler generates additional data which allows the debugger to "
-"associate file names and line numbers with addresses in the executable."
+"Compiler options"
+" dialog. When this option is switched on, the compiler generates additional "
+"data which allows the debugger to associate file names and line numbers with "
+"addresses in the executable."
msgstr ""
"Bemærk at fejlsøgning kun er mulig hvis projektet er kompileret med "
"fejlsøgningsinformation aktiveret. Den kan aktiveres i dialogen "
"Oversætterindstillinger. Når dette er aktiveret, "
-"laver oversætteren yderligere informationer som lader fejlsøgeren associere "
-"filnavne og linjenumre med adresser i det kørbare program."
+"laver oversætteren yderligere informationer som lader fejlsøgeren "
+"associere filnavne og linjenumre med adresser i det kørbare program."
#. Tag: para
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "The debugger frontend offers several views into the process:"
msgstr ""
-"Grænsefladen til fejlsøgeren tilbyder flere visninger ind i "
-"processen:"
+"Grænsefladen til fejlsøgeren tilbyder flere visninger ind i"
+" processen:"
#. Tag: title
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid "watch variables"
msgstr "overvågningsvariabler"
#. Tag: para
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid ""
"This window lists the values of all local variables at the current execution "
"point of the program. It covers the variables in the complete call stack, "
"&ie; the function where the process was interrupted, the function that "
"called this function, and so on up to main() function."
msgstr ""
-"Dette vindue viser værdier for alle lokale variabler på det nuværende sted i "
-"programmet. Det dækker variablerne i oversætterens kaldstak, &ie; funktionen "
-"hvor processen blev afbrudt, funktionen som kaldte denne funktionen, og så "
-"videre hele vejen til funktionen main()."
+"Dette vindue viser værdier for alle lokale variabler på det nuværende "
+"sted i programmet. Det dækker variablerne i oversætterens kaldstak, &ie; "
+"funktionen hvor processen blev afbrudt, funktionen som kaldte denne "
+"funktionen, og så videre hele vejen til funktionen "
+"main()."
#. Tag: para
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"Another branch in the variables contains watch variables. You can configure "
"yourself which variables are shown here. Both local and global variables can "
-"be watched. You can add variables either by clicking on the Add"
-"guibutton> button or pressing RETURN while the "
-"Watch item is selected. They can be removed again via "
-"the context menu."
+"be watched. You can add variables either by clicking on the "
+"Add button or pressing RETURN while "
+"the Watch item is selected. They can be removed again "
+"via the context menu."
msgstr ""
"En anden gren i variabelvinduet indeholder overvågningsvariabler. Du kan "
"selv indstille hvilke variabler som ses her. Både lokale og globale "
-"variabler kan overvåges. Du kan enten tilføje en variabel ved at klikke på "
-"knappen Tilføj eller trykke på returtasten når "
-"punktet Overvåg er markeret. Variablerne kan fjernes igen "
-"med den sammenhængsafhængige menu."
+"variabler kan overvåges. Du kan enten tilføje en variabel ved at klikke "
+"på knappen Tilføj"
+" eller trykke på returtasten når punktet Overvåg er "
+"markeret. Variablerne kan fjernes igen med den sammenhængsafhængige menu."
#. Tag: title
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Stoppunkter"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1246 index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "breakpoints"
msgstr "stoppunkter"
#. Tag: title
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Rammestak"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "frame stack"
msgstr "rammestak"
#. Tag: title
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "Disassemble"
msgstr "Vis assemblerkode"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "disassemble"
msgstr "vis assemblerkode"
#. Tag: title
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "Setting Breakpoints"
msgstr "Sæt stoppunkter"
#. Tag: title
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Tilvalg"
#. Tag: title
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "Display Mangled Names"
msgstr "Vis behandlede navne"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "name mangling"
msgstr "navnebehandling"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "mangling"
msgstr "behandling"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "navn"
#. Tag: para
#: index.docbook:1295
#, no-c-format
msgid ""
"In C++, function names in the executable are mangled, &ie; "
"the function names include information about the argument types. This is "
"necessary in order to support overloading of functions. The mangling "
"algorithm is not standardized and differs even between different versions of "
"the &GNU; C++ compiler."
msgstr ""
"Funktionsnavne i det kørbare program er behandlede for C++, "
"&ie; funktionsnavnet indeholder information om argumenternes typer. Dette er "
-"nødvendigt for at støtte overbelastede funktioner. Behandlingsalgoritmen er "
-"ikke standardiseret, og adskiller sig til og med mellem forskellige udgaver "
-"af &GNU;'s C++ oversætter."
+"nødvendigt for at støtte overbelastede funktioner. Behandlingsalgoritmen "
+"er ikke standardiseret, og adskiller sig til og med mellem forskellige "
+"udgaver af &GNU;'s C++ oversætter."
#. Tag: para
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"In the disassembling window, normally unmangled names are displayed, so "
"function signatures appear in the similar way as in the source code, so they "
"are easily readable. Alternatively, you can decide to see mangled names."
msgstr ""
"I assemblerkodevinduet vises normalt ubehandlede navne, så "
"funktionssignaturer ligner udseendet i kildekoden, og er let læsbare. "
"Alternativt, kan du vælge at se behandlede navne."
#. Tag: title
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "Try Setting BPs on Lib Load"
msgstr "Forsøg at sætte stoppunkter når biblioteker indlæses"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "lazy breakpoints"
msgstr "dovne stoppunkter"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "lazy"
msgstr "doven"
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"The debugger backend gdb does not allow to set "
"breakpoints within code that is not currently loaded. In a highly modular "
"application, where often code is only loaded on demand as a plugin (using "
-"the libc function dlopen(3)), this can be inconvenient. "
-"Therefore, &kdevelop; rolls its own support for breakpoints in shared "
-"libraries. If you set this option, it allows you to set breakpoints in "
-"libraries which are not loaded. Then, whenever gdb"
-"application> notifies that a library is loaded, &kdevelop; tries to set the "
-"pending breakpoints."
+"the libc function dlopen(3)"
+"), this can be inconvenient. Therefore, &kdevelop; rolls its own support for "
+"breakpoints in shared libraries. If you set this option, it allows you to "
+"set breakpoints in libraries which are not loaded. Then, whenever "
+"gdb"
+" notifies that a library is loaded, &kdevelop; tries to set the pending "
+"breakpoints."
msgstr ""
"Fejlsøgerens baggrundsprogram gdb tillader ikke "
"at stoppunkter sættes i kode som ikke for øjeblikket er indlæst. I et "
"rigtigt modulært program, hvor kode ofte kun indlæses efter behov såsom "
-"plugin (med brug af C-bibliotekets funktion dlopen(3)), "
-"kan dette være besværligt. Derfor håndterer &kdevelop; selv støtte for "
-"stoppunkter i delte biblioteker. Hvis du aktiverer dette, kan du sætte "
+"plugin (med brug af C-bibliotekets funktion dlopen(3)"
+"), kan dette være besværligt. Derfor håndterer &kdevelop; selv støtte "
+"for stoppunkter i delte biblioteker. Hvis du aktiverer dette, kan du sætte "
"stoppunkter i biblioteker som ikke er indlæst. Derefter, så snart "
"gdb fortæller at et bibliotek er indlæst, "
"forsøger &kdevelop; at sætte de hvilende stoppunkter."
#. Tag: title
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Enable Floating Toolbar"
msgstr "Aktivér flydende værktøjslinje"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid "debugger toolbar"
msgstr "fejlsøgningsværktøjslinje"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "toolbar"
msgstr "værktøjslinje"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "debugger"
msgstr "fejlsøger"
#. Tag: title
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "Using CVS"
msgstr "Brug af CVS"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "revision control"
msgstr "versionskontrol"
#. Tag: title
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "&CVS; Basics"
msgstr "&CVS; basalt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is the revision control system which many open source projects - "
"including &kde;—are using. It stores all sources codes in a central "
"place, called the repository. From the repository, "
"developers can check out a current version of the project or snapshots of it "
"at arbitrary points of time. In contrast to some other revision control "
-"systems, it is not necessary to lock files one wants to "
-"work on. So development can be highly parallelized."
+"systems, it is not necessary to lock"
+" files one wants to work on. So development can be highly parallelized."
msgstr ""
-"&CVS; er versionshåndteringssystemet som mange projekter med åben kildekode, "
-"inklusive &kde;—bruger. Det opbevarer al kildekode på et centralt "
-"sted, som kaldes arkivet. Udviklere henter en aktuel "
-"version af projektet eller versioner af det på vilkårlige tidspunkter, fra "
-"arkivet. I modsætning til visse andre versionshåndteringssystemer, er det "
-"ikke nødvendigt at låse filer som man skal arbejde med. "
-"Altså kan udvikling ske parallelt i stor udstrækning."
+"&CVS; er versionshåndteringssystemet som mange projekter med åben "
+"kildekode, inklusive &kde;—bruger. Det opbevarer al kildekode på et "
+"centralt sted, som kaldes arkivet. Udviklere henter en "
+"aktuel version af projektet eller versioner af det på vilkårlige "
+"tidspunkter, fra arkivet. I modsætning til visse andre "
+"versionshåndteringssystemer, er det ikke nødvendigt at "
+"låse filer som man skal arbejde med. Altså kan "
+"udvikling ske parallelt i stor udstrækning."
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a developer has finished a task, he commits "
"his code (accompanied by a log message). &CVS; takes the job to merge the "
"changes made by several developers. It can of course happen that developers "
"work on the same piece of code, resulting in a conflicting set of changes "
"(in practice this occurs seldom, and is often a sign of a lack of "
"communication). In this case &CVS; rejects a commit; only after all "
"conflicts are resolved, a file can be committed."
msgstr ""
-"Så snart en udvikler er færdig med en opgave, arkiverer "
-"han sin kode (sammen med en logmeddelelse). &CVS; tager sig af arbejdet med "
-"at sammenflette ændringer som laves af flere udviklere. Det kan naturligvis "
-"ske at udviklere arbejder med samme kodeafsnit, hvilket giver anledning til "
-"ændringer med konflikter (i praksis indtræffer dette sjældent, og er ofte et "
-"tegn på bristende kommunikation). I dette tilfælde, forkaster &CVS; "
-"arkiveringen. En fil kan kun arkiveres efter alle konflikter er løst op."
+"Så snart en udvikler er færdig med en opgave, "
+"arkiverer han sin kode (sammen med en logmeddelelse). "
+"&CVS; tager sig af arbejdet med at sammenflette ændringer som laves af "
+"flere udviklere. Det kan naturligvis ske at udviklere arbejder med samme "
+"kodeafsnit, hvilket giver anledning til ændringer med konflikter (i praksis "
+"indtræffer dette sjældent, og er ofte et tegn på bristende "
+"kommunikation). I dette tilfælde, forkaster &CVS; arkiveringen. En fil kan "
+"kun arkiveres efter alle konflikter er løst op."
#. Tag: para
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid ""
"So far, this has been a description of the basic features of &CVS; one "
"usually has to cope with. But &CVS; can provide a lot more: One can maintain "
"several branches of a project (e. g. &kde; 1.1.2 and &kde; 2 were branches "
"in &kde;'s development tree), merge changes from one branch to another, ask "
"for differences between revisions, the revision history of files &etc;"
msgstr ""
-"Hidtil er de grundlæggende funktioner i &CVS;, som man oftest skal håndtere, "
-"beskrevet. Men &CVS; tilbyder meget mere: Man kan håndtere flere grene af et "
-"projekt (f.eks. var &kde; 1.1.2 og &kde; 2 grene i &kde;'s udviklingstræ), "
-"sammenflette ændringer fra en gren til en anden, spørge efter forskelle "
-"mellem versioner og filers versionshistorik, &etc;"
+"Hidtil er de grundlæggende funktioner i &CVS;, som man oftest skal "
+"håndtere, beskrevet. Men &CVS; tilbyder meget mere: Man kan håndtere flere "
+"grene af et projekt (f.eks. var &kde; 1.1.2 og &kde; 2 grene i &kde;'s "
+"udviklingstræ), sammenflette ændringer fra en gren til en anden, spørge "
+"efter forskelle mellem versioner og filers versionshistorik, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is implemented as a client-server system. As a user, all communication "
"with the repository goes through the command line program &cvs;. A higher "
"level user interface is available through frontends like "
-"Cervisia ("
-"ulink>) or TkCVS (). In &kdevelop;, only a small part of the &cvs; functionality "
-"which is important for your daily work can be used directly."
+"Cervisia () or TkCVS"
+" (). In &kdevelop;, only a small "
+"part of the &cvs; functionality which is important for your daily work can "
+"be used directly."
msgstr ""
"&CVS; implementeres som et klient-serversystem. Som bruger, sker al "
-"kommunikation med arkivet via kommandolinjeprogrammet &cvs;. Grænseflader på "
-"højere niveau er tilgængelig via programmer som Cervisia"
-"application> () eller "
-"TkCVS ("
-"ulink>). Kun en lille del af &cvs; funktioner, som er vigtige under det "
-"daglige arbejdet, kan bruges direkte i &kdevelop;."
+"kommunikation med arkivet via kommandolinjeprogrammet &cvs;. Grænseflader "
+"på højere niveau er tilgængelig via programmer som "
+"Cervisia ( "
+") eller TkCVS ("
+"). Kun en lille del af &cvs; funktioner, som er vigtige under det daglige "
+"arbejdet, kan bruges direkte i &kdevelop;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Basic knowledge of &CVS; usage is assumed. In particular, you should know "
"how to checkout a given project from the repository. We recommend the book "
"Open Source Development With CVS by Karl Fogel which is "
-"freely distributed (except for the non-technical chapters). See ."
+"freely distributed (except for the non-technical chapters). See ."
msgstr ""
-"Grundlæggende kundskab til brugen af &CVS; forudsættes. I særdeleshed bør du "
-"vide hvordan et givet projekt hentes fra arkivet. Vi anbefaler bogen "
+"Grundlæggende kundskab til brugen af &CVS; forudsættes. I særdeleshed "
+"bør du vide hvordan et givet projekt hentes fra arkivet. Vi anbefaler bogen "
"Open Source Development With CVS af "
"Karl Fogel, som kan distribueres frit (undtagen de ikke-tekniske kapitler). "
"Se ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "&CVS; Commands in &kdevelop;"
msgstr "&CVS;-kommandoer i &kdevelop;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "In the file views, the following context menu items are available:"
msgstr "Følgende er tilgængeligt i filvisningernes sammenhængsafhængige menuer:"
#. Tag: title
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid "Add to Repository"
msgstr "Tilføj til arkivet"
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Prepares the marked file for addition to the repository. The file is "
"transferred to the repository when you commit it (or the containing "
"directory) the next time."
msgstr ""
"Forbereder en fil for at tilføjes til arkivet. Filen overføres til arkivet "
"når du arkiverer den (eller mappen som den findes i) næste gang."
#. Tag: title
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid "Remove from Repository"
msgstr "Fjern fra arkivet"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Prepares a file for removal from the repository. This also deletes the file "
"on the local file system, so use this feature with care!"
msgstr ""
-"Forbereder en fil for at fjernes fra arkivet. Dette tager også filen væk fra "
-"det lokale filsystem, så brug funktionen med forsigtighed!"
+"Forbereder en fil for at fjernes fra arkivet. Dette tager også filen væk "
+"fra det lokale filsystem, så brug funktionen med forsigtighed!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Runs cvs update to merge any changes from other users "
"into your working directory. When you use this menu item over a directory, "
"the update normally happens recursively, except if you have disabled this in "
"the configuration file .cvsrc."
msgstr ""
"Kører kommandoen cvs update for at sammenflette "
"eventuelle ændringer fra andre brugere til din arbejdsmappe. Når du bruger "
"menupunktet for en mappe, sker opdateringen normalt rekursivt, med mindre "
"om du har lukket for det i indstillingsfilen .cvsrc."
#. Tag: title
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Commit"
msgstr "Arkivér"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
-"Runs cvs commit to upload any locally made changes to the "
-"repository. Note that you should update before doing this. Otherwise, when "
-"another user has committed his own changes before, &CVS; may give you an "
-"error message."
-msgstr ""
-"Kører cvs commit for at arkivere alle lokale ændringer i "
-"arkivet. Bemærk at du bør opdatere inden du gør dette. Hvis en anden bruger "
-"tidligere har arkiveret sine ændringer, kan &CVS; ellers give en "
+"Runs cvs commit"
+" to upload any locally made changes to the repository. Note that you should "
+"update before doing this. Otherwise, when another user has committed his own "
+"changes before, &CVS; may give you an error message."
+msgstr ""
+"Kører cvs commit for at arkivere alle lokale ændringer "
+"i arkivet. Bemærk at du bør opdatere inden du gør dette. Hvis en anden "
+"bruger tidligere har arkiveret sine ændringer, kan &CVS; ellers give en "
"fejlmeddelelse."
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"All these commands are invoked as subprocesses by &kdevelop; without any "
"further command line options or environment variables. This may be a problem "
"when the connection with the &CVS; server goes through a &ssh; connection "
"and requires that you enter your password each time you commit or update. "
"This is for instance necessary when your project is hosted on "
"sourceforge.net. Workarounds for this problem are "
"described on the CVS/SSH FAQ which you can find in the SourceForge "
"documentation."
msgstr ""
"Alle kommandoer startes som underprocesser af &kdevelop;, uden yderligere "
"kommandolinjeflag eller miljøvariabler. Dette kan være et problem hvis "
"forbindelsen til &CVS;-serveren går via en &ssh;-forbindelse, og kræver at "
"du indskriver et kodeord hver gang du arkiverer eller opdaterer. Dette er "
-"for eksempel nødvendigt hvis projektets vært er sourceforge.net"
-"filename>. En måde at komme rundt om problemet beskrives i almindelige "
-"spørgsmål om CVS/SSH, som du finder i SourceForge-dokumentationen."
+"for eksempel nødvendigt hvis projektets vært er "
+"sourceforge.net. En måde at komme rundt om problemet "
+"beskrives i almindelige spørgsmål om CVS/SSH, som du finder i "
+"SourceForge-dokumentationen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "Behind the Scenes"
msgstr "Bagved scenen"
#. Tag: title
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "What &CVS; Records in the Working Directory"
msgstr "Hvad &CVS; gemmer i arbejdsmappen"
#. Tag: title
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Leveraging External Programs"
msgstr "Drag nytte af eksterne programmer"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "programs"
msgstr "programmer"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "external"
msgstr "eksterne"
#. Tag: para
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Although &kdevelop; is a so-called Integrated development "
"environment, it will never contain all features that you may want to use, "
"and the capabilities of its editor will never suffice to perform often-used "
"text processing tasks. As a genuine UNIX program, &kdevelop; contains "
"several possibilities to start external programs, plugin external programs "
"to work on files, or use external filters to process the content of the "
"editor."
msgstr ""
-"Selv om &kdevelop; er et såkaldt integreret udviklingsmiljø, "
-"kommer det aldrig til at indeholde alle funktioner som du kan ville bruge, "
-"og mulighederne i dets editor kommer aldrig til at række til for at udføre "
-"ofte brugte tekstbehandlingshandlinger. Som et virkeligt Unix-program "
-"indeholder &kdevelop; flere muligheder for at starte eksterne programmer, at "
-"indkoble eksterne programmer til at behandle filer, eller bruge eksterne "
-"filtre til at behandle editorens nuværende indhold."
+"Selv om &kdevelop; er et såkaldt integreret "
+"udviklingsmiljø, kommer det aldrig til at indeholde alle funktioner som du "
+"kan ville bruge, og mulighederne i dets editor kommer aldrig til at række "
+"til for at udføre ofte brugte tekstbehandlingshandlinger. Som et virkeligt "
+"Unix-program indeholder &kdevelop; flere muligheder for at starte eksterne "
+"programmer, at indkoble eksterne programmer til at behandle filer, eller "
+"bruge eksterne filtre til at behandle editorens nuværende indhold."
#. Tag: para
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid ""
"The most general and simple feature of this kind is the tool menu, which you "
-"can freely configure. This is done in the Settings"
-"guimenu> Configure KDevelop.... "
-"dialog under External tools."
-msgstr ""
-"Den mest generelle og enkle funktion af denne type er værktøjsmenuen, som du "
-"kan indstille frit. Det gøres i dialogen Indstillinger"
-"guimenu>Indstil KDevelop... under "
-"Eksterne værktøjer."
+"can freely configure. This is done in the "
+"SettingsConfigure "
+"KDevelop.... dialog under External "
+"tools."
+msgstr ""
+"Den mest generelle og enkle funktion af denne type er værktøjsmenuen, som "
+"du kan indstille frit. Det gøres i dialogen "
+"IndstillingerIndstil "
+"KDevelop... under Eksterne "
+"værktøjer."
#. Tag: para
#: index.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
-"Other tools will be discussed in the chapter ."
+"Other tools will be discussed in the chapter ."
msgstr "Andre værktøjer beskrives i kapitlet ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Medvirkende"
#. Tag: title
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid "Contributions"
msgstr "Bidrag"
#. Tag: para
#: index.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"The initial contents of this manual were witten by Bernd Gehrmann "
-"bernd@kdevelop.org and Caleb Tennis caleb@aei-tech."
-"com."
+"bernd@kdevelop.org and Caleb Tennis "
+"caleb@aei-tech.com."
msgstr ""
"Det oprindelige indhold af denne manual blev skrevet af Bernd Gehrmann "
-"bernd@kdevelop.org og Caleb Tennis caleb@aei-tech.com"
-"email>."
+"bernd@kdevelop.org og Caleb Tennis "
+"caleb@aei-tech.com."
#. Tag: para
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
-"The Summary of &automanag; "
-"and Automake Manager Operation"
-"link> chapters were written by Ian Wadham, ianw@netspace.net.au"
-"email>)."
-msgstr ""
-"Sammendraget af &automanag;"
-"link> og Automake håndteringens "
-"operation kapitlerne blev skrevet af Ian Wadham, ianw@netspace."
-"net.au)."
+"The Summary of &automanag;"
+" and Automake Manager "
+"Operation chapters were written by Ian Wadham, "
+"ianw@netspace.net.au)."
+msgstr ""
+"Sammendraget af "
+"&automanag; og Automake "
+"håndteringens operation kapitlerne blev skrevet af Ian Wadham, "
+"ianw@netspace.net.au)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid "Menus and Toolbars Survey"
msgstr "Oversigt over menuer og værktøjslinjer"
#. Tag: title
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#. Tag: title
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid "Plugin Tools"
msgstr "Indstiksværktøjer"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "plugins"
msgstr "indstiksværktøjer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; contains a large number of little tools that help you to perform "
"certain task. Most of them are realized as plugins. This means, if you do "
"not like one of them, you can simply disable it in the Project "
"options dialog under Plugins (for "
"project-wide plugins) or under Settings "
-"Configure KDevelop.... Plugins which "
-"are switched off do not clutter your menus and are not loaded into memory."
-msgstr ""
-"&kdevelop; indeholder et stort antal små værktøjer, som hjælper dig med at "
-"udføre visse opgaver. De fleste virker som indstiksprogrammer, plugin. Det "
-"betyder at hvis du ikke synes om nogen af dem, kan du helt enkelt lukke af "
-"for det i dialogen Projektindstillinger under "
+"Configure KDevelop..."
+". Plugins which are switched off do not clutter your menus and are not "
+"loaded into memory."
+msgstr ""
+"&kdevelop; indeholder et stort antal små værktøjer, som hjælper dig med "
+"at udføre visse opgaver. De fleste virker som indstiksprogrammer, plugin. "
+"Det betyder at hvis du ikke synes om nogen af dem, kan du helt enkelt lukke "
+"af for det i dialogen Projektindstillinger under "
"Plugin (for plugin som gælder hele projektet) eller "
"under IndstillingerIndstil "
"KDevelop.... Plugin som lukkes af belaster ikke "
"menuer og indlæses ikke i hukommelsen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid "The abbrev Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet abbrev"
#. Tag: command
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "abbrev"
msgstr "abbrev"
#. Tag: para
#: index.docbook:1608
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin expands abbreviations into frequently used code snippets. It is "
-"activated by pressing CtrlSpace"
-"keycap>. For example, when you enter \"ife\" "
-"into a C++ in the editor and press Ctrl"
-"keycap>Space, you obtain an if-else"
-"literal> code template and save some key strokes. The set of supported "
-"abbreviations depends on the programming language of the edited file. For "
-"example, for PHP you will obviously be interested in other code templates "
-"than for &Java;."
+"activated by pressing Ctrl "
+"Space. For example, when you enter "
+"\"ife\" into a C++ in the editor and press "
+"CtrlSpace"
+", you obtain an if-else code template and save some key "
+"strokes. The set of supported abbreviations depends on the programming "
+"language of the edited file. For example, for PHP you will obviously be "
+"interested in other code templates than for &Java;."
msgstr ""
"Dette indstiksprogram udfylder forkortelser af ofte brugte kodefragmenter. "
-"Det aktiveres ved at trykke på Ctrl"
-"keycap>Mellemrum. Hvis du for eksempel skriver "
-"\"ife\" i C++ editoren, og trykker på "
-"CtrlMellemrum, får du "
-"en if-else kodeskabelon og sparer nogle "
-"tastenedtrykninger. Opsætningen med forkortelser som understøttes afhænger "
-"af den redigerede fils programmeringssprog. For eksempel til PHP er du "
-"naturligvis interesseret i andre kodeskabeloner end for &Java;."
+"Det aktiveres ved at trykke på "
+"CtrlMellemrum. Hvis "
+"du for eksempel skriver \"ife\" i C++ editoren, og "
+"trykker på "
+"CtrlMellemrum, får "
+"du en if-else kodeskabelon og sparer nogle "
+"tastenedtrykninger. Opsætningen med forkortelser som understøttes "
+"afhænger af den redigerede fils programmeringssprog. For eksempel til PHP "
+"er du naturligvis interesseret i andre kodeskabeloner end for &Java;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid ""
"The set of code templates is configurable. You can see which ones are "
"available in the Settings "
"Configure KDevelop... dialog under "
"Abbreviations"
msgstr ""
"Opsætningen med kodeskabeloner kan indstilles. Du kan se hvilke som er "
-"tilgængelige i dialogen Indstillinger"
-"guimenu>Indstil KDevelop... under "
+"tilgængelige i dialogen "
+"IndstillingerIndstil "
+"KDevelop... under "
"Forkortelser."
#. Tag: title
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "The filter Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet filter"
#. Tag: command
#: index.docbook:1632
#, no-c-format
msgid "filter"
msgstr "filter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
-"This offers two features. If you select Tools "
-"Execute command, you can enter a "
+"This offers two features. If you select Tools"
+" Execute command, you can enter a "
"shell command. The output of this command is inserted into the editor buffer "
"when you hit the Start button."
msgstr ""
-"Dette tilbyder to funktioner. Hvis du vælger Værktøjer"
-"guimenu>Kør kommando kan du indtaste "
-"en skalkommando. Udskriften fra kommandoen indsættes i editorens buffer når "
-"du trykker på knappen Start."
+"Dette tilbyder to funktioner. Hvis du vælger "
+"VærktøjerKør "
+"kommando kan du indtaste en skalkommando. "
+"Udskriften fra kommandoen indsættes i editorens buffer når du trykker på "
+"knappen Start."
#. Tag: para
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid ""
-"A related feature is available under Tools"
-"guimenu>Filter selection through command..."
-"menuchoice>. In order to use this, you must select a text area in the "
-"editor. If you now enter a shell command and hit the Start"
-"guibutton> button, the command is started and the selection used as the "
-"standard input for it. The standard output of the command is then inserted "
-"into the editor."
-msgstr ""
-"En lignende funktion er tilgængelig under Værktøjer"
-"guimenu>Filtermarkering gennem kommando..."
-"menuchoice>. For at bruge dette, skal du markere et tekstområde i editoren. "
-"Hvis du nu skriver en skalkommando og trykker på knappen Start"
-"guibutton>, så startes kommandoen og markeringen bruges som "
-"standardindtastning til det. Standardudskriften indsættes derefter i "
-"editoren."
+"A related feature is available under "
+"ToolsFilter selection through "
+"command..."
+". In order to use this, you must select a text area in the editor. If you "
+"now enter a shell command and hit the Start button, "
+"the command is started and the selection used as the standard input for it. "
+"The standard output of the command is then inserted into the editor."
+msgstr ""
+"En lignende funktion er tilgængelig under "
+"VærktøjerFiltermarkering "
+"gennem kommando.... For at bruge dette, skal du "
+"markere et tekstområde i editoren. Hvis du nu skriver en skalkommando og "
+"trykker på knappen Start, så startes kommandoen og "
+"markeringen bruges som standardindtastning til det. Standardudskriften "
+"indsættes derefter i editoren."
#. Tag: title
#: index.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "The &doxygen; Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet &doxygen;"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "&doxygen;"
msgstr "&doxygen;"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid "documentation tool"
msgstr "dokumentationsværktøj"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentation"
#. Tag: para
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid ""
-"This one helps you to use the &doxygen; API documentation tool (). You can select "
-"ProjectRun Doxygen"
-"guimenuitem> to generate API documentation for your current "
-"project, based on the configuration given by the file Doxyfile"
-"filename> in your project directory."
-msgstr ""
-"Dette hjælper dig med at bruge API-dokumentationsværktøjet &doxygen; (). Du kan vælge "
-"ProjektKør Doxygen"
-"guimenuitem> for at oprette API-dokumentation for det nuværende "
-"projekt baseret på konfigurationen som angives af filen Doxyfile"
-"filename> i projektmappen."
+"This one helps you to use the &doxygen; API documentation tool (). You can select "
+"ProjectRun "
+"Doxygen to generate API documentation for your "
+"current project, based on the configuration given by the file "
+"Doxyfile in your project directory."
+msgstr ""
+"Dette hjælper dig med at bruge API-dokumentationsværktøjet &doxygen; "
+"(). Du kan vælge "
+"ProjektKør "
+"Doxygen for at oprette API-dokumentation for det "
+"nuværende projekt baseret på konfigurationen som angives af filen "
+"Doxyfile i projektmappen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, you can configure &doxygen; in the "
-"ProjectProject options..."
-"guimenuitem> dialog. This dialog is very similar to the "
-"&doxywizard; tool."
+"ProjectProject "
+"options..."
+" dialog. This dialog is very similar to the &doxywizard; tool."
msgstr ""
"Desuden kan du indstille &doxygen; med dialogen "
-"ProjektProjektindstillinger..."
-"guimenuitem>. Dialogen er meget lig værktøjet &doxywizard;."
+"Projekt"
+"Projektindstillinger.... Dialogen er meget lig "
+"værktøjet &doxywizard;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "The &ctags; Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet &ctags;"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "&ctags;"
msgstr "&ctags;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Although the class browser gives you extensive insight into the symbols and "
"classes of your project, you may also want to use the ctags tool. In "
"particular, this one supports a lot more language than the class browser."
msgstr ""
"Selv om klassesøgeren giver dig et udførligt overblik over symboler og "
"klasser i projektet, kan du også ville bruge ctags-værktøjet. Det "
"understøtter i særdelshed mange flere sprog end klassesøgeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid ""
"You activate this plugin under Tools "
"CTags.... When you start it the "
"first time, you will be asked to generate a search database first. When you "
"accept this, the &ctags; program will be started and will create a file "
"named tags in your project directory. This is a text "
"file containing all symbols of your source files."
msgstr ""
-"Du aktiverer indstiksprogrammet under Værktøj"
-"guimenu>CTags.... Når du starter det "
-"for første gang, bliver du bedt om først at oprette en søgedatabase. Når du "
-"accepterer dette, startes &ctags;-programmet og laver en fil som hedder "
-"tags i projektmappen. Dette er en tekstfil som "
-"indeholder alle symboler i kildekodefilerne."
+"Du aktiverer indstiksprogrammet under "
+"VærktøjCTags..."
+". Når du starter det for første gang, bliver du bedt om "
+"først at oprette en søgedatabase. Når du accepterer dette, startes "
+"&ctags;-programmet og laver en fil som hedder tags i "
+"projektmappen. Dette er en tekstfil som indeholder alle symboler i "
+"kildekodefilerne."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"You can search in the symbol database in two ways: when the "
"Regular expression match box is checked, the text you "
"enter will be interpreted as a regular expression (POSIX flavor) and matched "
-"with the existing symbols. For example, the text .*Widget "
-"will search for all symbols ending with Widget. If the "
+"with the existing symbols. For example, the text .*Widget"
+" will search for all symbols ending with Widget. If the "
"box is not checked, the search will be verbatim."
msgstr ""
-"Du kan søge på to måder i symboldatabasen: når boksen Matchning "
-"med regulært udtryk er markeret, tolkes teksten som du skriver "
-"som et regulært udtryk (POSIX-varianten) og matches med eksisterende "
-"symboler. Teksten .*Widget søger for eksempel efter alle "
-"symboler som slutter med Widget. Hvis boksen ikke er "
-"markeret, er søgningen verbatim."
+"Du kan søge på to måder i symboldatabasen: når boksen "
+"Matchning med regulært udtryk er markeret, tolkes "
+"teksten som du skriver som et regulært udtryk (POSIX-varianten) og matches "
+"med eksisterende symboler. Teksten .*Widget søger for "
+"eksempel efter alle symboler som slutter med Widget"
+". Hvis boksen ikke er markeret, er søgningen verbatim."
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"When searching, you will get a list of the matched symbols, accompanied with "
"the line numbers where they are defined. You jump to the respective point by "
"clicking on the list."
msgstr ""
"Under søgningen vises en liste med matchende symboler, sammen med "
"linjenummeret hvor de defineres. Du springer til respektive steder ved at "
"klikke i listen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"For some languages, &ctags; distinguishes different kinds of symbols. For "
"example, Python has classes and functions. You can selectively search only "
"for classes by checking the respecting kinds in the dialog."
msgstr ""
"For visse sprog skelner &ctags; mellem forskellige typer af symboler. Python "
-"har for eksempel klasser og funktioner. Du kan søge kun efter klasser ved at "
-"afkrydse den tilsvarende type i dialogen."
+"har for eksempel klasser og funktioner. Du kan søge kun efter klasser ved "
+"at afkrydse den tilsvarende type i dialogen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The symbol database is normally not updated when your sources change. "
"Consequently, after a while the line numbers will not be correct anymore and "
"newly added classes and functions will be missing. Therefore you should "
"update the tags file in regular intervals by pressing "
"the button Regenerate."
msgstr ""
"Symboldatabasen opdateres normalt ikke når kildekoden ændres. På grund af "
"dette kommer linjenumrene ikke til at være rigtige længe efter et stykke "
"tid, og nytilføjede klasser og funktioner vil mangles. Derfor bør du "
"opdatere filen tags med regelmæssige intervaller, ved "
"at trykke på knappen Genopret."
#. Tag: title
#: index.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "The astyle Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet astyle"
#. Tag: command
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "astyle"
msgstr "astyle"
#. Tag: application
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Artistic Style"
msgstr "Grafisk stil"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid "indentation"
msgstr "indrykning"
#. Tag: title
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "The regexptest Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet regexptest"
#. Tag: command
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "regexptest"
msgstr "regexptest"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "debugging"
msgstr "fejlsøgning"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "regular expressions"
msgstr "regulære udtryk"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "regular expressions"
msgstr "regulære udtryk"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "debugging"
msgstr "fejlsøgning"
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Designing with regular expressions can be hard work. Often the first try at "
"an expression matches too many strings. In particular, when working with a "
"compiled language, the turnaround times when debugging a regular expression "
"can be awkward. The regexptest plugin allows you to directly explore the "
"changes in a regular expression. It is activated by choosing "
-"ToolsDebug Regular Expression..."
-"."
+"ToolsDebug Regular "
+"Expression...."
msgstr ""
"At konstruere regulære udtryk kan være et hårdt arbejde. Ofte matcher det "
-"første forsøg med et udtryk for mange strenge. I særdeleshed ved arbejde med "
-"et kompileret sprog kan cykeltiden ved fejlsøgning af et regulært udtryk "
-"være besværlig. Indstiksprogrammet regexptest lader dig udforske ændringer i "
-"et regulært udtryk direkte. Det aktiveres ved at vælge "
+"første forsøg med et udtryk for mange strenge. I særdeleshed ved arbejde "
+"med et kompileret sprog kan cykeltiden ved fejlsøgning af et regulært "
+"udtryk være besværlig. Indstiksprogrammet regexptest lader dig udforske "
+"ændringer i et regulært udtryk direkte. Det aktiveres ved at vælge "
"VærktøjFejlsøg regulært "
"udtryk...."
#. Tag: para
#: index.docbook:1760
#, no-c-format
msgid ""
"In the flavor group box, you can choose the flavor of the regular expression "
"engine used. Currently supported is the flavor defined in the POSIX "
"standard, which is used by the &grep; program, and the extended POSIX syntax "
"used by the program &egrep;."
msgstr ""
-"I variantdropned-boksen kan du vælge hvilken variant af regulære udtryk der "
-"skal bruges. For øjeblikket understøttes varianten som defineres af POSIX-"
-"standarden, som bruges af programmet &grep;, og den udvidede POSIX-syntaks "
-"som bruges af programmet &egrep;."
+"I variantdropned-boksen kan du vælge hvilken variant af regulære udtryk "
+"der skal bruges. For øjeblikket understøttes varianten som defineres af "
+"POSIX-standarden, som bruges af programmet &grep;, og den udvidede "
+"POSIX-syntaks som bruges af programmet &egrep;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"When you enter an expression, you get immediate feedback about any syntax "
-"errors in it. By entering a text under Test string, you "
-"can see whether the expression matches this string. In particular, if your "
-"regular expression includes groups, such as ([a-z]), the "
-"content of the matched subgroups will be shown in a list box."
-msgstr ""
-"Når du indtaster et udtryk, får du umiddelbart tilbagemelding om eventuelle "
-"syntaksfejl i det. Ved at indtaste en tekst under Teststreng"
-"guilabel>, kan du se om udtrykket matcher strengen. I særdeleshed om det "
-"regulære udtryk indeholder grupper, såsom \"([a-z])\", "
-"vises indholdet af de matchede delgrupper i en listeboks."
+"errors in it. By entering a text under Test string"
+", you can see whether the expression matches this string. In particular, if "
+"your regular expression includes groups, such as ([a-z])"
+", the content of the matched subgroups will be shown in a list box."
+msgstr ""
+"Når du indtaster et udtryk, får du umiddelbart tilbagemelding om "
+"eventuelle syntaksfejl i det. Ved at indtaste en tekst under "
+"Teststreng, kan du se om udtrykket matcher strengen. I "
+"særdeleshed om det regulære udtryk indeholder grupper, såsom "
+"\"([a-z])\", vises indholdet af de matchede delgrupper i "
+"en listeboks."
#. Tag: title
#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid "The konsole Plugin"
msgstr "Indstiksprogrammet konsole"
#. Tag: command
#: index.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: primary
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Tag: secondary
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "embedded"
msgstr "indlejret"
#. Tag: title
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "Survey"
msgstr "Overblik"
#. Tag: para
#: index.docbook:1795
#, no-c-format
msgid ""
"&kdevelop; offers extensible modules, or parts, to be loaded at runtime and "
"on demand. This allows developers to only turn on features that they need or "
"want for their development."
msgstr ""
"&kdevelop; tilbyder udvidelige moduler, eller delprogrammer, som indlæses "
-"når programmet kører og efter behov. Det gør det muligt for udviklere kun at "
-"aktivere funktioner som de behøver eller ønsker for udviklingen."
+"når programmet kører og efter behov. Det gør det muligt for udviklere kun "
+"at aktivere funktioner som de behøver eller ønsker for udviklingen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
-"Some of the parts are considered global—that is, they effect the entire operation of "
-"&kdevelop;. For example, the uimode part allows a developer to select which "
-"user interface they wish to use."
-msgstr ""
-"Visse delprogrammer anses for at være globale—dvs. de påvirker hele funktionen hos &kdevelop;. For "
-"eksempel uimode-delprogrammet lader en udvikler vælge hvilken "
-"brugergrænseflade der skal bruges."
+"Some of the parts are considered global—that is, they effect the "
+"entire operation of &kdevelop;. For example, the uimode part allows a "
+"developer to select which user interface they wish to use."
+msgstr ""
+"Visse delprogrammer anses for at være globale—dvs. de påvirker hele "
+"funktionen hos &kdevelop;. For eksempel uimode-delprogrammet lader en "
+"udvikler vælge hvilken brugergrænseflade der skal bruges."
#. Tag: para
#: index.docbook:1803
#, no-c-format
msgid ""
-"Other parts are project specific"
-"link>, and are only utilized when a project of that type is loaded. The "
-"Automake Manager, for example, only needs to be active when an Automake "
-"based project is currently loaded. Otherwise, this part will not be active."
-msgstr ""
-"Andre delprogrammer er projektspecifikke, og bruges kun når et projekt af den typen "
-"indlæses. Håndtering af automake, behøver for eksempel kun at være aktiv når "
-"et automake-baseret projekt er indlæst. Ellers er den ikke aktiv."
+"Other parts are project "
+"specific, and are only utilized when a project of that type is "
+"loaded. The Automake Manager, for example, only needs to be active when an "
+"Automake based project is currently loaded. Otherwise, this part will not be "
+"active."
+msgstr ""
+"Andre delprogrammer er projektspecifikke"
+", og bruges kun når et projekt af den typen indlæses. Håndtering af "
+"automake, behøver for eksempel kun at være aktiv når et automake-baseret "
+"projekt er indlæst. Ellers er den ikke aktiv."
#. Tag: para
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Active parts can have many effects on &kdevelop;. Depending on their "
"function, they may add extra menus, extra menu items, extra tool buttons, "
"&etc;"
msgstr ""
-"Aktive dele kan påvirke &kdevelop; på mange måder. Afhængig af funktion, kan "
-"de tilføje ekstra menuer, ekstra menupunkter, ekstra værktøjsknapper &etc;"
+"Aktive dele kan påvirke &kdevelop; på mange måder. Afhængig af funktion, "
+"kan de tilføje ekstra menuer, ekstra menupunkter, ekstra værktøjsknapper "
+"&etc;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "Project Management Parts in &kdevelop;"
msgstr "Delprogrammer for projekthåndtering i &kdevelop;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid "antproject"
msgstr "antproject"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "ANT Project Manager (&Java; applications)"
msgstr "ANT-projekthåndtering (&Java;-programmer)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "autoproject"
msgstr "autoprojekt"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "Automake Project Manager"
msgstr "Automake projekthåndtering"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "customproject"
msgstr "customproject"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid "Custom Project Manager"
msgstr "Egen projekthåndtering"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid "trollproject"
msgstr "trollproject"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "QMake based Project Manager"
msgstr "Qmake-baseret projekthåndtering"
#. Tag: title
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "Global Parts in &kdevelop;"
msgstr "Globale delprogrammer i &kdevelop;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Part Name"
msgstr "Delprogramnavn"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid "appwizard"
msgstr "programguiden"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Ny projektguide"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "history"
msgstr "historie"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Embedded Konsole"
msgstr "Indlejret terminal"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "editor-chooser"
msgstr "editor-chooser"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1842
#, no-c-format
msgid "Chooses an internal text editor"
msgstr "Vælger en intern teksteditor"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "doctreeview"
msgstr "doctreeview"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "Documentation Viewer"
msgstr "Dokumentationssøger"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid "openwith"
msgstr "openwith"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "fileselector"
msgstr "fileselector"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "A file selection widget"
msgstr "En komponent til at vælge filer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "uimode"
msgstr "uimode"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Customize the UI mode"
msgstr "Indstil grænsefladestilstand"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1847
#, no-c-format
msgid "texttools"
msgstr "teksttools"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1847
#, no-c-format
msgid "Additional text tools"
msgstr "Yderligere tekstværktøjer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "tipofday"
msgstr "tipofday"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "A tip of the day"
msgstr "Dagens vink"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "grepview"
msgstr "grepview"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "A graphical grep utility"
msgstr "Et grafisk flerfilsøgningsværktøj"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "cvs"
msgstr "cvs"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "CVS Support"
msgstr "Støtte for CVS"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "tools"
msgstr "værktøjer"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "regexptest"
msgstr "regexptest"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "A regular expression tester"
msgstr "Værktøj til at afprøve regulære udtryk"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "abbrev"
msgstr "abbrev"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Abbreviation Expansion"
msgstr "Ekspansion af forkortelser"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid "filter"
msgstr "filter"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1855
#, no-c-format
msgid "valgrind"
msgstr "valgrind"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1855
#, no-c-format
msgid "A graphical valgrind frontend"
msgstr "En grafisk grænseflade for valgrind"
#. Tag: title
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "Language Support Parts in &kdevelop;"
msgstr "Delprogrammer for sprogunderstøttelse i &kdevelop;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "cppsupport"
msgstr "cppsupport"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "Support for C/C++"
msgstr "Støtte for C/C++"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "fortransupport"
msgstr "fortransupport"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Support for Fortran"
msgstr "Støtte for Fortran"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "javasupport"
msgstr "javasupport"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "Support for &Java;"
msgstr "Støtte for &Java;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1866
#, no-c-format
msgid "perlsupport"
msgstr "perlsupport"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1866
#, no-c-format
msgid "Support for Perl"
msgstr "Støtte for Perl"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid "phpsupport"
msgstr "phpsupport"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid "Support for PHP"
msgstr "Støtte for PHP"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "pythonsupport"
msgstr "pythonsupport"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Support for Python"
msgstr "Støtte for Python"
#. Tag: title
#: index.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "Project Specific Parts in &kdevelop;"
msgstr "Projektspecifikke delprogrammer i &kdevelop;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "astyle"
msgstr "astyle"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid "buglist"
msgstr "buglist"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1877
#, no-c-format
msgid "classview"
msgstr "classview"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1877
#, no-c-format
msgid "Classview Manager"
msgstr "Klassevisningshåndtering"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "ctags"
msgstr "ctags"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "debugger"
msgstr "debugger"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "&GNU; Debugger Manager"
msgstr "Håndtering af &GNU;-fejlsøgere"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "diff"
msgstr "diff"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "distpart"
msgstr "distpart"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1882
#, no-c-format
msgid "doxygen"
msgstr "doxygen"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "fileview"
msgstr "fileview"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "javadebugger"
msgstr "javadebugger"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "manager"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "nedit"
msgstr "nedit"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "outputviews"
msgstr "outputviews"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "perforce"
msgstr "perforce"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "qeditor"
msgstr "qeditor"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid "scripting"
msgstr "scripting"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1891
#, no-c-format
msgid "scriptproject"
msgstr "scriptproject"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid "sourcenav"
msgstr "sourcenav"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "svn"
msgstr "svn"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "visualboyadvance"
msgstr "visualboyadvance"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid "windowmenu"
msgstr "windowmenu"
#. Tag: title
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; User Interface Mode Examples"
msgstr "Eksempel på tilstande i brugergrænsefladen for &kdevelop;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "IDEAl Mode"
msgstr "IDEAI-tilstand"
#. Tag: para
#: index.docbook:1911 index.docbook:1925 index.docbook:1946 index.docbook:1957
#: index.docbook:1971 index.docbook:1982 index.docbook:1996 index.docbook:2007
#: index.docbook:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to return to the modes "
"survey."
msgstr ""
"Klik her for at gå tilbage til "
"oversigten over tilstande."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1920 index.docbook:1934 index.docbook:1966 index.docbook:1991
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmaftryk"
#. Tag: para
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; IDEAl mode"
msgstr "&kdevelop; IDEA-vinduetilstand"
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; IDEAl mode, closed tabs"
msgstr "&kdevelop; IDEA-tilstand, lukkede faneblade"
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid ""
"This example screenshot demonstrates one of the main virtues of IDEAl mode. "
"There is a maximum workspace available. Yet any tool view is readily "
"available by clicking on the according tab."
msgstr ""
-"Dette eksempel på et skærmaftryk demonstrerer en af hovedfordelene ved IDEAl "
-"tilstand. Der er et maksimum af arbejdsplads tilgængeligt. Alligevel er en "
-"vilkårlig anden værktøjsvisning parat med det samme ved at klikke på det "
-"tilsvarende faneblad."
+"Dette eksempel på et skærmaftryk demonstrerer en af hovedfordelene ved "
+"IDEAl tilstand. Der er et maksimum af arbejdsplads tilgængeligt. Alligevel "
+"er en vilkårlig anden værktøjsvisning parat med det samme ved at klikke "
+"på det tilsvarende faneblad."
#. Tag: para
#: index.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"You will most probably need some time to get accustomed to the icons in the "
"tab bar. If you got lost, just position the mouse over a tab and wait a few "
"seconds. A short tool tip description will pop up. In this screenshot the "
"Automake Manager tool tip is shown as an example. It "
"describes the lower tab in the right tab bar."
msgstr ""
"Du vil sandsynligvis behøve noget tid for at vænne dig til ikonerne i "
"fanebladslinjen. Hvis du er faret vild, så placér blot musen over et "
"faneblad og vent nogle få sekunder. En kort værktøjsvink beskrivelse vil "
"komme frem. I dette skærmaftryk er Automake Manager "
"værktøjsvinket vist som et eksempel. Det beskriver det nederste faneblad i "
"fanebladslinjen til højre."
#. Tag: title
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Child Frame Windows Mode"
msgstr "Underrammevinduetilstand"
#. Tag: para
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; child frame windows mode"
msgstr "&kdevelop; underrammetilstand"
#. Tag: title
#: index.docbook:1980
#, no-c-format
msgid "Tabbed Pages Mode"
msgstr "Fanebladssidetilstand"
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; tabbed pages mode"
msgstr "&kdevelop; faneblads-sidetilstand"
#. Tag: title
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "Toplevel Windows Mode"
msgstr "Topniveauvinduetilstand"
#. Tag: para
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid "&kdevelop; toplevel windows mode"
msgstr "&kdevelop; topniveautilstand"
#. Tag: title
#: index.docbook:2032
#, no-c-format
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Getting Information"
msgstr "Hent information"
#. Tag: title
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Rapportér fejl"
#. Tag: title
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "Licensing"
msgstr "Licenser"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:2057
#, no-c-format
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
#. Tag: title
#: index.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "Changes to This Document"
msgstr "Ændringer i dokumentet"
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid "2003-01-03—Started this Changelog"
msgstr "2003-01-03—Startede ændringsloggen"
#. Tag: title
#: index.docbook:2075
#, no-c-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid "GNU Make Manual"
msgstr "GNU Make-manual"
#. Tag: author
#: index.docbook:2087 index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "Richard M.Stallman"
msgstr "Richard M.Stallman"
#. Tag: author
#: index.docbook:2088
#, no-c-format
msgid "RolandMcGrath"
msgstr "RolandMcGrath"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:2093
#, no-c-format
msgid "GNU Automake"
msgstr "GNU Automake"
#. Tag: author
#: index.docbook:2095 index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid "DavidMacKenzie"
msgstr "DavidMacKenzie"
#. Tag: author
#: index.docbook:2096 index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "TomTromey"
msgstr "TomTromey"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "GNU Autoconf"
msgstr "GNU Autoconf"
#. Tag: author
#: index.docbook:2104 index.docbook:2129
#, no-c-format
msgid "BenElliston"
msgstr "BenElliston"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:2109
#, no-c-format
msgid "Using the GNU Compiler Collection"
msgstr "Brug af GNU's kompiler-samling"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "GNU Libtool"
msgstr "GNU Libtool"
#. Tag: author
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "GordonMatzigkeit"
msgstr "GordonMatzigkeit"
#. Tag: author
#: index.docbook:2117
#, no-c-format
msgid "AlexandreOliva"
msgstr "AlexandreOliva"
#. Tag: author
#: index.docbook:2118
#, no-c-format
msgid "ThomasTanner"
msgstr "ThomasTanner"
#. Tag: author
#: index.docbook:2119 index.docbook:2128
#, no-c-format
msgid "Gary V.Vaughan"
msgstr "Gary V.Vaughan"
#. Tag: title
#: index.docbook:2124
#, no-c-format
msgid "GNU Autoconf, Automake, and Libtool"
msgstr "GNU Autoconf, Automake, og Libtool"
#. Tag: author
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Ian LanceTaylor"
msgstr "Ian LanceTaylor"
#. Tag: title
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "Advanced Programming in the UNIX(R) Environment"
msgstr "Avanceret programmering i UNIX(R)-miljø"
#. Tag: author
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "W. RichardStevens"
msgstr "W. RichardStevens"
#. Tag: title
#: index.docbook:2148
#, no-c-format
msgid "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++"
msgstr "Thinking in C++, Volume 1: Introduction to Standard C++"
#. Tag: author
#: index.docbook:2151
#, no-c-format
msgid "BruceEckel"
msgstr "BruceEckel"
#. Tag: title
#: index.docbook:2157
#, no-c-format
msgid "Open Source Development with CVS"
msgstr "Åben kilde udvikling med CVS"
#. Tag: author
#: index.docbook:2161
#, no-c-format
msgid "KarlFogel"
msgstr "KarlFogel"
#. Tag: author
#: index.docbook:2162
#, no-c-format
msgid "MosheBar"
msgstr "MosheBar"
#. Tag: title
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid "Programming PHP"
msgstr "Programmering i PHP"
#. Tag: author
#: index.docbook:2173
#, no-c-format
msgid "RasmusLerdorf"
msgstr "RasmusLerdorf"
#. Tag: author
#: index.docbook:2174
#, no-c-format
msgid "KevinTatroe"
msgstr "KevinTatroe"
#. Tag: title
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Programming Python"
msgstr "Programmering i Python"
#. Tag: author
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "MarkLutz"
msgstr "MarkLutz"
#. Tag: title
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Gui Programming With Python : Using the Qt Toolkit"
msgstr "Gui Programmering med Python : Ved brug af Qt værktøjssamlingen"
#. Tag: author
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid "BoudewijnRempt"
msgstr "BoudewijnRempt"
#. Tag: title
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid "Programming Perl"
msgstr "Programmering i Perl"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:2200
#, no-c-format
msgid "The Camel book"
msgstr "Kamelbogen"
#. Tag: author
#: index.docbook:2204
#, no-c-format
msgid "LarryWall"
msgstr "LarryWall"
#. Tag: author
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid "TomChristiansen"
msgstr "TomChristiansen"
#. Tag: author
#: index.docbook:2206
#, no-c-format
msgid "JonOrwant"
msgstr "JonOrwant"
#. Tag: title
#: index.docbook:2213
#, no-c-format
msgid "Learning Perl"
msgstr "At lære Perl"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:2214
#, no-c-format
msgid "The Lama book"
msgstr "Lama-bogen"
#. Tag: author
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Randal L.Schwartz"
msgstr "Randal L.Schwartz"
#. Tag: author
#: index.docbook:2219
#, no-c-format
msgid "TomPhoenix"
msgstr "TomPhoenix"
-
Index: trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_project-management.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_project-management.po (revision 291201)
+++ trunk/kde-i18n/da/messages/docs/kdevelop/kdevelop_project-management.po (revision 291202)
@@ -1,1812 +1,1855 @@
# Danish translation of kdevelop_project-management
# Danish translation of kdevelop
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop_project-management\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 20:49-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish