Index: trunk/kde-i18n/it/messages/docs/kdeedu/kig.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/docs/kdeedu/kig.po (revision 274137) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/docs/kdeedu/kig.po (revision 274138) @@ -1,1560 +1,1561 @@ # translation of kig.po to Italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pino Toscano , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-11 14:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-20 15:11+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kig; Handbook" msgstr "Il manuale di &kig;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #. Tag: email #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "devriese@kde.org" msgstr "devriese@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PinoToscano
toscano." "pino@tiscali.it
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kig; is a &kde; application for Interactive Geometry." msgstr "&kig; è un'applicazione &kde; per la geometria interattiva." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE-Edu" msgstr "KDE-Edu" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Kig" msgstr "Kig" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Interactive Geometry" msgstr "Geometria interattiva" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KGeo" msgstr "KGeo" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Cabri" msgstr "Cabri" #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kig; is an application for Interactive Geometry. It's intended to serve two " "purposes:" msgstr "" "&kig; è un'applicazione per la Geometria interattiva. Vuole ottenere due " "scopi:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Allow students to interactively explore mathematical figures and concepts " "using the computer." msgstr "" "Permettere agli studenti di esplorare interattivamente le forme e i concetti " "matematici usando il computer." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Serve as a WYSIWYG tool for drawing mathematical figures " "and including them in other documents." msgstr "" "Servire da strumento WYSIWYG per disegnare forme " "matematiche ed includerle in altri documenti." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "You can report problems in &kig; using the internal bug reporting tool " "(HelpReport Bug), or just contact me at devriese@kde.org." msgstr "" "Puoi segnalare problemi in &kig; usando lo strumento interno di segnalazione " "bug (AiutoSegnala un bug...), o contattandomi all'indirizzo " "devriese@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Since &kig; supports macros and locuses, it allows for some rather advanced " "macros to be defined. If you have created an interesting macro, that you " "think might be useful for other people, you can mail it to me at " "devriese@kde.org, so I can include it in the distribution (if " "you do this, it will be licensed under the terms of &kig;'s license, the " "GPL, so " "that other people can freely use and adapt it)." msgstr "" "Dato che &kig; supporta le macro e i luoghi, permette la definizione di " "macro piuttosto avanzate. Se hai creato una macro interessante, che pensi " "possa essere utile ad altre persone, puoi inviarla per posta elettronica a " "me all'indirizzo devriese@kde.org, così che possa includerla " "nella distribuzione (in tal caso sarà rilasciata sotto i termini della " "licenza di &kig;, la licenza GPL, in modo che le altre persone possano usarla " "ed adattarla liberamente)." #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Basic usage" msgstr "Uso basilare" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Constructing Objects" msgstr "Costruire oggetti" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Constructing points" msgstr "Costruire punti" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "You can construct points in several ways:" msgstr "Puoi costruire punti in diversi modi:" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Select Objects Points Normal Point from the " "menubar or press the appropriate button in the toolbar. You can then " "construct a point by clicking on the desired position in the window." msgstr "" "Seleziona OggettiPuntiPunto dalla barra dei " "menu o premi il pulsante appropriato nella barra degli strumenti. Puoi " "quindi costruire un punto facendo clic sulla posizione desiderata nella " "finestra." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Actually, this works the same way for constructing other objects as well: " "click on the desired menubar entry or toolbar button and select the " "necessary objects to construct the object." msgstr "" "La procedura è la stessa per costruire gli altri oggetti: fai clic sulla " "voce della barra dei menu o sul pulsante desiderato nella barra degli " "strumenti e seleziona gli oggetti necessari per costruire l'oggetto." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Since you often need to construct points, simply clicking somewhere on the " "screen with the middle mouse button will " "construct a point for you, without going to a menu or button." msgstr "" "Dato che hai spesso bisogno di costruire punti, puoi costruirne uno facendo " "semplicemente clic da qualche parte sullo schermo con il tasto " "centrale del mouse, senza usare menu o pulsanti." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can construct points while you are building other objects in the " "background, optionally selecting them for the object you are building. For " "more on this, see the section " "below." msgstr "" "Puoi costruire punti mentre stai costruendo altri oggetti nel frattempo, " "selezionandoli opzionalmente per l'oggetto che stai costruendo. Per saperne " "di più, guarda la sezione " "seguente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "A point has been constructed" msgstr "Un punto è stato costruito" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "A point has been constructed" msgstr "Un punto è stato costruito" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Constructing Other Objects" msgstr "Costruire altri oggetti" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Constructing objects other than points is normally done by selecting the " "appropriate entry in the Objects menu, or by clicking on " "one of the toolbar buttons." msgstr "" "Oggetti diversi dai punti si possono costruire selezionando la voce " "appropriata nel menu Oggetti, o facendo clic su uno dei " "pulsanti della barra degli strumenti." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Constructing a circle" msgstr "Costruire un cerchio" #. Tag: phrase #: index.docbook:161 index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Constructing a circle" msgstr "Costruire un cerchio" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "This will start the construction of the chosen object type. All of these " "types require arguments. For example, if you selected a circle by center and " "point, you will need to give it two points: one for the center, and one for " "the point on the circle." msgstr "" "Questo inizierà la costruzione di un nuovo oggetto del tipo scelto. Tutti " "questi tipi richiedono argomenti. Per esempio, se hai selezionato un cerchio " "secondo centro e un punto, avrai bisogno di dare due punti: uno per il " "centro, e uno per il punto sul cerchio." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "To select these arguments, simply click on the object you want to use. If " "you move over an object that can be used to construct the object, a " "preliminary image will be shown of what the object will look like. For " "objects that require points as arguments, you can construct a new point at " "the current cursor position and select it by clicking the left mousebutton." msgstr "" "Per selezionare questi argomenti, fai semplicemente clic sull'oggetto da " "usare. Se ti muovi sopra un oggetto che può essere usato per costruire " "l'oggetto, sarà mostrata un'immagine preliminare di come sarà l'oggetto. Per " "oggetti che richiedono punti come argomenti, puoi costruire un nuovo punto " "alla posizione corrente del cursore e selezionarlo facendo clic con il tasto " "sinistro del mouse." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "You can always cancel the construction of the new object by pressing the " "&Esc; button or by clicking on the Stop button (red " "octagon with an X) on the toolbar." msgstr "" "Puoi sempre annullare la costruzione del nuovo oggetto premendo il tasto " "&Esc; o facendo clic sul pulsante Interrompi (ottagono " "rosso con una X) nella barra degli strumenti." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Constructing a circle." msgstr "Costruire un cerchio." #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Selecting Objects" msgstr "Selezionare oggetti" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Selecting objects can be done in two ways:" msgstr "Gli oggetti possono essere selezionati in due modi:" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Simply clicking on an object causes that object to be selected, clearing the " "current selection. If you don't want that behavior, hold down the &Ctrl; key " "while clicking on an object." msgstr "" "Facendo semplicemente clic su un oggetto lo si selezionerà, annullando la " "selezione corrente. Se non vuoi ciò, tieni premuto il tasto &Ctrl; mentre " "fai clic su un oggetto." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "By clicking and dragging on an empty spot on the screen, you can select all " "objects within the rectangle that is created. This action will clear the " "current selection. As in the previous case, holding down the &Ctrl; key " "prevents this behavior." msgstr "" "Facendo clic su un punto vuoto sullo schermo e trascinando il mouse, puoi " "selezionare tutti gli oggetti dentro il rettangolo che si crea. Quest'azione " "annullerà la selezione corrente. Come nel caso precedente, tendendo premuto " "il tasto &Ctrl; si previene ciò." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Selecting objects" msgstr "Selezionare oggetti" #. Tag: phrase #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Selecting objects" msgstr "Selezionare oggetti" #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Moving Objects" msgstr "Muovere oggetti" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "To move objects, you must first select them." msgstr "" "Per muovere gli oggetti, devi prima selezionarli." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "When the objects you want to move are selected, you can start moving them by " "&LMB; clicking and dragging on any one of them. When you are done, simply " "release the &LMB;." msgstr "" "Quando gli oggetti che vuoi muovere sono selezionati, puoi iniziare a " "muoverli prmendo il &LMB; su uno di loro e trascinandolo. Quando hai finito, " "basta che rilasci il &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "For some types of objects (mostly complicated Locuses), moving objects can " "be slow on older hardware. This is unfortunate, but inevitable, given the " "calculations involved." msgstr "" "Per alcuni tipi di oggetti (i più complicati luoghi), muovere gli oggetti " "può essere lento sull'hardware più vecchio. È un inconveniente inevitabile, " "vista la mole di calcoli necessari." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "If you &RMB; click one of the selected objects, and choose " "Move, movement of the mouse will move the object. " "When the object is moved to the desired position, another &LMB; click will " "stop the movement." msgstr "" "Se premi il &RMB; su uno degli oggetti selezionati, e scegli " "Muovi, il movimento del mouse muoverà l'oggetto. " "Quando l'oggetto si trova sulla posizione desiderata, premendo nuovamente il " "&LMB; si fermerà il movimento." #. Tag: title #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Deleting objects" msgstr "Eliminare oggetti" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Deleting objects is done by first selecting them, and next doing either of these:" msgstr "" "Gli oggetti possono essere eliminati prima selezionandoli, e poi facendo una di queste cose:" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Press the Delete key." msgstr "Premendo il tasto Canc." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Press the delete button on the toolbar." msgstr "" "Premendo il pulsante Elimina nella barra degli strumenti." #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "&RMB; click on one of the objects, and select Delete in the context menu that appears." msgstr "" "Premendo il &RMB; su uno degli oggetti, e selezionando Elimina dal menu contestuale che appare." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Showing and hiding objects" msgstr "Mostrare e nascondere oggetti" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "In &kig;, objects can be hidden. This is done by selecting the objects, " "&RMB; clicking one of them, and selecting Hide in " "the context menu that " "appears.." msgstr "" "In &kig; gli oggetti possono essere nascosti. Lo si fa selezionandoli, " "premendo il &RMB; su uno di loro, e selezionando Nascondi nel menu contestuale che appare." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "For unhiding the objects, use the EditUnhide all.... This will " "unhide all currently hidden objects." msgstr "" "Per mostrare gli oggetti, scegli la voce di menu " "ModificaMostra tutti. Questo mostrerà tutti gli oggetti correntemente " "nascosti." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Annulla/Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "In &kig;, you can undo almost any change you do to the document. Just use " "the undo/redo buttons on the toolbar, " "or the appropriate shortcuts." msgstr "" "In &kig; puoi annullare quasi tutti i cambiamenti fatti al documento. Basta " "che usi i pulsanti Annulla/RIfai sulla " "barra degli strumenti, o le scorciatoie appropriate." #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "&kig; also has a Full Screen mode. To use it, click the appropriate button " "on the toolbar, or select ViewFull Screen." msgstr "" "&kig; ha anche una modalità a tutto schermo. Per usarla, fai clic sul " "pulsante appropriato sulla barra degli strumenti, o seleziona " "VisualizzaA tutto schermo." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "To leave Full Screen mode, &RMB; click the screen on a place where there is " "no object present, and select Exit Full Screen Mode, or press the &Esc; key." msgstr "" "Per lasciare la modalità a tutto schermo, premi il &RMB; su un punto dove " "non ci sono oggetti, e seleziona Attiva/disattiva modalità a " "tutto schermo, o premi il tasto &Esc;." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "&kig; Object Types" msgstr "Tipi di oggetti in &kig;" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "&kig; supports a rather large number of object types. Please note that not " "all of the available object types are shown in the toolbars, but that there " "are also some objects that you can only construct via the Objects menu in the menu bar. Of course, as with all &kde; applications, " "what appears in the toolbars is configurable. Try out the " "Settings Configure Toolbars... option if you want to do this." msgstr "" "&kig; supporta un numero piuttosto ampio di tipi di oggetti. Nota che non " "tutti i tipi di oggetti disponibili sono mostrati nella barra degli " "strumenti, ma alcuni possono essere costruiti solo attraverso il menu " "Oggetti nella barra dei menu. A proposito, come con tutte " "le applicazioni &kde;, ciò che appare nella barra degli strumenti è " "configurabile. Per farlo prova l'opzione ImpostazioniConfigura le barre degli strumenti...." #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzato" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Context Menus" msgstr "Menu contestuali" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&kig; has context menus for its objects. Try &RMB; clicking on an object to " "see a context menu appear. There are many options: for constructing other " "objects, setting colors, and even hiding, moving or deleting objects. Some " "objects have options of their own (⪚ you can redefine certain points to " "be constrained to a line where they previously weren't, &etc;). These " "options should be very straightforward to understand." msgstr "" "&kig; ha menu contestuali per i suoi oggetti. Prova a premere il &RMB; su un " "oggetto per vederlo apparire. Ci sono molte opzioni: per costruire altri " "oggetti, per impostare i colori, e anche per nascondere, mostrare ed " "eliminare gli oggetti. Alcuni oggetti hanno opzioni proprie (p.e. puoi " "assegnare certi punti ad una linea cui prima non lo erano, &etc;). Queste " "opzioni dovrebbero essere semplici da capire." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Document context menus" msgstr "Menu contestuali del documento" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&RMB; clicking on the document (&ie; not on an object) will present a popup " "that you can use to start constructing a new object, change the coordinate " "system used, show hidden objects, and even zoom in and zoom out of the " "document." msgstr "" "Premendo il &RMB; sul documento (&ie; non su un oggetto) apparirà un menu a " "comparsa con cui iniziare a costruire nuovi oggetti, cambiare il sistema di " "coordinate usato, mostrare gli oggetti nascosti, ed anche eseguire lo zoom " "avanti e indietro nel documento." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Defining Macros" msgstr "Definire Macro" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "One of the more advanced features in &kig; is its support for macros. This " "allows you to define a new type of objects by combining other ones." msgstr "" "Una delle caratteristiche più avanzate in &kig; è il supporto per le macro. " "Ciò permette di definire un nuovo tipo di oggetto combinando gli altri." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "For example: Suppose you want to make a macro for constructing a circle from " "three points on it, then you would just construct three points, some " "perpendiculars and midpoints until you find the center, and construct the " "circle by the center you constructed and one of the previous points. The " "following image should make this a bit more clear." msgstr "" "Per esempio: immagina che tu voglia creare una macro per costruire un " "cerchio da tre punti sulla sua circonferenza, dovresti quindi costruire tre " "punti, delle perpendicolari e punti medi fino a quando trovi il centro, e " "costruire il cerchio dato il centro che hai ottenuto ed uno dei punti " "precedenti. L'immagine seguente dovrebbe chiarirti le cose." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Test running macros" msgstr "Una macro all'opera" #. Tag: phrase #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Test running macros" msgstr "Una macro all'opera" #. Tag: para #: index.docbook:405 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next comes defining the macro. Select New macro " "from the Type menu, or click on the button on the " "toolbar. A wizard will appear and ask you to select the given objects. In " "our example, these are the three points. Select the three points (click on " "them for selecting, click again for unselecting) and click the " "next button to continue. Finally, select the last " "objects (only the circle in our example)." msgstr "" "Quindi viene la definizione della macro. Seleziona Nuova " "macro... dal menu Tipi, o fai clic sul " -"pulsante nella barra degli strumenti. Apparirà un wizard, dicendoti di " -"selezionare gli oggetti dati. Nel nostro esempio, questi sono i tre punti. " -"Seleziona i tre punti (fai clic su di loro per selezionarli, fai clic di " -"nuovo per deselezionarli) e fai clic sul pulsante Successivo per continuare. Infine, seleziona l'ultimo oggetto (solo il " -"cerchio nel nostro esempio)." +"pulsante nella barra degli strumenti. Apparirà una procedura guidata, " +"dicendoti di selezionare gli oggetti dati. Nel nostro esempio, questi sono i " +"tre punti. Seleziona i tre punti (fai clic su di loro per selezionarli, fai " +"clic di nuovo per deselezionarli) e fai clic sul pulsante " +"Successivo per continuare. Infine, seleziona l'ultimo " +"oggetto (solo il cerchio nel nostro esempio)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "The macro wizard" -msgstr "Il wizard delle macro" +msgstr "La procedura guidata delle macro" #. Tag: phrase #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "The macro wizard" -msgstr "Il wizard delle macro" +msgstr "La procedura guidata delle macro" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "After the previous steps were completed, click the next button to continue. Enter a name and optionally a description for " "your new type, and click the Finish button. Your " "macro type is now finished." msgstr "" "Dopo aver completato il passo precedente, fai clic sul pulsante " "Successivo per continuare. Inserisci un nome e " "opzionalmente una descrizione per il nuovo tipo, e fai clic sul pulsante " "Fine. Ora il tuo tipo macro è finito." #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "To use the new macro type, click its button on the toolbar or use the " "Objects menu. Building a macro object is just like " "constructing any other object." msgstr "" "Per usare il nuovo tipo macro, fai clic sul suo pulsante nella barra degli " "strumenti o usa il menu Oggetti. La costruzione di ogni " "oggetto macro è come quella di ogni altro oggetto." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Using your new type" msgstr "Usare il tuo nuovo tipo" #. Tag: phrase #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Using your new type" msgstr "Usare il tuo nuovo tipo" #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Working with types" msgstr "Lavorare con i tipi" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "As you saw in the previous chapter, &kig; allows you to create your own " "objects. &kig; also makes sure that once you have created an object, it is " "saved on exit and loaded on startup. You do not have to manually save or " "load macro definitions. However, &kig; does allow you to do more with the " "macros. If you select Manage Types from the " "Types menu, you will see a dialog where you can edit your " "types. It allows you to delete types that are no longer used, export them to " "a file, or even load them from another file." msgstr "" "Come hai visto nel capitolo precedente, &kig; ti permette di creare oggetti " "tuoi. &kig; anche si assicura che una volta che hai creato un oggetto, esso " "sia salvato all'uscita e caricato all'avvio del programma. Non devi salvare " "e caricare le definizioni delle macro manualmente. Tuttavia, &kig; ti " "permette di fare di più con le macro. Se selezioni Gestisci " "tipi dal menu Tipi, vedrai una finestra di " "dialogo dove puoi modificare i tuoi tipi. Essa ti permette di eliminare i " "tipi non più utilizzati, esportarli su file, o anche di caricarli da un " "altro file." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Types Dialog" msgstr "La finestra di dialogo Modifica tipi" #. Tag: phrase #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "The Edit Types Dialog" msgstr "La finestra di dialogo Modifica tipi" #. Tag: title #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Text labels" msgstr "Etichette di testo" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "&kig; allows you to add text labels to a construction. This is very useful " "for showing names, explanations or other text in constructions. &kig; can " "also display variable information about objects (also known as " "properties)." msgstr "" "&kig; ti permette di aggiungere etichette di testo ad una costruzione. Ciò è " "molto utile per mostrare nomi, spiegazioni o altro testo nelle costruzioni. " "&kig; può anche visualizzare informazioni variabili sugli oggetti " "(proprietà)." #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "To start constructing a text label, simply press the Text Label button in " "the &kig; toolbar or select ObjectsOther Text label " " in the menubar." msgstr "" "Per iniziare a costruire un'etichetta di testo, premi il pulsante Etichetta " "di testo nella barra degli strumenti di &kig; o seleziona " "OggettiAltriEtichetta di testo nella " "barra dei menu." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Next, you have to choose a location for the text label. You can either just " "select a random location on the screen, or choose to attach " "the label to another object." msgstr "" "Quindi, devi scegliere un punto dove porre l'etichetta di testo. Puoi " "scegliere sia un luogo casuale sullo schermo, sia di associare l'etichetta ad un altro oggetto." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Attaching a label to a circle..." msgstr "Associare un'etichetta ad un cerchio..." #. Tag: phrase #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Attaching a label to a circle..." msgstr "Associare un'etichetta ad un cerchio..." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "You now reach the text label dialog. Here, you can type in the text that you " "want to show in the new label, and click Finish. The " "label should now be present on your document." msgstr "" "Appare ora la finestra di dialogo dell'etichetta di testo. Qui puoi inserire " "il testo da mostrare nella nuova etichetta, e quindi fai clic su " "Fine. Ora l'etichetta dovrebbe essere presente nel " "documento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "The Text Label Dialog" msgstr "La finestra di dialogo Etichetta di testo" #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The Text Label Dialog" msgstr "La finestra di dialogo Etichetta di testo" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "The previous example was a simple one, and limited to just text. However, " "there is also support for showing variable information about objects in a " "label (⪚ you can construct a label showing the text This segment " "is %1 units long. where %1 would be dynamically " "replaced with the length of a specific segment)." msgstr "" "L'esempio precedente era semplice, e limitato al solo testo. Tuttavia, c'è " "anche il supporto per mostrare informazioni variabili sugli oggetti in " "un'etichetta (⪚ puoi costruire un'etichetta che mostra il testo " "Questo segmento è lungo %1 unità. dove %1 " "dovrebbe essere sostituito dinamicamente dalla lunghezza di un segmento " "specifico)." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "To do this, enter a text with a number of placeholders ( %1, " "%2 &etc;) in it. When you are finished, press the " "Next button to continue. If you want to change the " "text or variables later, you can go back using the Back button." msgstr "" "Per fare ciò, inserisci un testo con dentro dei segnaposto (%1, %2 &etc;). Quando hai finito, premi il pulsante " "Successivo per continuare. Se più tardi vuoi cambiare " "il testo o le variabili, puoi sempre tornare indietro usando il pulsante " "Precedente." #. Tag: para #: index.docbook:541 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The wizard now shows the text you entered with all placeholders replaced by " "something like argument 1. Selecting what to show as a " "certain argument is done by first clicking the argument in question. Then " "click on the object about which you want to show information, and then " "select an interesting piece of information in the popup menu that appears. " "For instance, in the example above, you would click argument 1, click on the correct segment in the main &kig; window, and select " "the property Length. Afterwards, you can fill in the " "rest of the variable parts, or select another property for one of the " "variable parts if you wish to change it. When you are ready, click the " "Finish button to complete the construction of the " "text label." msgstr "" -"Il wizard adesso mostra il testo inserito con tutti i segnaposto sostituiti " -"da qualcosa come argomento 1. Si può selezionare cosa " -"mostrare come argomento facendo prima clic sull'argomento in questione. Poi " -"fai clic sull'oggetto del quale vuoi mostrare un'informazione, e quindi " -"seleziona un'informazione interessante dal menu a comparsa che appare. P.e. " -"nell'esempio sopra, è necessario fare clic su argomento 1, clic sul segmento corretto nella finestra principale di &kig;, e " -"selezionare la proprietà Lunghezza. In seguito, puoi " -"riempire le parti variabili rimanenti, o cambiare la proprietà di una delle " -"parti variabili se lo vuoi. Quando hai finito fai clic sul pulsante " -"Fine per completare la costruzione dell'etichetta di " -"testo." +"La procedura guidata adesso mostra il testo inserito con tutti i segnaposto " +"sostituiti da qualcosa come argomento 1. Si può " +"selezionare cosa mostrare come argomento facendo prima clic sull'argomento " +"in questione. Poi fai clic sull'oggetto del quale vuoi mostrare " +"un'informazione, e quindi seleziona un'informazione interessante dal menu a " +"comparsa che appare. P.e., nell'esempio sopra, è necessario fare clic su " +"argomento 1, clic sul segmento corretto nella finestra " +"principale di &kig;, e selezionare la proprietà Lunghezza. In seguito, puoi riempire le parti variabili rimanenti, o " +"cambiare la proprietà di una delle parti variabili se lo vuoi. Quando hai " +"finito fai clic sul pulsante Fine per completare la " +"costruzione dell'etichetta di testo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Selecting a property for a variable part" msgstr "" "Selezionare una proprietà per una parte variabile" #. Tag: phrase #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Selecting a property for a variable part" msgstr "Selezionare una proprietà per una parte variabile" #. Tag: title #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Locuses" msgstr "Luoghi" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&kig; has support for geometrical locuses. A locus is a concept from high " "school math. Briefly put, it is the figure defined by all the points that a " "point moves over, when another point moves along its constraints. This may " "sound a little complicated, but in fact, it's not a difficult concept, as " "the following example demonstrates." msgstr "" "&kig; ha il supporto per i luoghi geometrici. Un luogo è un concetto " "matematico di scuola superiore. Per farla breve, è la figura definita da " "tutti i punti sui quali si muove un punto, quando un altro punto si muove " "lungo il suo vincolo. Tutto ciò può risultare un po' strano, tuttavia non è " "un concetto difficile, come dimostra l'esempio seguente." #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Consider the following geometrical construction: We draw a circle, and a " "point that can move over its surface (construct this point by positioning " "the cursor on a circle, and clicking the &MMB;. If you then try to move the " "resulting point, you'll see that you cannot move it off the circle). Then, " "we draw a segment from that point to the center of the circle, and the " "midpoint of that segment." msgstr "" "Considera la costruzione geometrica seguente: disegnamo un cerchio, e un " "punto che può muoversi liberamente sul suo bordo (costruisci questo punto " "posizionando il curosre su un cerchio, e premendo il &MMB;. Se provi a " "muovere il punto risultante, vedrai che non potrai muoverlo fuori dal bordo " "del cerchio). Quindi, disegnamo un segmento da quel punto fino al centro del " "cerchio, e il punto medio di quel segmento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A simple locus construction" msgstr "La costruzione di un luogo semplice" #. Tag: phrase #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "A simple locus construction" msgstr "La costruzione di un luogo semplice" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Now if you move the point that is constrained to the circle, you can see " "that the second point moves along with it. If you would hold a pen above the " "second point, and you move the first point around the entire circle, a new " "circle, half the size of the other would be drawn. We'll see below that this " "is exactly what a locus does. The path that the second point travels while " "the first moves around the circle is what the locus will look like." msgstr "" "Adesso se muovi il punto vincolato al cerchio, puoi vedere che il secondo " "punto si muove di conseguenza. Se tu tenessi una penna sul secondo punto, e " "muovessi il primo punto attorno al cerchio, vedresti disegnato un nuovo " "cerchio grande la metà dell'altro. Vedremo più avanti che questo è " "esattamente ciò che un luogo fa. Il percorso effettuato dal secondo punto " "durante il movimento del primo attorno al cerchio è l'aspetto del luogo." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Actually constructing the locus is very easy. Click the locus button in the " "toolbar, or select Objects Other Locus from the menubar. " "Then select the constrained point as the moving point (the text " "Moving Point will appear as you move the mouse over " "it ), and the other as the dependent point. The locus will then appear." msgstr "" "La costruzione del luogo è molto semplice. Fai clic sul bottone Luogo nella " "barra degli strumenti, o seleziona Oggetti " "Altri Luogo dalla barra dei menu. Quindi seleziona il punto vincolato come " "punto mobile (apparirà il testo Punto mobile non appena " "ci posizionerai il mouse sopra), e l'altro come punto dipendente. Apparirà " "così il luogo." #. Tag: title #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "&kig; allows the user to create custom types in the Python scripting " "language. This is a very advanced feature, and I know of only one other " "Interactive Geometry program that has similar functionality (the GNOME " "program &drgenius;)." msgstr "" "&kig; permette di creare tipi personalizzati nel linguaggio di script " "Python. Questa è una caratteristica molto avanzata, e conosco solo un altro " "programma per la geometria interattiva con una funzionalità simile (il " "programma per GNOME &drgenius;)." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Python Scripting in &kig; basically allows you to create your own way to " "define an object from certain parent objects. For example, if you are a math " "teacher, and you have some fancy way of calculating an interesting point of " "a conic, then instead of messing with complex constructions and macro's, you " "could just write down in Python code how the point is to be calculated and " "&kig; will show it for you." msgstr "" "In &kig; il sistema di script in Python permette di definire oggetti da " "altri oggetti definiti genitori. Per esempio, se sei un insegnante di " "matematica, e conosci vari modi per calcolare un punto interessante di una " "conica, invece di confonderti con costruzioni complesse e macro, scrivi " "solamente il codice Python necessario per calcolare il punto e &kig; te lo " "mostrerà." #. Tag: para #: index.docbook:647 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Suppose you were not aware of the &kig; builtin MidPoint type, and you " "wanted to show the midpoint of two given points. You would then click on the " "Python Script button in the toolbar, or select " " Objects Other " "Script Object from the menubar. You " "are then presented with a wizard that allows you to proceed." msgstr "" "Immagina di non conoscere il tipo di &kig; già presente Punto medio, e di " "voler mostrare il punto medio di due punti dati. Fai clic sul pulsante " "Script Python nella barra degli strumenti, o " "seleziona Oggetti Altri Script dalla barra dei " -"menu. Si presenta, quindi, un wizard che permette di procedere." +"menu. Si presenta, quindi, una procedura guidata che permette di procedere." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "The Script Object Wizard" -msgstr "Il wizard degli oggetti script" +msgstr "La procedura guidata degli oggetti Script" #. Tag: phrase #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "The Script Object Wizard" -msgstr "Il wizard degli oggetti script" +msgstr "La procedura guidata degli oggetti Script" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "The first thing you have to do is select the arguments for the script " "object. In our example, this means the two points of which we want to show " "the midpoint. Select them in the &kig; main window, and click " "Next to proceed." msgstr "" "La prima cosa da fare è selezionare gli argomenti per l'oggetto script. Nel " "nostro esempio, questi sono rappresentati dai due punti dei quali vogliamo " "calcolare il punto medio. Selezionali nella finestra principale di &kig;, e " "fai clic su Successivo per procedere." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Now you are presented with a text edit box where you can enter the code for " "you script object. Template code and some comments are already in place. It " "is important to make sure that your code is valid Python code. People " "familiar with Python will note that we are actually defining a Python " "function called calc. It is therefore necessary to " "adhere to the Python rules for defining functions. For example, every line " "of the function should start with a Tab. The first line not " "starting with a tab ends the definition of the function." msgstr "" "Adesso si presenta una casella di testo dove inserire il codice per lo " "script. Trovi già del codice che serve da modello e dei commenti. È " "importante assicurarsi di aver inserito codice Python valido. Chi ha già " "familiarità con Python noterà che stiamo definendo una funzione Python " "chiamata calc. Perciò è necessario seguire le regole di " "Python per la definizione delle funzioni. Per esempio, ogni linea della " "funzione dovrebbe iniziare con Tab. La prima linea che non " "inizia con Tab termina la definizione della funzione." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "The python function that should be defined is called calc, " "and in our case accepts two arguments. These are the objects you have " "selected as arguments in the previous screen. There will be as much " "arguments as you have selected there. They are called arg1 and arg2, but you can change their names " "to something more meaningful if you want." msgstr "" "La funzione Python da definire è chiamata calc, e nel nostro " "caso accetta due argomenti. Questi sono gli oggetti selezionati come " "argomenti nella schermata precedente. Ci saranno tanti argomenti quanti ne " "hai selezionati lì. Sono chiamati arg1 e " "arg2 ma, se vuoi, puoi cambiare i loro nomi in " "qualcosa di più significativo." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "In the function, you can do all sorts of calculations that you deem " "necessary, using the two arguments if needed. You should return the object " "you want to appear. In our case, this is a Point object. The two arguments " "are also Point objects, and we can use the Point.coordinate() function to get hold of the coordinates of the two given points." msgstr "" "Nella funzione, puoi fare tutti i calcoli che ritieni necessari, usando, se " "opportuno, i due argomenti e ritornando l'oggetto che vuoi far apparire. Nel " "nostro caso, questo è un oggetto Point. Anche i due argomenti sono oggetti " "Point, e possiamo usare la funzione Point.coordinate() " "per ricavare le coordinate dei due punti dati." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "The calculation necessary in our example is very simple, we simply add the " "two coordinates together, and divide the result by two. We then construct a " "new point using that coordinate. The python code needed is:" msgstr "" "Il calcolo necessario nel nostro esempio è molto semplice, dobbiamo sommare " "assieme le due coordinate, e dividere il risultato per due. Costruiremo " "quindi un nuovo punto usando quelle coordinate. Il codice Python necessario " "è:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "def calc( a, b ):\n" " m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;\n" " return Point( m )" msgstr "" "def calc( a, b ):\n" " m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;\n" " return Point( m )" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Entering the code" msgstr "Inserimento del codice" #. Tag: phrase #: index.docbook:718 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Entering the code for the midpoint in the Script Object wizard." msgstr "" -"L'inserimento del codice per il punto medio nel wizard dell'oggetto Script." +"L'inserimento del codice per il punto medio nella procedura guidata " +"dell'oggetto Script." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "If you now click the Finish button, then the new " "object will appear in the &kig; document. If you move one of the points, " "then the newly created point will move along with them. A lot more powerful " "objects can be built in this way, you are encouraged to try it out." msgstr "" "Se fai clic sul pulsante Fine, apparirà il nuovo " "oggetto nel documento di &kig;. Se muovi uno dei punti, il punto appena " "creato si muoverà di conseguenza. In questo modo possono essere costruiti " "molti oggetti potenti, e sei incoraggiato a provarli." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Constructed a Script Object" msgstr "Un oggetto Script appena costruito" #. Tag: phrase #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "The newly constructed Script Object." msgstr "L'oggetto Script appena costruito." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "All objects in &kig; can be used in the Python code. As we have seen above, " "points are of the Point class, and you can use ⪚ the Point." "coordinate() method. You can also return all kinds of objects, " "not just Points. Many more classes and methods are available from the &kig; " "Python code, and a more complete reference on them is provided here." msgstr "" "Tutti gli oggetti in &kig; possono essere usati nel codice Python. Come " "visto sopra, i punti appartengono alla classe Point, e ⪚ puoi usare il " "metodo Point.coordinate(). Puoi restituire tutti i tipi " "di oggetti, non solo punti. Dal codice Python di &kig; sono disponibili " "molte altre classi e metodi, ed una guida più completa su di loro è " "disponibile qui." #. Tag: title #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "&kig; Features" msgstr "Caratteristiche di &kig;" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "&kig; is an open source application. This means that you are free to use and " "modify it any way you like it. Distributing &kig; is subject to some " "restrictions, basically that everyone should have the same rights to use " "&kig;, including your modifications, as you and me." msgstr "" "&kig; è un'applicazione open source. Ciò significa che sei libero di usarla " "e modificarla come vuoi. La distribuzione di &kig; è soggetta ad alcune " "restrizioni, in pratica ognuno dovrebbe avere gli stessi diritti di usare " "&kig; con le modifiche apportate." #. Tag: para #: index.docbook:765 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Free software programs are developed in a very open spirit, and its " "developers are usually very responsive to user feedback. Therefore, if you " "have any questions, complaints, or whatever about &kig;, please let the " "author know at devriese@kde.org." msgstr "" -"I programmi [Free software] sono sviluppati con uno spirito molto aperto, e " -"i loro sviluppatori sono di solito molto sensibili alle segnalazioni " -"dell'utente. Perciò, se hai domande, lamentele, o qualunque cosa su &kig;, " -"invia una email all'indirizzo devriese@kde.org." +"Il software libero è sviluppato con uno spirito molto aperto, e i " +"programmatori sono di solito molto sensibili alle segnalazioni degli utenti. " +"Perciò, se hai domande, lamentele, o qualsiasi altra cosa su &kig;, fallo " +"sapere all'autore all'indirizzo devriese@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "&kig; is a KPart application, which means that you can embed it in other " "&kde; software. If you open a .kig " "file in &konqueror;, it can be opened directly in the &konqueror; screen " "without the need to start an external application." msgstr "" "&kig; è un'applicazione KPart, il che significa che puoi integrarla in altro " "software &kde;. Puoi aprire un file .kig direttamente in &konqueror; senza aver bisogno di avviare " "un'applicazione esterna." #. Tag: para #: index.docbook:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Working with &kig; should be very straightforward. Constructing objects is " "easy and interactive, with preliminary results being shown, &etc;. Moving, " "selecting and building all work as one would expect them to. Undo support " "should also be very intuitive." msgstr "" -"Lavorare con &kig; dovrebbe essere molto semplice. Costruire gli oggetti è " -"facile e interattivo, con i risultati preliminari mostrati, ecc. Muovere, " -"selezionare, costruire qualsiasi cosa è come ognuno se lo aspetta. Anche il " -"supporto per annullare le modifiche dovrebbe essere molto intuitivo." +"Lavorare con &kig; dovrebbe essere molto semplice. La costruzione di oggetti " +"è facile e interattiva, vengono mostrati i risultati preliminari, &etc;. " +"Muovere, selezionare, costruire oggetti funziona come uno se l'aspetta. " +"Anche l'annullamento le modifiche dovrebbe essere molto intuitivo." #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "&kig; supports macros to be defined in a straightforward manner. These " "objects are presented to the user like normal objects. They are saved on " "exit and loaded on startup, so that they aren't lost on exit. In the Types Manager you can manage these " "objects. You can export them to files, import them from files, and delete " "them." msgstr "" "&kig; supporta la definizione delle macro in maniera semplice. Questi " "oggetti sono presentati all'utente come oggetti normali. Sono salvati " "all'uscita e caricati all'avvio, in modo che non vadano persi. Puoi gestire " "questi tipi nel Gestore tipi. " "Puoi esportarli su file, importarli da file, ed eliminarli." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "&kig; saves its data in a clear &XML; format." msgstr "&kig; salva i suoi dati in un formato &XML; chiaro." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "&kig; supports the construction of locuses.." msgstr "&kig; supporta la costruzione di luoghi." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&kig; allows you to export a &kig; file to some interesting formats, like " "images, and XFig files. This is rather useful, because not all programs " "support the &kig; file format yet." msgstr "" "&kig; permette di esportare un file di &kig; in formati interessanti, come " "immagini, e file di XFig. Ciò è piuttosto utile, dato che non tutti i " "programmi supportano già il formato di file di &kig;." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&kig; has a very flexible transformation system." msgstr "&kig; ha un sistema flessibile per le trasformazioni." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "&kig; aims to be compatible with its competitors.. This is why it supports " "the &kgeo; file format, the &kseg; file format, and support for other " "formats is planned also." msgstr "" "&kig; mira ad essere compatibile con i suoi concorrenti. È la ragione per " "cui supporta il formato di file di &kgeo;, quello di &kseg;, ed è stato " "programmato anche il supporto per altri formati." #. Tag: title #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: chapter #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Ringraziamenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "&kig;" msgstr "&kig;" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "&kig; copyright 2002 Dominique Devriese devriese@kde.org" msgstr "" "Copyright di &kig; 2002 Dominique Devriese devriese@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002-2003 Dominique Devriese. devriese@kde." "org" msgstr "" "Copyright della documentazione 2002-2003 Dominique Devriese. " "devriese@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: chapter #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "How to obtain &kig;" msgstr "Come ottenere &kig;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione e installazione" #. Tag: sect1 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:878 index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Contribute" msgstr "Contribuire" #. Tag: title #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "Free Software" msgstr "Software Libero" #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "&kig; is Free Software. This means that its source " "code is freely available on the Internet, and everyone can use it, read it, " "modify it, and distribute it. I work on it as a hobby project, and I have " "already learned a lot about programming, C++, &kde;/&Qt;, math, software " "collaboration and open source projects in the process." msgstr "" "&kig; è software libero. Ciò significa che il suo " "codice sorgente è liberamente disponibile su internet, e ognuno può usarlo, " "leggerlo, modificarlo, e distribuirlo. Io sviluppo &kig; come hobby, e ho " "già imparato molto su programmazione, C++, &kde;/&Qt;, matematica, " "collaborazioni tra i gruppi di sviluppo software e progetti open source " "durante lo sviluppo." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "The point of this chapter is to point you (the user) to the rights that " "&kig;'s license gives you. As with all free software, you are allowed (and " "encouraged) to fix problems you encounter while using it, to add features " "you miss, to distribute your modified program, and to send these " "modifications to me at devriese@kde.org, so that I can " "include them in the next version for others to enjoy. I personally have no " "financial interest in this project whatsoever, so this isn't just marketing-" "speak here." msgstr "" "Lo scopo di questo capitolo è di illustrare a te (l'utente) i diritti che la " "licenza di &kig; ti da. Come con tutti i software liberi, puoi liberamente " "risolvere i problemi incontrati durante l'uso (e sei incoraggiato a farlo), " "ad aggiungere caratteristiche mancanti o qualsiasi altra cosa, e inviare " "questi cambiamenti a me all'indirizzo devriese@kde.org " "affinché possa includerle nella prossima versione, cosicché gli altri ne " "possano usufruire. Personalmente non ho interessi finanziari di nessun " "genere in questo progetto, così questo non è discorso di marketing qui." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "If you are uncertain of your rights to use this software, or other peoples " "right to use any modifications you make to this program &etc;, please read " "the license. You can find it in the COPYING file in the " "&kig; source tree or the license tab in the About Kig " "dialog." msgstr "" "Se hai dubbi sui tuoi diritti ad usare questo software, o quelli di altre " "persone ad usufruire delle modifiche che hai fatto a questo programma, " "&etc;, leggi la licenza. Puoi trovarla nel file COPYING " -"nei sorgenti di &kig; o nella linguetta Accordo di licenza " -"nella finestra di dialogo Informazioni su Kig." +"nei sorgenti di &kig; o nella linguetta della licenza nella finestra di " +"dialogo Informazioni su Kig." #. Tag: title #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "How to contribute ?" msgstr "Come contribuire?" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Any contributions are welcome. If you think the icons suck, or that the " "manual needs updating, or you have this really cool macro that you want to " "share with the world, do not hesitate to send it to me. Please note that " "your contributions will be distributed under the terms of the GNU GPL; you " "can find the terms of this license in the COPYING file " "in the &kig; source tree, and in the Credits and " "Licenses chapter in this manual." msgstr "" "Qualsiasi contributo è ben accetto. Se pensi che l'icona sia brutta, o che " "il manuale debba essere aggiornato, o di avere una bella macro che vuoi " "condividere con il mondo, non esitare a mandar ciò a me. Nota che i " "contributi verranno distribuiti sotto i termini della licenza GNU GPL; puoi " "trovare i temini di questa licenza nel file COPYING nei " "sorgenti di &kig;, e nel capitolo Ringraziamenti e " "licenze di questo manuale." Index: trunk/kde-i18n/it/messages/docs/kdeedu/kbruch.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/docs/kdeedu/kbruch.po (revision 274137) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/docs/kdeedu/kbruch.po (revision 274138) @@ -1,774 +1,774 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-29 19:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-14 15:58+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kbruch; Handbook" msgstr "Il manuale di &kbruch;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Sebastian Stein" msgstr "Sebastian Stein" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "kbruch@hpfsc.de" msgstr "kbruch@hpfsc.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PinoToscano
toscano." "pino@tiscali.it
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Sebastian Stein" msgstr "Sebastian Stein" #. Tag: para #: index.docbook:39 index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&kbruch; is a small program to generate tasks with fractions. The user has " "to solve the given task by entering the right value for numerator and " "denominator. The program checks the input and gives feedback." msgstr "" "&kbruch; è un piccolo programma per generare esercizi con le frazioni. " "L'utente risolve gli esercizi inserirendo numeratore e denominatore " "corretti. Il programma controlla che i dati inseriti siano corretti e " "risponde di conseguenza." #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "fraction" msgstr "frazione" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "mathematics" msgstr "matematica" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "denominator" msgstr "denominatore" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kbruch" msgstr "kbruch" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "The task generation can be adjusted by using different parameters. The user " "can decide if he wants to solve tasks with addition/subtraction and/or " "multiplication/division." msgstr "" "Il generatore di esercizi può essere impostato con vari parametri. L'utente " "può decidere di risolvere esercizi con addizione e sottrazione e/o " "moltiplicazione e divisione." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "It is possible to enter the number of ratios and the maximum for the main " "denominator." msgstr "" "È possibile inserire il numero di frazioni ed il massimo valore del " "denominatore principale." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kbruch; is very compact and focuses on the core idea of a task generator. " "An online help system provides context-sensitive help for the different " "situations." msgstr "" "&kbruch; è un'applicazione molto compatta e si concentra sull'idea di un " "generatore di esercizi. Un sistema di aiuto contestuale fornisce " "informazioni riguardanti le varie situazioni." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&kbruch; provides a text interface as well. This means you can use &kbruch; " "without starting the &X-Window;. To do this you use the " "command line option." msgstr "" "&kbruch; fornisce anche un'interfaccia di testo. Infatti, puoi usare " "&kbruch; senza avviare &X-Window;. Per fare ciò, usa l'opzione a riga di " "comando ." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "It is free and licensed under the &GNU; Public License." msgstr "È libero e rilasciato sotto la &GNU; Public License." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Using &kbruch;" msgstr "Usare &kbruch;" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Main screen" msgstr "La finestra principale" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kbruch;'s main screen:" msgstr "Possiamo vedere un'istantanea della finestra principale di &kbruch;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "&kbruch; main screen, directly after the start" msgstr "La finestra pricipale di &kbruch;, subito dopo il suo avvio" #. Tag: phrase #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "&kbruch; main screen" msgstr "La finestra principale di &kbruch;" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "All action takes place in this screen. This ensures that &kbruch; is easy to " "use even for young users! The main screen is separated into 4 parts:" msgstr "" "Tutte le azioni vengono eseguite in questa finestra. Per questo &kbruch; è " "molto facile da usare, anche per gli utenti giovani! La finestra principale " "è separata in 4 parti:" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "the menu bar with the 2 menus Task and Help" msgstr "" "la barra dei menu con i due menu Esercizio e " "Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "the toolbar, where you can set the difficulty of the generated tasks" msgstr "" "la barra degli strumenti, dove puoi impostare la difficoltà degli esercizi " "generati" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "the statistical part, where you can see how many tasks have been solved " "correctly or attempted" msgstr "" "la parte statistica, dove puoi vedere quanti esercizi hai risolto " "correttamente e quanti tentativi hai fatto" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "the task part, where you have to enter the result of the given task" msgstr "" "la parte dell'esercizio, dove inserisci il risultato dell'esercizio corrente" #. Tag: title #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Task Parameters" msgstr "Paramentri degli esercizi" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "There are 3 parameters which influence the difficulty of the generated tasks:" msgstr "" "Ci sono 3 parametri che influenzano la difficoltà degli esercizi generati:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Terms" msgstr "Frazioni" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The number of terms (separate fractions) given in each task. From 2 to 5, " "inclusive." msgstr "" "Il numero di frazioni, compreso tra 2 e 5 (entrambi inclusi), presenti in " "ogni esercizio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Max denom. principale" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The highest number &kbruch; will use as the main denominator in the tasks it " "sets. From a minimum of 10 to a maximum of 50." msgstr "" "Il più alto numero che &kbruch; userà come denominatore principale negli " -"esercizi, che varia da un minimo di 10 ad un massimo di 50." +"esercizi; varia da un minimo di 10 ad un massimo di 50." #. Tag: guilabel #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Operations which should be used in the task: Addition/Subtraction, Multiplication/Division or All " "Operations Mixed." msgstr "" "Le operazioni su cui lavorare nell'esercizio: Addizione/" "sottrazione, Moltiplicazione/divisione o " "Tutte le operazioni." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "After you have changed the parameters you have to click on the New " "Task button in the toolbar to generate a task which uses the new " "parameters. You can also call this action from the menu bar with " "TaskNew Task." msgstr "" "Dopo aver cambiato i parametri è necessario fare clic sul pulsante " "Nuovo esercizio nella barra degli strumenti per generare " "un esercizio con i nuovi parametri. Puoi richiamare quest'azione anche dalla " "barra dei menu scegliendo EsercizioNuovo esercizio." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Your selection of the maximum main denominator will be reset to a default " "value every time you change the number of terms. So you should change the " "number of terms first and then select the maximum main denominator." msgstr "" "Qualsiasi cambiamento al numero di frazioni provoca il ritorno del valore " "del massimo denominatore principale al valore predefinito. Così devi " "cambiare prima il numero di frazioni e dopo il massimo denominatore " "principale." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "If you have not solved the current task and call the New Task action, the task will be counted as not solved correctly. To " "prevent this you have to change the parameters after you solved the task but " "before generating a new one." msgstr "" "Se non hai risolto l'esercizio corrente e selezioni Nuovo " "esercizio, l'esercizio sarà contato come non risolto " "correttamente. Per evitare questo inconveniente cambia i parametri dopo aver " "risolto un esercizio ma prima di generarne uno nuovo." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "The chosen parameters will be saved on &kbruch;'s termination and restored " "on next startup." msgstr "" "I parametri scelti vengono salvati all'uscita da &kbruch; e ripristinati al " "successivo avvio." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Solving Tasks" msgstr "Risolvere gli esercizi" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "After you have solved a given task, you need to enter the result into the " "two input boxes. In the upper box you enter the numerator and in the lower " "box the denominator." msgstr "" "Dopo aver risolto l'esercizio, inserisci il risultato nelle due caselle. " "Inserisci il numeratore in quella in alto e il denominatore in quella in " "basso." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "If the result is negative, you can enter a minus sign in front of the " "numerator or denominator. If the result is 0, you can leave both boxes " "empty. If the result has a denominator of 1, you can leave the lower box " "empty." msgstr "" "Se il risultato è negativo, il segno meno può essere inserito sia al " "numeratore sia al demoninatore. Se il risultato è 0, puoi lasciare entrambe " "le caselle vuote. Se il risultato ha il denominatore uguale a 1, puoi " "lasciare vuota la casella in basso." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "After you have entered the result you should click the Check " "Task button below the input boxes. &kbruch; will check your " "input and present the correct result. Therefore the main screen changes a " "little, as you can see in the screenshot:" msgstr "" "Dopo aver inserito il risultato fai clic sul pulsante Controlla " "esercizio che si trova sotto le caselle di testo. &kbruch; " "controllerà i dati inseriti e mostrerà il risultato corretto. La finestra " "principale cambia quindi un po', come puoi vedere nell'istantenea:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Checked Task" msgstr "Un esercizio controllato" #. Tag: phrase #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Checked Task" msgstr "Un esercizio controllato" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "This task was solved correctly. The correct value is shown in 2 different " "forms. The second form just in front of the word CORRECT is only used in some countries and must be read as 4 + 1/4 in the " "given case." msgstr "" "Questo esercizio è stato risolto correttamente. Il valore corretto è " "mostrato in 2 forme. La seconda forma che si trova subito davanti alla " -"parola CORRETTO è usata solo in alcuni paesi e deve essere letta come 4 + " -"1/4 nel nostro caso." +"parola CORRETTO è usata solo in alcuni paesi e deve " +"essere letta come 4 + 1/4 nel nostro caso." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "You always have to enter the result reduced, because most teachers only give " "all points to reduced results. &kbruch; will show you a short message like " "the one in the screenshot below, if you enter the correct result unreduced." msgstr "" "Devi sempre inserire il risultato ridotto, poiché molti insegnati " -"considerano corretti solo tali risultati. Se inserisci il risultato non " +"considerano più corretti solo tali risultati. Se inserisci il risultato non " "ridotto, &kbruch; mostrerà un piccolo messaggio come quello nell'istantanea " "sottostante." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Unreduced Result" msgstr "Un risultato non ridotto" #. Tag: phrase #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Unreduced Result" msgstr "Un risultato non ridotto" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "To continue with the next task, click on the Next Task " "button. If you want to change the parameters for the next task please do " "this before clicking on the Next Task button." msgstr "" "Per continuare con l'esercizio successivo, fai clic sul pulsante " "Prossimo esercizio. Se vuoi cambiare i parametri per " "l'esercizio successivo fallo prima di fare clic sul pulsante " "Prossimo esercizio." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Statistical Part" -msgstr "Parte statistica" +msgstr "La parte statistica" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "In this part of the main screen you can see:" msgstr "In questa parte della finestra puoi vedere:" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "how many tasks have been solved" msgstr "quanti esercizi sono stati risolti" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "how many tasks have been solved correctly" msgstr "quanti esercizi sono stati risolti correttamente" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "how many tasks have been solved incorrectly" msgstr "quanti esercizi non sono stati risolti correttamente" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can reset the statistics by clicking on the Reset " "button under the figures." msgstr "" -"Puoi azzerare le statisticha facendo clic sul pulsante AzzeraAzzera in basso." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The statistics will be saved on &kbruch;'s termination and restored on next " "startup." msgstr "" "Le statistiche sono salvate all'uscita da &kbruch; e ripristinate al " "successivo avvio." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "The Text Interface and Generator Mode" msgstr "L'interfaccia di testo e la modalità generatore" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "&kbruch; offers a text interface as well. You can start this interface " "directly from a shell:" msgstr "" -"&kbruch; offre anche un'iterfaccia di testo. Puoi avviare quest'interfaccia " +"&kbruch; offre anche un'interfaccia di testo. Puoi avviare quest'interfaccia " "direttamente da una shell:" #. Tag: userinput #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "kbruch " msgstr "kbruch " #. Tag: para #: index.docbook:285 index.docbook:310 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #. Tag: userinput #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "kbruch " msgstr "kbruch " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Il menu principale" #. Tag: phrase #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Il menu principale" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "If you are a teacher you may be interested to generate a lot of complicated " "tasks. For this purpose &kbruch; provides a generator mode. You can only " "call it from a command line:" msgstr "" "Se sei un insegnante potresti essere interessato a generare molti esercizi " "complicati. &kbruch; fornisce per questo scopo una modalità generatore. Puoi " "avviarla solo da riga di comando:" #. Tag: userinput #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "kbruch " msgstr "kbruch " #. Tag: userinput #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "kbruch " msgstr "kbruch " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Generator Mode" msgstr "La modalità generatore" #. Tag: phrase #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Generator Mode" msgstr "La modalità generatore" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "As shown in the screenshot, you can stop the generator mode by pressing " "&Ctrl;C. It is not " "possible to influence the task generator. You cannot set parameters like the " "number of terms, maximum main denominator size or which operations should be " "used." msgstr "" "Come mostrato nell'istantanea, puoi fermare la modalità generatore premendo " "&Ctrl;C. Non è " "possibile influenzare il generatore di esercizi: non puoi impostare, quindi, " "i parametri, quali il numero di frazioni, il massimo denominatore principale " "e il tipo di operazioni presenti." #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Credits and License" -msgstr "Crediti e licenza" +msgstr "Ringraziamenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "&kbruch;" msgstr "&kbruch;" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Program and documentation Copyright, 2001-2003 Sebastian Stein " "kbruch@hpfsc.de" msgstr "" "Copyright del programma e della documentazione, 2001-2003 Sebastian Stein " "kbruch@hpfsc.de" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Thank you goes to:" msgstr "I ringraziamenti vanno a:" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf for managing the &kde; Edu project" msgstr "Anne-Marie Mahfouf per la gestione del progetto &kde; Edu" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Eva Brucherseifer for writing KMath (&kbruch;'s " "GUI is based on this work)" msgstr "" "Eva Brucherseifer per aver scritto KMath " "(l'interfaccia grafica di &kbruch; si basa su questo programma)" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Dominique Devriese for bug fixing" msgstr "Dominique Devriese per correzioni di bug" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Stefan Schumacher for testing " "a very early version" msgstr "" "Stefan Schumacher per aver " "provato una delle prime versioni" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Sven Guckes for testing the " "text interface" msgstr "" "Sven Guckes per aver provato " "l'interfaccia di testo" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "David Faure for helping with &kde; CVS and &kde; Bugzilla" msgstr "" "David Faure per aver aiutato con il CVS e Bugzilla di " "&kde;" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Robert Gogolok for helping with &kde; CVS" msgstr "Robert Gogolok per aver aiutato con il CVS di &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "John Kesson for proof reading the handbook" -msgstr "John Kesson per aver corretto una bozza del manuale" +msgstr "John Kesson per aver letto una bozza del manuale" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: chapter #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "How to obtain &kbruch;" msgstr "Come ottenere &kbruch;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "In order to successfully use &kbruch;, you need &kde; > 3.1 ." msgstr "Per usare &kbruch; senza problemi è necessario &kde; 3.1 o successivo" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "&kbruch; itself can be found on the &kbruch; home page and it is part of the &kde; Edu project" msgstr "" "&kbruch; può essere trovato sulla homepage di &kbruch; ed è parte del progetto &kde; Edu" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes in the file ChangeLog in the distribution of " "&kbruch; or see the CVS commit messages." msgstr "" "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog nella " "distribuzione di &kbruch; o guardando i messaggi di commit sul CVS." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione e installazione" #. Tag: sect1 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/kile.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/kile.po (revision 274137) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/kile.po (revision 274138) @@ -1,4042 +1,4120 @@ # translation of kile.po to Italiano # Federico Zenith , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2003-11-13 01:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-09 23:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-19 01:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-19 14:40+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: gfe/qplotmaker.cpp:36 kile.cpp:389 +#: gfe/qplotmaker.cpp:36 kile.cpp:405 msgid "Gnuplot Front End" msgstr "Interfaccia Gnuplot" #: gfe/curveFit.cpp:126 gfe/curveFit.cpp:136 gfe/fileFilter.cpp:76 #: gfe/multiFile.cpp:148 gfe/multiFile.cpp:223 gfe/qplotmaker.cpp:242 -#: gfe/qplotmaker.cpp:272 gfe/qplotmaker.cpp:299 kile.cpp:147 +#: gfe/qplotmaker.cpp:272 gfe/qplotmaker.cpp:299 kile.cpp:154 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: gfe/qplotmaker.cpp:258 gfe/qplotmaker.cpp:286 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: gfe/funcLegendTitleData.cpp:57 gfe/multiFuncData.cpp:110 msgid "Function legend title:" msgstr "Titolo funzione nella legenda:" #: gfe/fileLegendTitleData.cpp:72 gfe/funcLegendTitleData.cpp:72 #: gfe/multiFuncData.cpp:125 msgid "&default" msgstr "&predefinito" #: gfe/fileLegendTitleData.cpp:80 gfe/funcLegendTitleData.cpp:80 #: gfe/multiFileData.cpp:148 gfe/multiFuncData.cpp:133 msgid "¬itle" msgstr "&senzatitolo" #: gfe/rotation.cpp:37 msgid "3D Rotation" msgstr "Rotazione 3D" #: gfe/boxWidthOpData.cpp:46 msgid "Box width:" msgstr "Ampiezza casella:" #: gfe/pbmOpData.cpp:73 gfe/psOptData.cpp:123 gfe/sizeOpData.cpp:46 msgid "Horizontal size:" msgstr "Dimensione orizzontale:" #: gfe/pbmOpData.cpp:87 gfe/psOptData.cpp:137 gfe/sizeOpData.cpp:60 msgid "Vertical size:" msgstr "Dimensione verticale:" #: gfe/multiFunc.cpp:37 msgid "Multiple Function" msgstr "Funzione multipla" #: gfe/qplotdialog.cpp:513 gfe/ticsLevel.cpp:37 msgid "Tics Level" msgstr "Livello tacche" #: gfe/fileFilterData.cpp:47 gfe/multiFileData.cpp:587 msgid "Filter Command Quoting" msgstr "Virgolette per comando di filtro" #: gfe/fileFilterData.cpp:52 gfe/multiFileData.cpp:594 msgid "Filter command:" msgstr "Comando di filtro:" #: gfe/fileFilterData.cpp:63 msgid "&Single quotes" msgstr "Virgolette &singole" #: gfe/fileFilterData.cpp:67 msgid "&Double quotes" msgstr "Virgolette &doppie" #: gfe/fileFilterData.cpp:74 msgid "Insert C&urrent Filename" msgstr "&Inserisci il nome del file corrente" #: gfe/fileFilterData.cpp:80 msgid "Insert &New Filename" msgstr "Inserisci il &nuovo nome del file" #: gfe/legendOpData.cpp:55 msgid "&key" msgstr "&chiave" #: gfe/legendOpData.cpp:60 msgid "&nokey" msgstr "&nessunachiave" #: gfe/legendOpData.cpp:68 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: gfe/legendOpData.cpp:72 msgid "&left" msgstr "&sinistra" #: gfe/legendOpData.cpp:76 msgid "&right" msgstr "&destra" #: gfe/legendOpData.cpp:81 msgid "&top" msgstr "&cima" #: gfe/legendOpData.cpp:86 msgid "&bottom" msgstr "&fondo" #: gfe/legendOpData.cpp:90 msgid "&outside" msgstr "fu&ori" #: gfe/legendOpData.cpp:94 msgid "belo&w" msgstr "s&otto" #: gfe/legendOpData.cpp:101 msgid "Position fine tune:" msgstr "Posiziona precisamente:" #: gfe/legendOpData.cpp:150 msgid "Text justification:" msgstr "Giustificazione testo:" #: gfe/legendOpData.cpp:162 msgid "Reverse:" msgstr "Inversione:" #: gfe/legendOpData.cpp:174 msgid "Box:" msgstr "Casella:" #: gfe/legendOpData.cpp:186 msgid "Box linetype:" msgstr "Tipo linea della casella:" #: gfe/legendOpData.cpp:200 msgid "Sample length:" msgstr "Lunghezza campionatura:" #: gfe/legendOpData.cpp:214 tabbingdialog.cpp:48 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: gfe/legendOpData.cpp:228 msgid "Width increment:" msgstr "Incremento larghezza:" #: gfe/legendOpData.cpp:242 msgid "Legend title:" msgstr "Titolo della legenda:" #: gfe/ticsOp.cpp:37 msgid "Tics Options" msgstr "Opzioni tacche" #: gfe/rawGnu.cpp:37 msgid "Gnuplot Commands" msgstr "Comandi Gnuplot" #: gfe/fileLegendTitle.cpp:37 msgid "File Legend Title" msgstr "Titolo file nella legenda" #: gfe/ticsLevelData.cpp:46 msgid "Tics level:" msgstr "Livello tacche:" #: gfe/multiFile.cpp:39 gfe/multiFileData.cpp:44 msgid "Multiple Files" msgstr "File multipli" #: gfe/curveFitData.cpp:411 gfe/fileOptionsData.cpp:48 #: gfe/multiFileData.cpp:238 msgid "Data Set Selection" msgstr "Selezione insieme di dati" #: gfe/curveFitData.cpp:418 gfe/fileOptionsData.cpp:55 #: gfe/multiFileData.cpp:231 msgid "Periodic Sampling" msgstr "Campionatura periodica" #: gfe/curveFitData.cpp:425 gfe/fileOptionsData.cpp:62 #: gfe/multiFileData.cpp:224 msgid "Columns && Format" msgstr "Colonne e formato" #: gfe/fileOptionsData.cpp:69 gfe/multiFileData.cpp:217 msgid "Interpolation && Approximation" msgstr "Interpolazione e approssimazione" #: gfe/curveFitData.cpp:431 gfe/fileOptionsData.cpp:75 #: gfe/multiFileData.cpp:340 gfe/qplotdialog.cpp:130 gfe/qplotdialog.cpp:170 #: gfe/qplotdialog.cpp:204 gfe/ticsOpData.cpp:138 gfe/ticsOpData.cpp:349 #: gfe/ticsOpData.cpp:560 gfe/ticsOpData.cpp:772 gfe/ticsOpData.cpp:983 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gfe/curveFitData.cpp:447 gfe/fileOptionsData.cpp:91 #: gfe/multiFileData.cpp:348 gfe/qplotdialog.cpp:143 gfe/qplotdialog.cpp:184 #: gfe/qplotdialog.cpp:218 gfe/ticsOpData.cpp:170 gfe/ticsOpData.cpp:381 #: gfe/ticsOpData.cpp:592 gfe/ticsOpData.cpp:804 gfe/ticsOpData.cpp:1015 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gfe/curveFitData.cpp:463 gfe/fileOptionsData.cpp:107 #: gfe/multiFileData.cpp:356 gfe/ticsOpData.cpp:154 gfe/ticsOpData.cpp:365 #: gfe/ticsOpData.cpp:576 gfe/ticsOpData.cpp:788 gfe/ticsOpData.cpp:999 msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #: gfe/curveFitData.cpp:479 gfe/fileOptionsData.cpp:123 #: gfe/multiFileData.cpp:372 msgid "Point increment:" msgstr "Incremento punti:" #: gfe/curveFitData.cpp:495 gfe/fileOptionsData.cpp:139 #: gfe/multiFileData.cpp:388 msgid "Line increment:" msgstr "Incremento righe:" #: gfe/curveFitData.cpp:511 gfe/fileOptionsData.cpp:155 #: gfe/multiFileData.cpp:404 msgid "Start point:" msgstr "Punto iniziale:" #: gfe/curveFitData.cpp:527 gfe/fileOptionsData.cpp:171 #: gfe/multiFileData.cpp:420 msgid "Start line:" msgstr "Riga iniziale" #: gfe/curveFitData.cpp:543 gfe/fileOptionsData.cpp:187 #: gfe/multiFileData.cpp:436 msgid "End point:" msgstr "Punto finale:" #: gfe/curveFitData.cpp:559 gfe/fileOptionsData.cpp:203 #: gfe/multiFileData.cpp:452 msgid "End line:" msgstr "Riga finale:" #: gfe/curveFitData.cpp:575 gfe/fileOptionsData.cpp:219 #: gfe/multiFileData.cpp:244 msgid "X column:" msgstr "Colonna X:" #: gfe/curveFitData.cpp:591 gfe/fileOptionsData.cpp:235 #: gfe/multiFileData.cpp:260 msgid "Y column:" msgstr "Colonna Y:" #: gfe/curveFitData.cpp:607 gfe/fileOptionsData.cpp:251 #: gfe/multiFileData.cpp:276 msgid "Z column:" msgstr "Colonna Z:" #: gfe/curveFitData.cpp:623 gfe/fileOptionsData.cpp:267 #: gfe/multiFileData.cpp:292 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gfe/curveFitData.cpp:639 gfe/fileOptionsData.cpp:283 #: gfe/multiFileData.cpp:308 msgid "Raw format:" msgstr "Formato sorgente:" #: gfe/fileOptionsData.cpp:299 gfe/multiFileData.cpp:468 msgid "Smoothing:" msgstr "Lisciatura:" #: gfe/pbmOp.cpp:37 msgid "PBM Options" msgstr "Opzioni PBM" #: gfe/curveFit.cpp:39 gfe/qplotdialog.cpp:529 msgid "Curve Fitting" msgstr "Interpolazione di curve" #: gfe/logScaleOpData.cpp:48 msgid "Log Scale Axes" msgstr "Assi in scala logaritmica" #: gfe/logScaleOpData.cpp:52 msgid "Log scale base:" msgstr "Base in scala logaritmica:" #: gfe/latexEmtexOpData.cpp:47 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: gfe/latexEmtexOpData.cpp:60 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: gfe/latexEmtexOpData.cpp:73 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: gfe/qplotdialog.cpp:43 msgid "" "Could not open pipe to Gnuplot!\n" "Application will now exit" msgstr "" "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n" "L'applicazione terminerà ora" #: gfe/qplotdialog.cpp:57 msgid "Gnuplot Front End for Kile" msgstr "Interfaccia Gnuplot per Kile" #: gfe/curveFitData.cpp:118 gfe/qplotdialog.cpp:62 msgid "Data file:" msgstr "File di dati:" #: gfe/qplotdialog.cpp:66 msgid "none" msgstr "nessuno" #: gfe/qplotdialog.cpp:77 msgid "Multiple data files" msgstr "File di dati multipli" #: gfe/qplotdialog.cpp:83 gfe/qplotdialog.cpp:104 msgid "Define..." msgstr "Definisci..." #: gfe/qplotdialog.cpp:87 gfe/qplotdialog.cpp:538 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: gfe/qplotdialog.cpp:97 msgid "Multiple functions" msgstr "Funzioni multiple" #: gfe/qplotdialog.cpp:116 msgid "Variable X:" msgstr "Variabile X:" #: gfe/qplotdialog.cpp:156 msgid "Variable Y:" msgstr "Variabile Y:" #: gfe/qplotdialog.cpp:197 msgid "Variable Z:" msgstr "Variabile Z:" #: gfe/qplotdialog.cpp:239 msgid "X offset:" msgstr "Scostamento X:" #: gfe/qplotdialog.cpp:245 msgid "Y offset:" msgstr "Scostamento Y:" #: gfe/qplotdialog.cpp:252 msgid "X label:" msgstr "Etichetta X:" #: gfe/qplotdialog.cpp:278 msgid "Y label:" msgstr "Etichetta Y:" #: gfe/qplotdialog.cpp:304 msgid "Z label:" msgstr "Etichetta Z:" -#: gfe/qplotdialog.cpp:331 quickdocumentdialog.cpp:147 +#: gfe/qplotdialog.cpp:331 quickdocumentdialog.cpp:149 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: gfe/qplotdialog.cpp:354 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: gfe/qplotdialog.cpp:365 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: gfe/qplotdialog.cpp:375 msgid "Output File..." msgstr "File di output..." #: gfe/qplotdialog.cpp:381 msgid "Reset Output" msgstr "Reimposta output" #: gfe/qplotdialog.cpp:394 msgid "Plot..." msgstr "Disegna..." #: gfe/qplotdialog.cpp:401 msgid "Replot..." msgstr "Ridisegna..." #: gfe/qplotdialog.cpp:416 msgid "Save Gnuplot..." msgstr "Salva Gnuplot..." #: gfe/qplotdialog.cpp:417 msgid "Load Gnuplot..." msgstr "Carica Gnuplot..." #: gfe/qplotdialog.cpp:419 msgid "Save Xgfe..." msgstr "Salva Xgfe..." #: gfe/qplotdialog.cpp:420 msgid "Load Xgfe..." msgstr "Carica Xgfe..." #: gfe/qplotdialog.cpp:426 gfe/qplotdialog.cpp:448 msgid "Points" msgstr "Punti" #: gfe/qplotdialog.cpp:427 gfe/qplotdialog.cpp:449 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gfe/qplotdialog.cpp:428 gfe/qplotdialog.cpp:450 msgid "Linespoints" msgstr "Linee e punti" #: gfe/qplotdialog.cpp:429 gfe/qplotdialog.cpp:451 msgid "Impulses" msgstr "Impulsi" #: gfe/qplotdialog.cpp:430 gfe/qplotdialog.cpp:452 msgid "Dots" msgstr "Linee punteggiate" #: gfe/qplotdialog.cpp:431 gfe/qplotdialog.cpp:453 msgid "Steps" msgstr "Gradini" #: gfe/qplotdialog.cpp:432 msgid "Fsteps" msgstr "Gradini F" #: gfe/qplotdialog.cpp:433 msgid "Histeps" msgstr "Gradini alti" #: gfe/qplotdialog.cpp:434 gfe/qplotdialog.cpp:454 msgid "Errorbars" msgstr "Barre d'errore" #: gfe/qplotdialog.cpp:435 msgid "Xerrorbars" msgstr "Barre d'errore X" #: gfe/qplotdialog.cpp:436 msgid "Yerrorbars" msgstr "Barre d'errore Y" #: gfe/qplotdialog.cpp:437 msgid "Xyerrorbars" msgstr "Barre d'errore XY" #: gfe/qplotdialog.cpp:438 gfe/qplotdialog.cpp:455 msgid "Boxes" msgstr "Caselle" #: gfe/qplotdialog.cpp:439 msgid "Boxerrorbars" msgstr "Barre d'errore casella" #: gfe/qplotdialog.cpp:440 msgid "Boxxyerrorbars" msgstr "Barre d'errore casella XY" #: gfe/qplotdialog.cpp:441 msgid "Financebars" msgstr "Barre finanziarie" #: gfe/qplotdialog.cpp:442 msgid "Candlesticks" msgstr "Candele" #: gfe/qplotdialog.cpp:461 gfe/qplotdialog.cpp:468 msgid "2D" msgstr "2D" #: gfe/qplotdialog.cpp:462 gfe/qplotdialog.cpp:469 msgid "3D" msgstr "3D" #: gfe/qplotdialog.cpp:499 gfe/qplotdialog.cpp:507 msgid "Type (2D/3D)" msgstr "Tipo (2D/3D)" #: gfe/qplotdialog.cpp:500 gfe/qplotdialog.cpp:508 msgid "Style" msgstr "Stile" #: gfe/qplotdialog.cpp:501 gfe/qplotdialog.cpp:509 msgid "Legend Title" msgstr "Titolo della legenda" #: gfe/qplotdialog.cpp:502 msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: gfe/qplotdialog.cpp:503 msgid "Filtering" msgstr "Filtro" #: gfe/qplotdialog.cpp:512 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: gfe/qplotdialog.cpp:514 msgid "Hidden Line Removal" msgstr "Rimozione righe nascoste" #: gfe/qplotdialog.cpp:515 msgid "Isolines" msgstr "Isoipse" #: gfe/qplotdialog.cpp:520 gfe/sizeOp.cpp:37 msgid "Plot Size" msgstr "Dimensioni disegno" #: gfe/qplotdialog.cpp:521 msgid "Reset Size" msgstr "Reimposta dimensione" #: gfe/qplotdialog.cpp:522 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: gfe/qplotdialog.cpp:523 msgid "Log Scale" msgstr "Scala logaritmica" #: gfe/qplotdialog.cpp:524 msgid "Bar Size" msgstr "Dimensione della barra" #: gfe/qplotdialog.cpp:525 msgid "Reset Bar Size" msgstr "Ripristina la dimensione della barra" #: gfe/boxWidthOp.cpp:39 gfe/qplotdialog.cpp:526 msgid "Box Width" msgstr "Ampiezza casella" #: gfe/qplotdialog.cpp:527 msgid "Reset Box Width" msgstr "Ripristina larghezza della casella" #: gfe/qplotdialog.cpp:528 msgid "Tics" msgstr "Tacche" #: gfe/qplotdialog.cpp:536 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: gfe/qplotdialog.cpp:537 msgid "Datafile" msgstr "File dati" #: gfe/qplotdialog.cpp:539 msgid "3DPlots" msgstr "Disegni 3D" #: gfe/qplotdialog.cpp:766 msgid "Output File" msgstr "File di output" #: gfe/qplotdialog.cpp:793 msgid "" "Gnuplot Front End for Kile\n" "Special version of the Xgfe program created by David Ishee" msgstr "" "Interfaccia Gnuplot per Kile\n" "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee" #: gfe/logScaleOp.cpp:39 msgid "Log Scale Options" msgstr "Opzioni scala logaritmica" #: gfe/barOp.cpp:37 msgid "Bar Options" msgstr "Opzioni barre" #: gfe/pbmOpData.cpp:46 gfe/psOptData.cpp:97 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: gfe/pbmOpData.cpp:60 msgid "Color mode:" msgstr "Modo colore:" #: gfe/barOpData.cpp:46 msgid "Bar size:" msgstr "Dimensione barre:" #: gfe/barOpData.cpp:60 msgid "Synonym:" msgstr "Sinonimo:" #: gfe/fileOptions.cpp:37 msgid "Data File Options" msgstr "Opzioni file di dati" #: gfe/legendOp.cpp:22 gfe/multiFileData.cpp:117 msgid "Legend Options" msgstr "Opzioni legenda" #: gfe/legendOp.cpp:163 msgid "You must select at least one position button!" msgstr "Devi selezionare almeno un bottone di posizione!" #: gfe/latexEmtexOp.cpp:37 msgid "LaTeX/EmTeX Options" msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX" #: gfe/isoLinesOpData.cpp:43 msgid "U isolines:" msgstr "Isoipse U:" #: gfe/isoLinesOpData.cpp:55 msgid "V isolines:" msgstr "Isoipse V:" #: gfe/multiFileData.cpp:54 msgid "Files:" msgstr "File:" #: gfe/multiFileData.cpp:70 newfilewizard.cpp:61 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: gfe/multiFileData.cpp:78 msgid "Delete File" msgstr "Cancella file" #: gfe/multiFileData.cpp:108 gfe/multiFuncData.cpp:78 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: gfe/fileLegendTitleData.cpp:48 gfe/multiFileData.cpp:125 msgid "File legend title:" msgstr "Titolo del file nella legenda:" #: gfe/curveFitData.cpp:400 gfe/multiFileData.cpp:205 msgid "&Main" msgstr "&Principale" #: gfe/multiFileData.cpp:576 msgid "Mo&difiers" msgstr "Mo&dificatori" #: gfe/multiFileData.cpp:609 msgid "Double quotes" msgstr "Virgolette doppie" #: gfe/multiFileData.cpp:617 msgid "Single quotes" msgstr "Virgolette singole" #: gfe/multiFileData.cpp:625 msgid "Insert &Current Filename" msgstr "Inserisci nome del file &corrente" #: gfe/multiFileData.cpp:633 msgid "Insert &New Filename..." msgstr "Inserisci &nuovo nome del file" #: gfe/multiFileData.cpp:674 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtro" #: gfe/psOpt.cpp:37 msgid "PostScript Options" msgstr "Opzioni PostScript" #: gfe/psOptData.cpp:46 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: gfe/psOptData.cpp:59 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: gfe/psOptData.cpp:71 msgid "Dashed:" msgstr "Tratteggiato:" #: gfe/psOptData.cpp:83 msgid "Font name:" msgstr "Nome carattere:" #: gfe/psOptData.cpp:111 msgid "Enhanced:" msgstr "Migliorato:" #: gfe/multiFuncData.cpp:47 msgid "Functions:" msgstr "Funzioni:" #: gfe/multiFuncData.cpp:62 msgid "Edit function:" msgstr "Modifica funzione:" #: gfe/multiFuncData.cpp:141 msgid "&Add Function" msgstr "&Aggiungi funzione" #: gfe/multiFuncData.cpp:150 msgid "Delete &Function" msgstr "Cancella &funzione" #: gfe/multiFuncData.cpp:158 msgid "&Modify Options" msgstr "&Modifica opzioni" #: gfe/isoLinesOp.cpp:37 msgid "Isoline Options" msgstr "Opzioni isoipse" #: gfe/curveFitData.cpp:55 msgid "Special Variables" msgstr "Variabili speciali" #: gfe/curveFitData.cpp:63 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: gfe/curveFitData.cpp:71 msgid "Y Range" msgstr "Intervallo Y" #: gfe/curveFitData.cpp:79 msgid "X Range" msgstr "Intervallo X" #: gfe/curveFitData.cpp:86 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: gfe/curveFitData.cpp:134 msgid "&Get..." msgstr "&Trova..." #: gfe/curveFitData.cpp:142 gfe/curveFitData.cpp:190 msgid "Variable name:" msgstr "Nome variabile:" #: gfe/curveFitData.cpp:158 gfe/curveFitData.cpp:206 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: gfe/curveFitData.cpp:174 gfe/curveFitData.cpp:222 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: gfe/curveFitData.cpp:237 msgid "&Parameter file:" msgstr "File dei ¶metri:" #: gfe/curveFitData.cpp:253 msgid "G&et..." msgstr "T&rova..." #: gfe/curveFitData.cpp:260 msgid "Co&mma separated list:" msgstr "Lista separata da &virgole:" #: gfe/curveFitData.cpp:278 msgid "Fit limit:" msgstr "Limite interpolazione:" #: gfe/curveFitData.cpp:294 msgid "Fit max iterations:" msgstr "Max iterazioni interpolazione:" #: gfe/curveFitData.cpp:310 msgid "&Fit" msgstr "&Adatta" #: gfe/curveFitData.cpp:733 msgid "&Datafile Modifiers" msgstr "Modificatori del file di &dati" #: gfe/rotationData.cpp:46 msgid "X axis:" msgstr "Asse X:" #: gfe/rotationData.cpp:73 msgid "Z axis:" msgstr "Asse Z:" #: gfe/rotationData.cpp:100 msgid "Plot scaling:" msgstr "Scala del disegno:" #: gfe/rotationData.cpp:114 msgid "Z axis scaling:" msgstr "Scala dell'asse Z:" #: gfe/ticsOpData.cpp:52 msgid "X Tics Activation" msgstr "Attivazione tacche X" #: gfe/ticsOpData.cpp:58 msgid "X Tics on" msgstr "Tacche X attive" #: gfe/ticsOpData.cpp:66 msgid "X Tics off" msgstr "Tacche X inattive" #: gfe/ticsOpData.cpp:74 gfe/ticsOpData.cpp:285 gfe/ticsOpData.cpp:708 #: gfe/ticsOpData.cpp:919 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: gfe/ticsOpData.cpp:90 gfe/ticsOpData.cpp:301 gfe/ticsOpData.cpp:512 #: gfe/ticsOpData.cpp:724 gfe/ticsOpData.cpp:935 msgid "Mirroring:" msgstr "Specchio:" #: gfe/ticsOpData.cpp:106 gfe/ticsOpData.cpp:317 gfe/ticsOpData.cpp:528 #: gfe/ticsOpData.cpp:740 gfe/ticsOpData.cpp:951 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: gfe/ticsOpData.cpp:123 msgid "X Tics Position" msgstr "Posizione tacche X" #: gfe/ticsOpData.cpp:129 gfe/ticsOpData.cpp:340 gfe/ticsOpData.cpp:551 #: gfe/ticsOpData.cpp:763 gfe/ticsOpData.cpp:974 msgid "Start/Inc/End" msgstr "Inizio/Incr/Fine" #: gfe/ticsOpData.cpp:185 gfe/ticsOpData.cpp:396 gfe/ticsOpData.cpp:607 #: gfe/ticsOpData.cpp:819 gfe/ticsOpData.cpp:1030 msgid "Labels/Positions:" msgstr "Etichette/Posizione:" #: gfe/ticsOpData.cpp:252 msgid "&X Tics" msgstr "Tacche &X" #: gfe/ticsOpData.cpp:263 msgid "Y Tics Activation" msgstr "Attivazione tacche Y" #: gfe/ticsOpData.cpp:269 msgid "Y Tics on" msgstr "Tacche Y attive" #: gfe/ticsOpData.cpp:277 msgid "Y Tics off" msgstr "Tacche Y inattive" #: gfe/ticsOpData.cpp:334 msgid "Y Tics Position" msgstr "Posizione tacche Y" #: gfe/ticsOpData.cpp:463 msgid "&Y Tics" msgstr "Tacche &Y" #: gfe/ticsOpData.cpp:474 msgid "Z Tics Activation" msgstr "Attivazione tacche Z" #: gfe/ticsOpData.cpp:480 msgid "Z Tics on" msgstr "Tacche Z attive" #: gfe/ticsOpData.cpp:488 msgid "Z Tics off" msgstr "Tacche Z inattive" #: gfe/ticsOpData.cpp:545 msgid "Z Tics Position" msgstr "Posizione tacche Z" #: gfe/ticsOpData.cpp:675 msgid "&Z Tics" msgstr "Tacche &Z" #: gfe/ticsOpData.cpp:686 msgid "X2 Tics Activation" msgstr "Attivazione tacche X2" #: gfe/ticsOpData.cpp:692 msgid "X2 Tics on" msgstr "Tacche X2 attive" #: gfe/ticsOpData.cpp:700 msgid "X2 Tics off" msgstr "Tacche X2 inattive" #: gfe/ticsOpData.cpp:757 msgid "X2 Tics Position" msgstr "Posizione tacche X2" #: gfe/ticsOpData.cpp:886 msgid "X2 &Tics" msgstr "&Tacche X2" #: gfe/ticsOpData.cpp:897 msgid "Y2 Tics Activation" msgstr "Attivazione tacche Y2" #: gfe/ticsOpData.cpp:903 msgid "Y2 Tics on" msgstr "Tacche Y2 attive" #: gfe/ticsOpData.cpp:911 msgid "Y2 Tics off" msgstr "Tacche Y2 inattive" #: gfe/ticsOpData.cpp:968 msgid "Y2 Tics Position" msgstr "Posizione tacche Y2" #: gfe/ticsOpData.cpp:1097 msgid "Y2 T&ics" msgstr "T&acche Y2" #: gfe/fileFilter.cpp:26 msgid "Data File Filtering Command" msgstr "Comando filtro per file di dati" +#: kilestdtools.cpp:270 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Scegli una bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:270 +msgid "a bibliography" +msgstr "una bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:278 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nessuna bibliografia selezionata." + +#: kilestdtools.cpp:289 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nessuna bibliografia trovata." + +#: kilestdtools.cpp:321 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Strumento sconosciuto %1." + #: bibtexdialog.cpp:29 kilelistselector.cpp:32 msgid "Please select a %1 from the list:" msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:" #: templates.cpp:84 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n" "Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua " "cartella home." #: kiledocumentinfo.cpp:425 msgid "Characters in words" msgstr "Caratteri in parole" #: kiledocumentinfo.cpp:428 msgid "Characters in LaTeX commands" msgstr "Caratteri in comandi LaTeX" #: kiledocumentinfo.cpp:431 msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation Marks" msgstr "Spazi bianchi/Delimitatori/Punteggiatura" #: kiledocumentinfo.cpp:434 kiledocumentinfo.cpp:443 msgid "Total" msgstr "Totale" #: kiledocumentinfo.cpp:437 msgid "Words" msgstr "Parole" #: kiledocumentinfo.cpp:440 msgid "LaTeX commands" msgstr "Comandi LaTeX" #: kiledocumentinfo.cpp:447 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato." #: kileconfigdialog.cpp:48 msgid "Configure Kile" msgstr "Configura Kile" #: kileconfigdialog.cpp:52 msgid "General" msgstr "Generale" #: kileconfigdialog.cpp:52 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: kileconfigdialog.cpp:58 msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #: kileconfigdialog.cpp:61 msgid "Auto&save" msgstr "&Salvataggio automatico" #: kileconfigdialog.cpp:63 msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999) : " msgstr "In&tervallo in minuti (1 - 9999) : " #: kileconfigdialog.cpp:76 msgid "Structure view options" msgstr "Opzioni di vista struttura" #: kileconfigdialog.cpp:81 msgid "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 subsubsection) : " msgstr "" "&Livello predefinito di espansione per la vista struttura (1 parte - 5 " "sottosottosezione) : " #: kileconfigdialog.cpp:88 msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Riapri file e progetti all'avvio." #: kileconfigdialog.cpp:95 msgid "Template variables" msgstr "Variabili dei modelli" #: kileconfigdialog.cpp:97 msgid "&Author" msgstr "&Autore" #: kileconfigdialog.cpp:100 msgid "&Documentclass options" msgstr "Opzioni di &documentclass" #: kileconfigdialog.cpp:103 msgid "Input &encoding" msgstr "&Codifica del file sorgente" -#: kile.cpp:4557 kileconfigdialog.cpp:117 rc.cpp:31 +#: kile.cpp:3736 kileconfigdialog.cpp:117 rc.cpp:29 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: kileconfigdialog.cpp:117 msgid "Tools Configuration" msgstr "Configurazione strumenti" #: kileconfigdialog.cpp:123 msgid "Compile tools" msgstr "Compila strumenti" #: kileconfigdialog.cpp:130 msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it." -msgstr "Controlla se il documento radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX." +msgstr "" +"Controlla se il documento radice è una radice LaTeX prima di eseguirci " +"LaTeX." -#: kile.cpp:336 kileconfigdialog.cpp:137 +#: kile.cpp:352 kileconfigdialog.cpp:137 msgid "Make Index" msgstr "Crea indice" #: kileconfigdialog.cpp:145 msgid "BibTeX Editor" msgstr "Editor BibTeX" #: kileconfigdialog.cpp:148 msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers." msgstr "" "Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della " "bibliografia." #: kileconfigdialog.cpp:150 msgid "Convert tools" msgstr "Strumenti di conversione" -#: kile.cpp:334 kileconfigdialog.cpp:153 +#: kile.cpp:350 kileconfigdialog.cpp:153 msgid "DVI to PDF" msgstr "Da DVI a PDF" #: kileconfigdialog.cpp:157 msgid "DVI to PS" msgstr "Da DVI a PDF" -#: kile.cpp:333 kileconfigdialog.cpp:161 +#: kile.cpp:349 kileconfigdialog.cpp:161 msgid "PS to PDF" msgstr "Da PS a PDF" #: kileconfigdialog.cpp:164 msgid "View tools" msgstr "Visualizza strumenti" #: kileconfigdialog.cpp:168 msgid "Dvi Viewer" msgstr "Visualizzatore Dvi" -#: kile.cpp:2660 kile.cpp:2731 kile.cpp:2806 kile.cpp:2878 kile.cpp:4057 -#: kile.cpp:4217 kile.cpp:4218 kile.cpp:4220 kile.cpp:4225 kile.cpp:4342 -#: kile.cpp:4343 kile.cpp:4345 kile.cpp:4350 kileconfigdialog.cpp:175 -#: kileconfigdialog.cpp:183 kileconfigdialog.cpp:192 kileconfigdialog.cpp:198 +#: kile.cpp:3227 kile.cpp:3396 kile.cpp:3397 kile.cpp:3399 kile.cpp:3404 +#: kile.cpp:3521 kile.cpp:3522 kile.cpp:3524 kile.cpp:3529 +#: kileconfigdialog.cpp:175 kileconfigdialog.cpp:183 kileconfigdialog.cpp:192 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:210 kileconfigdialog.cpp:216 +#: kileconfigdialog.cpp:222 kileconfigdialog.cpp:361 kileconfigdialog.cpp:373 +#: kileconfigdialog.cpp:385 msgid "Embedded Viewer" msgstr "Visualizzatore integrato" #: kileconfigdialog.cpp:178 msgid "PS Viewer" msgstr "Visualizzatore PS" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Pdf Viewer" msgstr "Visualizzatore PDF" #: kileconfigdialog.cpp:195 msgid "Latex Reference" msgstr "Riferimento LaTeX" -#: kile.cpp:4070 kileconfigdialog.cpp:199 +#: kile.cpp:3240 kileconfigdialog.cpp:199 msgid "External Browser" msgstr "Browser esterno" #: kileconfigdialog.cpp:200 msgid "KDE Help" msgstr "Aiuto KDE" -#: kileconfigdialog.cpp:221 +#: kileconfigdialog.cpp:246 msgid "Quick" msgstr "Rapido" -#: kile.cpp:317 kileconfigdialog.cpp:221 +#: kile.cpp:332 kileconfigdialog.cpp:246 msgid "Quick Build" msgstr "Costruzione rapida" -#: kileconfigdialog.cpp:230 +#: kileconfigdialog.cpp:255 msgid "LaTeX + dvips + View PS" msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS" -#: kileconfigdialog.cpp:233 +#: kileconfigdialog.cpp:258 msgid "LaTeX + View Dvi" msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi" -#: kileconfigdialog.cpp:236 +#: kileconfigdialog.cpp:261 msgid "LaTeX + Kdvi forward search" msgstr "LaTeX + ricerca in avanti Kdvi " -#: kileconfigdialog.cpp:239 +#: kileconfigdialog.cpp:264 msgid "PDFLaTeX + View PDF" msgstr "PDFLaTeX + Visualizza PDF" -#: kileconfigdialog.cpp:242 +#: kileconfigdialog.cpp:267 msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF" msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF" -#: kileconfigdialog.cpp:245 +#: kileconfigdialog.cpp:270 msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF" msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF" -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileconfigdialog.cpp:259 +#: kileconfigdialog.cpp:278 kileconfigdialog.cpp:284 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" -#: kileconfigdialog.cpp:253 +#: kileconfigdialog.cpp:278 msgid "Spelling Configuration" msgstr "Configurazione ortografia" -#: kile.cpp:4558 kileconfigdialog.cpp:266 +#: kile.cpp:3737 kileconfigdialog.cpp:291 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" -#: kileconfigdialog.cpp:266 +#: kileconfigdialog.cpp:291 msgid "LaTeX specific editing options" msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX" -#: kileconfigdialog.cpp:272 +#: kileconfigdialog.cpp:297 msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completa automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #: kileactions.cpp:289 msgid "with environment" msgstr "con ambiente" #: kileactions.cpp:295 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: kileactions.cpp:302 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: kileactions.cpp:323 msgid "Select File" msgstr "Selezionare file" +#: kiletoolmanager.cpp:56 +msgid "[Kile] No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "" + +#: kiletoolmanager.cpp:63 +#, c-format +msgid "[Kile] Unknown tool %1." +msgstr "[Kile] Strumento sconosciuto %1." + +#: kiletoolmanager.cpp:101 +msgid "Aborted" +msgstr "Annullato" + +#: kiletoolmanager.cpp:125 +msgid "[Kile] Can't find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "[Kile] Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione." + #: kilefileselect.cpp:83 msgid "Set encoding" msgstr "Imposta codifica" #: arraydialog.cpp:45 msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di righe:" #: arraydialog.cpp:48 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: arraydialog.cpp:51 tabdialog.cpp:58 msgid "Columns alignment:" msgstr "Allineamento colonne:" #: arraydialog.cpp:59 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: managetemplatesdialog.cpp:45 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: managetemplatesdialog.cpp:52 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: managetemplatesdialog.cpp:57 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: managetemplatesdialog.cpp:63 managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelli esistenti" #: managetemplatesdialog.cpp:80 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterix,\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Seleziona un modello esistente se vuoi sovrascriverlo con il tuo nuovo " "modello.\n" "Nota che non puoi sovrascrivere i modelli segnati con un asterisco,\n" "se selezioni uno di questi modelli, un nuovo modello con lo stesso nome\n" "sarà creato in una posizione dove hai accesso in scrittura." #: managetemplatesdialog.cpp:115 msgid "" "Select an existing template if you want to remove it.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterix (you don't have " "write access)." msgstr "" "Seleziona un modello esistente se vuoi rimuoverlo.\n" "Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (non hai " "accesso in scrittura)." #: managetemplatesdialog.cpp:171 msgid "" "Sorry but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Spiacente ma il file: %1\n" "non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?" #: managetemplatesdialog.cpp:176 msgid "Failed to create the template." msgstr "Impossibile creare il modello." #: managetemplatesdialog.cpp:193 msgid "You don't have permission to remove this template." msgstr "Non hai il permesso di rimuovere questo modello." #: managetemplatesdialog.cpp:197 msgid "You are about to remove the template %1. Are you sure?" msgstr "Stai per rimuovere il modello %1. Sei sicuro?" #: managetemplatesdialog.cpp:202 msgid "Failed to remove the template." msgstr "Impossibile rimuovere il modello." #: kilegrepdialog.cpp:67 msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei file" #: kilegrepdialog.cpp:80 msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #: kilegrepdialog.cpp:93 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: kilegrepdialog.cpp:101 msgid "normal" msgstr "normale" #: kilegrepdialog.cpp:113 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:122 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Scan directories recursive" msgstr "Scansione ricorsiva delle directory" #: kilegrepdialog.cpp:147 kilegrepdialog.cpp:402 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "
Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\\\\\< - Matches the beginning of a word" "
\\\\\\> - Matches the end of a word" "
" "
The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more " "times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n " "times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more " "times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n " "times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least " "n," "
but at most m times." "
" "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are" "
available via the notation \\\\n." msgstr "" "Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare." "
I metacaratteri possibili sono:" "
. - Corrisponde a qualsiasi carattere" "
^ - Corrisponde all'inizio di una riga" "
$ - Corrisponde alla fine di una riga" -"
\\\\\\< - Corrisponde all'inizio di una parola" +"
\\\\\\< - Corrisponde all'inizio di una " +"parola" "
\\\\\\> - Corrisponde alla fine di una parola" "
" "
Esistono i seguenti operatori di ripetizione:" -"
? - L'elemento precedente corrisponde al massimo una volta" -"
* - L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o più volte" -"
+ - L'elemento precedente corrisponde uno o più volte" -"
{n} - L'elemento precedente corrisponde esattamente n volte" -"
{n,} - L'elemento precedente corrisponde n o più volte" -"
{,n} - L'elemento precedente corrisponde al massimo n volte" +"
? - L'elemento precedente corrisponde al massimo una " +"volta" +"
* - L'elemento precedente corrisponde corrisponde nessuna o più " +"volte" +"
+ - L'elemento precedente corrisponde uno o più " +"volte" +"
{n} - L'elemento precedente corrisponde esattamente " +"n volte" +"
{n,} - L'elemento precedente corrisponde n o più " +"volte" +"
{,n} - L'elemento precedente corrisponde al massimo " +"n volte" "
{n,m} - L'elemento precedente corrisponde almeno " -"n,
ma al massimo m volte" +"n, " +"
ma al massimo m volte" +"
" "
" -"
Inoltre, referenze all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono disponibili " -"
attraverso la notazione\\\\n." +"Inoltre, referenze all'indietro a espressioni tra parentesi quadre sono " +"disponibili
attraverso la notazione\\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:187 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas" msgstr "" "Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare.\n" "Puoi inserire più schemi separati da virgole" #: kilegrepdialog.cpp:190 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Puoi scegliere un modello per lo schema dal menu a cascata\n" "e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita\n" "dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione\n" "da ricercare." #: kilegrepdialog.cpp:195 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare." #: kilegrepdialog.cpp:197 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle." #: kilegrepdialog.cpp:199 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona\n" "una combinazione nome file/numero di linea e premi Invio o\n" "fai doppio clic sull'elemento per mostrare la linea corrispondente\n" "nell'editor." #: kilegrepdialog.cpp:407 msgid "Error:

" msgstr "Errore:

" #: kilegrepdialog.cpp:408 msgid "Grep tool error" msgstr "Errore dello strumento grep" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no" -#: kile.cpp:131 +#: kile.cpp:138 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Riga:000000 Col: 000" -#: kile.cpp:133 +#: kile.cpp:140 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Riga: 1 Col: 1" -#: kile.cpp:134 kile.cpp:872 +#: kile.cpp:141 kile.cpp:892 msgid "Normal mode" msgstr "Modo Normale" -#: kile.cpp:162 kileprojectview.cpp:77 +#: kile.cpp:169 kileprojectview.cpp:77 msgid "Files and Projects" msgstr "File e progetti" -#: kile.cpp:177 kile.cpp:182 +#: kile.cpp:184 kile.cpp:189 msgid "Structure" msgstr "Struttura" -#: kile.cpp:186 +#: kile.cpp:193 msgid "Click to jump to the line" msgstr "Clicca per andare alla riga" -#: kile.cpp:191 +#: kile.cpp:198 msgid "Relation Symbols" msgstr "Simboli relazionali" -#: kile.cpp:193 +#: kile.cpp:200 msgid "Arrow Symbols" msgstr "Frecce" -#: kile.cpp:195 +#: kile.cpp:202 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" -#: kile.cpp:197 +#: kile.cpp:204 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitatori" -#: kile.cpp:199 +#: kile.cpp:206 msgid "Greek Letters" msgstr "Lettere greche" -#: kile.cpp:201 +#: kile.cpp:208 msgid "Foreign characters" msgstr "Caratteri stranieri" -#: kile.cpp:203 +#: kile.cpp:210 msgid "MetaPost Commands" msgstr "Commandi Metapost" -#: kile.cpp:222 +#: kile.cpp:229 msgid "Log/Messages" msgstr "Log/Messaggi" -#: kile.cpp:228 +#: kile.cpp:235 msgid "Output" msgstr "Output" -#: kile.cpp:241 +#: kile.cpp:248 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" -#: kile.cpp:295 +#: kile.cpp:310 msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" -#: kile.cpp:296 +#: kile.cpp:311 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crea modello dal documento..." -#: kile.cpp:298 +#: kile.cpp:313 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" -#: kile.cpp:299 +#: kile.cpp:314 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" -#: kile.cpp:302 +#: kile.cpp:317 msgid "Find &in files..." msgstr "Trova ne&i file..." -#: kile.cpp:304 +#: kile.cpp:319 msgid "Refresh Structure" msgstr "Aggiorna struttura" -#: kile.cpp:307 +#: kile.cpp:322 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuovo progetto..." -#: kile.cpp:308 +#: kile.cpp:323 msgid "&Open Project..." msgstr "&Apri progetto..." -#: kile.cpp:309 +#: kile.cpp:324 msgid "Open &Recent Project..." msgstr "Apri progetto &recente..." -#: kile.cpp:310 +#: kile.cpp:325 msgid "A&dd files to project..." msgstr "A&ggiungi file al progetto..." -#: kile.cpp:311 kileprojectview.cpp:246 +#: kile.cpp:326 kileprojectview.cpp:246 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "A&ggiorna albero del progetto" -#: kile.cpp:312 kileprojectview.cpp:248 +#: kile.cpp:327 kileprojectview.cpp:248 msgid "&Archive" msgstr "&Archivia" -#: kile.cpp:313 +#: kile.cpp:328 msgid "Project &Options..." msgstr "&Opzioni progetto..." -#: kile.cpp:314 +#: kile.cpp:329 msgid "&Close Project" msgstr "&Chiudi progetto" -#: kile.cpp:318 +#: kile.cpp:333 msgid "View Log File" msgstr "Visualizza log" -#: kile.cpp:319 +#: kile.cpp:334 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Errore LaTeX precedente" -#: kile.cpp:320 +#: kile.cpp:335 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Errore LaTeX successivo" -#: kile.cpp:321 +#: kile.cpp:336 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avvertimento LaTeX precedente" -#: kile.cpp:322 +#: kile.cpp:337 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Avvertimento LaTeX successivo" -#: kile.cpp:323 +#: kile.cpp:338 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Fuori scala LaTeX precedente" -#: kile.cpp:324 +#: kile.cpp:339 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Fuori scala LaTeX successivo" -#: kile.cpp:325 +#: kile.cpp:340 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" -#: kile.cpp:328 +#: kile.cpp:344 msgid "View Dvi" msgstr "Visualizza Dvi" -#: kile.cpp:329 +#: kile.cpp:345 msgid "Dvi to PS" msgstr "Da DVI a PS" -#: kile.cpp:330 +#: kile.cpp:346 msgid "View PS" msgstr "Visualizza PS" -#: kile.cpp:331 +#: kile.cpp:347 msgid "PDFLaTeX" msgstr "PDFLaTeX" -#: kile.cpp:332 +#: kile.cpp:348 msgid "View PDF" msgstr "Visualizza PDF" -#: kile.cpp:335 +#: kile.cpp:351 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" -#: kile.cpp:337 +#: kile.cpp:353 msgid "LaTeX to HTML" msgstr "Da LaTeX a Html" -#: kile.cpp:338 +#: kile.cpp:354 msgid "View HTML" msgstr "Visualizza HTML" -#: kile.cpp:339 +#: kile.cpp:355 msgid "View Bibtex" msgstr "Visualizza BibTeX" -#: kile.cpp:340 +#: kile.cpp:356 msgid "Kdvi Forward Search" msgstr "Ricerca Kdvi in avanti" -#: kile.cpp:341 kile.cpp:386 +#: kile.cpp:357 kile.cpp:402 msgid "Clean" msgstr "Pulisci" -#: kile.cpp:342 +#: kile.cpp:358 msgid "Mpost" msgstr "Mpost" -#: kile.cpp:343 +#: kile.cpp:359 msgid "Editor View" msgstr "Visualizzazione editor" -#: kile.cpp:344 +#: kile.cpp:360 msgid "Next Document" msgstr "Documento successivo" -#: kile.cpp:345 +#: kile.cpp:361 msgid "Previous Document" msgstr "Documento precedente" -#: kile.cpp:346 +#: kile.cpp:362 msgid "Focus Log/Messages view" msgstr "Evidenzia vista log/messaggi" -#: kile.cpp:347 +#: kile.cpp:363 msgid "Focus Output view" msgstr "Evidenzia vista output" -#: kile.cpp:348 +#: kile.cpp:364 msgid "Focus Konsole view" msgstr "Evidenzia vista Konsole" -#: kile.cpp:349 +#: kile.cpp:365 msgid "Focus Editor view" msgstr "Evidenzia vista editor" -#: kile.cpp:379 kile.cpp:3831 +#: kile.cpp:395 kile.cpp:3001 msgid "Quick Start" msgstr "Inizio rapido" -#: kile.cpp:380 kile.cpp:3996 +#: kile.cpp:396 kile.cpp:3166 msgid "Letter" msgstr "Lettera" -#: kile.cpp:381 kile.cpp:3902 +#: kile.cpp:397 kile.cpp:3072 msgid "Tabular" msgstr "Tabella" -#: kile.cpp:382 kile.cpp:3937 +#: kile.cpp:398 kile.cpp:3107 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulazione" -#: kile.cpp:383 kile.cpp:3962 +#: kile.cpp:399 kile.cpp:3132 msgid "Array" msgstr "Matrice" -#: kile.cpp:391 kile.cpp:4478 +#: kile.cpp:407 kile.cpp:3657 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definisci il documento corrente come 'documento principale'" -#: kile.cpp:393 +#: kile.cpp:409 msgid "Standard Menu Shortcuts" msgstr "Scorciatoie standard del menu" -#: kile.cpp:400 +#: kile.cpp:416 msgid "Show Structure View" msgstr "Mostra la vista struttura" -#: kile.cpp:401 +#: kile.cpp:417 msgid "Show Messages View" msgstr "Mostra la vista messaggi" -#: kile.cpp:403 +#: kile.cpp:419 msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Mostra la barra principale" -#: kile.cpp:406 +#: kile.cpp:422 msgid "Show Tools Toolbar" msgstr "Mostra la barra strumenti" -#: kile.cpp:409 +#: kile.cpp:425 msgid "Show Edit Toolbar" msgstr "Mostra la barra di modifica" -#: kile.cpp:412 +#: kile.cpp:428 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostra la barra matematica" -#: kile.cpp:422 +#: kile.cpp:438 msgid "Remove Template..." msgstr "Rimuovi modello..." -#: kile.cpp:424 +#: kile.cpp:440 msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo visualizzazione file" -#: kile.cpp:430 +#: kile.cpp:446 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Riferimento LaTeX" -#: kile.cpp:431 +#: kile.cpp:447 msgid "Kile Handbook" msgstr "Manuale di Kile" -#: kile.cpp:437 +#: kile.cpp:453 msgid "User Tags" msgstr "Etichette utente" -#: kile.cpp:443 +#: kile.cpp:459 msgid "User Tools" msgstr "Strumenti utente" -#: kile.cpp:464 kile.cpp:4088 +#: kile.cpp:480 kile.cpp:3260 msgid "Edit User Tags" msgstr "Modifica etichette utente" -#: kile.cpp:487 kile.cpp:4114 +#: kile.cpp:503 kile.cpp:3286 msgid "Edit User Tools" msgstr "Modifica strumenti utente" -#: kile.cpp:785 +#: kile.cpp:805 #, c-format msgid "Couldn't find template: %1" msgstr "Impossibile trovare modello: %1" -#: kile.cpp:785 +#: kile.cpp:805 msgid "File Not Found!" msgstr "File non trovato!" -#: kile.cpp:866 +#: kile.cpp:886 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Progetto: %1" -#: kile.cpp:879 +#: kile.cpp:899 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento principale: %1" -#: kile.cpp:909 kile.cpp:2041 +#: kile.cpp:930 kile.cpp:2074 msgid "TeX files" msgstr "File TeX" -#: kile.cpp:911 kile.cpp:2043 +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2076 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: kile.cpp:913 +#: kile.cpp:935 msgid "Open File(s)" msgstr "Apri file" -#: kile.cpp:1027 +#: kile.cpp:1049 msgid "Refresh project tree..." msgstr "Aggiorna albero del progetto..." -#: kile.cpp:1035 +#: kile.cpp:1057 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" -"Il documento attuale non è associato a un progetto. Per piacere attiva " -"un documento che sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, " +"Il documento attuale non è associato a un progetto. Per piacere attiva un " +"documento che sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, " "quindi scegli di nuovo Aggiorna albero del progetto." -#: kile.cpp:1035 +#: kile.cpp:1057 msgid "Could not refresh project tree." msgstr "Impossibile aggiornare albero del progetto." -#: kile.cpp:1106 +#: kile.cpp:1128 msgid "project" msgstr "progetto" -#: kile.cpp:1129 +#: kile.cpp:1151 msgid "Add to project.." msgstr "Aggiungi al progetto..." -#: kile.cpp:1162 +#: kile.cpp:1184 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo " "al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo " "progetto." -#: kile.cpp:1162 +#: kile.cpp:1184 msgid "Cannot remove file from project" msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto" -#: kile.cpp:1231 +#: kile.cpp:1253 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il " "progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo." -#: kile.cpp:1231 +#: kile.cpp:1253 msgid "Project already open" msgstr "Progetto già aperto" -#: kile.cpp:1240 +#: kile.cpp:1262 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. " "Rimuovere questo progetto dalla lista dei progetti recenti?" -#: kile.cpp:1240 +#: kile.cpp:1262 msgid "Could not load the project file" msgstr "Impossibile caricare il file di progetto" -#: kile.cpp:1247 +#: kile.cpp:1269 msgid "Open Project..." msgstr "Apri progetto..." -#: kile.cpp:1250 +#: kile.cpp:1272 msgid "Scanning project files..." msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..." -#: kile.cpp:1367 +#: kile.cpp:1389 msgid "" "*.kilepr|Kile Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kilepr|File progetto di Kile\n" "*|Tutti i file" -#: kile.cpp:1367 +#: kile.cpp:1389 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" -#: kile.cpp:1393 +#: kile.cpp:1415 msgid "Save project..." msgstr "Salva progetto..." -#: kile.cpp:1423 +#: kile.cpp:1445 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Il documento corrente non è associato a un progetto. Per piacere attiva un " "documento che sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona " "ancora Salva Progetto." -#: kile.cpp:1423 +#: kile.cpp:1445 msgid "Could determine active project." msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo." -#: kile.cpp:1441 +#: kile.cpp:1463 msgid "Add files to project..." msgstr "Aggiungi file al progetto..." -#: kile.cpp:1454 +#: kile.cpp:1476 msgid "*|All files" msgstr "*|Tutti i file" -#: kile.cpp:1454 +#: kile.cpp:1476 msgid "Add File(s)" msgstr "Aggiungi file" -#: kile.cpp:1463 +#: kile.cpp:1485 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" -"Non ci sono progetti aperti. Per piacere apri il progetto a cui vuoi aggiungere " -"i file, quindi scegli ancora Aggiungi File." +"Non ci sono progetti aperti. Per piacere apri il progetto a cui vuoi " +"aggiungere i file, quindi scegli ancora Aggiungi File." -#: kile.cpp:1463 kile.cpp:1529 kile.cpp:1558 +#: kile.cpp:1485 kile.cpp:1541 kile.cpp:1570 msgid "Could not determine active project." msgstr "Impossibile determinare progetto attivo." -#: kile.cpp:1489 +#: kile.cpp:1511 msgid "Archive project..." msgstr "Archivia progetto..." -#: kile.cpp:1518 -msgid "" -"Could not start the archive command, check the archive command in Project " -"Options for any mistakes." -msgstr "" -"Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono errori " -"nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" - -#: kile.cpp:1525 kile.cpp:2252 kile.cpp:2327 kile.cpp:2356 kile.cpp:2384 -#: kile.cpp:2646 kile.cpp:2691 kile.cpp:2763 kile.cpp:2792 kile.cpp:2838 -#: kile.cpp:2866 kile.cpp:2910 kile.cpp:2966 kile.cpp:3025 kile.cpp:3053 -#: kile.cpp:3080 kile.cpp:3124 kile.cpp:3243 kile.cpp:3396 kile.cpp:3448 -#: kile.cpp:4153 -#, c-format -msgid "Launched: %1" -msgstr "Avviato: %1" - -#: kile.cpp:1529 +#: kile.cpp:1541 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Il documento corrente non è associato a un progetto. Per piacere attiva un " "documento che sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli " "ancora Archivia." -#: kile.cpp:1549 +#: kile.cpp:1561 msgid "Project options for..." msgstr "Opzioni progetto per..." -#: kile.cpp:1558 +#: kile.cpp:1570 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Il documento corrente non è associato a un progetto. Per piacere attiva un " "documento che sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli " "ancora Opzioni progetto." -#: kile.cpp:1588 +#: kile.cpp:1600 msgid "Close project..." msgstr "Chiudi progetto..." -#: kile.cpp:1634 +#: kile.cpp:1646 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Il documento corrente non è associato a un progetto. Per piacere attiva un " "documento che sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli " "ancora Chiudi progetto." -#: kile.cpp:1634 +#: kile.cpp:1646 msgid "Could not close project." msgstr "Impossibile chiudere progetto." -#: kile.cpp:1642 +#: kile.cpp:1654 msgid "Please save the file first!" msgstr "Per piacere salva il file, prima!" -#: kile.cpp:1646 +#: kile.cpp:1658 msgid "Open/create a document first!" msgstr "Apri/crea un documento, prima!" -#: kile.cpp:1651 +#: kile.cpp:1663 msgid "Create Template From Document" msgstr "Crea modello da documento" -#: kile.cpp:1656 +#: kile.cpp:1668 msgid "Remove a template." msgstr "Rimuovi un modello." -#: kile.cpp:1861 +#: kile.cpp:1877 #, c-format msgid "Summary for document : %1" msgstr "Riassunto del documento: %1" -#: kile.cpp:1979 +#: kile.cpp:2012 #, c-format msgid "Document: %1" msgstr "Documento: %1" -#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2322 kile.cpp:2351 kile.cpp:2379 kile.cpp:2786 -#: kile.cpp:2832 kile.cpp:2904 kile.cpp:2959 kile.cpp:3047 kile.cpp:3074 -#: kile.cpp:3390 -msgid "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." -msgstr "" -"Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul " -"tuo sistema." - -#: kile.cpp:2250 -msgid "Quick build..." -msgstr "Costruzione rapida..." - -#: kile.cpp:2251 -msgid "Compilation..." -msgstr "Compilazione..." - -#: kile.cpp:2261 -msgid "Viewing..." -msgstr "Visualizzazione..." - -#: kile.cpp:2447 -msgid "" -"Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" -"Make sure you have the file you want to compile open and saved." -msgstr "" -"Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui " -"eseguire %1.\n" -"Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." - -#: kile.cpp:2460 kile.cpp:2529 kile.cpp:2580 -msgid "" -"The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " -"determine which file to run %1 on. Please define a master file." -msgstr "" -"Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può decidere " -"su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file principale." - -#: kile.cpp:2460 kile.cpp:2529 kile.cpp:2580 -msgid "No master file defined." -msgstr "Nessun documento principale definito." - -#: kile.cpp:2467 -msgid "" -"You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" -"Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." -msgstr "" -"Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n" -"Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare." - -#: kile.cpp:2469 -msgid "File Needs to be Saved!" -msgstr "Il file deve essere salvato!" - -#: kile.cpp:2484 -msgid "" -"This document doesn't contain a LaTeX header.\n" -"It should probably be used with a master document.\n" -"Continue anyway?" -msgstr "" -"Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n" -"Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" -"Continuo lo stesso?" - -#: kile.cpp:2493 -msgid "" -"The file %1 does not exist. Are you working with a master document which is " -"accidently deleted?" -msgstr "" -"Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è " -"stato accidentalmente cancellato?" - -#: kile.cpp:2500 -#, c-format -msgid "You do not have read permission for the file: %1" -msgstr "Non hai permesso di lettura per il file: %1" - -#: kile.cpp:2517 -msgid "" -"Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. Make " -"sure you have the source file of the file you want to convert open and saved." -msgstr "" -"Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far " -"girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file che " -"vuoi convertire." - -#: kile.cpp:2535 -msgid "" -"You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " -"you have done this, you can turn it into a %2 file." -msgstr "" -"Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché potrai " -"convertirlo in un file %2." - -#: kile.cpp:2538 kile.cpp:2589 -msgid "File needs to be saved and compiled!" -msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" - -#: kile.cpp:2549 -msgid "" -"The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " -"forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" -msgstr "" -"Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " -"dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" - -#: kile.cpp:2570 -msgid "" -"Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " -"the %1 file to want to view." -msgstr "" -"Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per piacere " -"apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." - -#: kile.cpp:2586 -msgid "" -"You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " -"you have done this, you can view the %1 file." -msgstr "" -"Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, " -"potrai visualizzare il file %1." - -#: kile.cpp:2614 -msgid "" -"The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " -"forgot to create the %1 file?" -msgstr "" -"Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " -"dimenticato di creare il file %1?" - -#: kile.cpp:2639 -msgid "" -"Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " -"your system." -msgstr "" -"Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo " -"sistema." - -#: kile.cpp:2666 kile.cpp:2738 -msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." -msgstr "" -"Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa " -"kviewshell." - -#: kile.cpp:2684 -msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." -msgstr "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." - -#: kile.cpp:2706 -msgid "" -"If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information " -"natively :" -msgstr "" -"Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per la " -"ricerca inversa:" - -#: kile.cpp:2707 -msgid "" -"- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-file " -"resides." -msgstr "" -"- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo " -"file TeX." - -#: kile.cpp:2708 -msgid "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-file." -msgstr "" -"- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file " -"TeX." - -#: kile.cpp:2709 -msgid "(see the kdvi handbook for more details)" -msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" - -#: kile.cpp:2759 -msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" -msgstr "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo sistema?" - -#: kile.cpp:2813 -msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." -msgstr "" -"Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa " -"kviewshell." - -#: kile.cpp:2860 -msgid "" -"Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on your " -"system." -msgstr "" -"Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo pacchetto " -"sul tuo sistema." - -#: kile.cpp:2885 -msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." -msgstr "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." - -#: kile.cpp:2925 -#, c-format -msgid "" -"You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file which " -"is required to run %1" -msgstr "" -"Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX che " -"è necessario per eseguire %1" - -#: kile.cpp:2926 kile.cpp:2985 -msgid "File needs to be saved!" -msgstr "Il file deve essere salvato!" +#: kile.cpp:2228 rc.cpp:4 +msgid "&Build" +msgstr "&Versione" -#: kile.cpp:2936 kile.cpp:2998 -msgid "" -"Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the source " -"file of the file you want to run %1 on open and saved." -msgstr "" -"Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver " -"aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." +#: kile.cpp:2229 rc.cpp:8 +msgid "&Project" +msgstr "&Progetto" -#: kile.cpp:2948 kile.cpp:3010 -msgid "" -"The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need to " -"run LaTeX to create this file." -msgstr "" -"Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire " -"LaTeX per creare questo file." +#: kile.cpp:2230 kile.cpp:3737 rc.cpp:9 +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" -#: kile.cpp:2983 -#, c-format -msgid "" -"You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file which " -"is required to run %1." -msgstr "" -"Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx " -"che è necessario per avviare %1." +#: kile.cpp:2231 kile.cpp:3739 rc.cpp:22 +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" -#: kile.cpp:3020 kile.cpp:3097 kile.cpp:3119 kile.cpp:3177 kile.cpp:3238 -#: kile.cpp:3442 kile.cpp:4494 -msgid "Could not start the command." -msgstr "Impossibile avviare il comando." +#: kile.cpp:2232 kile.cpp:3741 rc.cpp:23 +msgid "&User" +msgstr "&Utente" -#: kile.cpp:3129 -msgid "MetaPost file not found!" -msgstr "File MetaPost non trovato!" +#: kile.cpp:2233 kile.cpp:3742 rc.cpp:24 +msgid "&Graph" +msgstr "&Grafica" -#: kile.cpp:3139 +#: kile.cpp:2387 msgid "" "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened and " "saved, then choose Clean All." msgstr "" "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato il " "file, quindi scegli Pulisci tutto." -#: kile.cpp:3148 +#: kile.cpp:2396 msgid "" "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if it " "is ok to go ahead, bailing out." msgstr "" "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia una " "buona idea andare avanti, mi fermo." -#: kile.cpp:3166 +#: kile.cpp:2413 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?" -#: kile.cpp:3168 +#: kile.cpp:2415 msgid "Delete Files" msgstr "Cancella file" -#: kile.cpp:3183 +#: kile.cpp:2422 msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia in corso..." -#: kile.cpp:3229 -msgid "LaTex2Html Options" -msgstr "Opzioni LaTeX2Html" +#: kile.cpp:2431 +msgid "Done" +msgstr "Fatto" -#: kile.cpp:3272 +#: kile.cpp:2494 msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes." msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala." -#: kile.cpp:3278 +#: kile.cpp:2500 msgid "Process failed." msgstr "Il processo ha fallito." -#: kile.cpp:3278 +#: kile.cpp:2500 msgid "Process exited without errors." msgstr "Processo terminato senza errori." -#: kile.cpp:3282 +#: kile.cpp:2504 msgid "Process exited unexpectedly." msgstr "Processo terminato inaspetattamente." -#: kile.cpp:3295 +#: kile.cpp:2517 msgid "Process failed" msgstr "Il processo ha fallito" -#: kile.cpp:3295 +#: kile.cpp:2517 msgid "Process exited normally" msgstr "Processo terminato normalmente" -#: kile.cpp:3299 +#: kile.cpp:2521 msgid "Process exited with error(s)" msgstr "Processo terminato con errori" -#: kile.cpp:3342 -msgid "" -"Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file " -"that uses a BibTeX bibliography." -msgstr "" -"Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere apri " -"un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." - -#: kile.cpp:3357 -msgid "" -"Could not find any bibliographies for this document (or any master documents " -"for this document). Refreshing the structure view might help." -msgstr "" -"Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun " -"documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura " -"potrebbe aiutare." - -#: kile.cpp:3357 -msgid "No bibliographies found!" -msgstr "Nessuna bibliografia trovata!" - -#: kile.cpp:3365 -msgid "Bibtex" -msgstr "Bibtex" - -#: kile.cpp:3426 +#: kile.cpp:2595 msgid "Please open or create a document before you execute this tool." msgstr "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento." -#: kile.cpp:3429 +#: kile.cpp:2598 msgid "Process canceled by user." msgstr "Processo annullato dall'utente." -#: kile.cpp:3538 +#: kile.cpp:2707 #, c-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exists, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to this file. The filename " "leading to this error was: %1" msgstr "" "Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o " "Kile non è in grado di determinarne il giusto percorso. Il nome del file " "che ha portato a questo errore era: %1" -#: kile.cpp:3538 +#: kile.cpp:2707 msgid "Cannot find file!" msgstr "Impossibile trovare il file!" -#: kile.cpp:3558 +#: kile.cpp:2727 msgid "Cannot open log file! Did you run LaTeX?" msgstr "Impossibile aprire il file di log! Hai eseguito LaTeX?" -#: kile.cpp:3683 +#: kile.cpp:2853 msgid "No LaTeX errors detected!" msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato!" -#: kile.cpp:4147 +#: kile.cpp:3319 msgid "Could not start Xfig." msgstr "Impossibile lanciare Xfig." -#: kile.cpp:4249 kile.cpp:4257 +#: kile.cpp:3325 +#, c-format +msgid "Launched: %1" +msgstr "Avviato: %1" + +#: kile.cpp:3428 kile.cpp:3436 msgid "no name" msgstr "nessun nome" -#: kile.cpp:4501 +#: kile.cpp:3673 +msgid "Could not start the command." +msgstr "Impossibile avviare il comando." + +#: kile.cpp:3680 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normale (documento principale corrente: %1)" -#: kile.cpp:4558 rc.cpp:9 -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kile.cpp:4559 +#: kile.cpp:3738 msgid "&Math" msgstr "&Matematica" -#: kile.cpp:4559 rc.cpp:10 rc.cpp:33 +#: kile.cpp:3738 rc.cpp:10 rc.cpp:31 msgid "Math" msgstr "Matematica" -#: kile.cpp:4560 rc.cpp:22 -msgid "&Wizard" -msgstr "&Assistente" - -#: kile.cpp:4560 +#: kile.cpp:3739 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" -#: kile.cpp:4561 +#: kile.cpp:3740 msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" -#: kile.cpp:4561 rc.cpp:21 +#: kile.cpp:3740 rc.cpp:21 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" -#: kile.cpp:4562 rc.cpp:23 -msgid "&User" -msgstr "&Utente" - -#: kile.cpp:4562 +#: kile.cpp:3741 msgid "User" msgstr "Utente" -#: kile.cpp:4563 rc.cpp:25 -msgid "&Graph" -msgstr "&Grafica" - -#: kile.cpp:4563 +#: kile.cpp:3742 msgid "Graph" msgstr "Grafica" -#: kile.cpp:4565 +#: kile.cpp:3744 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" -#: kile.cpp:4707 kile.cpp:4710 +#: kile.cpp:3886 kile.cpp:3889 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" -#: kile.cpp:4751 +#: kile.cpp:3930 msgid "Corrected %1 words." msgstr "Sono state corrette %1 parole." -#: kile.cpp:4751 +#: kile.cpp:3930 msgid "Spell checking done" msgstr "Controllo ortografico eseguito" -#: kile.cpp:4763 +#: kile.cpp:3942 msgid "I(A)Spell could not be started." msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell." -#: kile.cpp:4768 +#: kile.cpp:3947 msgid "I(A)Spell seems to have crashed." msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash." #: main.cpp:40 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE" #: main.cpp:44 msgid "maintainer/developer" msgstr "responsabile/sviluppatore" #: main.cpp:46 msgid "Xgfe" msgstr "Xgfe" #: main.cpp:48 msgid "french translation" msgstr "traduzione francese" #: main.cpp:49 msgid "dutch translation" msgstr "traduzione olandese" #: main.cpp:50 msgid "german translation" msgstr "traduzione tedesca" #: main.cpp:51 msgid "swedish translation" msgstr "traduzione svedese" #: main.cpp:52 msgid "basque translation" msgstr "traduzione basca" #: main.cpp:53 msgid "catalan translation" msgstr "traduzione catalana" #: main.cpp:54 msgid "chinese translation" msgstr "traduzione cinese" #: main.cpp:55 msgid "greek translation" msgstr "traduzione greca" #: main.cpp:56 msgid "portuguese-brazil translation" msgstr "traduzione portoghese-brasiliana" #: main.cpp:57 msgid "spanish translation" msgstr "traduzione spagnola" #: main.cpp:58 msgid "japanese translation" msgstr "traduzione giapponese" #: main.cpp:59 msgid "russian translation" msgstr "traduzione russa" #: main.cpp:60 msgid "slovak translation" msgstr "traduzione slovacca" #: main.cpp:61 msgid "hungarian translation" msgstr "traduzione ungherese" #: main.cpp:62 msgid "czech translation" msgstr "traduzione ceca" #: main.cpp:63 msgid "italian translation" msgstr "traduzione italiana" #: kileprojectview.cpp:78 msgid "Include in Archive" msgstr "Includi in archivio" #: kileprojectview.cpp:212 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: kileprojectview.cpp:214 msgid "&Open With" msgstr "Apri c&on" #: kileprojectview.cpp:219 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: kileprojectview.cpp:226 msgid "&Add To Project" msgstr "&Aggiungi al progetto" #: kileprojectview.cpp:235 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Includi in archivio" #: kileprojectview.cpp:239 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Rimuovi dal progetto" #: kileprojectview.cpp:245 msgid "A&dd Files..." msgstr "A&ggiungi file..." #: kileprojectview.cpp:247 msgid "Project &Options" msgstr "&Opzioni progetto" #: kileprojectview.cpp:301 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "images" msgstr "immagini" #: kileprojectview.cpp:307 msgid "other" msgstr "altro" #: kileprojectview.cpp:310 msgid "non-sources" msgstr "non-sorgente" -#: kiletool.cpp:95 +#: kilelauncher.cpp:88 kilelauncher.cpp:214 +msgid " output: \n" +msgstr " output: \n" + +#: kilelauncher.cpp:169 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "concluso con stato di uscita %1" + +#: kilelauncher.cpp:180 +msgid "finished abruptedly" +msgstr "concluso improvvisamente" + +#: kilelauncher.cpp:228 +msgid "Couldn't find the %1 library! %2 is not started." +msgstr "Impossibile trovare la libreria %1! %2 non è stato avviato." + +#: kilelauncher.cpp:239 +msgid "Couldn't start %1! %2 is not started." +msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato." + +#: kiletool.cpp:52 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1." + +#: kiletool.cpp:53 msgid "" -"WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could cause " -"problems." +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." msgstr "" -"ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò " -"causerebbe problemi." +"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà " +"salvare i suoi risultati." -#: kiletool.cpp:101 +#: kiletool.cpp:54 msgid "" -"ERROR: It appears that the directory %1 is not writable, therefore %2 will " -"not be able to save its results." +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." msgstr "" -"ERRORE: Pare che la directory %1 non sia scrivibile, quindi %2 non potrà " -"salvare i suoi risultati." +"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi " +"del file." + +#: kiletool.cpp:55 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi " +"del file." + +#: kiletool.cpp:56 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è " +"un documento attivo." + +#: kiletool.cpp:57 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento." + +#: kiletool.cpp:58 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Per piacere prima salva il documento senza titolo." + +#: kiletool.cpp:399 +#, c-format +msgid "The current document is not a LaTeX root document; won't run %1." +msgstr "" +"Il documento corrente non è un documento radice di LaTeX; " +"%1 non sarà eseguito." + +#: kiletool.cpp:411 +msgid "The file %2/%3 does not exist. Did you compile the source file?" +msgstr "Il file %2/%3 non esiste. Hai compilato il file sorgente?" + +#: kiletool.cpp:466 +msgid "Empty tool list." +msgstr "Lista strumenti vuota." #: usermenudialog.cpp:45 msgid "Menu item:" msgstr "Elemento del menu:" #: usermenudialog.cpp:49 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: quickdocumentdialog.cpp:37 msgid "Document class:" msgstr "Tipo del documento:" #: letterdialog.cpp:30 quickdocumentdialog.cpp:40 msgid "Typeface size:" msgstr "Dimensione caratteri:" #: letterdialog.cpp:33 quickdocumentdialog.cpp:43 msgid "Paper size:" msgstr "Dimensione carta:" #: letterdialog.cpp:36 quickdocumentdialog.cpp:46 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" -#: letterdialog.cpp:72 quickdocumentdialog.cpp:106 +#: letterdialog.cpp:72 quickdocumentdialog.cpp:108 msgid "AMS packages" msgstr "Pacchetti AMS" -#: quickdocumentdialog.cpp:112 +#: quickdocumentdialog.cpp:114 msgid "makeidx package" msgstr "Pacchetto makeidx" -#: quickdocumentdialog.cpp:117 +#: quickdocumentdialog.cpp:119 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" -#: quickdocumentdialog.cpp:143 +#: quickdocumentdialog.cpp:145 msgid "Author:" msgstr "Autore:" -#: quickdocumentdialog.cpp:250 quickdocumentdialog.cpp:263 -#: quickdocumentdialog.cpp:276 quickdocumentdialog.cpp:289 +#: quickdocumentdialog.cpp:252 quickdocumentdialog.cpp:265 +#: quickdocumentdialog.cpp:278 quickdocumentdialog.cpp:291 msgid "New" msgstr "Nuovo" -#: rc.cpp:4 -msgid "&Build" -msgstr "&Versione" - #: rc.cpp:5 msgid "&Compile" msgstr "&Compila" #: rc.cpp:6 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverti" -#: rc.cpp:8 -msgid "&Project" -msgstr "&Progetto" - #: rc.cpp:11 msgid "Math Font Styles" msgstr "Stili di caratteri matematici" #: rc.cpp:12 msgid "Math Accents" msgstr "Accenti matematici" #: rc.cpp:13 msgid "Math Spaces" msgstr "Spaziature matematiche" #: rc.cpp:14 msgid "References" msgstr "Referenze" #: kilestdactions.cpp:101 rc.cpp:15 msgid "Sectioning" msgstr "Struttura" #: rc.cpp:16 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rc.cpp:17 msgid "List Environment" msgstr "Ambienti elenco" #: rc.cpp:18 msgid "Font Styles" msgstr "Stili di caratteri" #: rc.cpp:19 msgid "Tabular Environment" msgstr "Ambiente tabella" -#: rc.cpp:28 +#: rc.cpp:26 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostra barre" -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:28 msgid "Main" msgstr "Principale" #: structdialog.cpp:45 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: structdialog.cpp:50 msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #: tabbingdialog.cpp:41 tabdialog.cpp:52 msgid "Num of rows:" msgstr "Numero righe:" #: tabbingdialog.cpp:34 tabdialog.cpp:55 msgid "Num of columns:" msgstr "Numero colonne:" #: tabdialog.cpp:67 msgid "Vertical separator:" msgstr "Separatore verticale:" #: tabdialog.cpp:77 msgid "Horizontal separator" msgstr "Separatore orizzontale:" #: kilestdactions.cpp:33 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format. Default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- equation number on left side of equations. Default is right side.\n" "fleqn -- displayed formulas flush left. Default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns. Defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or twosided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "altre opzioni: \n" "landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è " "predefinito. \n" "titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte " "per il titolo.\n" "leqno -- numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni. Il lato " "predefinito è il destro.\n" "fleqn -- mostra le formule a sinistra. Al centro è l'impostazione " "predefinita.\n" "onecolumn, twocolumn -- una o due colonne. Il valore predefinito è una " "colonna.\n" "oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte e retro.\n" #: kilestdactions.cpp:38 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n" "di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con " "\\usepackage." #: kilestdactions.cpp:41 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacchetti AMS" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana" #: kilestdactions.cpp:42 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document}} ) may contain declarations only." msgstr "" "Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n" "Il 'preambolo' (prima di \\begin{document}} ) può contenere solo " "dichiarazioni." #: kilestdactions.cpp:43 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n" "- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla " "prima pagina." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada il sommario." #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{testo}\n" "Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n" "Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi inizare una nuova riga in un titolo " "lungo." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomi}\n" "Il comando \\author dichiara il/gli autore/i, dove 'nomi' è una lista di " "autori separata da comandi \\and." #: kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 kilestdactions.cpp:50 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n" "Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." #: kilestdactions.cpp:52 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Il testo è giustificato a entrambi i margini e c'è indentazione dei " "paragrafi.\n" "Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "L'ambiente verse è fatto por la poesia.\n" "Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco " "per separare le stanze." #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'ambiente itemize produce una lista a punti.\n" "Ogni elemento di una lista a punti comincia con un comando \\item." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'ambiente enumerate produce una lista numerata.\n" "Ogni elemento di una lista numerata comincia con un comando \\item." #: kilestdactions.cpp:58 msgid "" "The description environment is used to make labelled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'ambiente description è usato per fare liste etichettate.\n" "Ogni elemento della lista inizia con un comando \\item[etichetta].\n" "L'etichetta è in grassetto e spinta a destra." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "" "\\begin{list}{label}{spacing}\n" "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form " "the label. \n" "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters " "for the list.\n" "Each item of the list begins with an \\item command." msgstr "" "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n" "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una " "casella per formare l'etichetta.\n" "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di " "spaziatura della lista.\n" "Ogni elemento della lista inizia con un comando \\item." #: kilestdactions.cpp:63 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[posizionamento]\n" "Corpo della tabella\n" "\\caption{titolo della tabella}\n" "\\end{table}\n" "Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " "comunemente spostate in un posto opportuno.\n" "L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " "mettere la tua tabella.\n" "h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" "t : Cima - in cima alla pagina\n" "b : Fondo - in fondo alla pagina\n" "p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " "separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" "Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " "tu voglia.\n" "Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tua tabella." #: kilestdactions.cpp:68 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[posizionameto]\n" "corpo della figura\n" "\\caption{titolo della figura}\n" "\\end{figure}\n" "Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono " "comunemente spostate in un posto opportuno.\n" "L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di " "mettere la tua figura.\n" "h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n" "t : Cima - in cima alla pagina\n" "b : Fondo - in fondo alla pagina\n" "p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina " "separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n" "Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che " "tu voglia.\n" "Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tua figura." #: kilestdactions.cpp:73 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "testo\n" "\\end{titlepage}\n" "L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza " "numeri di pagina o intestazioni." #: kilestdactions.cpp:75 msgid "\\textit - Italics" msgstr "\\textit - Corsivo" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{testo corsivo}" #: kilestdactions.cpp:76 msgid "\\textsl - Slanted" msgstr "\\textsl - Inclinato" #: kilestdactions.cpp:76 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{testo inclinato}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textbf - Boldface" msgstr "\\textbf - Grassetto" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{testo in grassetto}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\texttt - Typewriter" msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textsc - Small caps" msgstr "\\textsc - Maiuscoletto" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etichetta] Ciao!" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n" "\\begin{tabbing}\n" "testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n" "seconda riga \\> \\> altro \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Comandi:\n" "\\= Posiziona un tabulatore nella posizione corrente.\n" "\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n" "\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza " "cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n" "\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di " "un tabulatore a destra\n" "\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un " "tabulatore a sinistra\n" "\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna corrente " "alladestra della colonna precendente, allineato sul tabulatore della colonna " "corrente. \n" "\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, " "incluso il tabulatore 0\n" "\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n" "\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti " "come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:83 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n" "voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è " "l'allineamento al centro dell'ambiente.\n" " t - allinea con la prima riga\n" " b - allinea con l'ultima riga\n" "colonne : Specifica il formato delle colonne.\n" " l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n" " r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n" " c - Una colonna di elementi centrati.\n" " | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n" " @{testo} - questo inserisce 'testo' in ogni riga.\n" "Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n" "Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " "colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n" "Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " "l'altezza e profondità della sua riga." #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n" "colonne specifica il numero di colonne da includere.\n" "posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a " "sinistra, r per allineato a destra.\n" "testo specifica quale testo costituirà la voce." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta " "l'altezza e profondità della sua riga." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le " "colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j," #: kilestdactions.cpp:89 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina corrente" #: kilestdactions.cpp:90 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Il comando \\linebreak dice a LaTeX di spezzare la riga corrente al punto " "del comando." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina corrente al punte " "del comando." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Il comande \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "" "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is " "required)\n" "Examples :\n" "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" msgstr "" "Questo comando è usato per importare file immagine (\\usepackage{graphicx} " "è richiesto)\n" "Esempi :\n" "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; " "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}" #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 kilestdactions.cpp:97 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Scrivi o selezione un nome di file: " #: kilestdactions.cpp:96 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "Il comande \\include è usato insieme al comando \\includeonly per " "'inclusione selettiva dei file." #: kilestdactions.cpp:97 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "Il comando \\input fa leggere e processare il file indicato, esattamente " "come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file corrente in quel " "punto." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che " "definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n" "Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n" "alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome " "dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n" "plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n" "unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n" "abbrv : come plain, ma con etichette più compatte." #: kilestdactions.cpp:99 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n" "che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n" "Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{titolo}\n" "\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce nel " "sommario\n" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Part" msgstr "Parte" #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 #: kilestdactions.cpp:106 kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 #: kilestdactions.cpp:109 msgid "No numbering" msgstr "Nessuna numerazione" #: kilestdactions.cpp:104 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{titolo}\n" "\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce nel " "sommario\n" "Solo per le classi di documenti rapporto e libro." #: kilestdactions.cpp:104 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: kilestdactions.cpp:105 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{titolo}\n" "\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce nel " "sommario" #: kilestdactions.cpp:105 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: kilestdactions.cpp:106 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titolo}\n" "\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nell'indice" #: kilestdactions.cpp:106 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{titolo}\n" "\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nel sommario" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "Subsubsection" msgstr "Sottosottosezione" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{titolo}\n" "\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce nel " "sommario" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{titolo}\n" "\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " "nel sommario" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "Other" msgstr "Altro" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chiave}" #: kilestdactions.cpp:129 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{parola}" #: kilestdactions.cpp:130 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{testo}" #: kilestdactions.cpp:131 kilestdactions.cpp:132 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: kilestdactions.cpp:133 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Questo comando genera citazioni dal testo alla referenza associata con la " "voce ref nel file bib\n" "Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutte le referenze disponibili" #: kilestdactions.cpp:133 msgid "Reference" msgstr "Referenza" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: kilestdactions.cpp:138 msgid "New Line" msgstr "Nuova riga" #: kilestdactions.cpp:143 msgid "Article in Journal" msgstr "Articolo di rivista" #: kilestdactions.cpp:143 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Articolo di rivista\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Articolo da atti di conferenza" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:145 msgid "Article in Collection" msgstr "Articolo da raccolta" #: kilestdactions.cpp:145 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Articolo da raccolta\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:146 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capitolo o pagine di un libro" #: kilestdactions.cpp:146 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n" "ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Atti di conferenza" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "" "Bib fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Atti di conferenza\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Book" msgstr "Libro" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "" "Bib fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Libro\n" "ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:149 msgid "Booklet" msgstr "Opuscolo" #: kilestdactions.cpp:149 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Opuscolo\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:150 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tesi di dottorato" #: kilestdactions.cpp:150 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Tesi di dottorato\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:151 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tesi di laurea" #: kilestdactions.cpp:151 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Tesi di laurea\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:152 msgid "Technical Report" msgstr "Rapporto tecnico" #: kilestdactions.cpp:152 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Rapporto tecnico\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:153 msgid "Technical Manual" msgstr "Manuale tecnico" #: kilestdactions.cpp:153 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Manuale tecnico\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Unpublished" msgstr "Non pubblicato" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Non pubblicato\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:155 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campi Bib - Varie\n" "OPT.... : campi opzionali (usa il comando 'Pulisci' per rimuoverli)" #: kilestdactions.cpp:180 msgid "small" msgstr "piccolo" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "medium" msgstr "medio" #: kilestdactions.cpp:182 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:198 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli " "elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n" " c -- per centrato \n" " l -- per allineato a sinistra \n" " r -- per allineato a destra\n" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitatore sinistro" #: kilestdactions.cpp:216 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitatore destro" #: newfilewizard.cpp:68 msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Per piacere scegli il tipo di documento che vuoi creare:" #: kileprojectdlgs.cpp:37 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del tuo progetto." #: kileprojectdlgs.cpp:38 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Inserisci qui il percorso al tuo file di progetto. Se questo file non esiste " "ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: .kilepr. " "Puoi anche usare il bottone Sfoglia per inserire un nome file." #: kileprojectdlgs.cpp:39 msgid "" "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S " "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project " "files (items are separated by a space). This command will be executed from " "the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr file " "resides)." msgstr "" "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del " "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista di " "tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). Questo " "comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la cartella " "dove risiede il file .kilepr)." #: kileprojectdlgs.cpp:40 msgid "" "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your " "project that are not TeX source files. These files will be put in a separate " "place in the Project View. You can also use a regular expression to detect " "which files are non-source files." msgstr "" "Inserici una lista (separata con spazi) delle estensioni dei file nel tuo " "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un " "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione " "regolare per identificare quali file non sono file sorgente." #: kileprojectdlgs.cpp:41 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" -"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per " -"il riconoscimento automatico." +"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il " +"riconoscimento automatico." #: kileprojectdlgs.cpp:55 msgid "Extensions for source files" msgstr "Estensioni per file sorgente" #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "Extensions for package files" msgstr "Estensioni per file dei pacchetti" #: kileprojectdlgs.cpp:57 msgid "Extensions for image files" msgstr "Estensioni per file immagine" #: kileprojectdlgs.cpp:58 msgid "Extensions for other files" msgstr "Estensioni per altri file" #: kileprojectdlgs.cpp:59 msgid "use extension list as a regular expression" msgstr "usa la lista di estensioni come un'espressione regolare" #: kileprojectdlgs.cpp:168 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:175 kileprojectdlgs.cpp:409 msgid "Project &title" msgstr "&Titolo del progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:191 msgid "Project &file" msgstr "&File del progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:195 msgid "Select a folder..." msgstr "Seleziona una cartella..." #: kileprojectdlgs.cpp:205 msgid "Create a new file and add it to this project." msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto." #: kileprojectdlgs.cpp:207 msgid "File&name (relative to where the project file is)" msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto)" #: kileprojectdlgs.cpp:211 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona " "questa opzione e scegli una bozza dalla lista che apparirà sotto." #: kileprojectdlgs.cpp:218 kileprojectdlgs.cpp:415 msgid "&Archive command" msgstr "Comando di &archiviazione" #: kileprojectdlgs.cpp:311 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà " "assunto: Senza titolo." #: kileprojectdlgs.cpp:311 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: kileprojectdlgs.cpp:319 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Per piacere inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere " "salvato. Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:319 msgid "Empty location" msgstr "Posizione vuota" #: kileprojectdlgs.cpp:325 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , per piacere " "correggi l'estensione" #: kileprojectdlgs.cpp:325 msgid "Wrong filename extension." msgstr "Estensione del nome del file errata." #: kileprojectdlgs.cpp:336 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi " "assoluti cominciano sempre per /" #: kileprojectdlgs.cpp:336 msgid "Relative path" msgstr "Percorso relativo" #: kileprojectdlgs.cpp:362 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i tuoi permessi." #: kileprojectdlgs.cpp:370 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i tuoi permessi." #: kileprojectdlgs.cpp:377 msgid "Please enter a filename for the file that should be added to this project" msgstr "" "Per piacere inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a " "questo progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:377 msgid "No file name give" msgstr "Nessun nome file fornito" #: kileprojectdlgs.cpp:383 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Il progetto esiste già, per piacere scegli un altro nome. Elimina il file " "esistente se è tua intenzione sovrascriverlo." #: kileprojectdlgs.cpp:383 msgid "Project file already exists." msgstr "Il file del progetto esiste già." #: kileprojectdlgs.cpp:405 msgid "Project Options" msgstr "Opzioni progetto" #: kileprojectdlgs.cpp:427 msgid "&Master document" msgstr "Docu&mento principale" #: kileprojectdlgs.cpp:434 msgid "(auto-detect)" msgstr "(riconoscimento automatico)" #~ msgid "" +#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project " +#~ "Options for any mistakes." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono " +#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul " +#~ "tuo sistema." + +#~ msgid "Quick build..." +#~ msgstr "Costruzione rapida..." + +#~ msgid "Compilation..." +#~ msgstr "Compilazione..." + +#~ msgid "Viewing..." +#~ msgstr "Visualizzazione..." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n" +#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui " +#~ "eseguire %1.\n" +#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare." + +#~ msgid "" +#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot " +#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file." +#~ msgstr "" +#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può " +#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file " +#~ "principale." + +#~ msgid "No master file defined." +#~ msgstr "Nessun documento principale definito." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n" +#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n" +#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare." + +#~ msgid "File Needs to be Saved!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" + +#~ msgid "" +#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n" +#~ "It should probably be used with a master document.\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n" +#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n" +#~ "Continuo lo stesso?" + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which " +#~ "is accidently deleted?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è " +#~ "stato accidentalmente cancellato?" + +#~ msgid "You do not have read permission for the file: %1" +#~ msgstr "Non hai permesso di lettura per il file: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. " +#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open " +#~ "and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far " +#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file " +#~ "che vuoi convertire." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " +#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché " +#~ "potrai convertirlo in un file %2." + +#~ msgid "File needs to be saved and compiled!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you " +#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " +#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of " +#~ "the %1 file to want to view." +#~ msgstr "" +#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per " +#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After " +#~ "you have done this, you can view the %1 file." +#~ msgstr "" +#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, " +#~ "potrai visualizzare il file %1." + +#~ msgid "" +#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you " +#~ "forgot to create the %1 file?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai " +#~ "dimenticato di creare il file %1?" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo " +#~ "sistema." + +#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa " +#~ "kviewshell." + +#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information " +#~ "natively :" +#~ msgstr "" +#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per " +#~ "la ricerca inversa:" + +#~ msgid "" +#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-" +#~ "file resides." +#~ msgstr "" +#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo " +#~ "file TeX." + +#~ msgid "" +#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-" +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file " +#~ "TeX." + +#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)" +#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)" + +#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo " +#~ "sistema?" + +#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa " +#~ "kviewshell." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo " +#~ "pacchetto sul tuo sistema." + +#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file " +#~ "which is required to run %1" +#~ msgstr "" +#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX " +#~ "che è necessario per eseguire %1" + +#~ msgid "File needs to be saved!" +#~ msgstr "Il file deve essere salvato!" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the " +#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver " +#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1." + +#~ msgid "" +#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need " +#~ "to run LaTeX to create this file." +#~ msgstr "" +#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire " +#~ "LaTeX per creare questo file." + +#~ msgid "" +#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file " +#~ "which is required to run %1." +#~ msgstr "" +#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx " +#~ "che è necessario per avviare %1." + +#~ msgid "MetaPost file not found!" +#~ msgstr "File MetaPost non trovato!" + +#~ msgid "LaTex2Html Options" +#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file " +#~ "that uses a BibTeX bibliography." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere " +#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX." + +#~ msgid "" +#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master " +#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun " +#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura " +#~ "potrebbe aiutare." + +#~ msgid "Bibtex" +#~ msgstr "Bibtex" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could " +#~ "cause problems." +#~ msgstr "" +#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe " +#~ "problemi." + +#~ msgid "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Switch to structure view after &opening a file." #~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "File non trovato" #~ msgid "Double duotes" #~ msgstr "Virgolette doppie" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command." #~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando." #~ msgid "LaTeX:" #~ msgstr "LaTeX:" #~ msgid "PdfLaTeX:" #~ msgstr "PdfLaTeX:" #~ msgid "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{title}\n" #~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " #~ "in the table of contents" #~ msgstr "" #~ "\\subsection{\n" #~ "\\subsection{titolo}\n" #~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce " #~ "nel sommario" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Sostituisci testo" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "&Replace All" #~ msgstr "&Sostituisci tutto" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Solo parole intere" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuscole/minuscole" #~ msgid "Start at beginning" #~ msgstr "Parti dall'inizio" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Cerca indietro" #~ msgid "Replace this occurrence?" #~ msgstr "Sostituire questa volta?" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Vai alla riga" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Riga:" #~ msgid "&Goto" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "Print Source..." #~ msgstr "Stampa sorgente..." #~ msgid "Comment Selection" #~ msgstr "Commenta la selezione" #~ msgid "Uncomment Selection" #~ msgstr "Togli il commento alla selezione" #~ msgid "Indent Selection" #~ msgstr "Indenta la selezione" #~ msgid "Goto Line..." #~ msgstr "Vai alla riga..." #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Non salvare" #~ msgid "" #~ "The current document (%1) has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n" #~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non salvare" #~ msgid "" #~ "The current document has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Il documento attuale è stato modificato.\n" #~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?" #~ msgid "Line: %1 Col: %2" #~ msgstr "Riga: %1 Colonna: %2" #~ msgid "No Document" #~ msgstr "Nessun documento" #~ msgid "Select Image File" #~ msgstr "Selezionare un file immagine" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cerca testo" #~ msgid "LaTeX content:" #~ msgstr "Contenuto LaTeX" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Editor Configuration" #~ msgstr "Configurazione editor" #~ msgid "Editor font family:" #~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:" #~ msgid "Editor font size:" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:" #~ msgid "Word wrap" #~ msgstr "A capo automatico" #~ msgid "Braces matching" #~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}" #~ msgid "Color Structure" #~ msgstr "Struttura a colori" #~ msgid "Color Environment" #~ msgstr "Ambiente a colori" #~ msgid "Update Structure" #~ msgstr "Aggiorna struttura" #~ msgid "Edit User Commands" #~ msgstr "Modifica menu utente" #~ msgid "File not found!" #~ msgstr "File non trovato!" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menu 1" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menu 2" #~ msgid "Menu 3" #~ msgstr "Menu 3" #~ msgid "Menu 4" #~ msgstr "Menu 4" #~ msgid "Menu 5" #~ msgstr "Menu 5" #~ msgid "Menu 6" #~ msgstr "Menu 6" #~ msgid "Menu 7" #~ msgstr "Menu 7" #~ msgid "Menu 8" #~ msgstr "Menu 8" #~ msgid "Menu 9" #~ msgstr "Menu 9" #~ msgid "Menu 10" #~ msgstr "Menu 10" #~ msgid "Spellcheck: %1% complete" #~ msgstr "Ortografia: %1% completato" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cerca successivo" #~ msgid "Configure Kile..." #~ msgstr "Configura Kile..." #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie..." #~ msgid "Configure Toolbars..." #~ msgstr "Configura barra degli strumenti..." #~ msgid "About Kile" #~ msgstr "Informazioni su Kile" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgid "User Manual" #~ msgstr "Manuale utente" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Messages / Log File" #~ msgstr "Messaggi / File di Log" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva con nome" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" -#~ msgid "Define the current document as 'Master Document'" -#~ msgstr "Definisci il documento corrente come 'Documento principale'" - #~ msgid "Quick Build " #~ msgstr "Costruzione rapida" #~ msgid "TeX file not found !" #~ msgstr "File TeX non trovato!" #~ msgid "Dvi file not found !" #~ msgstr "File Dvi non trovato!" #~ msgid "PDF file not found !" #~ msgstr "File PDF non trovato!" #~ msgid "aux file not found !" #~ msgstr "File aux non trovato!" #~ msgid "idx file not found !" #~ msgstr "File idx non trovato!" #~ msgid "Tex file not found !" #~ msgstr "FIle Tex non trovato!" #~ msgid "Html file not found !" #~ msgstr "FIle HTML non trovato!" #~ msgid "Log File not found !" #~ msgstr "FIle di Log non trovato!" #~ msgid "Select an image File" #~ msgstr "Selezionare un file immagine" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" Index: trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/kmplayer.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/kmplayer.po (revision 274137) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/kmplayer.po (revision 274138) @@ -1,1026 +1,1029 @@ # translation of kmplayer.po to Italiano # translation of kmplayer.po to Italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pino Toscano , 2003. # Federico Zenith , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-03 01:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-12 18:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-19 01:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-19 14:40+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pino Toscano,Federico Zenith" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it,zenith@chemeng.ntnu.no" #: kmplayer_part.cpp:74 kmplayerapp.cpp:151 msgid "P&lay" msgstr "&Riproduci" #: kmplayer_part.cpp:75 kmplayerapp.cpp:152 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kmplayer_part.cpp:76 kmplayerapp.cpp:153 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: kmplayer_part.cpp:139 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Impossibile avviare MPlayer" #: kmplayer_part.cpp:142 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: Riproduzione interrotta" #: kmplayer_part.cpp:150 msgid "% Cache fill" msgstr "% cache piena" #: kmplayer_part.cpp:170 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: Riproduzione" #: kmplayer_part.cpp:605 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:135 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: kmplayerapp.cpp:141 kmplayerview.cpp:469 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:142 kmplayerview.cpp:470 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:143 kmplayerview.cpp:471 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:144 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "&Mantieni proporzioni" #: kmplayerapp.cpp:145 msgid "&Show Console Output" msgstr "Mo&stra output della console" #: kmplayerapp.cpp:149 kmplayerview.cpp:473 msgid "&Full Screen" msgstr "A &tutto schermo" #: kmplayerapp.cpp:154 msgid "&Arts Control" msgstr "Controllo &Arts" #: kmplayerapp.cpp:158 msgid "Opens a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra dell'applicazione" #: kmplayerapp.cpp:159 msgid "Opens an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: kmplayerapp.cpp:160 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #: kmplayerapp.cpp:161 msgid "Closes the actual source" msgstr "Chiude l'origine attuale" #: kmplayerapp.cpp:162 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: kmplayerapp.cpp:164 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato" #: kmplayerapp.cpp:165 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Abilita/disabilita la barra dei menu" #: kmplayerapp.cpp:172 kmplayerapp.cpp:263 kmplayerapp.cpp:285 #: kmplayerapp.cpp:532 kmplayerapp.cpp:555 kmplayerapp.cpp:798 #: kmplayerapp.cpp:990 kmplayerapp.cpp:1043 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmplayerapp.cpp:183 msgid "S&ource" msgstr "&Origine" #: kmplayerapp.cpp:184 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:187 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Navigatore &DVD" #: kmplayerapp.cpp:188 kmplayerapp.cpp:190 msgid "&Open DVD" msgstr "&Apri DVD" #: kmplayerapp.cpp:192 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:193 msgid "&TV" msgstr "&TV" #: kmplayerapp.cpp:194 msgid "&Open VCD" msgstr "&Apri VCD" #: kmplayerapp.cpp:195 msgid "&Open Pipe..." msgstr "&Apri pipe..." #: kmplayerapp.cpp:226 kmplayerapp.cpp:244 kmplayerapp.cpp:609 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kmplayerapp.cpp:242 msgid "DVD Navigation ..." msgstr "Navigazione DVD ..." #: kmplayerapp.cpp:248 msgid "Opening DVD..." msgstr "Apertura del DVD..." #: kmplayerapp.cpp:253 msgid "Opening VCD..." msgstr "Apertura del VCD..." #: kmplayerapp.cpp:258 msgid "Opening pipe..." msgstr "Apertura della pipe..." #: kmplayerapp.cpp:260 msgid "Read From Pipe" msgstr "Leggi dalla pipe" #: kmplayerapp.cpp:261 msgid "Enter command:" msgstr "Inserisci comando:" #: kmplayerapp.cpp:272 kmplayerapp.cpp:543 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del file..." #: kmplayerapp.cpp:352 kmplayerapp.cpp:443 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "Impossibile terminare il processo ffserver." #: kmplayerapp.cpp:404 msgid "Failed to start ffserver.\n" msgstr "Impossibile avviare ffserver.\n" #: kmplayerapp.cpp:420 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "Impossibile avviare ffmpeg." #: kmplayerapp.cpp:527 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Apertura di una nuova finestra dell'applicazione..." #: kmplayerapp.cpp:551 msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura del file..." #: kmplayerapp.cpp:560 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kmplayerapp.cpp:612 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Mostra la barra dei menu con %1" #: kmplayerapp.cpp:724 msgid "&Titles" msgstr "&Titoli" #: kmplayerapp.cpp:725 msgid "&Chapters" msgstr "&Capitoli" #: kmplayerapp.cpp:726 msgid "Audio &Language" msgstr "&Lingua dell'audio" #: kmplayerapp.cpp:727 msgid "&SubTitles" msgstr "&Sottotitoli" #: kmplayerapp.cpp:873 kmplayerapp.cpp:932 pref.cpp:84 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:897 msgid "&Root" msgstr "P&rincipale" #: kmplayerapp.cpp:898 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: kmplayerapp.cpp:942 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: kmplayerapp.cpp:1018 pref.cpp:86 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:1050 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Pipe - %1" #: kmplayerapp.cpp:1094 msgid "TV: " msgstr "TV: " #: kmplayerapp.cpp:1214 pref.cpp:88 msgid "TV" msgstr "TV" -#: kmplayerconfig.cpp:49 +#: kmplayerconfig.cpp:48 msgid "Default from MPlayer Config file" msgstr "Valore predefinito dal file di configurazione di MPlayer" -#: kmplayerconfig.cpp:50 +#: kmplayerconfig.cpp:49 msgid "Open Sound System" msgstr "Sistema sonoro aperto (OSS)" -#: kmplayerconfig.cpp:51 +#: kmplayerconfig.cpp:50 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Strato semplice DirectMedia (SDL)" -#: kmplayerconfig.cpp:52 +#: kmplayerconfig.cpp:51 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata (ALSA)" -#: kmplayerconfig.cpp:53 +#: kmplayerconfig.cpp:52 msgid "Analog Real-time Synthesizer" msgstr "Sintetizzatore analogico in tempo reale (ARtS)" -#: kmplayerconfig.cpp:54 +#: kmplayerconfig.cpp:53 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Demone del suono Enlightened (EsounD)" -#: kmplayerconfig.cpp:147 -msgid "Modem (32k)" -msgstr "Modem (32k)" - -#: kmplayerconfig.cpp:148 -msgid "ISDN (64k)" -msgstr "ISDN (64k)" - -#: kmplayerconfig.cpp:149 -msgid "ISDN2 (128k)" -msgstr "ISDN2 (128k)" - -#: kmplayerconfig.cpp:150 -msgid "LAN (1024k)" -msgstr "LAN (1024k)" - -#: kmplayerconfig.cpp:151 pref.cpp:588 pref.cpp:746 pref.cpp:1032 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizzato" - #: kmplayerpartbase.cpp:637 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kmplayerpartbase.cpp:659 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerpartbase.cpp:660 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerpartbase.cpp:718 pref.cpp:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:739 kmplayerpartbase.cpp:741 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerprocess.cpp:106 msgid "Failed to end Player process." msgstr "Impossibile terminare il lettore." #: kmplayerprocess.cpp:106 msgid "KMPlayer: Error" msgstr "KMPlayer: Errore" #: kmplayerview.cpp:464 msgid "&Play with" msgstr "Ri&produci con" #: kmplayerview.cpp:477 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: kmplayerview.cpp:481 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: kmplayerview.cpp:485 msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #: kmplayerview.cpp:489 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: kmplayerview.cpp:493 msgid "Co&lors" msgstr "Co&lori" #: kmplayerview.cpp:495 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Configura KMPlayer..." #: kmplayerview.cpp:553 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: main.cpp:28 main.cpp:44 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:33 msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #: pref.cpp:58 msgid "KMPlayer Preferences" msgstr "Preferenze di KMPlayer" #: pref.cpp:66 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" -#: pref.cpp:71 pref.cpp:101 pref.cpp:404 pref.cpp:1036 +#: pref.cpp:71 pref.cpp:101 pref.cpp:402 pref.cpp:1106 msgid "General" msgstr "Generale" #: pref.cpp:73 msgid "Output" msgstr "Output" #: pref.cpp:75 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: pref.cpp:77 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: pref.cpp:90 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: pref.cpp:95 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:98 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:104 msgid "Broadcasting" msgstr "Trasmissione" #: pref.cpp:109 -msgid "Broadcasting (ffserver)" -msgstr "Trasmissione (ffserver)" +msgid "Profiles" +msgstr "Profili" -#: pref.cpp:111 pref.cpp:586 -msgid "Format" -msgstr "Formato" +#: pref.cpp:111 +msgid "FFServer" +msgstr "FFServer" -#: pref.cpp:113 -msgid "ACL" -msgstr "ACL" - -#: pref.cpp:126 +#: pref.cpp:124 msgid "Output plugins" msgstr "Plugin di output" -#: pref.cpp:131 +#: pref.cpp:129 msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessing" -#: pref.cpp:159 +#: pref.cpp:157 msgid "Keep size ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" -#: pref.cpp:160 +#: pref.cpp:158 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" "Se selezionata, i filmati manterranno le loro proporzioni\n" "dopo il ridimensionamento della finestra" -#: pref.cpp:161 +#: pref.cpp:159 msgid "Show console output" msgstr "Mostra output della console" -#: pref.cpp:162 +#: pref.cpp:160 msgid "Shows output from mplayer before and after playing the movie" msgstr "Mostra l'output di MPlayer prima e dopo la riproduzione di un filmato" -#: pref.cpp:163 +#: pref.cpp:161 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" -#: pref.cpp:164 +#: pref.cpp:162 msgid "Makes current movie loop" msgstr "Fa sì che il filmato corrente si ripeta ciclicamente" -#: pref.cpp:165 +#: pref.cpp:163 msgid "Show control buttons" msgstr "Mostra pulsanti di controllo" -#: pref.cpp:166 +#: pref.cpp:164 msgid "Small buttons will be shown above statusbar to control movie" msgstr "" "Dei piccoli pulsanti saranno mostrati sopra la barra di stato per " "controllare il filmato" -#: pref.cpp:167 +#: pref.cpp:165 msgid "Auto hide control buttons" msgstr "Nascondi automaticamente i pulsanti di controllo" -#: pref.cpp:168 +#: pref.cpp:166 msgid "When checked, control buttons will get hidden automatically" msgstr "Se selezionata, i pulsanti di controllo si nasconderanno automaticamente" -#: pref.cpp:169 +#: pref.cpp:167 msgid "Show position slider" msgstr "Mostra barra di posizione" -#: pref.cpp:170 +#: pref.cpp:168 msgid "When enabled, will show a seeking slider under the control buttons" msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, viene mostrata una barra di ricerca sopra i " "pulsanti di controllo" -#: pref.cpp:171 +#: pref.cpp:169 msgid "Show record button" msgstr "Mostra pulsante di registrazione" -#: pref.cpp:172 +#: pref.cpp:170 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "Aggiungi un pulsante di registrazione ai pulsanti di controllo" -#: pref.cpp:173 +#: pref.cpp:171 msgid "Show broadcast button" msgstr "Mostra pulsante di trasmissione" -#: pref.cpp:174 +#: pref.cpp:172 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Aggiungi un pulsante di trasmissione ai pulsanti di controllo" -#: pref.cpp:176 +#: pref.cpp:174 msgid "Build new index when possible" msgstr "Costruisci un nuovo indice quando possibile" -#: pref.cpp:177 +#: pref.cpp:175 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Permetti ricerca nei file con indice (AVI)" -#: pref.cpp:178 +#: pref.cpp:176 msgid "Allow framedrops" msgstr "Permetti la perdita di frame" -#: pref.cpp:179 +#: pref.cpp:177 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" "Permetti la perdita di frame per una miglior sincronizzazione tra audio e " "video" -#: pref.cpp:183 +#: pref.cpp:181 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "Tempo di ricerca in avanti/indietro" -#: pref.cpp:210 +#: pref.cpp:208 msgid "URL:" msgstr "URL:" -#: pref.cpp:217 +#: pref.cpp:215 msgid "Sub Title:" msgstr "Sottotitoli:" -#: pref.cpp:226 +#: pref.cpp:224 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "Attiva supporto 'clic e riproduci'" -#: pref.cpp:237 +#: pref.cpp:235 msgid "Use Movie Player:" msgstr "Lettore multimediale da usare:" -#: pref.cpp:255 +#: pref.cpp:253 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Riproduci automaticamente dopo l'apertura di un DVD" -#: pref.cpp:256 +#: pref.cpp:254 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Inizia a riprodurre un DVD appena dopo la sua apertura" -#: pref.cpp:257 +#: pref.cpp:255 msgid "DVD device:" msgstr "Dispositivo DVD:" -#: pref.cpp:259 +#: pref.cpp:257 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Percorso al dispositivo DVD, devi avere i permessi di lettura su questo " "dispositivo" -#: pref.cpp:282 +#: pref.cpp:280 msgid "Video device:" msgstr "Dispositivo video:" -#: pref.cpp:285 +#: pref.cpp:283 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo audio:" -#: pref.cpp:287 +#: pref.cpp:285 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: pref.cpp:289 +#: pref.cpp:287 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" -#: pref.cpp:291 +#: pref.cpp:289 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" -#: pref.cpp:293 +#: pref.cpp:291 msgid "Do not immediately play" msgstr "Non riprodurre immediatamente" -#: pref.cpp:294 +#: pref.cpp:292 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "Avvia la riproduzione solo dopo aver fatto clic sul pulsante Riproduci" -#: pref.cpp:305 +#: pref.cpp:303 msgid "Norm:" msgstr "Standard:" -#: pref.cpp:317 +#: pref.cpp:315 msgid "Channel" msgstr "Canale" -#: pref.cpp:318 +#: pref.cpp:316 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" -#: pref.cpp:348 +#: pref.cpp:346 msgid "" "You're about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Stai rimuovendo questo dispositivo dal menu Origine.\n" "Continuare?" -#: pref.cpp:348 +#: pref.cpp:346 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" -#: pref.cpp:387 +#: pref.cpp:385 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" -#: pref.cpp:389 +#: pref.cpp:387 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "dummy, v4l o bsdbt848" -#: pref.cpp:390 +#: pref.cpp:388 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" -#: pref.cpp:392 +#: pref.cpp:390 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Percorso al dispositivo video, p.e. /dev/video0" -#: pref.cpp:393 +#: pref.cpp:391 msgid "Scan..." msgstr "Cerca..." -#: pref.cpp:454 +#: pref.cpp:452 msgid "Device already present." msgstr "Dispositivo già presente." -#: pref.cpp:468 +#: pref.cpp:466 msgid "No device found." msgstr "Nessun dispositivo trovato." -#: pref.cpp:495 +#: pref.cpp:493 msgid "Output File:" msgstr "File di output:" -#: pref.cpp:500 +#: pref.cpp:498 msgid "Start &Recording" msgstr "Inizia a ®istrare" -#: pref.cpp:505 pref.cpp:551 +#: pref.cpp:503 pref.cpp:549 msgid "Current Source: " msgstr "Sorgente corrente: " -#: pref.cpp:506 +#: pref.cpp:504 msgid "Recorder" msgstr "Registratore" -#: pref.cpp:513 +#: pref.cpp:511 msgid "Auto Playback" msgstr "Riproduzione automatica" -#: pref.cpp:514 +#: pref.cpp:512 msgid "&No" msgstr "&No" -#: pref.cpp:515 +#: pref.cpp:513 msgid "&When recording finished" msgstr "&Alla fine della registrazione" -#: pref.cpp:516 +#: pref.cpp:514 msgid "A&fter" msgstr "&Dopo" -#: pref.cpp:520 +#: pref.cpp:518 msgid "Time (seconds):" msgstr "Tempo (secondi):" -#: pref.cpp:540 +#: pref.cpp:538 msgid "Stop Recording" msgstr "Ferma la registrazione" -#: pref.cpp:546 +#: pref.cpp:544 msgid "Start Recording" msgstr "Inizia la registrazione" -#: pref.cpp:587 +#: pref.cpp:584 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: pref.cpp:585 msgid "Same as Source" msgstr "Come la sorgente" -#: pref.cpp:591 +#: pref.cpp:586 pref.cpp:1102 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizzato" + +#: pref.cpp:589 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Argomenti di MEncoder:" -#: pref.cpp:620 +#: pref.cpp:618 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" -#: pref.cpp:630 +#: pref.cpp:628 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "Argomenti di FFMpeg:" -#: pref.cpp:647 +#: pref.cpp:645 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" -#: pref.cpp:661 +#: pref.cpp:659 msgid "Bind address:" msgstr "Indirizzo bind:" -#: pref.cpp:663 +#: pref.cpp:661 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "Se hai più dispositivi di rete, puoi limitarne l'accesso" -#: pref.cpp:666 +#: pref.cpp:664 msgid "Listen port:" msgstr "Porta d'ascolto:" -#: pref.cpp:670 +#: pref.cpp:668 msgid "Maximum connections:" msgstr "Connessioni massime:" -#: pref.cpp:674 +#: pref.cpp:672 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Massima larghezza di banda (kbit):" -#: pref.cpp:678 +#: pref.cpp:676 msgid "Temporary feed file:" msgstr "File temporaneo di avanzamento" -#: pref.cpp:682 +#: pref.cpp:680 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Dimensione del file di avanzamento (kByte):" -#: pref.cpp:693 -msgid "Optimize for:" -msgstr "Ottimizza per:" - -#: pref.cpp:701 +#: pref.cpp:699 msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#: pref.cpp:709 +#: pref.cpp:707 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "Solo avi, mpeg e rm possono essere riprodotti con MPlayer" -#: pref.cpp:712 -msgid "Optional Settings" -msgstr "Impostazioni opzionali" - -#: pref.cpp:714 -msgid "Leave field empty for default with this format" -msgstr "Lascia il campo vuoto per il valore predefinito con questo formato" - -#: pref.cpp:715 +#: pref.cpp:710 msgid "Audio codec:" msgstr "Codec audio:" -#: pref.cpp:717 +#: pref.cpp:711 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Bit rate dell'audio (kbit):" -#: pref.cpp:719 +#: pref.cpp:712 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Campionamento dell'audio (Hz):" -#: pref.cpp:721 +#: pref.cpp:713 msgid "Video codec:" msgstr "Codec video:" -#: pref.cpp:723 +#: pref.cpp:714 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Bit rate del video (kbit):" -#: pref.cpp:725 +#: pref.cpp:715 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Qualità (1-31):" -#: pref.cpp:727 +#: pref.cpp:716 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Frame rate (Hz):" -#: pref.cpp:729 +#: pref.cpp:717 msgid "Gop size:" msgstr "Dimensione di Gop:" -#: pref.cpp:731 +#: pref.cpp:718 msgid "Width (pixels):" msgstr "Larghezza (pixel):" -#: pref.cpp:733 +#: pref.cpp:719 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altezza (pixel):" -#: pref.cpp:781 -msgid "Allow access from:" -msgstr "Permetti l'accesso da:" +#: pref.cpp:720 +msgid "Allow Access from:" +msgstr "Permetti accesso da:" -#: pref.cpp:785 +#: pref.cpp:725 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "'IP singolo', o 'IP iniziale IP finale' per gli intervalli IP" -#: pref.cpp:787 +#: pref.cpp:727 msgid "Host/IP or IP range" msgstr "IP dell'host o intervallo IP" -#: pref.cpp:795 +#: pref.cpp:740 +msgid "Load" +msgstr "Carica" + +#: pref.cpp:865 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Riproduci automaticamente dopo l'apertura di un VCD" -#: pref.cpp:796 +#: pref.cpp:866 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Avvia la riproduzione di un VCD appena dopo la sua apertura" -#: pref.cpp:798 +#: pref.cpp:868 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):" -#: pref.cpp:800 +#: pref.cpp:870 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Percorso al dispositivo CDROM/DVD, devi avere i permessi di lettura su " "questo dispositivo" -#: pref.cpp:820 +#: pref.cpp:890 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" "Imposta il driver video. Si raccomanda XVideo o, se non supportato, X11, che " "è più lento." -#: pref.cpp:821 +#: pref.cpp:891 msgid "Video driver:" msgstr "Driver video:" -#: pref.cpp:828 +#: pref.cpp:898 msgid "Audio driver:" msgstr "Driver audio:" -#: pref.cpp:845 +#: pref.cpp:915 msgid "postProcessing" msgstr "postProcessing" -#: pref.cpp:847 +#: pref.cpp:917 msgid "disablePostProcessingAutomatically" msgstr "disattivaAutomaticamentePostProcessing" -#: pref.cpp:1028 +#: pref.cpp:1098 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "Abilita l'uso dei filtri di postprocessing" -#: pref.cpp:1029 +#: pref.cpp:1099 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "Disabilita l'uso di postprocessing durante la visione di TV/DVD" -#: pref.cpp:1031 +#: pref.cpp:1101 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "Abilita i filtri predefiniti di postprocessing di MPlayer" -#: pref.cpp:1033 +#: pref.cpp:1103 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" "Abilita filtri di postprocessing personalizzati (vedi linguetta Impostazioni " "personalizzate)." -#: pref.cpp:1034 +#: pref.cpp:1104 msgid "Fast" msgstr "Veloce" -#: pref.cpp:1035 +#: pref.cpp:1105 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "Abilita i filtri veloci di postprocessing di MPlayer" -#: pref.cpp:1038 +#: pref.cpp:1108 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "Deblocking orizzontale" -#: pref.cpp:1039 +#: pref.cpp:1109 msgid "Vertical deblocking" msgstr "Deblocking verticale" -#: pref.cpp:1040 +#: pref.cpp:1110 msgid "Dering filter" msgstr "Filtro di deringing" -#: pref.cpp:1041 pref.cpp:1043 pref.cpp:1045 +#: pref.cpp:1111 pref.cpp:1113 pref.cpp:1115 msgid "Auto quality" msgstr "Qualità automatica" -#: pref.cpp:1042 pref.cpp:1044 pref.cpp:1046 +#: pref.cpp:1112 pref.cpp:1114 pref.cpp:1116 msgid "Filter is used if there's enough CPU" msgstr "Il filtro è usato se c'è abbastanza CPU" -#: pref.cpp:1048 +#: pref.cpp:1118 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "Luminosità/contrasto automatici" -#: pref.cpp:1049 +#: pref.cpp:1119 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "Allarga la luminanza a intervallo pieno" -#: pref.cpp:1050 +#: pref.cpp:1120 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "Allarga la luminanza a intervallo pieno (0..255)" -#: pref.cpp:1051 pref.cpp:1052 pref.cpp:1053 +#: pref.cpp:1121 pref.cpp:1122 pref.cpp:1123 msgid "Chrominance filtering" msgstr "Filtro crominanza" -#: pref.cpp:1054 +#: pref.cpp:1124 msgid "Temporal noise reducer:" msgstr "Riduttore rumore temporale:" -#: pref.cpp:1055 +#: pref.cpp:1125 msgid "Custom Preset" msgstr "Impostazioni personalizzate" -#: pref.cpp:1057 +#: pref.cpp:1127 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore miscela lineare" -#: pref.cpp:1058 +#: pref.cpp:1128 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore interpolazione cubica" -#: pref.cpp:1059 +#: pref.cpp:1129 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore interpolazione lineare" -#: pref.cpp:1060 +#: pref.cpp:1130 msgid "Median deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore mediano" -#: pref.cpp:1061 +#: pref.cpp:1131 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore FFmpeg" -#: pref.cpp:1062 +#: pref.cpp:1132 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deinterlacciamento" -#: pref.cpp:1069 +#: pref.cpp:1139 msgid "Pattern Matching" msgstr "Schemi" -#: pref.cpp:1077 +#: pref.cpp:1147 msgid "DVD language pattern:" msgstr "Schema lingue DVD:" -#: pref.cpp:1082 +#: pref.cpp:1152 msgid "DVD titles pattern:" msgstr "Schema titoli DVD:" -#: pref.cpp:1087 +#: pref.cpp:1157 msgid "DVD subtitle pattern:" msgstr "Schema sottotitoli DVD:" -#: pref.cpp:1092 +#: pref.cpp:1162 msgid "DVD chapters pattern:" msgstr "Schema capitoli DVD:" -#: pref.cpp:1097 +#: pref.cpp:1167 msgid "VCD track pattern:" msgstr "Schema tracce VCD:" -#: pref.cpp:1102 +#: pref.cpp:1172 msgid "Size pattern:" msgstr "Schema dimensione:" -#: pref.cpp:1107 +#: pref.cpp:1177 msgid "Cache pattern:" msgstr "Schema cache:" -#: pref.cpp:1112 +#: pref.cpp:1182 msgid "Index pattern:" msgstr "Schema indice:" -#: pref.cpp:1117 +#: pref.cpp:1187 msgid "Start pattern:" msgstr "Schema avvio:" -#: pref.cpp:1122 +#: pref.cpp:1192 msgid "Reference URL pattern:" msgstr "Schema URL di riferimento:" -#: pref.cpp:1127 +#: pref.cpp:1197 msgid "Reference pattern:" msgstr "Schema di riferimento:" -#: pref.cpp:1136 +#: pref.cpp:1206 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Argomenti aggiuntivi a riga di comando:" -#: pref.cpp:1142 +#: pref.cpp:1212 msgid "Cache size:" msgstr "Dimensione della cache:" -#: pref.cpp:1145 +#: pref.cpp:1215 msgid "kB" msgstr "kB" -#: pref.cpp:1152 +#: pref.cpp:1222 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" "Stai per sovrascrivere le impostazioni con i valori predefiniti.\n" "Prego confermare.\n" -#: pref.cpp:1153 +#: pref.cpp:1223 msgid "Ok" msgstr "Ok" +#~ msgid "Modem (32k)" +#~ msgstr "Modem (32k)" + +#~ msgid "ISDN (64k)" +#~ msgstr "ISDN (64k)" + +#~ msgid "ISDN2 (128k)" +#~ msgstr "ISDN2 (128k)" + +#~ msgid "LAN (1024k)" +#~ msgstr "LAN (1024k)" + +#~ msgid "Broadcasting (ffserver)" +#~ msgstr "Trasmissione (ffserver)" + +#~ msgid "ACL" +#~ msgstr "ACL" + +#~ msgid "Optimize for:" +#~ msgstr "Ottimizza per:" + +#~ msgid "Optional Settings" +#~ msgstr "Impostazioni opzionali" + +#~ msgid "Leave field empty for default with this format" +#~ msgstr "Lascia il campo vuoto per il valore predefinito con questo formato" + Index: trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/desktop_kdeextragear-2.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/desktop_kdeextragear-2.po (revision 274137) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/kdeextragear-2/desktop_kdeextragear-2.po (revision 274138) @@ -1,332 +1,336 @@ # translation of desktop_kdeextragear-2.po to Italiano # Federico Zenith , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeextragear-2\n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-07 02:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-13 09:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-19 01:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-19 14:32+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kdeextragear-2/kcpuload/kcpuload/kcpuload.desktop:1 msgid "Name=KCPULoad" msgstr "Name=KCPULoad" #: kdeextragear-2/kcpuload/kcpuload/kcpuload.desktop:2 msgid "Comment=A small CPU usage meter for Kicker" msgstr "Comment=Un piccolo misuratore d'uso della CPU per Kicker" #: kdeextragear-2/kcpuload/kcpuload/kcpuload.desktop:7 msgid "GenericName=CPU Monitor" msgstr "GenericName=Monitor CPU" #: kdeextragear-2/kfish/src/kfish.desktop:1 msgid "Name=KFish" msgstr "Name=KFish" #: kdeextragear-2/kfish/src/kfish.desktop:2 msgid "Comment=KDE Fish Applet" msgstr "Comment=Applet pesce KDE" #: kdeextragear-2/kile/kile/kile.desktop:1 msgid "Name=Kile" msgstr "Name=Kile" #: kdeextragear-2/kile/kile/kile.desktop:2 msgid "Comment=(La)TeX development environment" msgstr "Comment=Ambiente di sviluppo (La)TeX" +#: kdeextragear-2/kile/x-kilepr.desktop:2 +msgid "Comment=Kile Project" +msgstr "Comment=Progetto di Kile" + #: kdeextragear-2/kimdaba/kimdaba.desktop:1 msgid "Name=KimDaBa" msgstr "Name=KimDaBa" #: kdeextragear-2/kimdaba/kimdaba.desktop:7 -msgid "GenericName=K Image Database" -msgstr "GenericName=Banca dati di immagini K" +msgid "GenericName=Image Database" +msgstr "GenericName=Banca dati di immagini" #: kdeextragear-2/kmldonkey/applet/mldonkeyapplet.desktop:1 msgid "Name=MLDonkey Applet" msgstr "Name=MLDonkey Applet" #: kdeextragear-2/kmldonkey/applet/mldonkeyapplet.desktop:2 msgid "Comment=MLDonkey Remote Control Applet" msgstr "Comment=Applet telecomando MLDonkey" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kcmdonkey/kcmdonkey.desktop:1 msgid "Name=MLDonkey" msgstr "Name=MLDonkey" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kcmdonkey/kcmdonkey.desktop:2 msgid "Comment=MLDonkey integration setup" msgstr "Comment=Impostazione dell'integrazione di MLDonkey" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kcmdonkey/kcmdonkey.desktop:4 msgid "Keywords=kcmdonkey,kcmdonkey" msgstr "Keywords=kcmdonkey,kcmdonkey" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kmldonkey/kmldonkey.desktop:1 msgid "Name=KMLDonkey" msgstr "Name=KMLDonkey" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kmldonkey/kmldonkey.desktop:2 msgid "Comment=An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Comment=Un'interfaccia MLDonkey per KDE" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kmldonkey/plugins/debugpage/kmldonkey_debugpage.desktop:1 msgid "Name=Debug Page" msgstr "Name=Pagina di debug" #: kdeextragear-2/kmldonkey/kmldonkey/plugins/kmldonkey_plugin.desktop:2 msgid "Comment=Plugin for KMLDonkey" msgstr "Comment=Plugin per KMLDonkey" #: kdeextragear-2/kmldonkey/scripts/ed2k_slurp.desktop:1 msgid "Name=Add all ed2k links in page to MLdonkey" msgstr "Name=Aggiungi tutti link ed2k nella pagina in MLdonkey" #: kdeextragear-2/kmplayer/mimetypes/application/x-kmplayer.desktop:2 msgid "Comment=KMPlayer Document" msgstr "Comment=Documento KMPlayer" #: kdeextragear-2/kmplayer/mimetypes/application/x-mplayer2.desktop:2 msgid "Comment=MS Media Format" msgstr "Comment=Formato media MS" #: kdeextragear-2/kmplayer/mimetypes/audio/x-ms-wma.desktop:2 msgid "Comment=Microsoft Audio" msgstr "Comment=Microsoft Audio" #: kdeextragear-2/kmplayer/mimetypes/video/x-ms-wmp.desktop:2 msgid "Comment=Microsoft AVI Video" msgstr "Comment=Video Microsoft AVI" #: kdeextragear-2/kmplayer/src/kmplayer.desktop:1 msgid "Name=KMPlayer" msgstr "Name=KMPlayer" #: kdeextragear-2/kmplayer/src/kmplayer.desktop:2 msgid "Comment=KDE interface for MPlayer" msgstr "Comment=Interfaccia KDE per MPlayer" #: kdeextragear-2/kmplayer/src/kmplayer_component.desktop:1 msgid "Name=Embedded MPlayer for KDE" msgstr "Name=MPlayer integrato per KDE" #: kdeextragear-2/kmplayer/src/kmplayer_component.desktop:7 msgid "GenericName=KMPlayer" msgstr "GenericName=KMPlayer" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/compilers/iptables/kmfcompiler_ipt.desktop:1 msgid "Name=KMyFirewall IPTables Compiler" msgstr "Name=KMyFirewall compilatore di IPTables" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/compilers/iptables/kmfcompiler_ipt.desktop:2 msgid "Comment=Plugin for compiling KMFGenericDoc to an iptables scriptfile" msgstr "" "Comment=Plugin per compilare un documento generico di KMyFirewall in un file " "script di iptables" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/compilers/kmfcompilerplugin.desktop:1 msgid "Name=KMyFirewall Compiler Plugin" msgstr "Name=Plugin di compilazione per KMyFirewall" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/compilers/libkmfcompilerplugin.desktop:1 msgid "Name=KASd" msgstr "Name=KASd" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/compilers/libkmfcompilerplugin.desktop:2 msgid "Comment=asdasd" msgstr "Comment=asdasd" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/installer/kmfinstallerplugin.desktop:1 msgid "Name=KMyFirewall Installer Plugin" msgstr "Name=Plugin di installazione di KMyFirewall" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/installer/kmfinstallerplugin.desktop:1 msgid "Name=KMFInstallerPart" msgstr "Name=KMFInstallerPart" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/ipteditor/kmfipteditorpart.desktop:1 msgid "Name=KMFIPTEditorPart" msgstr "Name=KMFIPTEditorPart" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/ipteditor/kmfipteditorpart.desktop:1 msgid "Name=kparts_clean_appPart" msgstr "Name=kparts_clean_appPart" #: kdeextragear-2/kmyfirewall/kmyfirewall/kmfrs.desktop:2 msgid "Comment=KMyFirewall Ruleset" msgstr "Comment=Insieme di regole per KMyFirewall" #: kdeextragear-2/knetload/knetload/knetload.desktop:1 msgid "Name=KNetLoad" msgstr "Name=KNetLoad" #: kdeextragear-2/knetload/knetload/knetload.desktop:2 msgid "Comment=A small network usage meter for Kicker" msgstr "Comment=Un piccolo misuratore di uso di rete per Kicker" #: kdeextragear-2/knetload/knetload/knetload.desktop:7 msgid "GenericName=Network Monitor" msgstr "GenericName=Monitor di rete" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=New message" msgstr "Name=Nuovo messaggio" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Nick written" msgstr "Name=Nick scritto" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Nick changed" msgstr "Name=Nick cambiato" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Incoming file" msgstr "Name=File in arrivo" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Nick joined channel" msgstr "Name=Nick entrato nel canale" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Nick left channel" msgstr "Name=Nick uscito dal canale" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Mode change" msgstr "Name=Cambio di modalità" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:1 msgid "Name=Notify" msgstr "Name=Notifica" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=Konversation" msgstr "Comment=Konversation" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=New message arrived in a channel" msgstr "Comment=Nuovo messaggio arrivato in un canale" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=Someone wrote your nick in a message" msgstr "Comment=Qualcuno ha scritto il tuo nick in un messaggio" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=Someone changed their nick" msgstr "Comment=Qualcuno ha cambiato il proprio nick" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=Someone wants to transmit a file to you over DCC" msgstr "Comment=Qualcuno vuole trasmetterti un file via DCC" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=New nick joined a channel" msgstr "Comment=Un nuovo nick è entrato nel canale" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=A nick left a channel" msgstr "Comment=Un nick è uscito dal canale" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=A user or channel mode was changed" msgstr "Comment=Una modalità utente o canale è stata cambiata" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/eventsrc:2 msgid "Comment=A user on your notification list went online" msgstr "Comment=Si è collegato un utente nella tua lista delle notifiche" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/konversation.desktop:1 msgid "Name=Konversation" msgstr "Name=Konversation" #: kdeextragear-2/konversation/konversation/konversation.desktop:7 msgid "GenericName=Internet Relay Chat Client" msgstr "GenericName=Client IRC" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/ascii/kstdata_ascii.desktop:1 msgid "Name=ASCII File Reader" msgstr "Name=Lettore file ASCII" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/ascii/kstdata_ascii.desktop:2 msgid "Comment=Implements support for reading ASCII files into Kst." msgstr "Comment=Implementa supporto per leggere file ASCII in Kst." #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/dirfile/kstdata_dirfile.desktop:1 msgid "Name=DirFile Reader" msgstr "Name=Lettore DirFile" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/dirfile/kstdata_dirfile.desktop:2 msgid "Comment=Plugin to read the dirfile format." msgstr "Comment=Plugin per leggere il formato dirfile." #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/frame/kstdata_frame.desktop:1 msgid "Name=Frame Reader" msgstr "Name=Lettore frame" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/frame/kstdata_frame.desktop:2 msgid "Comment=Plugin to read the frame file format." msgstr "Comment=Plugin per leggere il formato file frame." #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/indirect/kstdata_indirect.desktop:1 msgid "Name=Indirect File Reader" msgstr "Name=Lettore di file indiretto" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/indirect/kstdata_indirect.desktop:2 msgid "Comment=Indirect file reader plugin." msgstr "Comment=Plugin per leggere file in formato indiretto." #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/lfiio/kstdata_lfiio.desktop:1 msgid "Name=LFIIO reader" msgstr "Name=Lettore LFIIO" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/lfiio/kstdata_lfiio.desktop:2 msgid "Comment=Implements support for reading FITS files into Kst." msgstr "Comment=Implementa supporto per leggere file FITS in Kst." #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/planck/kstdata_planck.desktop:1 msgid "Name=PLANCK Plugin" msgstr "Name=Plugin PLANCK" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/planck/kstdata_planck.desktop:2 msgid "Comment=Plugin to read PLANCK data." msgstr "Comment=Plugin per leggere dati PLANCK." #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/template/kstdata_template.desktop:1 msgid "Name=File Reader Template" msgstr "Name=Modello di lettore file" #: kdeextragear-2/kst/kst/datasources/template/kstdata_template.desktop:2 msgid "Comment=Code template for a file reader plugin." msgstr "Comment=Modello di codice per un plugin per lettore di file." #: kdeextragear-2/kst/kst/kst.desktop:1 msgid "Name=Kst" msgstr "Name=Kst" #: kdeextragear-2/showimg/showimg/konqshowimg.desktop:1 msgid "Name=Browse images with ShowImg" msgstr "Name=Sfoglia immagini con ShowImg" #: kdeextragear-2/showimg/showimg/mimetypes/x-psd.desktop:2 msgid "Comment=Document Photoshop" msgstr "Comment=Photoshop di documenti" #: kdeextragear-2/showimg/showimg/showimg.desktop:1 msgid "Name=ShowImg" msgstr "Name=ShowImg" #: kdeextragear-2/showimg/showimg/showimg.desktop:2 msgid "Comment=Feature-rich image viewer" msgstr "Comment=Visualizzatore di immagini con molte funzionalità" #: kdeextragear-2/showimg/showimg/showimg.desktop:7 msgid "GenericName=Image explorer" msgstr "GenericName=Navigatore di immagini"