Index: trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/koffice.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/koffice.po (revision 263332) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/koffice.po (revision 263333) @@ -1,6491 +1,6493 @@ # translation of koffice.po to italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-21 01:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-24 15:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-26 01:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:51+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: parts.cc:5 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzato" #: parts.cc:6 msgid "&Insert:" msgstr "&Inserisci:" #: parts.cc:7 msgid "TextLabel1" msgstr "EtichettaTesto1" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1026 msgid "Add Matrix" msgstr "Aggiungi matrice" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: kformula/MatrixDialog.cc:45 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: kformula/bracketelement.cc:232 msgid "Delimited list" msgstr "Lista delimitata" #: kformula/bracketelement.cc:496 msgid "Overline" msgstr "Sovralineatura" #: kformula/bracketelement.cc:594 msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #: kformula/fractionelement.cc:66 msgid "Numerator" msgstr "Numeratore" #: kformula/fractionelement.cc:69 msgid "Denominator" msgstr "Denominatore" #: kformula/indexelement.cc:206 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indiciata" #: kformula/indexelement.cc:209 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indice" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:184 #: kotext/kotextobject.cc:1360 kotext/kotextobject.cc:1399 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Rimuovi testo selezionato" #: kformula/kformulacommand.cc:228 kformula/kformuladocument.cc:563 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Rimuovi elemento intorno" #: kformula/kformulacommand.cc:295 kformula/kformulacommand.cc:309 msgid "Add Index" msgstr "Aggiungi indice" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Tipo di carattere predefinito:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Tipo di carattere per i nomi:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Tipo di carattere per i numeri:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Tipo di carattere per gli operatori:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Dimensione di base predefinita:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usa evidenziazione sintassi" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:163 msgid "Font Style" msgstr "Stile tipo di carattere" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:169 msgid "Esstix font style" msgstr "Stile caratteri Esstix" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:172 msgid "Computer modern (TeX) style" msgstr "Stile Computer Modern (TeX)" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:175 msgid "Symbol font style" msgstr "Stile caratteri symbol" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:195 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kformula/kformulaconfigpage.cc:253 kformula/kformulaconfigpage.cc:275 msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" msgstr "" "Mancano i tipi di carattere \"%1\". Vuoi cambiare comunque lo stile del tipo " "di caratteri?" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:291 msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" msgstr "" "Manca il tipo di carattere \"symbol\". Vuoi cambiare comunque lo stile del " "tipo di caratteri?" #: kformula/kformulacontainer.cc:473 msgid "Base Size Change" msgstr "Cambio dimensione di base" #: kformula/kformuladocument.cc:436 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Aggiungi spazio negativo sottile" #: kformula/kformuladocument.cc:440 msgid "Add Thin Space" msgstr "Aggiungi spazio sottile" #: kformula/kformuladocument.cc:444 msgid "Add Medium Space" msgstr "Aggiungi spazio medio" #: kformula/kformuladocument.cc:448 msgid "Add Thick Space" msgstr "Aggiungi spazio largo" #: kformula/kformuladocument.cc:452 msgid "Add Quad Space" msgstr "Aggiungi spazio quadruplo" #: kformula/kformuladocument.cc:457 msgid "Add Integral" msgstr "Aggiungi integrale" #: kformula/kformuladocument.cc:462 msgid "Add Sum" msgstr "Aggiungi somma" #: kformula/kformuladocument.cc:467 msgid "Add Product" msgstr "Aggiungi prodotto" #: kformula/kformuladocument.cc:472 kformula/sequenceelement.cc:988 msgid "Add Root" msgstr "Aggiungi radice" #: kformula/kformuladocument.cc:477 kformula/sequenceelement.cc:979 msgid "Add Fraction" msgstr "Aggiungi frazione" #: kformula/kformuladocument.cc:482 kformula/sequenceelement.cc:933 msgid "Add Bracket" msgstr "Aggiungi parentesi" #: kformula/kformuladocument.cc:487 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Aggiungi parentesi quadra" #: kformula/kformuladocument.cc:492 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Aggiungi parentesi graffa" #: kformula/kformuladocument.cc:497 msgid "Add Abs" msgstr "Aggiungi valore assoluto" #: kformula/kformuladocument.cc:503 msgid "Add Matrix..." msgstr "Aggiungi matrice..." #: kformula/kformuladocument.cc:509 kformula/sequenceelement.cc:1007 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Aggiungi matrice 1x2" #: kformula/kformuladocument.cc:516 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Aggiungi indice superiore sinistro" #: kformula/kformuladocument.cc:521 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Aggiungi indice inferiore sinistro" #: kformula/kformuladocument.cc:526 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Aggiungi indice superiore destro" #: kformula/kformuladocument.cc:531 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Aggiungi indice inferiore destro" #: kformula/kformuladocument.cc:537 msgid "Add Upper Index" msgstr "Aggiungi indice superiore" #: kformula/kformuladocument.cc:541 msgid "Add Lower Index" msgstr "Aggiungi indice inferiore" #: kformula/kformuladocument.cc:546 kformula/sequenceelement.cc:942 msgid "Add Overline" msgstr "Aggiungi sovralineatura" #: kformula/kformuladocument.cc:551 kformula/sequenceelement.cc:951 msgid "Add Underline" msgstr "Aggiungi sottolineatura" #: kformula/kformuladocument.cc:557 kformula/sequenceelement.cc:960 msgid "Add Multiline" msgstr "Aggiungi sovralineatura" #: kformula/kformuladocument.cc:568 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converti in greco" #: kformula/kformuladocument.cc:573 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Aggiungi colonna" #: kformula/kformuladocument.cc:578 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colonna" #: kformula/kformuladocument.cc:583 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: kformula/kformuladocument.cc:588 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Aggiungi riga" #: kformula/kformuladocument.cc:593 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: kformula/kformuladocument.cc:598 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: kformula/kformuladocument.cc:604 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: kformula/kformuladocument.cc:610 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: kformula/kformuladocument.cc:614 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: kformula/kformuladocument.cc:634 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitatore sinistro" #: kformula/kformuladocument.cc:653 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitatore destro" #: kformula/kformuladocument.cc:659 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:664 msgid "Symbol Names" msgstr "Nomi simboli" #: kformula/kformuladocument.cc:669 kotext/koSearchDia.cc:619 #: kotext/kotextformat.cc:1199 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kformula/kformuladocument.cc:670 msgid "Script" msgstr "Pedice" #: kformula/kformuladocument.cc:671 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:672 msgid "Double Struck" msgstr "Doppia" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia del carattere" #: kformula/matrixelement.cc:326 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento di matrice" #: kformula/matrixelement.cc:1136 msgid "Add Newline" msgstr "Aggiungi nuova linea" #: kformula/matrixelement.cc:1139 msgid "Add Tabmark" msgstr "Aggiungi segno di tabulazione" #: kformula/matrixelement.cc:1294 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento di sovralineatura" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Lista principale di root" #: kformula/sequenceelement.cc:889 msgid "write protection" msgstr "protezione dalla scrittura" #: kformula/sequenceelement.cc:895 kformula/sequenceelement.cc:903 msgid "Add Text" msgstr "Aggiungi testo" #: kformula/sequenceelement.cc:912 msgid "Add Empty Box" msgstr "Aggiungi casella vuota" #: kformula/sequenceelement.cc:922 msgid "Add Name" msgstr "Aggiungi nome" #: kformula/sequenceelement.cc:970 msgid "Add Space" msgstr "Aggiungi spazio" #: kformula/sequenceelement.cc:998 msgid "Add Symbol" msgstr "Aggiungi simbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1103 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Cambia il carattere in un simbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1123 msgid "Change Char Style" msgstr "Cambia stile del carattere" #: kformula/sequenceelement.cc:1136 msgid "Change Char Family" msgstr "Cambia famiglia del carattere" #: kformula/sequenceelement.cc:1556 msgid "Add Element" msgstr "Aggiungi elemento" #: kofficecore/koApplication.cc:40 msgid "Only print and exit" msgstr "Stampa ed esci" #: kofficecore/koApplication.cc:41 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Apre un nuovo documento con un modello" #: kofficecore/koApplication.cc:74 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/koApplication.cc:169 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nessun modello trovato per: %1 " #: kofficecore/koApplication.cc:172 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Troppi modelli trovati per: %1" #: kofficecore/koApplication.cc:192 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non è possibile caricare il modello %1." #: kofficecore/koDocument.cc:358 msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed." msgstr "Errore interno: applicazione non KOffice, salvataggio non consentito." #: kofficecore/koDocument.cc:378 msgid "Making backup..." msgstr "Creazione copia di backup..." #: kofficecore/koDocument.cc:399 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: kofficecore/koDocument.cc:428 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non è possibile salvare\n" "%1" #: kofficecore/koDocument.cc:431 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non è possibile salvare %1\n" "Motivo: %2" #: kofficecore/koDocument.cc:517 msgid "Autosaving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #: kofficecore/koDocument.cc:919 msgid "Couldn't open the file for saving" msgstr "Non è possibile aprire il file per il salvataggio" #: kofficecore/koDocument.cc:928 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Errore durante il salvataggio dei documenti inseriti" #: kofficecore/koDocument.cc:947 msgid "Not able to write 'maindoc.xml'." msgstr "Non è possibile scrivere \"maindoc.xml\"" #: kofficecore/koDocument.cc:1128 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "In %1 esiste un file di salvataggio automatico per un documento senza " "titolo.\n" "La data del file è %2\n" "Vuoi aprire questo file?" #: kofficecore/koDocument.cc:1181 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL malformata\n" "%1" #: kofficecore/koDocument.cc:1197 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n" "Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?" #: kofficecore/koDocument.cc:1236 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:82 #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:634 msgid "The file %1 doesn't exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: kofficecore/koDocument.cc:1293 kofficecore/koDocument.cc:1309 #: kofficecore/koDocument.cc:1330 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non è possibile aprire\n" "%1" #: kofficecore/koDocument.cc:1332 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non è possibile aprire %1\n" "Motivo: %2" #: kofficecore/koDocument.cc:1395 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non è un file." #: kofficecore/koDocument.cc:1411 msgid "Couldn't open the file for reading (check read permissions)." -msgstr "Non è possibile aprire il file per la lettura (controlla i permessi di lettura)." +msgstr "" +"Non è possibile aprire il file per la lettura (controlla i permessi di " +"lettura)." #: kofficecore/koDocument.cc:1421 msgid "Couldn't read the beginning of the file." msgstr "Non è possibile leggere l'inizio del file." #: kofficecore/koDocument.cc:1447 kofficecore/koDocument.cc:1481 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "errore di formato nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #: kofficecore/koDocument.cc:1464 msgid "Not a valid KOffice file." msgstr "Non è un file valido di KOffice." #: kofficecore/koDocument.cc:1497 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non valido: nessun file \"maindoc.xml\"." #: kofficecore/koDocument.cc:1509 msgid "Couldn't load embedded objects." msgstr "Non è possibile caricare gli oggetti inseriti." -#: kofficecore/koDocument.cc:1649 kofficecore/koMainWindow.cc:985 +#: kofficecore/koDocument.cc:1649 kofficecore/koMainWindow.cc:1024 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

Il documento %1 è stato modificato.

Vuoi salvarlo?

" #: kofficecore/koDocument.cc:1790 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Errore interno: saveXML non implementato" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:185 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nessun gestore trovato per %1" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:223 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Questo documento contiene un collegamento esterno ad un documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Confirmation required" msgstr "È richiesta conferma" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:250 msgid "Couldn't load embedded object." msgstr "Non è possibile caricare l'oggetti inserito." #: kofficecore/koDocumentChild.cc:252 #, c-format msgid "" "External document not found:\n" "%1" msgstr "" "Documento esterno non trovato:\n" "%1" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:105 msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:181 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:185 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:659 #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:96 kotext/koStylist.cc:185 #: kotext/koVariableDlgs.cc:69 kotext/koVariableDlgs.cc:299 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:196 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:200 kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:285 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:204 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:215 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:226 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:230 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:234 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:238 msgid "Postal code:" msgstr "CAP:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:242 msgid "City:" msgstr "Città:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:246 msgid "Country:" msgstr "Provincia:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:250 msgid "Load From Address Book" msgstr "Carica dalla rubrica degli indirizzi" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:282 msgid "" "_: about the document\n" "About" msgstr "Informazioni" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:289 msgid "Abstract:" msgstr "Riassunto:" #: kofficecore/koFilterManager.cc:45 msgid "Choose Filter" msgstr "Scegli filtro" #: kofficecore/koFilterManager.cc:57 msgid "Select a filter:" msgstr "Seleziona un filtro:" #: kofficecore/koFilterManager.cc:257 kofficecore/koFilterManager.cc:265 msgid "Could not export file." msgstr "Non è possibile esportare il file." #: kofficecore/koFilterManager.cc:257 kofficecore/koFilterManager.cc:265 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro di esportazione mancante" #: kofficecore/koFilterManager.cc:484 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non è possibile importare file di tipo\n" "%1" #: kofficecore/koFilterManager.cc:486 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro di importazione mancante" #: kofficecore/koGlobal.cc:53 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/koGlobal.cc:54 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/koGlobal.cc:55 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/koGlobal.cc:56 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/koGlobal.cc:57 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/koGlobal.cc:58 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: kofficecore/koGlobal.cc:59 kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:139 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kofficecore/koGlobal.cc:60 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/koGlobal.cc:61 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/koGlobal.cc:62 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/koGlobal.cc:63 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/koGlobal.cc:64 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/koGlobal.cc:65 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/koGlobal.cc:66 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/koGlobal.cc:67 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/koGlobal.cc:68 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/koGlobal.cc:69 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/koGlobal.cc:70 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/koGlobal.cc:71 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/koGlobal.cc:72 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/koGlobal.cc:73 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/koGlobal.cc:74 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/koGlobal.cc:75 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/koGlobal.cc:76 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/koGlobal.cc:77 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/koGlobal.cc:78 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/koGlobal.cc:79 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/koGlobal.cc:80 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/koGlobal.cc:81 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:105 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:106 msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" msgstr "%1 (formato KOffice-1.1)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:106 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:107 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (file XML non compressi)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:120 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:121 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (compatibile %2)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:256 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:295 msgid "Send File..." msgstr "Spedisci file..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:263 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:302 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:266 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:305 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:270 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:309 msgid "&Document Information" msgstr "Informazioni sul &documento" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:293 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:332 msgid "&Close All Views" msgstr "&Chiudi tutte le viste" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:298 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:337 msgid "&Split View" msgstr "&Dividi la vista" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:301 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:340 msgid "&Remove View" msgstr "&Rimuovi la vista" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:306 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:345 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientazione della divisione" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:310 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:349 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:311 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:350 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:642 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:681 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:652 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:691 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Il salvataggio come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune " "informazioni di formattazione." "

Vuoi salvare comunque in questo formato?" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:655 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:694 msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:666 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:705 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "L'esportazione come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune " "informazioni di formattazione." "

Vuoi esportare comunque in questo formato?" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:669 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:708 msgid "Confirm Export" msgstr "Conferma esportazione" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:741 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:780 msgid "Save Document As" msgstr "Salva documento con nome" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:743 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:782 msgid "Export Document As" msgstr "Esporta documento con nome" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:805 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:844 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un documento con questo nome.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1054 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:170 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1093 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:170 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1056 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1095 msgid "Import Document" msgstr "Importa documento" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1476 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1515 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1546 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1585 msgid "ERROR: File not found." msgstr "Errore: file non trovato." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1547 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1586 msgid "To send a file you must first have saved the file to the filesystem." msgstr "Per spedire un file è prima necessario salvarlo." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1548 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1587 msgid "Error: File Not Found!" msgstr "Errore: file non trovato." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1558 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1597 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderai tutte le modifiche.\n" "Vuoi continuare?" #: kofficecore/koUnit.cc:43 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "millimetri (mm)" #: kofficecore/koUnit.cc:45 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimetri (cm)" #: kofficecore/koUnit.cc:47 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "decimetri (dm)" #: kofficecore/koUnit.cc:49 msgid "Inches (in)" msgstr "pollici (in)" #: kofficecore/koUnit.cc:51 msgid "Pica (pi)" msgstr "pica (pi)" #: kofficecore/koUnit.cc:53 msgid "Didot (dd)" msgstr "didot (dd)" #: kofficecore/koUnit.cc:55 msgid "Cicero (cc)" msgstr "cicero (cc)" #: kofficecore/koUnit.cc:57 msgid "Points (pt)" msgstr "punti (pt)" #: kofficecore/koUnit.cc:59 msgid "Error!" msgstr "Errore." #: kofficeui/koCharSelectDia.cc:33 kofficeui/koCharSelectDia.cc:43 msgid "Select Character" msgstr "Seleziona carattere" #: kofficeui/koCharSelectDia.cc:38 kofficeui/koCharSelectDia.cc:48 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Inserisci nel testo il carattere selezionato" #: kofficeui/koInsertLink.cc:38 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci collegamento" #: kofficeui/koInsertLink.cc:43 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/koInsertLink.cc:47 msgid "Mail & News" msgstr "Posta e newsgroup" #: kofficeui/koInsertLink.cc:57 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: kofficeui/koInsertLink.cc:195 kofficeui/koInsertLink.cc:267 #: kofficeui/koInsertLink.cc:348 kofficeui/koInsertLink.cc:417 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:203 msgid "Internet address:" msgstr "Indirizzo Internet:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:275 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nome segnalibro:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:356 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:424 msgid "Recent file:" msgstr "File recente:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:442 msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #: kofficeui/koInsertLink.cc:452 msgid "File location:" msgstr "Posizione file:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:50 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:121 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:153 msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:291 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Dimensione pagina e &margini" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:303 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:314 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Tutti i valori sono indicati in %1." #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:319 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:326 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:337 kotext/koParagDia.cc:1291 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:349 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:370 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:375 msgid "La&ndscape" msgstr "&Orizzontale" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:382 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:389 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistro:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:399 msgid "&Right:" msgstr "&Destro:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:409 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:419 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:495 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:630 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Intestazione e piè di pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:499 msgid "Head Line" msgstr "Riga di intestazione" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:504 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:533 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:511 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:540 msgid "Mid:" msgstr "Centro:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:518 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:547 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:528 msgid "Foot Line" msgstr "Riga a piè di pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:556 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Puoi inserire varie sequenze speciali nel testo:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:559 msgid "" "" "

    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Il nome del foglio
  • " "
  • <page> La pagina corrente
  • " "
  • <pages> Il numero totale di pagine
  • " "
  • <name> Il nome file o l'URL
  • " "
  • <file> Il nome file con il percorso completo o l'URL
" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:566 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <ora> L'ora corrente
  • " "
  • <data> La data corrente
  • " "
  • <autore> Il tuo nome completo
  • " "
  • <org> La tua organizzazione
  • " "
  • <email> Il tuo indirizzo di posta elettronica
" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:577 msgid "C&olumns" msgstr "C&olonne" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:581 msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lonne:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:592 msgid "Column &spacing (%1):" msgstr "&Spaziatura colonne (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:633 msgid "&Header" msgstr "&Intestazione" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:638 msgid "Different header for the first page" msgstr "Intestazione differente per la prima pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:644 msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Intestazioni differenti per le pagine pari e dispari" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:650 msgid "Spacing between header and body (%1):" msgstr "Spaziatura tra l'intestazione e il corpo (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:663 msgid "&Footer" msgstr "&Piè di pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:668 msgid "Different footer for the first page" msgstr "Piè di pagina diverso per la prima pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:674 msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Piè di pagina diverso per le pagine pari e dispari" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:680 msgid "Spacing between footer and body (%1):" msgstr "Spaziatura tra piè di pagina e corpo (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:693 msgid "Foot¬e/Endnote" msgstr "&Nota a piè di pagina/finale" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:698 msgid "Spacing between footnote and body (%1):" msgstr "Spaziatura tra note a piè di pagina e corpo (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:866 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "La larghezza della pagina è più piccola dei margini sinistro e destro." #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:867 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:874 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema di aspetto pagina" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:873 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "L'altezza della pagine è più piccola dei margini superiore e inferiore." #: kofficeui/koPartSelectDia.cc:33 msgid "Insert Object" msgstr "Inserisci oggetto" #: kofficeui/koPartSelectDia.cc:36 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: kofficeui/koPartSelectDia.cc:37 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kofficeui/koPictureFilePreview.cc:107 msgid "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)" msgstr "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)" #: kofficeui/koRuler.cc:970 msgid "Page Layout..." msgstr "Aspetto pagina..." #: kofficeui/koRuler.cc:972 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Rimuovi tabulazione" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:51 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:58 msgid "Show misspelled words in document" msgstr "Mostra parole sbagliate nel documento" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:64 kotext/koStylist.cc:217 msgid "General" msgstr "Generale" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:66 msgid "Ignore All List" msgstr "Lista ignora tutto" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:67 kofficeui/koSpellConfig.cc:78 msgid "Word" msgstr "Parola" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:71 msgid "Clear Ignore All Word History" msgstr "Cancella la cronologia parole ignora tutto" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:74 msgid "IgnoreAll" msgstr "Ignora tutto" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:77 msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dizionario personale" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:82 msgid "Clear Dictionary" msgstr "Cancella dizionario" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:85 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: kofficeui/koTabChooser.cc:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulazione &sinistra" #: kofficeui/koTabChooser.cc:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulazione ¢rale" #: kofficeui/koTabChooser.cc:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulazione &destra" #: kofficeui/koTabChooser.cc:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulazione punto &decimale" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:349 msgid "Selected Template" msgstr "Modello selezionato" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:405 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:405 msgid "Creates an empty document" msgstr "Crea un documento vuoto" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:421 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Avvia sempre %1 con il modello selezionato" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:473 msgid "&Create Document" msgstr "&Crea documento" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:478 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Apri documento &esistente" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:483 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Apri documento &recente" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:506 msgid "Create Document" msgstr "Crea documento" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:662 msgid "Description:" msgstr "Decorazione:" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:664 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:86 msgid "Create Template" msgstr "Crea modello" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:106 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:120 msgid "&Add Group..." msgstr "&Aggiungi gruppo..." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:128 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:134 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:143 msgid "&Select..." msgstr "&Seleziona..." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:148 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:245 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente \"%1\"?" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:316 msgid "Select Picture" msgstr "Seleziona un'immagine" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:330 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:348 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:348 msgid "Enter group name:" -msgstr "Immetti nome gruppo:" +msgstr "Inserisci nome gruppo:" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:376 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:379 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:380 msgid "Remove Template" msgstr "Rimuovi modello" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:424 msgid "Could not load picture." msgstr "Non è possibile caricare l'immagine." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:427 msgid "No picture available." msgstr "Nessuna immagine disponibile." #: kofficeui/kocontexthelp.cc:511 kofficeui/kocontexthelp.cc:539 #: kofficeui/kocontexthelp.cc:549 kofficeui/kocontexthelp.cc:568 #: kofficeui/kocontexthelp.cc:580 msgid "Context Help" msgstr "Guida contestuale" #: kofficeui/kocontexthelp.cc:549 kofficeui/kocontexthelp.cc:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Qui verrà mostrata una guida relativa alle tue azioni." #: kofficeui/koeditpath.cc:38 kofficeui/koeditpath.cc:73 msgid "Edit Path" msgstr "Percorso di modifica" #: kofficeui/koeditpath.cc:48 msgid "Expression Path" msgstr "Percorso espressioni" #: kofficeui/koeditpath.cc:76 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: kofficeui/koeditpath.cc:82 msgid "Default path" msgstr "Percorso predefinito" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:103 msgid "Default Color" msgstr "Colore predefinito" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:101 msgid "More Colors..." msgstr "Altri colori..." #: kofficeui/kotoolbutton.cc:142 msgid "" "_: Color\n" "Red" msgstr "Rosso" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:143 msgid "" "_: Color\n" "Orange" msgstr "Arancione" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:144 msgid "" "_: Color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:145 msgid "" "_: Color\n" "Blue" msgstr "Blu" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:146 msgid "" "_: Color\n" "Cyan" msgstr "Ciano" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:147 msgid "" "_: Color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:148 msgid "" "_: Color\n" "Yellow" msgstr "Giallo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:149 msgid "" "_: Color\n" "Brown" msgstr "Marrone" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:150 msgid "" "_: Color\n" "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:151 msgid "" "_: Color\n" "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:152 msgid "" "_: Color\n" "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:153 msgid "" "_: Color\n" "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:154 msgid "" "_: Color\n" "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:155 msgid "" "_: Color\n" "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:156 msgid "" "_: Color\n" "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:157 msgid "" "_: Color\n" "White" msgstr "Bianco" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:159 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 90%" msgstr "Grigio 90%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:161 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 80%" msgstr "Grigio 80%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:163 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 70%" msgstr "Grigio 70%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:165 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 60%" msgstr "Grigio 60%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:167 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 50%" msgstr "Grigio 50%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:169 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 40%" msgstr "Grigio 40%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:171 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 30%" msgstr "Grigio 30%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:173 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 20%" msgstr "Grigio 20%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:175 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 10%" msgstr "Grigio 10%" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:176 msgid "" "_: Color\n" "Black" msgstr "Nero" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:177 msgid "" "_: Color\n" "Ivory" msgstr "Avorio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:178 msgid "" "_: Color\n" "Snow" msgstr "Neve" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:179 msgid "" "_: Color\n" "Mint Cream" msgstr "Crema di menta" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:180 msgid "" "_: Color\n" "Floral White" msgstr "Bianco floreale" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:181 msgid "" "_: Color\n" "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:182 msgid "" "_: Color\n" "Azure" msgstr "Azzurro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:183 msgid "" "_: Color\n" "Ghost White" msgstr "Bianco fantasma" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:184 msgid "" "_: Color\n" "Honeydew" msgstr "Ambrosia" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:185 msgid "" "_: Color\n" "Seashell" msgstr "Conchiglia" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:186 msgid "" "_: Color\n" "Alice Blue" msgstr "Blu alice" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:187 msgid "" "_: Color\n" "Cornsilk" msgstr "Seta di mais" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:188 msgid "" "_: Color\n" "Lavender Blush" msgstr "Rosa lavanda" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:189 msgid "" "_: Color\n" "Old Lace" msgstr "Vecchio pizzo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:190 msgid "" "_: Color\n" "White Smoke" msgstr "Bianco fumo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:191 msgid "" "_: Color\n" "Lemon Chiffon" msgstr "Albume" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:192 msgid "" "_: Color\n" "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:193 msgid "" "_: Color\n" "Light Goldenrod Yellow" msgstr "Giallo ambra chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:194 msgid "" "_: Color\n" "Linen" msgstr "Lino" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:195 msgid "" "_: Color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:196 msgid "" "_: Color\n" "Papaya Whip" msgstr "Papaya" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:197 msgid "" "_: Color\n" "Blanched Almond" msgstr "Mandorla mondata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:198 msgid "" "_: Color\n" "Antique White" msgstr "Bianco antico" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:199 msgid "" "_: Color\n" "Misty Rose" msgstr "Rosa sporco" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:200 msgid "" "_: Color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:201 msgid "" "_: Color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:202 msgid "" "_: Color\n" "Moccasin" msgstr "Mocassino" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:203 msgid "" "_: Color\n" "Navajo White" msgstr "Bianco Navajo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:204 msgid "" "_: Color\n" "Peach Puff" msgstr "Pesca" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:205 msgid "" "_: Color\n" "Pale Goldenrod" msgstr "Ambra pallido" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:206 msgid "" "_: Color\n" "Wheat" msgstr "Grano" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:207 msgid "" "_: Color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:208 msgid "" "_: Color\n" "Khaki" msgstr "Cachi" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:209 msgid "" "_: Color\n" "Pale Turquoise" msgstr "Turchese pallido" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:210 msgid "" "_: Color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:211 msgid "" "_: Color\n" "Light Goldenrod" msgstr "Ambra chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:212 msgid "" "_: Color\n" "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:213 msgid "" "_: Color\n" "Light Pink" msgstr "Rosa chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:214 msgid "" "_: Color\n" "Powder Blue" msgstr "Blu polvere" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:215 msgid "" "_: Color\n" "Aquamarine" msgstr "Acquamarina" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:216 msgid "" "_: Color\n" "Thistle" msgstr "Cardo selvatico" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:217 msgid "" "_: Color\n" "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:218 msgid "" "_: Color\n" "Pale Green" msgstr "Verde pallido" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:219 msgid "" "_: Color\n" "Gold" msgstr "Oro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:220 msgid "" "_: Color\n" "Green Yellow" msgstr "Verde-giallo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:221 msgid "" "_: Color\n" "Light Steel Blue" msgstr "Blu acciaio chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:222 msgid "" "_: Color\n" "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:223 msgid "" "_: Color\n" "Plum" msgstr "Prugna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:224 msgid "" "_: Color\n" "Gray" msgstr "Grigio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:225 msgid "" "_: Color\n" "Burly Wood" msgstr "Legno" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:226 msgid "" "_: Color\n" "Light Sky Blue" msgstr "Blu cielo chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:227 msgid "" "_: Color\n" "Light Salmon" msgstr "Salmone chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:228 msgid "" "_: Color\n" "Sky Blue" msgstr "Blu cielo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:229 msgid "" "_: Color\n" "Tan" msgstr "Tanè" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:230 msgid "" "_: Color\n" "Violet" msgstr "Violetto" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:231 msgid "" "_: Color\n" "Sandy Brown" msgstr "Sabbia" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:232 msgid "" "_: Color\n" "Dark Salmon" msgstr "Salmone scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:233 msgid "" "_: Color\n" "Dark Khaki" msgstr "Cachi scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:234 msgid "" "_: Color\n" "Chartreuse" msgstr "Verde albero" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:235 msgid "" "_: Color\n" "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:236 msgid "" "_: Color\n" "Lawn Green" msgstr "Verde prato" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:237 msgid "" "_: Color\n" "Hot Pink" msgstr "Rosa shocking" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:238 msgid "" "_: Color\n" "Salmon" msgstr "Salmone" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:239 msgid "" "_: Color\n" "Light Coral" msgstr "Corallo chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:240 msgid "" "_: Color\n" "Turquoise" msgstr "Turchese" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:241 msgid "" "_: Color\n" "Dark Sea Green" msgstr "Verde mare scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:242 msgid "" "_: Color\n" "Orchid" msgstr "Lilla" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:243 msgid "" "_: Color\n" "Medium Aquamarine" msgstr "Acquamarina medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:244 msgid "" "_: Color\n" "Coral" msgstr "Corallo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:245 msgid "" "_: Color\n" "Yellow Green" msgstr "Giallo-verde" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:246 msgid "" "_: Color\n" "Goldenrod" msgstr "Ambra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:247 msgid "" "_: Color\n" "Medium Turquoise" msgstr "Turchese medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:248 msgid "" "_: Color\n" "Rosy Brown" msgstr "Rosa-marrone" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:249 msgid "" "_: Color\n" "Pale Violet Red" msgstr "Rosso-violetto pallido" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:250 msgid "" "_: Color\n" "Medium Spring Green" msgstr "Verde primavera medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:251 msgid "" "_: Color\n" "Tomato" msgstr "Pomodoro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:252 msgid "" "_: Color\n" "Spring Green" msgstr "Verde primavera" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:253 msgid "" "_: Color\n" "Peru" msgstr "Perù" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:254 msgid "" "_: Color\n" "Cornflower Blue" msgstr "Blu fiore di grano" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:255 msgid "" "_: Color\n" "Light Slate Blue" msgstr "Blu ardesia chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:256 msgid "" "_: Color\n" "Medium Purple" msgstr "Porpora medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:257 msgid "" "_: Color\n" "Medium Orchid" msgstr "Lilla medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:258 msgid "" "_: Color\n" "Cadet Blue" msgstr "Blu cadetto" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:259 msgid "" "_: Color\n" "Dark Turquoise" msgstr "Turchese scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:260 msgid "" "_: Color\n" "Deep Sky Blue" msgstr "Blu cielo scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:261 msgid "" "_: Color\n" "Light Slate Gray" msgstr "Grigio ardesia chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:262 msgid "" "_: Color\n" "Dark Goldenrod" msgstr "Ambra scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:263 msgid "" "_: Color\n" "Medium Slate Blue" msgstr "Blu ardesia medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:264 msgid "" "_: Color\n" "Indian Red" msgstr "Rosso indiano" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:265 msgid "" "_: Color\n" "Chocolate" msgstr "Cioccolato" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:266 msgid "" "_: Color\n" "Medium Sea Green" msgstr "Verde mare medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:267 msgid "" "_: Color\n" "Lime Green" msgstr "Verde lime" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:268 msgid "" "_: Color\n" "Light Sea Green" msgstr "Verde mare chiaro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:269 msgid "" "_: Color\n" "Slate Gray" msgstr "Grigio ardesia" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:270 msgid "" "_: Color\n" "Dodger Blue" msgstr "Bluette" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:271 msgid "" "_: Color\n" "Orange Red" msgstr "Rosso-arancione" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:272 msgid "" "_: Color\n" "Deep Pink" msgstr "Rosa cupo" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:273 msgid "" "_: Color\n" "Steel Blue" msgstr "Blu acciaio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:274 msgid "" "_: Color\n" "Slate Blue" msgstr "Blu ardesia" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:275 msgid "" "_: Color\n" "Olive Drab" msgstr "Verde oliva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:276 msgid "" "_: Color\n" "Royal Blue" msgstr "Blu regale" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:277 msgid "" "_: Color\n" "Violet Red" msgstr "Rosso-violetto" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:278 msgid "" "_: Color\n" "Dark Orchid" msgstr "Lilla scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:279 msgid "" "_: Color\n" "Purple" msgstr "Porpora" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:280 msgid "" "_: Color\n" "Dim Gray" msgstr "Grigio spento" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:281 msgid "" "_: Color\n" "Blue Violet" msgstr "Blu-violetto" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:282 msgid "" "_: Color\n" "Sienna" msgstr "Terra di Siena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:283 msgid "" "_: Color\n" "Medium Violet Red" msgstr "Rosso-violetto medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:284 msgid "" "_: Color\n" "Maroon" msgstr "Marrone rossiccio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:285 msgid "" "_: Color\n" "Sea Green" msgstr "Verde mare" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:286 msgid "" "_: Color\n" "Dark Olive Green" msgstr "Verde oliva scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:287 msgid "" "_: Color\n" "Forest Green" msgstr "Verde foresta" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:288 msgid "" "_: Color\n" "Saddle Brown" msgstr "Cuoio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:289 msgid "" "_: Color\n" "Dark Violet" msgstr "Violetto scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:290 msgid "" "_: Color\n" "Fire Brick" msgstr "Mattone" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:291 msgid "" "_: Color\n" "Dark Slate Blue" msgstr "Blu ardesia scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:292 msgid "" "_: Color\n" "Dark Slate Gray" msgstr "Grigio ardesia scuro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:293 msgid "" "_: Color\n" "Midnight Blue" msgstr "Blu notte" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:294 msgid "" "_: Color\n" "Medium Blue" msgstr "Blu medio" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:295 msgid "" "_: Color\n" "Navy" msgstr "Blu navy" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: koscript/koscript.cc:136 #, c-format msgid "Could not find module %1" msgstr "Non è possibile trovare il modulo %1" #: koscript/koscript.cc:160 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non è possibile aprire il file %1" #: koscript/koscript.cc:254 msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." msgstr "L'interprete non supporta una sintassi estesa che stai usando." #: koscript/koscript_eval.cc:247 #, c-format msgid "Unary Operator + not defined for type %1" msgstr "L'operatore unario + non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:375 #, c-format msgid "Operator + not defined for type %1" msgstr "L'operatore + non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:402 #, c-format msgid "Unary Operator - not defined for type %1" msgstr "L'operatore unario - non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:521 #, c-format msgid "Operator - not defined for type %1" msgstr "L'operatore - non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:569 #, c-format msgid "Operator * not defined for type %1" msgstr "L'operatore * non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:622 #, c-format msgid "Operator / not defined for type %1" msgstr "L'operatore / non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:742 koscript/koscript_eval.cc:2129 msgid "%1 arguments are not needed" msgstr "%1 argomenti non sono necessari" #: koscript/koscript_eval.cc:800 koscript/koscript_eval.cc:1695 msgid "Expected a left expression in assignment" msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento" #: koscript/koscript_eval.cc:809 msgid "From %1 to Char" msgstr "Da %1 a Char" #: koscript/koscript_eval.cc:870 koscript/koscript_util.cc:75 #: koscript/koscript_util.cc:81 msgid "From %1 to %2" msgstr "Da %1 a %2" #: koscript/koscript_eval.cc:933 #, c-format msgid "Operator <= not defined for type %1" msgstr "L'operatore <= non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:994 #, c-format msgid "Operator >= not defined for type %1" msgstr "L'operatore >= non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1009 msgid "From %1 to Integer in array index" msgstr "Da %1 a Integer in un indice di vettore" #: koscript/koscript_eval.cc:1018 #, c-format msgid "Negative array index %1" msgstr "Indice di vettore negativo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1030 koscript/koscript_eval.cc:1061 #, c-format msgid "Too large index %1" msgstr "Indice %1 troppo grande" #: koscript/koscript_eval.cc:1051 msgid "From %1 to List" msgstr "Da %1 a List" #: koscript/koscript_eval.cc:1085 msgid "From %1 to String in dict" msgstr "Da %1 a String in un dict" #: koscript/koscript_eval.cc:1092 msgid "From %1 to Map" msgstr "Da %1 a Map" #: koscript/koscript_eval.cc:1120 msgid "Expected a left expression." msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra." #: koscript/koscript_eval.cc:1166 koscript/koscript_eval.cc:1198 #: koscript/koscript_eval.cc:1232 msgid "Argument for parameters %1 missing" msgstr "Argomento mancante per i parametri %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1208 koscript/koscript_eval.cc:1242 #, c-format msgid "LeftExpr needed for parameter %1" msgstr "Espressione sinistra necessaria per il parametro %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1274 msgid "From %1 to Function" msgstr "Da %1 a Function" #: koscript/koscript_eval.cc:1545 msgid "From %1 to String" msgstr "Da %1 a String" #: koscript/koscript_eval.cc:1580 msgid "From %1 to Boolean" msgstr "Da %1 a Boolean" #: koscript/koscript_eval.cc:1725 koscript/koscript_eval.cc:2432 #: koscript/koscript_eval.cc:2501 msgid "Expected a left expression in assignment." msgstr "Mi aspettavo un'espressione sinistra nell'assegnamento." #: koscript/koscript_eval.cc:1796 #, c-format msgid "Operator < not defined for type %1" msgstr "L'operatore < non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1857 #, c-format msgid "Operator > not defined for type %1" msgstr "L'operatore > non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1980 msgid "Expected a left expression in substitute." msgstr "Attesa un'espressione sinistra nella sostituzione." #: koscript/koscript_eval.cc:2037 #, c-format msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" msgstr "L'operatore unario ! non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_eval.cc:2410 msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" msgstr "Il modulo %1 non contiene un simbolo di nome %2" #: koscript/koscript_eval.cc:2483 koscript/koscript_eval.cc:2571 #, c-format msgid "Operator += not defined for type %1" msgstr "L'operatore += non è definito per il tipo %1" #: koscript/koscript_func.cc:81 #, c-format msgid "Invalid time format: %1" msgstr "Formato ora non valido: %1" #: koscript/koscript_func.cc:100 #, c-format msgid "Invalid date format: %1" msgstr "Formata data non valido: %1" #: koscript/koscript_func.cc:135 msgid "Cannot calculate length of a %1 value." msgstr "Non è possibile calcolare la lunghezza di un valore %1." #: koscript/koscript_func.cc:188 msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." msgstr "Non è possibile determinare se un valore %1 è vuoto." #: koscript/koscript_func.cc:222 msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." msgstr "Non è possibile calcolare un valore numerico da un valore %1." #: koscript/koscript_func.cc:253 msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." msgstr "Non è possibile calcolare un valore virgola mobile da un valore %1." #: koscript/koscript_scriptmenu.cc:81 msgid "KScript Error" msgstr "Errore di KScript" #: koscript/koscript_struct.cc:57 msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in una struttura di tipo %2 del modulo \"%3\"" #: koscript/koscript_struct.cc:104 koscript/koscript_struct.cc:113 #: koscript/koscript_struct.cc:199 msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in un oggetto della struttura \"%2\"" #: koscript/koscript_struct.cc:208 msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" msgstr "Variabile \"%1\" sconosciuta in un oggetto della struttura \"%2\"" #: koscript/koscript_struct.cc:221 msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" msgstr "La variabile \"%1\" in un oggetto della struttura \"%2\" è di sola lettura" #: koscript/koscript_util.cc:87 msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." msgstr "Gli argomenti non corrispondono alla lista di parametri del metodo %1." #: koscript/koscript_util.cc:93 #, c-format msgid "Too few arguments for method %1" msgstr "Troppi pochi argomenti per il metodo %1" #: koscript/koscript_util.cc:99 #, c-format msgid "Too many arguments for method %1" msgstr "Troppi argomenti per il metodo %1" #: koscript/main.cc:34 msgid "Script to run" msgstr "Script da eseguire" #: koscript/main.cc:35 msgid "Options to pass to the script" msgstr "Opzioni da passare allo script" #: koscript/main.cc:43 msgid "KOffice script interpreter." msgstr "Interprete script di KOffice." #: koscript/main.cc:54 msgid "You must specify a script.\n" msgstr "Devi specificare uno script.\n" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato della variabile data" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:28 kotext/dateformatwidget_impl.cc:95 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:29 kotext/dateformatwidget_impl.cc:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Giorno (2 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:30 kotext/dateformatwidget_impl.cc:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Giorno (nome abbreviato)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:31 kotext/dateformatwidget_impl.cc:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Giorno (nome completo)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:32 kotext/dateformatwidget_impl.cc:103 msgid "Month" msgstr "Mese" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:33 kotext/dateformatwidget_impl.cc:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mese (2 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:34 kotext/dateformatwidget_impl.cc:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mese (nome abbreviato)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:35 kotext/dateformatwidget_impl.cc:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mese (nome completo)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:36 kotext/dateformatwidget_impl.cc:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mese (nome possessivo abbreviato)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:37 kotext/dateformatwidget_impl.cc:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mese (nome possessivo completo)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:38 kotext/dateformatwidget_impl.cc:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Anno (2 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:39 kotext/dateformatwidget_impl.cc:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Anno (4 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:41 kotext/dateformatwidget_impl.cc:120 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:29 kotext/timeformatwidget_impl.cc:81 msgid "Hour" msgstr "Ore" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:42 kotext/dateformatwidget_impl.cc:122 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:30 kotext/timeformatwidget_impl.cc:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ore (2 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:43 kotext/dateformatwidget_impl.cc:124 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:31 kotext/timeformatwidget_impl.cc:85 msgid "Minute" msgstr "Minuti" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:44 kotext/dateformatwidget_impl.cc:126 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:32 kotext/timeformatwidget_impl.cc:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuti (2 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:45 kotext/dateformatwidget_impl.cc:128 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:33 kotext/timeformatwidget_impl.cc:89 msgid "Second" msgstr "Secondi" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:46 kotext/dateformatwidget_impl.cc:130 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:34 kotext/timeformatwidget_impl.cc:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Secondi (2 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:47 kotext/dateformatwidget_impl.cc:132 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:35 kotext/timeformatwidget_impl.cc:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisecondi (3 cifre)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:48 kotext/dateformatwidget_impl.cc:136 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:36 kotext/timeformatwidget_impl.cc:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:49 kotext/dateformatwidget_impl.cc:134 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:37 kotext/timeformatwidget_impl.cc:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Correggi in giorni" #: kotext/koAutoFormat.cc:799 kotext/koAutoFormat.cc:814 msgid "Completion Word" msgstr "Completamento parola" #: kotext/koAutoFormat.cc:934 kotext/koAutoFormat.cc:944 #: kotext/koAutoFormat.cc:956 kotext/koAutoFormat.cc:1968 #: kotext/koAutoFormat.cc:1979 kotext/koAutoFormat.cc:1991 #: kotext/koAutoFormatDia.cc:176 msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #: kotext/koAutoFormat.cc:1036 kotext/koAutoFormat.cc:1046 #: kotext/koAutoFormat.cc:1369 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Correzione automatica parola" #: kotext/koAutoFormat.cc:1043 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Correzione automatica parola con formato" #: kotext/koAutoFormat.cc:1107 msgid "Typographic Quote" msgstr "Virgolette tipografiche" #: kotext/koAutoFormat.cc:1159 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Correzione automatica (converti in maiuscolo la prima lettera)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1184 msgid "" "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower " "case letter.)" msgstr "" "Correzione automatica (converti due lettere maiuscole in una maiuscola e una " "minuscola)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1223 msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " msgstr "Correzione automatica (sostituisci 1/2... con " #: kotext/koAutoFormat.cc:1264 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserisci variabile" #: kotext/koAutoFormat.cc:1359 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Correzione automatica: cambia formato" #: kotext/koAutoFormat.cc:1405 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Correzione automatica (usa stile con punti)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1489 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Correzione automatica (usa stile con numeri)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1569 kotext/koAutoFormat.cc:1598 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Correzione automatica (rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine della riga)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1636 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo" #: kotext/koAutoFormat.cc:1887 kotext/koAutoFormat.cc:1910 #: kotext/koAutoFormat.cc:1920 kotext/koAutoFormat.cc:1938 #: kotext/koAutoFormat.cc:1953 kotext/koAutoFormat.cc:1998 #: kotext/koAutoFormat.cc:2007 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Applica formattazione automatica" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:106 msgid "Autoinclude" msgstr "Includi automaticamente" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:177 kotext/koAutoFormatDia.cc:1140 #: kotext/koFontDia.cc:1096 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:227 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Correzione automatica semplice" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:233 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converti automaticamente in maiuscolo la &prima lettera di una frase\n" "(ad es. \"era smarrita. ahi quanto a dir\" in \"era smarrita. Ahi quanto a " "dir\")" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:237 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Rileva l'inizio di una nuova frase e assicura che la prima lettera di ogni " "frase sia maiuscola." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:245 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Converti &due lettere maiuscole in una lettera maiuscola e una minuscola\n" "(ad es. \"DAnte\" in \"Dante\")" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:248 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Il programma controlla tutte le parole per vedere se il tasto Shift è stato " "premuto troppo a lungo. Se alcune parole devono iniziare con due caratteri " "maiuscoli, è necessario aggiungere questi casi particolari sotto la " "linguetta \"Eccezioni\"." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:256 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formattazione automatica &URL" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:258 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Rileva l'immissione di un URL (Uniform Resource Locator, localizzatore " "uniforme di risorsa) e lo formatta in maniera simile a quanto fanno i " "browser Internet." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:265 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Elimina gli spazi doppi" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:267 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Controlla che non venga immesso più di uno spazio, poiché l'immissione di " "spazi doppi è un errore frequente abbastanza difficile da individuare nel " "testo formattato." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:274 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Rimuovi gli spazi all'inizio e alla fine dei paragrafi" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:276 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Mantiene la giusta formattazione e il rientro delle frasi rimuovendo " "automaticamente gli spazi immessi all'inizio e alla fine dei paragrafi." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:284 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Formatta automaticamente il &grassetto e la sottolineatura" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:286 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Se usi _sottolineature_ o *grassetto*, il testo tra i segni di " "sottolineatura o tra gli asterischi verrà convertito automaticamente a " "testo sottolineato oppure grassetto." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:294 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&Sostituisci 1/2... con %1..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:297 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La maggior parte delle notazioni standard per le frazioni saranno convertite " "(se possibile)." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:304 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usa numerazione &automatica per i paragrafi numerati" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:306 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Quando digiti \"1)\" o simili all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene " "convertito automaticamente in modo da usare questo stile di numerazione. " "Ciò ha il vantaggio che i paragrafi successivi saranno numerati nello " "stesso modo e la spaziatura verrà effettuata correttamente." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:314 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "&Sostituisci 1o... con 1°..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:319 msgid "Capitalize name of days" msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:324 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usa formattazione a &lista per i paragrafi preceduti da punti" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:326 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Quando digiti \"*\" o \"-\" all'inizio di un paragrafo, il paragrafo viene " "convertito automaticamente in modo da usare questo stile di lista. La " "formattazione a lista usa il punto corretto per indicare la lista." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:384 msgid "Custom Quotes" msgstr "Virgolette personalizzate" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:391 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:432 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &singole con le virgolette tipografiche" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:493 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Correzione automatica avanzata" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:535 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:539 msgid "Enable word replacement" msgstr "Abilita sostituzione parola" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:544 msgid "Replace text with format" msgstr "Sostituisci testo con formato" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:547 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:566 msgid "&Replace:" msgstr "&Sostituisci:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:585 kotext/koAutoFormatDia.cc:749 #: kotext/koAutoFormatDia.cc:768 kotext/koAutoFormatDia.cc:815 #: kotext/koAutoFormatDia.cc:833 kotext/koAutoFormatDia.cc:909 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:591 msgid "Find" msgstr "Trova" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:606 msgid "Change Format..." msgstr "Cambia formato..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:612 msgid "Clear Format" msgstr "Pulisci formato" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:715 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:720 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Non trattare come fine di frase:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:727 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:791 msgid "Change Text Format" msgstr "Cambia formato del testo" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:899 msgid "An area is empty" msgstr "Un'area è vuota" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:904 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "La stringa da cercare è identica alla stringa con cui sostituire." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1139 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1171 msgid "E&nable completion" msgstr "Abilita &completamento" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1175 msgid "&Automatically add new words to completion list" msgstr "Aggiungi &automaticamente le parole nuove alla lista di completamento" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1176 msgid "" "If this option is enabled, any word typed in this document will " "automatically be added to the list of words used by the completion." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le parole immesse in questo documento " "saranno aggiunte automaticamente alla lsite delle parole usate dal " "completamento." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1182 msgid "Add Completion Entry..." msgstr "Aggiungi voce di completamento..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1185 msgid "R&emove Completion Entry" msgstr "&Rimuovi voce di completamento" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1188 msgid "&Save Completion List" msgstr "&Salva lista di completamento" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1194 msgid "&Minimum word length:" msgstr "Lunghezza &minima parole:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1198 msgid "Ma&ximum number of completion words:" msgstr "Numero ma&ssimo di parole di completamento:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1201 msgid "A&ppend space" msgstr "A&ggiungi spazio" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1229 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista di completamento salvata.\n" "Da questo momento sarà usata per tutti i documenti." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1230 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista di completamento salvata" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1236 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Aggiungi voce di completamento" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1236 msgid "Enter entry:" -msgstr "Immetti voce:" +msgstr "Inserisci voce:" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:34 kotext/kotextobject.cc:1726 #: kotext/kotextobject.cc:1802 msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscolo/minuscolo" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:37 msgid "Case" msgstr "Maiuscolo/minuscolo" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:40 msgid "&Uppercase" msgstr "M&aiuscolo" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:41 msgid "&Lowercase" msgstr "M&inuscolo" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:43 msgid "T&itle case" msgstr "Tutte le &iniziali maiuscole" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:45 msgid "&Toggle case" msgstr "In&verti maiuscolo/minuscolo" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:46 msgid "Sentence case" msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Converte in maiuscolo la prima lettera di una frase." #: kotext/koCommentDia.cc:32 msgid "Edit Comment" msgstr "Modifica commento" #: kotext/koCommentDia.cc:39 msgid "Add Author Name" msgstr "Aggiungi il nome dell'autore" #: kotext/koCreateStyleDia.cc:32 msgid "Create New Style" msgstr "Crea un nuovo stile" #: kotext/koCreateStyleDia.cc:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Specifica un nuovo nome di stile:" #: kotext/koCreateStyleDia.cc:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Il nome esiste già; scegli un altro nome." #: kotext/koFontDia.cc:80 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: kotext/koFontDia.cc:85 kotext/koParagDia.cc:1301 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lore:" #: kotext/koFontDia.cc:94 msgid "&Distance (pt):" msgstr "&Distanza (pt):" #: kotext/koFontDia.cc:98 msgid "pt" msgstr "pt" #: kotext/koFontDia.cc:103 msgid "Di&rection:" msgstr "Di&rezione:" #: kotext/koFontDia.cc:288 msgid "S&hadow" msgstr "Om&bra" #: kotext/koFontDia.cc:381 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kotext/koFontDia.cc:387 msgid "Su&perscript" msgstr "&Apice" #: kotext/koFontDia.cc:390 msgid "Su&bscript" msgstr "&Pedice" #: kotext/koFontDia.cc:393 msgid "Relative &size:" msgstr "&Dimensione relativa:" #: kotext/koFontDia.cc:405 msgid "Offse&t from baseline:" msgstr "Spostamento dalla linea di &base:" #: kotext/koFontDia.cc:424 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kotext/koFontDia.cc:427 kotext/koFontDia.cc:476 msgid "Change Co&lor..." msgstr "Cambia co&lore..." #: kotext/koFontDia.cc:430 msgid "Change Bac&kground Color..." msgstr "Cambia colore &sfondo..." #: kotext/koFontDia.cc:452 msgid "Font &Effects" msgstr "&Effetti dei caratteri" #: kotext/koFontDia.cc:462 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottolineatura:" #: kotext/koFontDia.cc:480 msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Barrato:" #: kotext/koFontDia.cc:492 msgid "&Word by word" msgstr "&Parola per parola" #: kotext/koFontDia.cc:496 msgid "A&ttribute:" msgstr "A&ttributo:" #: kotext/koFontDia.cc:506 msgid "Capitalization" msgstr "Uso lettere maiuscole" #: kotext/koFontDia.cc:515 msgid "La&nguage:" msgstr "Li&ngua:" #: kotext/koFontDia.cc:523 msgid "Auto h&yphenation" msgstr "&Sillabazione automatica" #: kotext/koFontDia.cc:1093 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona tipo di carattere" #: kotext/koParagDia.cc:54 msgid "St&yle" msgstr "St&ile" #: kotext/koParagDia.cc:68 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Testo pre&fisso:" #: kotext/koParagDia.cc:76 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Testo suffi&sso:" #: kotext/koParagDia.cc:84 msgid "&Start at:" msgstr "&Inizia a:" #: kotext/koParagDia.cc:103 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carattere personali&zzato:" #: kotext/koParagDia.cc:122 msgid "Counter alignment:" msgstr "Allineamento contatore:" #: kotext/koParagDia.cc:126 kotext/koParagDia.cc:192 kotext/koParagDia.cc:292 msgid "Align Auto" msgstr "Allinea automaticamente" #: kotext/koParagDia.cc:127 kotext/koParagDia.cc:188 kotext/koParagDia.cc:288 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: kotext/koParagDia.cc:128 kotext/koParagDia.cc:190 kotext/koParagDia.cc:290 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: kotext/koParagDia.cc:133 msgid "&Depth:" msgstr "&Profondità:" #: kotext/koParagDia.cc:141 msgid "Display le&vels:" msgstr "Li&velli di visualizzazione:" #: kotext/koParagDia.cc:148 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Ricomincia la numerazione da questo paragrafo" #: kotext/koParagDia.cc:330 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Numeri arabi" #: kotext/koParagDia.cc:332 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabetico minuscolo" #: kotext/koParagDia.cc:334 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabetico maiuscolo" #: kotext/koParagDia.cc:336 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Numeri romani minuscoli" #: kotext/koParagDia.cc:338 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Numeri romani maiuscoli" #: kotext/koParagDia.cc:342 msgid "Disc Bullet" msgstr "Punto tondo pieno" #: kotext/koParagDia.cc:344 msgid "Square Bullet" msgstr "Punto quadrato pieno" #: kotext/koParagDia.cc:346 msgid "Box Bullet" msgstr "Punto quadrato vuoto" #: kotext/koParagDia.cc:348 msgid "Circle Bullet" msgstr "Punto tondo vuoto" #: kotext/koParagDia.cc:350 msgid "Custom Bullet" msgstr "Punto personalizzato" #: kotext/koParagDia.cc:353 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kotext/koParagDia.cc:489 kotext/koParagDia.cc:563 kotext/koParagDia.cc:1333 #: kotext/koParagDia.cc:1563 kotext/koStylist.cc:213 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kotext/koParagDia.cc:816 #, c-format msgid "Frame width: %1" msgstr "Larghezza cornice: %1" #: kotext/koParagDia.cc:820 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: kotext/koParagDia.cc:830 msgid "&Left (%1):" msgstr "&Sinistro (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:840 msgid "&Right (%1):" msgstr "&Destro (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:850 msgid "&First line (%1):" msgstr "&Prima riga (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:867 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportamento alla &fine della cornice/pagina" #: kotext/koParagDia.cc:871 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Mantieni linee insieme" #: kotext/koParagDia.cc:873 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserisci interruzione prima del paragrafo" #: kotext/koParagDia.cc:875 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserisci interruzione dopo il paragrafo" #: kotext/koParagDia.cc:887 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Interlinea" #: kotext/koParagDia.cc:893 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Singola" #: kotext/koParagDia.cc:894 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 righe" #: kotext/koParagDia.cc:895 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Doppia" #: kotext/koParagDia.cc:896 msgid "Multiply" msgstr "Moltiplica" #: kotext/koParagDia.cc:897 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distanza righe (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:898 msgid "At Least (%1)" msgstr "Almeno (%1)" #: kotext/koParagDia.cc:899 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fissa (%1)" #: kotext/koParagDia.cc:918 msgid "Para&graph Space" msgstr "Spaziatura para&grafo" #: kotext/koParagDia.cc:922 msgid "Before (%1):" msgstr "Prima (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:931 msgid "After (%1):" msgstr "Dopo (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:1099 kotext/koParagDia.cc:2064 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Rientri e s&paziatura" #: kotext/koParagDia.cc:1162 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #: kotext/koParagDia.cc:1165 kotext/koParagDia.cc:1719 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: kotext/koParagDia.cc:1169 kotext/koParagDia.cc:1723 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: kotext/koParagDia.cc:1173 kotext/koParagDia.cc:1727 msgid "&Right" msgstr "A &destra" #: kotext/koParagDia.cc:1177 msgid "&Justify" msgstr "&Giustificato" #: kotext/koParagDia.cc:1233 kotext/koParagDia.cc:2069 msgid "Al&ignment" msgstr "A&llineamento" #: kotext/koParagDia.cc:1277 msgid "St&yle:" msgstr "St&ile:" #: kotext/koParagDia.cc:1505 kotext/koParagDia.cc:2074 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: kotext/koParagDia.cc:1518 msgid "Numbering" msgstr "Numerazione" #: kotext/koParagDia.cc:1529 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: kotext/koParagDia.cc:1535 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/koParagDia.cc:1540 msgid "Chapt&er" msgstr "Capi&tolo" #: kotext/koParagDia.cc:1563 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Testo normale paragrafo" #: kotext/koParagDia.cc:1589 kotext/koParagDia.cc:2079 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "P&unti/numeri" #: kotext/koParagDia.cc:1660 #, c-format msgid "" "\n" "Frame width: %1" msgstr "" "\n" "Larghezza cornice: %1" #: kotext/koParagDia.cc:1681 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sizione" #: kotext/koParagDia.cc:1704 #, c-format msgid "" "_: 1 is a unit name\n" "Tabulator positions are given in %1" msgstr "Le posizioni di tabulazione sono indicate in %1" #: kotext/koParagDia.cc:1709 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: kotext/koParagDia.cc:1735 msgid "On followin&g character: " msgstr "Sul carattere se&guente: " #: kotext/koParagDia.cc:1748 msgid "Tab Leader" msgstr "Riempimento tabulazione" #: kotext/koParagDia.cc:1756 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Lo spazio usato da una tabulazione può essere riempito con un motivo." #: kotext/koParagDia.cc:1762 msgid "&Filling:" msgstr "&Riempimento:" #: kotext/koParagDia.cc:1767 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: kotext/koParagDia.cc:1768 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: kotext/koParagDia.cc:1769 msgid "Line" msgstr "Linea" #: kotext/koParagDia.cc:1770 msgid "DashLine" msgstr "Linea tratteggiata" #: kotext/koParagDia.cc:1771 msgid "DashDotLine" msgstr "Linea tratto punto" #: kotext/koParagDia.cc:1772 msgid "DashDotDotLine" msgstr "Linea tratto punto punto" #: kotext/koParagDia.cc:1777 msgid "&Width (%1):" msgstr "&Larghezza (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:1797 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kotext/koParagDia.cc:2049 kotext/koParagDia.cc:2084 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulazioni" #: kotext/koParagDia.cc:2060 kotext/koSearchDia.cc:536 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: kotext/koSearchDia.cc:68 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostra opzioni di formattazione" #: kotext/koSearchDia.cc:78 msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #: kotext/koSearchDia.cc:477 msgid "Replace Text" msgstr "Sostituisci testo" #: kotext/koSearchDia.cc:543 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: kotext/koSearchDia.cc:544 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kotext/koSearchDia.cc:545 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: kotext/koSearchDia.cc:546 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: kotext/koSearchDia.cc:547 msgid "Bold:" msgstr "Grassetto:" #: kotext/koSearchDia.cc:548 msgid "Italic:" msgstr "Corsivo:" #: kotext/koSearchDia.cc:549 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: kotext/koSearchDia.cc:550 msgid "Word by word:" msgstr "Parola per parola" #: kotext/koSearchDia.cc:552 msgid "Underline:" msgstr "Sottolineato:" #: kotext/koSearchDia.cc:559 msgid "Strikeout:" msgstr "Barrato:" #: kotext/koSearchDia.cc:566 msgid "Capitalization:" msgstr "Lettere maiuscole:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:61 kotext/koSearchDia.cc:571 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: kotext/koSearchDia.cc:577 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Allineamento verticale:" #: kotext/koSearchDia.cc:620 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: kotext/koSearchDia.cc:621 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: kotext/koStylist.cc:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestione stili" #: kotext/koStylist.cc:159 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kotext/koStylist.cc:196 msgid "Next style:" msgstr "Stile successivo:" #: kotext/koStylist.cc:205 msgid "Inherit style:" msgstr "Eredita stile:" #: kotext/koStylist.cc:210 msgid "Include in table of contents" msgstr "Includi nell'indice" #: kotext/koStylist.cc:213 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: kotext/koStylist.cc:219 kotext/kovariable.cc:1571 kotext/kovariable.cc:1817 msgid "" msgstr "" #: kotext/koStylist.cc:372 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nuovo modello di stile (%1)" #: kotext/koVariableDlgs.cc:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nome voce" #: kotext/koVariableDlgs.cc:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nome variabile" #: kotext/koVariableDlgs.cc:165 kotext/kovariable.cc:642 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: kotext/koVariableDlgs.cc:166 msgid "Value" msgstr "Valore" #: kotext/koVariableDlgs.cc:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor dei valori delle variabili" #: kotext/koVariableDlgs.cc:252 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: kotext/koVariableDlgs.cc:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Modifica variabile" #: kotext/koVariableDlgs.cc:305 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: kotext/kocommand.cc:377 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Cambia sottotipo variabile" #: kotext/kocommand.cc:412 msgid "Change Variable Format" msgstr "Cambia formato variabile" #: kotext/koimportstyledia.cc:34 msgid "Import Style" msgstr "Importa stile" #: kotext/koimportstyledia.cc:37 msgid "Select style to import:" msgstr "Seleziona stile da importare:" #: kotext/koimportstyledia.cc:41 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: kospell/koSconfig.cpp:590 kotext/kospell.cc:610 kotext/kospell.cc:663 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinito - %1 [%2]" #: kospell/koSconfig.cpp:384 kotext/kospell.cc:696 msgid "English" msgstr "Inglese" #: kospell/koSconfig.cpp:387 kotext/kospell.cc:699 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: kospell/koSconfig.cpp:390 kotext/kospell.cc:702 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: kospell/koSconfig.cpp:393 kotext/kospell.cc:705 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: kotext/kospell.cc:708 msgid "German (new orth.)" msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #: kospell/koSconfig.cpp:399 kotext/kospell.cc:711 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: kospell/koSconfig.cpp:402 kotext/kospell.cc:714 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: kospell/koSconfig.cpp:405 kotext/kospell.cc:717 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kospell/koSconfig.cpp:408 kotext/kospell.cc:720 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: kospell/koSconfig.cpp:411 kotext/kospell.cc:723 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: kospell/koSconfig.cpp:414 kotext/kospell.cc:726 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: kospell/koSconfig.cpp:417 kotext/kospell.cc:729 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: kospell/koSconfig.cpp:420 kotext/kospell.cc:732 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: kospell/koSconfig.cpp:422 kotext/kospell.cc:735 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: kospell/koSconfig.cpp:425 kotext/kospell.cc:738 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: kospell/koSconfig.cpp:428 kotext/kospell.cc:741 msgid "Swiss German" msgstr "Tedesco svizzero" #: kospell/koSconfig.cpp:431 kotext/kospell.cc:744 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: kospell/koSconfig.cpp:434 kotext/kospell.cc:747 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: kospell/koSconfig.cpp:437 kotext/kospell.cc:750 msgid "French" msgstr "Francese" #: kospell/koSconfig.cpp:440 kotext/kospell.cc:753 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: kospell/koSconfig.cpp:443 kotext/kospell.cc:756 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: kospell/koSconfig.cpp:447 kotext/kospell.cc:759 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kotext/kotextformat.cc:1178 kotext/kotextformat.cc:1189 msgid "Without" msgstr "Senza" #: kotext/kotextformat.cc:1179 kotext/kotextformat.cc:1190 msgid "Single" msgstr "Singola" #: kotext/kotextformat.cc:1180 kotext/kotextformat.cc:1191 msgid "Simple Bold" msgstr "Grassetto semplice" #: kotext/kotextformat.cc:1181 kotext/kotextformat.cc:1192 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: kotext/kotextformat.cc:1182 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/kotextformat.cc:1200 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: kotext/kotextformat.cc:1201 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: kotext/kotextformat.cc:1202 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: kotext/kotextformat.cc:1209 kotext/kotextformat.cc:1220 msgid "Solid Line" msgstr "Linea continua" #: kotext/kotextformat.cc:1210 kotext/kotextformat.cc:1221 msgid "Dash Line" msgstr "Linea tratteggiata" #: kotext/kotextformat.cc:1211 kotext/kotextformat.cc:1222 msgid "Dot Line" msgstr "Linea punteggiata" #: kotext/kotextformat.cc:1212 kotext/kotextformat.cc:1223 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Linea tratto punto" #: kotext/kotextformat.cc:1213 kotext/kotextformat.cc:1224 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Linea tratto punto punto" #: kotext/kotextobject.cc:421 kotext/kotextobject.cc:461 #: kotext/kotextobject.cc:518 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: kotext/kotextobject.cc:487 kotext/kotextview.cc:374 msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #: kotext/kotextobject.cc:695 kotext/kotextview.cc:1193 msgid "Paste Text" msgstr "Incolla testo" #: kotext/kotextobject.cc:733 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Applica stile %1" #: kotext/kotextobject.cc:988 msgid "Format Text" msgstr "Formatta testo" #: kotext/kotextobject.cc:1075 msgid "Change List Type" msgstr "Cambia tipo lista" #: kotext/kotextobject.cc:1111 msgid "Change Alignment" msgstr "Cambia allineamento" #: kotext/kotextobject.cc:1148 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambia rientro prima riga" #: kotext/kotextobject.cc:1150 msgid "Change Indent" msgstr "Cambia rientri" #: kotext/kotextobject.cc:1152 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Cambia spaziatura paragrafo" #: kotext/kotextobject.cc:1202 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Cambia interlinea" #: kotext/kotextobject.cc:1262 msgid "Change Borders" msgstr "Cambia bordi" #: kotext/kotextobject.cc:1301 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambia tabulazione" #: kotext/kotextobject.cc:1343 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambia ombra" #: kotext/kotextview.cc:133 kotext/kotextview.cc:149 msgid "Remove Word" msgstr "Elimina parola" #: kotext/kotextview.cc:1079 msgid "Replace Word" msgstr "Sostituisci parola" #: kotext/kotextview.cc:1091 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 non è un collegamento valido." #: kotext/kotextview.cc:1098 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserisci trattino di sillabazione" #: kotext/kotextview.cc:1104 msgid "Insert Line Break" msgstr "Inserisci interruzione di riga" #: kotext/kotextview.cc:1110 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #: kotext/kotextview.cc:1123 kotext/kotextview.cc:1131 msgid "Insert Special Char" msgstr "Inserisci carattere speciale" #: kotext/kotextview.cc:1308 msgid "Remove Comment" msgstr "Rimuovi commento" #: kotext/kotextview.cc:1377 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #: kotext/kovariable.cc:169 msgid "No date set" msgstr "Nessuna data impostata" #: kotext/kovariable.cc:241 msgid "Locale date format" msgstr "Formata locale data" #: kotext/kovariable.cc:242 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato locale data breve" #: kotext/kovariable.cc:243 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato locale data e ora" #: kotext/kovariable.cc:244 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato locale data e ora breve" #: kotext/kovariable.cc:319 msgid "Locale format" msgstr "Formato locale" #: kotext/kovariable.cc:477 msgid "No value" msgstr "Nessun valore" #: kotext/kovariable.cc:840 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (fissa)" #: kotext/kovariable.cc:842 kotext/kovariable.cc:850 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/kovariable.cc:844 msgid "Last Printing" msgstr "Ultima stampa" #: kotext/kovariable.cc:846 msgid "File Creation" msgstr "Creazione file" #: kotext/kovariable.cc:848 msgid "File Modification" msgstr "Modifica file" #: kotext/kovariable.cc:946 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Data attuale (fissa)" #: kotext/kovariable.cc:947 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Data attuale (variabile)" #: kotext/kovariable.cc:948 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data dell'ultima stampa" #: kotext/kovariable.cc:949 msgid "Date of File Creation" msgstr "Data di creazione del file" #: kotext/kovariable.cc:950 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data di modifica del file" #: kotext/kovariable.cc:968 msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: kotext/kovariable.cc:1038 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Ora (fissa)" #: kotext/kovariable.cc:1038 msgid "Time" msgstr "Ora" #: kotext/kovariable.cc:1116 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Ora attuale (fissa)" #: kotext/kovariable.cc:1117 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Ora attuale (variabile)" #: kotext/kovariable.cc:1130 msgid "Time Format" msgstr "Formato ora" #: kotext/kovariable.cc:1205 msgid "Custom Variable" msgstr "Variabile personalizzata" #: kotext/kovariable.cc:1249 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: kotext/kovariable.cc:1268 msgid "Mail Merge" msgstr "Stampa unione" #: kotext/kovariable.cc:1303 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Stampa &unione..." #: kotext/kovariable.cc:1317 msgid "Page Current Num" msgstr "Numero pagina corrente" #: kotext/kovariable.cc:1319 msgid "Total Page Num" msgstr "Numero totale pagine" #: kotext/kovariable.cc:1321 kotext/kovariable.cc:1328 msgid "Current Section" msgstr "Sezione attuale" #: kotext/kovariable.cc:1323 msgid "Previous Page Number" msgstr "Numero della pagina precedente" #: kotext/kovariable.cc:1325 msgid "Next Page Number" msgstr "Numero della pagina successiva" #: kotext/kovariable.cc:1361 msgid "Page Number" msgstr "Numero della pagina" #: kotext/kovariable.cc:1362 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: kotext/kovariable.cc:1363 msgid "Section Title" msgstr "Titolo sezione" #: kotext/kovariable.cc:1364 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: kotext/kovariable.cc:1365 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: kotext/kovariable.cc:1394 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: kotext/kovariable.cc:1397 kotext/kovariable.cc:1598 msgid "Directory Name" msgstr "Nome directory" #: kotext/kovariable.cc:1400 msgid "Path Filename" msgstr "Percorso nome file" #: kotext/kovariable.cc:1403 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nome file senza estensione" #: kotext/kovariable.cc:1406 kotext/kovariable.cc:1582 msgid "Author Name" msgstr "Nome dell'autore" #: kotext/kovariable.cc:1409 kotext/kovariable.cc:1585 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: kotext/kovariable.cc:1412 msgid "Company Name" msgstr "Società" #: kotext/kovariable.cc:1415 kotext/kovariable.cc:1586 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: kotext/kovariable.cc:1418 kotext/kovariable.cc:1587 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/kovariable.cc:1421 kotext/kovariable.cc:1591 msgid "Country" msgstr "Provincia" #: kotext/kovariable.cc:1424 kotext/kovariable.cc:1589 msgid "Postal Code" msgstr "CAP" #: kotext/kovariable.cc:1427 kotext/kovariable.cc:1590 msgid "City" msgstr "Città" #: kotext/kovariable.cc:1430 kotext/kovariable.cc:1588 msgid "Street" msgstr "Via" #: kotext/kovariable.cc:1433 msgid "Author Title" msgstr "Titolo dell'autore" #: kotext/kovariable.cc:1436 kotext/kovariable.cc:1583 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kotext/kovariable.cc:1439 msgid "Abstract" msgstr "Riassunto" #: kotext/kovariable.cc:1442 kotext/kovariable.cc:1600 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: kotext/kovariable.cc:1445 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kotext/kovariable.cc:1584 msgid "Company" msgstr "Società" #: kotext/kovariable.cc:1593 msgid "Document Title" msgstr "Titolo del documento" #: kotext/kovariable.cc:1594 msgid "Document Abstract" msgstr "Riassunto del documento" #: kotext/kovariable.cc:1596 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: kotext/kovariable.cc:1597 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nome file senza estensione" #: kotext/kovariable.cc:1599 msgid "Directory && File Name" msgstr "Nome directory e file" #: kotext/kovariable.cc:1673 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: kotext/kovariable.cc:1710 msgid "Link..." msgstr "Collegamento..." #: kotext/kovariable.cc:1740 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/kovariable.cc:1767 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This dialog allows you to set the format of the time variable" msgstr "Questa finestra permette di impostare il formato della variabile dell'ora" #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Correggi in minuti" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:179 kofficeui/kocommandhistory.cpp:194 #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:225 kofficeui/kocommandhistory.cpp:265 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:218 kofficeui/kocommandhistory.cpp:271 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:348 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:376 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Annulla %n azione\n" "Annulla %n azioni" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:381 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Rifai %n azione\n" "Rifai %n azioni" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:394 kofficeui/kocommandhistory.cpp:399 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:83 msgid "More Text Colors..." msgstr "Altri colori testo..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:88 msgid "More Line Colors..." msgstr "Altri colori linea..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:93 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Altri colori riempimento..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:402 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:403 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:404 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:405 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:406 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:407 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:408 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:409 msgid "Darkred" msgstr "Rosso scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:410 msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:411 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:412 msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:413 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:414 msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:415 msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:417 msgid "White" msgstr "Bianco" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:418 #, c-format msgid "Gray 90%" msgstr "Grigio 90%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:419 #, c-format msgid "Gray 80%" msgstr "Grigio 80%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:420 #, c-format msgid "Gray 70%" msgstr "Grigio 70%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:421 #, c-format msgid "Gray 60%" msgstr "Grigio 60%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:422 #, c-format msgid "Gray 50%" msgstr "Grigio 50%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:423 #, c-format msgid "Gray 40%" msgstr "Grigio 40%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 #, c-format msgid "Gray 30%" msgstr "Grigio 30%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 #, c-format msgid "Gray 20%" msgstr "Grigio 20%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 #, c-format msgid "Gray 10%" msgstr "Grigio 10%" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "Black" msgstr "Nero" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "Ivory" msgstr "Avorio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "Mint Cream" msgstr "Crema di menta" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "Floral White" msgstr "Bianco floreale" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "Azure" msgstr "Azzurro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "Ghost White" msgstr "Bianco fantasma" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "Honeydew" msgstr "Ambrosia" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "Seashell" msgstr "Conchiglia" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "Alice Blue" msgstr "Blu alice" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:439 msgid "Cornsilk" msgstr "Seta di mais" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "Lavender Blush" msgstr "Rosa lavanda" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 msgid "Old Lace" msgstr "Vecchio pizzo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 msgid "White Smoke" msgstr "Bianco fumo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 msgid "Lemon Chiffon" msgstr "Albume" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 msgid "Light Goldenrod Yellow" msgstr "Giallo ambra chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 msgid "Linen" msgstr "Lino" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 msgid "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 msgid "Papaya Whip" msgstr "Papaya" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 msgid "Blanched Almond" msgstr "Mandorla mondata" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "Antique White" msgstr "Bianco antico" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:451 msgid "Misty Rose" msgstr "Rosa sporco" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "Moccasin" msgstr "Mocassino" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "Navajo White" msgstr "Bianco Navajo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "Peach Puff" msgstr "Pesca" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "Pale Goldenrod" msgstr "Ambra pallido" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "Wheat" msgstr "Grano" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "Khaki" msgstr "Cachi" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "Pale Turquoise" msgstr "Turchese pallido" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "Light Goldenrod" msgstr "Ambra chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "Light Pink" msgstr "Rosa chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "Powder Blue" msgstr "Blu polvere" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "Aquamarine" msgstr "Acquamarina" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "Thistle" msgstr "Cardo selvatico" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "Pale Green" msgstr "Verde pallido" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "Green Yellow" msgstr "Verde-giallo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "Light Steel Blue" msgstr "Blu acciaio chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "Plum" msgstr "Prugna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "Burly Wood" msgstr "Legno" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "Light Skyblue" msgstr "Blu cielo chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "Light Salmon" msgstr "Salmone chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "Sky Blue" msgstr "Blu cielo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "Tan" msgstr "Tanè" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "Sandy Brown" msgstr "Sabbia" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "Dark Salmon" msgstr "Salmone scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "Dark khaki" msgstr "Cachi scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "Chartreuse" msgstr "Verde albero" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "Lawn Green" msgstr "Verde prato" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "Hot Pink" msgstr "Rosa shocking" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "Salmon" msgstr "Salmone" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "Light Coral" msgstr "Corallo chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "Turquoise" msgstr "Turchese" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "Dark Seagreen" msgstr "Verde mare scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "Orchid" msgstr "Lilla" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "Medium Aquamarine" msgstr "Acquamarina medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "Coral" msgstr "Corallo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "Yellow Green" msgstr "Giallo-verde" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "Goldenrod" msgstr "Ambra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "Medium Turquoise" msgstr "Turchese medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "Rosy Brown" msgstr "Rosa-marrone" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "Pale VioletRed" msgstr "Rosso-violetto pallido" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "Medium Spring Green" msgstr "Verde primavera medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "Tomato" msgstr "Pomodoro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "Spring Green" msgstr "Verde primavera" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "Cornflower Blue" msgstr "Blu fiore di grano" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "Light Slate Blue" msgstr "Blu ardesia chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "Medium Purple" msgstr "Porpora medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "Medium Orchid" msgstr "Lilla medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "Cadet Blue" msgstr "Blu cadetto" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "Dark Turquoise" msgstr "Turchese scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "Deep Skyblue" msgstr "Blu cielo scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "Light Slate Gray" msgstr "Grigio ardesia chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "Dark Goldenrod" msgstr "Ambra scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "MediumSlate Blue" msgstr "Blu ardesia medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "IndianRed" msgstr "Rosso indiano" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "Chocolate" msgstr "Cioccolato" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "Medium Sea Green" msgstr "Verde mare medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "Lime Green" msgstr "Verde lime" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "Light Sea Green" msgstr "Verde mare chiaro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "Slate Gray" msgstr "Grigio ardesia" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "Dodger Blue" msgstr "Bluette" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "Orange Red" msgstr "Rosso-arancione" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "Deep Pink" msgstr "Rosa cupo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "Steel Blue" msgstr "Blu acciaio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "Slate Blue" msgstr "Blu ardesia" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "Olive Drab" msgstr "Grigio olivo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "Royal Blue" msgstr "Blu regale" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "Violet Red" msgstr "Rosso-violetto" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "Dark Orchid" msgstr "Lilla scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "Purple" msgstr "Porpora" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "Dim Gray" msgstr "Grigio spento" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "Blue Violet" msgstr "Blu-violetto" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "Sienna" msgstr "Terra di Siena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "Medium Violet Red" msgstr "Rosso-violetto medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "Maroon" msgstr "Marrone rossiccio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "Sea Green" msgstr "Verde mare" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "Dark Olive Green" msgstr "Verde oliva scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "Forest Green" msgstr "Verde foresta" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "Saddle Brown" msgstr "Cuoio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "Darkviolet" msgstr "Violetto scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "Fire Brick" msgstr "Mattone" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "Dark Slate Blue" msgstr "Blu ardesia scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "Dark Slate Gray" msgstr "Grigio ardesia scuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "Midnight Blue" msgstr "Blu notte" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "Medium Blue" msgstr "Blu medio" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "Navy" msgstr "Blu navy" #: kospell/koSconfig.cpp:123 msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinazioni radici/affissi non nel dizionario" #: kospell/koSconfig.cpp:128 msgid "Consider run-together words as spelling errors" msgstr "Considera le parole attaccate come errori di ortografia" #: kospell/koSconfig.cpp:139 msgid "Dictionary:" msgstr "Dizionario:" #: kospell/koSconfig.cpp:163 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: kospell/koSconfig.cpp:167 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internazionale" #: kospell/koSconfig.cpp:168 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kospell/koSconfig.cpp:169 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kospell/koSconfig.cpp:174 msgid "Client:" msgstr "Programma:" #: kospell/koSconfig.cpp:184 msgid "Ignore case when checking words" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole durante il controllo ortografico" #: kospell/koSconfig.cpp:187 msgid "Ignore accents when checking words" msgstr "Ignora gli accenti durante il controllo ortografico" #: kospell/koSconfig.cpp:190 msgid "Check words with numbers" msgstr "Controlla le parole con numeri" #: kospell/koSconfig.cpp:193 msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora parole maiuscole" #: kospell/koSconfig.cpp:196 msgid "" "This option tells the spell-checker to accept words that are written in " "uppercase, such as KDE." msgstr "" "Questa opzione dice al correttore ortografico di accettare parole scritte " "completamente in maiuscolo, come ad esempio KDE." #: kospell/koSconfig.cpp:198 msgid "Ignore title case words" msgstr "Ignora parole che iniziano in maiuscolo" #: kospell/koSconfig.cpp:201 msgid "" "This option tells the spell-checker to accept words starting with an " "uppercase letter, such as United States." msgstr "" "Questa opzione dice al correttore ortografico di accettare le parole che " "iniziano con una lettera maiuscola, come ad esempio Unione Europea." #: kospell/koSconfig.cpp:323 kospell/koSconfig.cpp:515 #: kospell/koSconfig.cpp:686 kospell/koSconfig.cpp:763 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kospell/koSconfig.cpp:396 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #: kospell/koSconfig.cpp:548 msgid "ISpell Default" msgstr "Predefinito di ISpell" #: kospell/koSconfig.cpp:959 msgid "ASpell Default" msgstr "Predefinito di ASpell" #: kospell/koSconfig.cpp:1004 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinito - %1" #: kospell/koSpelldlg.cpp:46 msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla ortografia" #: kospell/koSpelldlg.cpp:46 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: kospell/koSpelldlg.cpp:69 msgid "Previous word" msgstr "Parola precedente" #: kospell/koSpelldlg.cpp:80 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola sbagliata:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:82 msgid "Replacement:" msgstr "Sostituzione:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:84 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:91 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: kospell/koSpelldlg.cpp:95 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutti" #: kospell/koSpelldlg.cpp:99 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: kospell/koSpelldlg.cpp:102 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora tutto" #: kospell/koSpelldlg.cpp:105 msgid "A&dd" msgstr "&Aggiungi" #: kospell/koSpelldlg.cpp:110 msgid "AutoCorrection" msgstr "Correzione automatica" #: kospell/koaspell.cpp:563 kospell/koispell.cpp:1226 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #~ msgid "without name" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "TimeDateFormatWidgetPrototype" #~ msgstr "TimeDateFormatWidgetPrototype" #~ msgid "Highlight Colors" #~ msgstr "Colori di evidenziazione" #~ msgid "Default color:" #~ msgstr "Colore predefinito:" #~ msgid "Number color:" #~ msgstr "Colore dei numeri:" #~ msgid "Operator color:" #~ msgstr "Colore degli operatori:" #~ msgid "Empty color:" #~ msgstr "Colore del vuoto:" #~ msgid "Error color:" #~ msgstr "Colore degli errori:" #, fuzzy #~ msgid "Name : " #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Exactly (%1)" #~ msgstr "Esattamente (%1)" #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Scegli..." #~ msgid "locale" #~ msgstr "locale" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Trova testo" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Testo da trovare:" #~ msgid "&Use patterns" #~ msgstr "&Usa caratteri jolly" #~ msgid "&Insert Pattern" #~ msgstr "&Inserisci carattere jolly" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Sostituisci con" #~ msgid "&Replacement text:" #~ msgstr "Testo con cui &sostituire" #~ msgid "Us&e placeholders" #~ msgstr "&Usa segnaposti" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Inserisci segna&posto" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Maiuscole/minuscole" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Solo parole intere" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Dal cursore" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Trova all'&indietro" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Testo &selezionato" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Qualunque carattere" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Inizio della riga" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fine della riga" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Insieme di caratteri" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Si ripete, una o più volte" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opzionale" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Riga nuova" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Ritorno carrello" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #, fuzzy #~ msgid "Complete Text Found" #~ msgstr "L'intero testo trovato" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Devi immettere il testo da cercare." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Espressione regolare non valida." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "Find next '%1'" #~ msgstr "Trova prossimo \"%1\"" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tutto" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "No match was found." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #~ msgid "" #~ "_n: 1 match found.\n" #~ "%n matches found." #~ msgstr "" #~ "Una corrispondenza trovata.\n" #~ "%n corrispondenze trovate." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Sostituisco \"%1\" con \"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nessun testo sostituito." #~ msgid "" #~ "_n: 1 replacement done.\n" #~ "%n replacements done." #~ msgstr "" #~ "Una sostituzione effettuata.\n" #~ "%n sostituzioni effettuate." #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Sostituisci testo" #, fuzzy #~ msgid "Exporting" #~ msgstr "Eccezioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to save the document in the %1 format.

This might " #~ "lose parts of the formatting of the document. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Stai per salvare il documento usando il formato %1.

Ciò potrebbe " #~ "causare la perdita di parti della formattazione del documento. Procedo?" #~ msgid "File Export: Confirmation Required" #~ msgstr "Esportazione file: è richiesta conferma" #~ msgid "Available Fonts" #~ msgstr "Tipi di carattere disponibili" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Used Fonts" #~ msgstr "Tipi di carattere usati" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "subset" #~ msgstr "subset" #~ msgid "supset" #~ msgstr "supset" #~ msgid "longleftarrow" #~ msgstr "longleftarrow" #~ msgid "longrightarrow" #~ msgstr "longrightarrow" #~ msgid "nrightarrow" #~ msgstr "nrightarrow" #~ msgid "subseteq" #~ msgstr "subseteq" #~ msgid "nleftarrow" #~ msgstr "nleftarrow" #~ msgid "rightsquigarrow" #~ msgstr "rightsquigarrow" #~ msgid "twoheadleftarrow" #~ msgstr "twoheadleftarrow" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "notin" #~ msgstr "notin" #~ msgid "Subset" #~ msgstr "Subset" #~ msgid "partial" #~ msgstr "partial" #~ msgid "exists" #~ msgstr "exists" #~ msgid "forall" #~ msgstr "forall" #~ msgid "complement" #~ msgstr "complement" #~ msgid "nabla" #~ msgstr "nabla" #~ msgid "oslash" #~ msgstr "oslash" #~ msgid "circledcirc" #~ msgstr "circledcirc" #~ msgid "circledast" #~ msgstr "circledast" #~ msgid "boxplus" #~ msgstr "boxplus" #~ msgid "boxminus" #~ msgstr "boxminus" #~ msgid "sqsubseteq" #~ msgstr "sqsubseteq" #~ msgid "sqsupset" #~ msgstr "sqsupset" #~ msgid "sqcap" #~ msgstr "sqcap" #~ msgid "sqsupseteq" #~ msgstr "sqsupseteq" #~ msgid "oplus" #~ msgstr "oplus" #~ msgid "sqcup" #~ msgstr "sqcup" #~ msgid "otimes" #~ msgstr "otimes" #~ msgid "ominus" #~ msgstr "ominus" #~ msgid "odot" #~ msgstr "odot" #~ msgid "hookrightarrow" #~ msgstr "hookrightarrow" #~ msgid "boxtimes" #~ msgstr "boxtimes" #~ msgid "ni" #~ msgstr "ni" #~ msgid "Doteq" #~ msgstr "Doteq" #~ msgid "overleftarrow" #~ msgstr "overleftarrow" #~ msgid "prod" #~ msgstr "prod" #~ msgid "rightharpoonaccent" #~ msgstr "rightharpoonaccent" #~ msgid "lessapprox" #~ msgstr "lessapprox" #~ msgid "searrow" #~ msgstr "searrow" #~ msgid "swarrow" #~ msgstr "swarrow" #~ msgid "rightarrow" #~ msgstr "rightarrow" #~ msgid "downarrow" #~ msgstr "downarrow" #~ msgid "leftarrow" #~ msgstr "leftarrow" #~ msgid "uparrow" #~ msgstr "uparrow" #~ msgid "nwarrow" #~ msgstr "nwarrow" #~ msgid "nearrow" #~ msgstr "nearrow" #~ msgid "leftrightarrow" #~ msgstr "leftrightarrow" #~ msgid "updownarrow" #~ msgstr "updownarrow" #~ msgid "Phi" #~ msgstr "Phi" #~ msgid "sum" #~ msgstr "somma" #~ msgid "uplus" #~ msgstr "uplus" #~ msgid "nleqq" #~ msgstr "nleqq" #~ msgid "measuredangle" #~ msgstr "measuredangle" #~ msgid "barwedge" #~ msgstr "barwedge" #~ msgid "degree" #~ msgstr "degree" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "vee" #~ msgstr "vee" #~ msgid "cap" #~ msgstr "cap" #~ msgid "lnapprox" #~ msgstr "lnapprox" #~ msgid "lneq" #~ msgstr "lneq" #~ msgid "Leftrightarrow" #~ msgstr "Leftrightarrow" #~ msgid "infty" #~ msgstr "infty" #~ msgid "pitchfork" #~ msgstr "pitchfork" #~ msgid "downdownarrows" #~ msgstr "downdownarrows" #~ msgid "beth" #~ msgstr "beth" #~ msgid "Cup" #~ msgstr "Cup" #~ msgid "theta" #~ msgstr "theta" #~ msgid "eta" #~ msgstr "eta" #~ msgid "varsupsetneqq" #~ msgstr "varsupsetneqq" #~ msgid "backprime" #~ msgstr "backprime" #~ msgid "prime" #~ msgstr "prime" #~ msgid "oint" #~ msgstr "oint" #~ msgid "cup" #~ msgstr "cup" #~ msgid "vartriangleleft" #~ msgstr "vartriangleleft" #~ msgid "vartriangleright" #~ msgstr "vartriangleright" #~ msgid "ggg" #~ msgstr "ggg" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "mu" #~ msgstr "mu" #~ msgid "lambda" #~ msgstr "lambda" #~ msgid "kappa" #~ msgstr "kappa" #~ msgid "leftarrowtail" #~ msgstr "leftarrowtail" #~ msgid "rightarrowtail" #~ msgstr "rightarrowtail" #~ msgid "twoheadrightarrow" #~ msgstr "twoheadrightarrow" #~ msgid "triangleq" #~ msgstr "triangleq" #~ msgid "preceq" #~ msgstr "preceq" #~ msgid "succapprox" #~ msgstr "succapprox" #~ msgid "leqslant" #~ msgstr "leqslant" #~ msgid "precsim" #~ msgstr "precsim" #~ msgid "langle" #~ msgstr "langle" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "smile" #~ msgstr "smile" #~ msgid "blacktriangledown" #~ msgstr "blacktriangledown" #~ msgid "nLeftarrow" #~ msgstr "nLeftarrow" #~ msgid "nleqslant" #~ msgstr "nleqslant" #~ msgid "trianglerighteq" #~ msgstr "trianglerighteq" #~ msgid "looparrowleft" #~ msgstr "looparrowleft" #~ msgid "looparrowright" #~ msgstr "looparrowright" #~ msgid "circeq" #~ msgstr "circeq" #~ msgid "eqcirc" #~ msgstr "eqcirc" #~ msgid "lesseqqgtr" #~ msgstr "lesseqqgtr" #~ msgid "doteq" #~ msgstr "doteq" #~ msgid "risingdotseq" #~ msgstr "risingdotseq" #~ msgid "gtreqqless" #~ msgstr "gtreqqless" #~ msgid "gtrapprox" #~ msgstr "gtrapprox" #~ msgid "geqslant" #~ msgstr "geqslant" #~ msgid "wedgeq" #~ msgstr "wedgeq" #~ msgid "gneq" #~ msgstr "gneq" #~ msgid "eqless" #~ msgstr "eqless" #~ msgid "zeta" #~ msgstr "zeta" #~ msgid "varepsilon" #~ msgstr "varepsilon" #~ msgid "delta" #~ msgstr "delta" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "gamma" #~ msgid "beta" #~ msgstr "beta" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "doublebarwedge" #~ msgstr "doublebarwedge" #~ msgid "sharp" #~ msgstr "sharp" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "multimap" #~ msgstr "multimap" #~ msgid "bigtriangledown" #~ msgstr "bigtriangledown" #~ msgid "trianglelefteq" #~ msgstr "trianglelefteq" #~ msgid "nsucceq" #~ msgstr "nsucceq" #~ msgid "Im" #~ msgstr "Im" #~ msgid "upuparrows" #~ msgstr "upuparrows" #~ msgid "rightrightarrows" #~ msgstr "rightrightarrows" #~ msgid "rightleftarrows" #~ msgstr "rightleftarrows" #~ msgid "succsim" #~ msgstr "succsim" #~ msgid "leftrightarrows" #~ msgstr "leftrightarrows" #~ msgid "Rightarrow" #~ msgstr "Rightarrow" #~ msgid "rightharpoonup" #~ msgstr "rightharpoonup" #~ msgid "succ" #~ msgstr "succ" #~ msgid "prec" #~ msgstr "prec" #~ msgid "downharpoonleft" #~ msgstr "downharpoonleft" #~ msgid "succcurlyeq" #~ msgstr "succcurlyeq" #~ msgid "preccurlyeq" #~ msgstr "preccurlyeq" #~ msgid "Xi" #~ msgstr "Xi" #~ msgid "Lambda" #~ msgstr "Lambda" #~ msgid "rightharpoondown" #~ msgstr "rightharpoondown" #~ msgid "gnsim" #~ msgstr "gnsim" #~ msgid "lnsim" #~ msgstr "lnsim" #~ msgid "downharpoonright" #~ msgstr "downharpoonright" #~ msgid "succnsim" #~ msgstr "succnsim" #~ msgid "precnsim" #~ msgstr "precnsim" #~ msgid "vdots" #~ msgstr "vdots" #~ msgid "ntrianglerighteq" #~ msgstr "ntrianglerighteq" #~ msgid "lambdabar" #~ msgstr "lambdabar" #~ msgid "cdots" #~ msgstr "cdots" #~ msgid "ntriangleleft" #~ msgstr "ntriangleleft" #~ msgid "ntrianglelefteq" #~ msgstr "ntrianglelefteq" #~ msgid "ntriangleright" #~ msgstr "ntriangleright" #~ msgid "eqslantless" #~ msgstr "eqslantless" #~ msgid "Theta" #~ msgstr "Theta" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "fallingdotseq" #~ msgstr "fallingdotseq" #~ msgid "nsupseteqq" #~ msgstr "nsupseteqq" #~ msgid "gtrless" #~ msgstr "gtrless" #~ msgid "lessgtr" #~ msgstr "lessgtr" #~ msgid "nRightarrow" #~ msgstr "nRightarrow" #~ msgid "gtrsim" #~ msgstr "gtrsim" #~ msgid "lesssim" #~ msgstr "lesssim" #~ msgid "ngeq" #~ msgstr "ngeq" #~ msgid "nleq" #~ msgstr "nleq" #~ msgid "leftharpoonup" #~ msgstr "leftharpoonup" #~ msgid "star" #~ msgstr "star" #~ msgid "gneqq" #~ msgstr "gneqq" #~ msgid "vartheta" #~ msgstr "vartheta" #~ msgid "blacktriangleright" #~ msgstr "blacktriangleright" #~ msgid "vartriangle" #~ msgstr "vartriangle" #~ msgid "blacktriangle" #~ msgstr "blacktriangle" #~ msgid "varphi" #~ msgstr "varphi" #~ msgid "varpi" #~ msgstr "varpi" #~ msgid "nprec" #~ msgstr "nprec" #~ msgid "nsucc" #~ msgstr "nsucc" #~ msgid "nsubset" #~ msgstr "nsubset" #~ msgid "epsilon" #~ msgstr "epsilon" #~ msgid "nsubseteq" #~ msgstr "nsubseteq" #~ msgid "nsupseteq" #~ msgstr "nsupseteq" #~ msgid "eqgtr" #~ msgstr "eqgtr" #~ msgid "curlyeqprec" #~ msgstr "curlyeqprec" #~ msgid "varsubsetneqq" #~ msgstr "varsubsetneqq" #~ msgid "surd" #~ msgstr "surd" #~ msgid "gtreqless" #~ msgstr "gtreqless" #~ msgid "Lleftarrow" #~ msgstr "Lleftarrow" #~ msgid "propto" #~ msgstr "propto" #~ msgid "Rrightarrow" #~ msgstr "Rrightarrow" #~ msgid "varsupsetneq" #~ msgstr "varsupsetneq" #~ msgid "grave" #~ msgstr "grave" #~ msgid "flat" #~ msgstr "flat" #~ msgid "leftharpoonaccent" #~ msgstr "leftharpoonaccent" #~ msgid "lesseqgtr" #~ msgstr "lesseqgtr" #~ msgid "neg" #~ msgstr "neg" #~ msgid "heartsuit" #~ msgstr "heartsuit" #~ msgid "xi" #~ msgstr "xi" #~ msgid "nu" #~ msgstr "nu" #~ msgid "mho" #~ msgstr "mho" #~ msgid "wp" #~ msgstr "wp" #~ msgid "precnapprox" #~ msgstr "precnapprox" #~ msgid "succnapprox" #~ msgstr "succnapprox" #~ msgid "supsetneqq" #~ msgstr "supsetneqq" #~ msgid "subsetneqq" #~ msgstr "subsetneqq" #~ msgid "varsubsetneq" #~ msgstr "varsubsetneq" #~ msgid "diamondsuit" #~ msgstr "diamondsuit" #~ msgid "spadesuit" #~ msgstr "spadesuit" #~ msgid "clubsuit" #~ msgstr "clubsuit" #~ msgid "circ" #~ msgstr "circ" #~ msgid "varrho" #~ msgstr "varrho" #~ msgid "varkappa" #~ msgstr "varkappa" #~ msgid "Updownarrow" #~ msgstr "Updownarrow" #~ msgid "coprod" #~ msgstr "coprod" #~ msgid "mp" #~ msgstr "mp" #~ msgid "minus" #~ msgstr "minus" #~ msgid "slash" #~ msgstr "slash" #~ msgid "Leftarrow" #~ msgstr "Leftarrow" #~ msgid "Downarrow" #~ msgstr "Downarrow" #~ msgid "subsetneq" #~ msgstr "subsetneq" #~ msgid "npreceq" #~ msgstr "npreceq" #~ msgid "subseteqq" #~ msgstr "subseteqq" #~ msgid "supseteqq" #~ msgstr "supseteqq" #~ msgid "Uparrow" #~ msgstr "Uparrow" #~ msgid "bigcirc" #~ msgstr "bigcirc" #~ msgid "curlyeqsucc" #~ msgstr "curlyeqsucc" #~ msgid "ast" #~ msgstr "ast" #~ msgid "precapprox" #~ msgstr "precapprox" #~ msgid "ldots" #~ msgstr "ldots" #~ msgid "overleftrightarrow" #~ msgstr "overleftrightarrow" #~ msgid "rbrace" #~ msgstr "rbrace" #~ msgid "bullet" #~ msgstr "bullet" #~ msgid "sim" #~ msgstr "sim" #~ msgid "supsetneq" #~ msgstr "supsetneq" #~ msgid "hookleftarrow" #~ msgstr "hookleftarrow" #~ msgid "Upsilon" #~ msgstr "Upsilon" #~ msgid "Supset" #~ msgstr "Supset" #~ msgid "div" #~ msgstr "div" #~ msgid "Vdash" #~ msgstr "Vdash" #~ msgid "vDash" #~ msgstr "vDash" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "boxdot" #~ msgstr "boxdot" #~ msgid "sqsubset" #~ msgstr "sqsubset" #~ msgid "dashv" #~ msgstr "dashv" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "Psi" #~ msgstr "Psi" #~ msgid "Omega" #~ msgstr "Omega" #~ msgid "daleth" #~ msgstr "daleth" #~ msgid "llcorner" #~ msgstr "llcorner" #~ msgid "Vvdash" #~ msgstr "Vvdash" #~ msgid "aleph" #~ msgstr "aleph" #~ msgid "nvdash" #~ msgstr "nvdash" #~ msgid "gimel" #~ msgstr "gimel" #~ msgid "nVdash" #~ msgstr "nVdash" #~ msgid "nvDash" #~ msgstr "nvDash" #~ msgid "Finv" #~ msgstr "Finv" #~ msgid "nVDash" #~ msgstr "nVDash" #~ msgid "because" #~ msgstr "because" #~ msgid "therefore" #~ msgstr "therefore" #~ msgid "eqsim" #~ msgstr "eqsim" #~ msgid "lrcorner" #~ msgstr "lrcorner" #~ msgid "simeq" #~ msgstr "simeq" #~ msgid "wr" #~ msgstr "wr" #~ msgid "ll" #~ msgstr "ll" #~ msgid "ulcorner" #~ msgstr "ulcorner" #~ msgid "dotplus" #~ msgstr "dotplus" #~ msgid "natural" #~ msgstr "natural" #~ msgid "gtrdot" #~ msgstr "gtrdot" #~ msgid "leftleftarrows" #~ msgstr "leftleftarrows" #~ msgid "urcorner" #~ msgstr "urcorner" #~ msgid "ncong" #~ msgstr "ncong" #~ msgid "nsime" #~ msgstr "nsime" #~ msgid "cong" #~ msgstr "cong" #~ msgid "divideontimes" #~ msgstr "divideontimes" #~ msgid "eqslantgtr" #~ msgstr "eqslantgtr" #~ msgid "cdot" #~ msgstr "cdot" #~ msgid "ltimes" #~ msgstr "ltimes" #~ msgid "supseteq" #~ msgstr "supseteq" #~ msgid "approx" #~ msgstr "approx" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "rho" #~ msgstr "rho" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgid "tau" #~ msgstr "tau" #~ msgid "upsilon" #~ msgstr "upsilon" #~ msgid "phi" #~ msgstr "phi" #~ msgid "psi" #~ msgstr "psi" #~ msgid "omega" #~ msgstr "omega" #~ msgid "bumpeq" #~ msgstr "bumpeq" #~ msgid "leftthreetimes" #~ msgstr "leftthreetimes" #~ msgid "rtimes" #~ msgstr "rtimes" #~ msgid "Bumpeq" #~ msgstr "Bumpeq" #~ msgid "curlywedge" #~ msgstr "curlywedge" #~ msgid "curlyvee" #~ msgstr "curlyvee" #~ msgid "approxeq" #~ msgstr "approxeq" #~ msgid "greater" #~ msgstr "greater" #~ msgid "less" #~ msgstr "less" #~ msgid "colon" #~ msgstr "colon" #~ msgid "lessdot" #~ msgstr "lessdot" #~ msgid "Cap" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "angle" #~ msgstr "angle" #~ msgid "lll" #~ msgstr "lll" #~ msgid "intercal" #~ msgstr "intercal" #~ msgid "rightzigzagarrow" #~ msgstr "rightzigzagarrow" #~ msgid "veebar" #~ msgstr "veebar" #~ msgid "maltese" #~ msgstr "maltese" #~ msgid "bigstar" #~ msgstr "bigstar" #~ msgid "leftrightharpoons" #~ msgstr "leftrightharpoons" #~ msgid "rightleftharpoons" #~ msgstr "rightleftharpoons" #~ msgid "ngeqslant" #~ msgstr "ngeqslant" #~ msgid "neq" #~ msgstr "neq" #~ msgid "equiv" #~ msgstr "equiv" #~ msgid "gnapprox" #~ msgstr "gnapprox" #~ msgid "leq" #~ msgstr "leq" #~ msgid "geq" #~ msgstr "geq" #~ msgid "leqq" #~ msgstr "leqq" #~ msgid "geqq" #~ msgstr "geqq" #~ msgid "lneqq" #~ msgstr "lneqq" #~ msgid "cwopencirclearrow" #~ msgstr "cwopencirclearrow" #~ msgid "acwopencirclearrow" #~ msgstr "acwopencirclearrow" #~ msgid "upharpoonleft" #~ msgstr "upharpoonleft" #~ msgid "upharpoonright" #~ msgstr "upharpoonright" #~ msgid "leftharpoondown" #~ msgstr "leftharpoondown" #~ msgid "blacktriangleleft" #~ msgstr "blacktriangleleft" #~ msgid "circledS" #~ msgstr "circledS" #~ msgid "lbrace" #~ msgstr "lbrace" #~ msgid "nLeftrightarrow" #~ msgstr "nLeftrightarrow" #~ msgid "succeq" #~ msgstr "succeq" #~ msgid "gg" #~ msgstr "gg" #~ msgid "between" #~ msgstr "compreso" #~ msgid "mid" #~ msgstr "mid" #~ msgid "nless" #~ msgstr "nless" #~ msgid "ngtr" #~ msgstr "ngtr" #~ msgid "Rsh" #~ msgstr "Rsh" #~ msgid "Lsh" #~ msgstr "Lsh" #~ msgid "curvearrowright" #~ msgstr "curvearrowright" #~ msgid "curvearrowleft" #~ msgstr "curvearrowleft" #~ msgid "carriagereturn" #~ msgstr "carriagereturn" #~ msgid "rightthreetimes" #~ msgstr "rightthreetimes" #~ msgid "backslash" #~ msgstr "backslash" #~ msgid "lbrack" #~ msgstr "lbrack" #~ msgid "rbrack" #~ msgstr "rbrack" #~ msgid "bigtriangleup" #~ msgstr "bigtriangleup" #~ msgid "asymp" #~ msgstr "asymp" #~ msgid "adots" #~ msgstr "adots" #~ msgid "ddots" #~ msgstr "ddots" #~ msgid "vec" #~ msgstr "vec" #~ msgid "Reload File" #~ msgstr "Ricarica file" #~ msgid "Aligns" #~ msgstr "Allineamento" #~ msgid "Created File" #~ msgstr "Creazione file" #, fuzzy #~ msgid "Change Hyphen" #~ msgstr "Cambia rientri" #~ msgid "&Document Information..." #~ msgstr "Informazioni sul &documento..." #~ msgid "WordByWord:" #~ msgstr "ParolaPerParola:" #~ msgid "KWord, KOffice's Word Processor" #~ msgstr "KWord, la videoscrittura di KOffice" #, fuzzy #~ msgid "Context help" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "LowerCase" #~ msgstr "Minuscolo" #~ msgid "Formula data, file saving" #~ msgstr "Dati formula, salvataggio file" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dati" #~ msgid "Textual export mode:" #~ msgstr "Modalità esportazione testuale:" #~ msgid "End of matrix row comment" #~ msgstr "Fine del commento della riga della matrice" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "MathML" #~ msgstr "MathML" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Stile C" #~ msgid "Default markup:" #~ msgstr "Markup predefinito:" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgid "Presentation Markup" #~ msgstr "Markup presentazione" #~ msgid "Content Markup" #~ msgstr "Markup contenuto" #~ msgid "Upper right index is:" #~ msgstr "L'indice superiore destro è:" #~ msgid "nth-Component" #~ msgstr "componente ennesima" #~ msgid "Like Other Index" #~ msgstr "Come altro indice" #~ msgid "Plain C" #~ msgstr "C semplice" #~ msgid "Style, Fonts & Colors" #~ msgstr "Stile, tipi di carattere e colori" #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Tipo di carattere predefinito" #~ msgid "Default Style" #~ msgstr "Stile predefinito" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selezionato:" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normale:" #~ msgid "GroupBox6" #~ msgstr "GroupBox6" #~ msgid "Base font size:" #~ msgstr "Dimensione carattere di base:" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Dimensione minima carattere:" #~ msgid "Index reduction:" #~ msgstr "Riduzione indice:" #~ msgid "Syntax Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione sintassi" #~ msgid "GroupBox3" #~ msgstr "GroupBox3" #~ msgid "No Highlight" #~ msgstr "Nessuna evidenziazione sintassi" #~ msgid "Physics Highlight" #~ msgstr "Evidenziazione fisica" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "Highlight mode:" #~ msgstr "Modalità di evidenziazione:" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "dd/MM/yy" #~ msgstr "gg/MM/aa" #~ msgid "dd/MM/yyyy" #~ msgstr "gg/MM/aaaa" #~ msgid "MMM dd,yy" #~ msgstr "MMM gg,aa" #~ msgid "MMM dd,yyyy" #~ msgstr "MMM gg,aaaa" #~ msgid "dd.MMM.yyyy" #~ msgstr "gg.MMM.aaaa" #~ msgid "MMMM dd, yyyy" #~ msgstr "MMMM gg, aaaa" #~ msgid "ddd, MMM dd,yy" #~ msgstr "ggg, MMM gg,aa" #~ msgid "dddd, MMM dd,yy" #~ msgstr "gggg, MMM gg,aa" #~ msgid "MM-dd" #~ msgstr "MM-gg" #~ msgid "yyyy-MM-dd" #~ msgstr "aaaa-MM-gg" #~ msgid "dd/yy" #~ msgstr "gg/aa" #~ msgid "MMMM" #~ msgstr "MMMM" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "hh:mm:ss" #~ msgstr "hh:mm:ss" #~ msgid "hh:mm AP" #~ msgstr "hh:mm AM/PM" #~ msgid "hh:mm:ss AP" #~ msgstr "hh:mm:ss AM/PM" #~ msgid "mm:ss.zzz" #~ msgstr "mm:ss.zzz" #~ msgid "Custom (%1)" #~ msgstr "Personalizzata (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Undo %1 action" #~ msgstr "Aggiungi frazione" #, fuzzy #~ msgid "Redo %1 action" #~ msgstr "Aggiungi frazione" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #, fuzzy #~ msgid "Format && Borders" #~ msgstr "Formato e bordi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Format:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formato:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Orientation:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Orientazione:" #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "Bordi pagina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Left:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sinistro:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Right:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Destro:" #~ msgid "Stylist" #~ msgstr "Gestore stili" #~ msgid "Inches (inch)" #~ msgstr "pollici (in)" #~ msgid "" #~ "Multiple inheritance of built-in classes is not allowed.\n" #~ "The classes are %1 and %2.\n" #~ msgstr "" #~ "L'ereditarietà multipla della classi predefinite non è consentita.\n" #~ "Le classi sono %1 e %2.\n" #~ msgid "Default constructor of class %1 does not take any arguments" #~ msgstr "Il costruttore predefinito della classe %1 non accetta argomenti" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of module '%2'" #~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in un oggetto del modulo \"%2\"" #~ msgid "" #~ "While unpacking a CORBA datatype, an object of type %1 was expected, but %" #~ "2 was found" #~ msgstr "" #~ "Estraendo un dato CORBA, è necessario un oggetto di tipo %1, invece ho " #~ "trovato %2" #~ msgid "" #~ "Did not find an interface for the repoid %1. Seems to be an error of the " #~ "idl compiler." #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato un'interfaccia per il repoid %1. Mi sembra un errore del " #~ "compilatore idl." #~ msgid "" #~ "Did not find a struct for the repoid %1. Seems to be an error of the idl " #~ "compiler." #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato una struttura per il repoid %1. Mi sembra un errore del " #~ "compilatore idl." #~ msgid "" #~ "The value %1 is not a known enumerator\n" #~ "Possible values are:\n" #~ msgstr "" #~ "Il valore %1 non è un enumeratore noto.\n" #~ "I valori possibili sono:\n" #~ msgid "The struct misses the member %1" #~ msgstr "Alla struttura manca il membro %1" #~ msgid "" #~ "An unexpected CORBA exception occured\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificata un'eccezione CORBA inaspettata\n" #~ "%1" #~ msgid "The symbol %1 is defined twice" #~ msgstr "Il simbolo %1 è definito due volte" #~ msgid "The constructor of the class QApplication was called twice." #~ msgstr "" #~ "Il costruttore della classe QApplication è stato invocato due volte." #~ msgid "" #~ "The method QApplication::exec was called before the QApplication " #~ "constructor or after the QApplication destructor" #~ msgstr "" #~ "Il metodo QApplication::exec è stato invocato prima del costruttore di " #~ "QApplication o dopo il distruttore di QApplication" #~ msgid "Unknown property '%1' in object of class '%2'" #~ msgstr "Proprietà \"%1\" sconosciuta in un oggetto della classe \"%2\"" #~ msgid "KScript does not understand the property type %1" #~ msgstr "KScript non interpreta la proprietà di tipo %1" #~ msgid "The constructor of the class %1 was called twice." #~ msgstr "Il costruttore della classe %1 è stato invocato due volte." #~ msgid "" #~ "The method %1 was called before the constructor or after the destructor" #~ msgstr "" #~ "Il metodo %1 è stato invocato prima del costruttore o dopo il distruttore" #~ msgid "The method %1 is not a signal" #~ msgstr "Il metodo %1 non è un segnale" #~ msgid "The IOR seems to be malformed or invalid" #~ msgstr "Lo IOR sembra maldefinito o invalido" #~ msgid "The signal %1 does not exist in class %2" #~ msgstr "Il segnale %1 non esiste nella classe %2" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of class '%2'" #~ msgstr "Simbolo \"%1\" sconosciuto in un oggetto della classe \"%2\"" #~ msgid "Could not call method %1 in app %2, object %3" #~ msgstr "Impossibile invocare il metodo %1 nell'applicazione %2, oggetto %3" #~ msgid "QObject already dead" #~ msgstr "QObject già morto" Index: trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/krita.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/krita.po (revision 263332) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/krita.po (revision 263333) @@ -1,1286 +1,1286 @@ # translation of krita.po to italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-17 01:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-24 15:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-25 01:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:52+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: rc.cpp:3 msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #: rc.cpp:4 msgid "&Layer" msgstr "&Strato" #: rc.cpp:5 msgid "Cha&nnel" msgstr "Ca&nale" #: rc.cpp:7 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: rc.cpp:8 rc.cpp:14 rc.cpp:23 ui/kis_layerview.cc:198 ui/kis_listbox.cc:87 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: rc.cpp:9 msgid "C&olor" msgstr "C&olore" #: rc.cpp:10 tools/kis_tool_brush.cc:101 msgid "&Brush" msgstr "&Pennello" #: rc.cpp:11 msgid "&Pattern" msgstr "&Motivo" #: rc.cpp:12 msgid "Effe&cts" msgstr "Effe&tti" #: rc.cpp:13 rc.cpp:16 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: rc.cpp:15 msgid "KritaBox" msgstr "Scatola di matite" #: rc.cpp:17 rc.cpp:24 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tools" msgstr "Strumenti di selezione" #: rc.cpp:19 msgid "Painting Tools" msgstr "Strumenti di disegno" #: rc.cpp:22 msgid "Layer" msgstr "Strato" #: main.cc:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "File o URL da aprire" -#: core/kis_doc.cc:87 +#: core/kis_doc.cc:88 msgid "Add Image" msgstr "Aggiungi immagine" -#: core/kis_doc.cc:123 +#: core/kis_doc.cc:124 msgid "Rename Image" msgstr "Rinomina immagine" -#: core/kis_doc.cc:160 ui/kis_tabbar.cc:185 ui/kis_tabbar.cc:343 +#: core/kis_doc.cc:161 ui/kis_tabbar.cc:185 ui/kis_tabbar.cc:343 msgid "Remove Image" msgstr "Rimuovi immagine" -#: core/kis_doc.cc:196 +#: core/kis_doc.cc:197 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi strato" -#: core/kis_doc.cc:236 ui/kis_layerview.cc:206 +#: core/kis_doc.cc:237 ui/kis_layerview.cc:206 msgid "Remove Layer" msgstr "Rimuovi strato" -#: core/kis_doc.cc:280 +#: core/kis_doc.cc:281 msgid "Layer Property Changes" msgstr "Modifiche delle proprietà strato" -#: core/kis_aboutdata.h:30 core/kis_doc.cc:377 +#: core/kis_aboutdata.h:30 core/kis_doc.cc:378 msgid "Krita" msgstr "Krita" -#: core/kis_doc.cc:417 +#: core/kis_doc.cc:419 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "Immagine %1" #: core/kis_image.cc:55 msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona immagine" #: core/kis_image.cc:95 msgid "Set Selection" msgstr "Imposta selezione" -#: core/kis_image.cc:190 core/kis_image.cc:226 +#: core/kis_image.cc:191 core/kis_image.cc:227 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Strato %1" -#: core/kis_image.cc:215 +#: core/kis_image.cc:216 msgid "background" msgstr "sfondo" -#: core/kis_image.cc:1085 +#: core/kis_image.cc:1086 msgid "Anchor Selection" msgstr "Selezione ancorata" #: core/kis_paint_device.cc:38 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: core/kis_pluginserver.cc:95 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: core/kis_selection.cc:150 msgid "Move Selection" msgstr "Sposta selezione" #: core/kis_view.cc:225 core/kis_view.cc:273 core/kis_view.cc:454 msgid "Brushes" msgstr "Pennelli" #: core/kis_view.cc:233 core/kis_view.cc:455 msgid "Patterns" msgstr "Motivi" #: core/kis_view.cc:238 msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #: core/kis_view.cc:242 msgid "Palettes" msgstr "Tavolozze" #: core/kis_view.cc:245 msgid "layer" msgstr "strato" #: core/kis_view.cc:246 core/kis_view.cc:456 msgid "Layers" msgstr "Strati" #: core/kis_view.cc:266 core/kis_view.cc:457 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: core/kis_view.cc:270 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: core/kis_view.cc:373 msgid "Reset Button" msgstr "Pulsante di annullamento" #: core/kis_view.cc:379 msgid "Paste Into" msgstr "Incolla in" #: core/kis_view.cc:381 core/kis_view.cc:875 msgid "Remove Selection" msgstr "Rimuovi selezione" #: core/kis_view.cc:382 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copia selezione in un nuovo strato" #: core/kis_view.cc:385 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Riempi con il colore di primo piano" #: core/kis_view.cc:386 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Riempi con il colore di sfondo" #: core/kis_view.cc:389 msgid "Import Image..." msgstr "Importa immagine..." #: core/kis_view.cc:390 msgid "Export Image..." msgstr "Esporta immagine..." #: core/kis_view.cc:392 msgid "Resize Image to Current Layer" msgstr "Ridimensiona l'immagine allo strato attuale" #: core/kis_view.cc:399 msgid "&Gradient Dialog..." msgstr "Finestra &sfumature..." #: core/kis_view.cc:402 msgid "&Current Tool Properties..." msgstr "Proprietà strumento &corrente..." #: core/kis_view.cc:405 msgid "&Add Layer..." msgstr "&Aggiungi strato..." #: core/kis_view.cc:406 msgid "&Remove Layer" msgstr "&Rimuovi strato" #: core/kis_view.cc:407 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplica strato" #: core/kis_view.cc:408 msgid "&Link/Unlink Layer" msgstr "&Collega/Scollega livello" #: core/kis_view.cc:409 msgid "&Hide/Show Layer" msgstr "&Nascondi/mostra strato" #: core/kis_view.cc:410 msgid "Raise Layer" msgstr "Alza strato" #: core/kis_view.cc:411 msgid "Lower Layer" msgstr "Abbassa strato" #: core/kis_view.cc:412 msgid "Layer to Top" msgstr "Strato in alto" #: core/kis_view.cc:413 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Strato sul basso" #: core/kis_view.cc:414 msgid "Layer Properties..." msgstr "Proprietà strato..." #: core/kis_view.cc:415 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "I&nserisci immagine come strato..." #: core/kis_view.cc:416 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "Salva strato come immagine..." #: core/kis_view.cc:417 msgid "Resize Layer..." msgstr "Ridimensiona strato..." #: core/kis_view.cc:418 msgid "Resize Layer to Image" msgstr "Ridimensione strato all'immagine" #: core/kis_view.cc:419 msgid "Layer to Image" msgstr "Strato a immagine" #: core/kis_view.cc:422 msgid "Scale Layer..." msgstr "Ridimensiona strato..." #: core/kis_view.cc:423 msgid "Rotate &180" msgstr "Ruota di &180 gradi" #: core/kis_view.cc:424 msgid "Rotate &270" msgstr "Ruota di &270 gradi" #: core/kis_view.cc:425 msgid "Rotate &90" msgstr "Ruota di &90 gradi" #: core/kis_view.cc:426 msgid "Rotate &Custom..." msgstr "Rotazione &personalizzata..." #: core/kis_view.cc:427 msgid "Mirror &X" msgstr "Ribalta &orizzontalmente" #: core/kis_view.cc:428 msgid "Mirror &Y" msgstr "Ribalta &verticalmente" #: core/kis_view.cc:431 msgid "Select Foreground Color..." msgstr "Scegli colore di primo piano..." #: core/kis_view.cc:432 msgid "Select Background Color..." msgstr "Scegli colore di sfondo..." #: core/kis_view.cc:433 msgid "Reverse Foreground/Background Colors" msgstr "Scambia i colori di primo piano e di sfondo" #: core/kis_view.cc:436 msgid "Add New Image..." msgstr "Aggiungi nuova immagine..." #: core/kis_view.cc:437 msgid "Remove Current Image" msgstr "Rimuovi immagine corrente..." #: core/kis_view.cc:438 msgid "Resize Image..." msgstr "Ridimensiona immagine..." #: core/kis_view.cc:439 msgid "Duplicate Image" msgstr "Duplica immagine" #: core/kis_view.cc:440 msgid "Merge &All Layers" msgstr "Unisci &tutti gli strati" #: core/kis_view.cc:441 msgid "Merge &Visible Layers" msgstr "Unisci gli strati &visibili" #: core/kis_view.cc:442 msgid "Merge &Linked Layers" msgstr "Unisci &tutti gli strati collegati" #: core/kis_view.cc:445 msgid "Paint Offset..." msgstr "Spostamento disegno..." #: core/kis_view.cc:446 msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Mostra/nascondi la barra laterale" #: core/kis_view.cc:447 msgid "Dock/Undock Sidebar" msgstr "Aggiungi/Togli barra laterale al pannello" #: core/kis_view.cc:448 msgid "Left/Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra/sinistra" #: core/kis_view.cc:453 msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #: core/kis_view.cc:972 msgid "Fill Selection." msgstr "Riempi la selezione." #: core/kis_view.cc:1205 msgid "Export Image" msgstr "Esporta immagine" #: core/kis_view.cc:1238 core/kis_view.cc:1287 msgid "No coder for this type of file." msgstr "Nessun supporto per questo tipo di file." #: core/kis_view.cc:1238 core/kis_view.cc:1241 core/kis_view.cc:1245 #: core/kis_view.cc:1248 core/kis_view.cc:1251 core/kis_view.cc:1254 #: core/kis_view.cc:1287 core/kis_view.cc:1290 core/kis_view.cc:1294 #: core/kis_view.cc:1297 core/kis_view.cc:1300 core/kis_view.cc:1303 msgid "Error Saving File" msgstr "Errore durante il salvataggio del file" #: core/kis_view.cc:1241 core/kis_view.cc:1290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argomento non valido." #: core/kis_view.cc:1245 core/kis_view.cc:1294 msgid "Unable to locate file." msgstr "Non è possibile trovare il file." #: core/kis_view.cc:1248 core/kis_view.cc:1297 msgid "Unable to upload file." msgstr "Non è possibile inviare il file." #: core/kis_view.cc:1251 core/kis_view.cc:1300 msgid "Empty file." msgstr "File vuoto." #: core/kis_view.cc:1254 core/kis_view.cc:1303 msgid "Error saving file." msgstr "Errore durante il salvataggio del file." #: core/kis_view.cc:1271 msgid "Export Layer" msgstr "Esporta strato" #: core/kis_view.cc:1323 msgid "Import Image" msgstr "Importa immagine" #: core/kis_view.cc:1346 #, c-format msgid "No coder for the type of file %1." msgstr "Nessun supporto per il tipo di file %1." #: core/kis_view.cc:1346 core/kis_view.cc:1353 core/kis_view.cc:1357 #: core/kis_view.cc:1361 core/kis_view.cc:1366 msgid "Error Importing File" msgstr "Errore durante l'importazione del file" #: core/kis_view.cc:1353 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: core/kis_view.cc:1357 #, c-format msgid "Unable to download file %1." msgstr "Non è possibile scaricare il file %1." #: core/kis_view.cc:1361 #, c-format msgid "Empty file: %1" msgstr "File vuoto: %1" #: core/kis_view.cc:1366 #, c-format msgid "Error loading file %1." msgstr "Errore durante il caricamento del file %1." #: core/kis_view.cc:1972 msgid "Property changes" msgstr "Modifiche sulle proprietà" #: core/kis_view.cc:2012 msgid "Could not add layer to image." msgstr "Non è possibile aggiungere uno strato all'immagine." #: core/kis_view.cc:2012 msgid "Layer Error" msgstr "Errore di strato" #: tools/kis_tool_airbrush.cc:349 msgid "&Airbrush Tool" msgstr "Strumento &aerografo" #: tools/kis_tool_colorchanger.cc:229 msgid "Color Changer" msgstr "Selettore di colore" #: tools/kis_tool_colorpicker.cc:76 msgid "&Color Picker" msgstr "Selettore di &colore" #: tools/kis_tool_ellipse.cc:80 msgid "&Ellipse Tool" msgstr "Strumento &ellisse" #: tools/kis_tool_eraser.cc:62 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: tools/kis_tool_eraser.cc:198 msgid "&Eraser Tool" msgstr "Strumento &gomma" #: tools/kis_tool_fill.cc:307 msgid "&Filler Tool" msgstr "Strumento &riempimento" #: tools/kis_tool_line.cc:149 msgid "&Line Tool" msgstr "Strumento &linea" #: tools/kis_tool_move.cc:113 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: tools/kis_tool_paste.cc:76 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: tools/kis_tool_paste.cc:129 msgid "&Paste Tool" msgstr "Strumento &incolla" #: tools/kis_tool_pen.cc:113 msgid "Pen Stroke" msgstr "Tratto penna" #: tools/kis_tool_pen.cc:280 msgid "&Pen Tool" msgstr "Strumento &penna" #: tools/kis_tool_polygon.cc:234 msgid "&Polygon Tool" msgstr "Strumento &poligono" #: tools/kis_tool_polyline.cc:76 msgid "&Polyline Tool" msgstr "Strumento &polilinea" #: tools/kis_tool_qpen.cc:103 msgid "&QPen" msgstr "&QPen" #: tools/kis_tool_rectangle.cc:191 msgid "&Rectangle Tool" msgstr "Strumento &rettangolo" #: tools/kis_tool_select_contiguous.cc:172 msgid "&Contiguous Select" msgstr "Selezione &contigua" #: tools/kis_tool_select_elliptical.cc:44 msgid "&Elliptical Select" msgstr "Selezione &ellittica" #: tools/kis_tool_select_freehand.cc:283 msgid "&Freehand Select" msgstr "Selezione a &mano libera" #: tools/kis_tool_select_polygonal.cc:296 msgid "&Polygonal Select" msgstr "Selezione &poligonale" #: tools/kis_tool_select_rectangular.cc:50 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selezione rettangolare" #: tools/kis_tool_select_rectangular.cc:223 msgid "&Rectangular Select" msgstr "Selezione &rettangolare" #: tools/kis_tool_stamp.cc:470 msgid "&Stamp (Pattern) Tool" msgstr "Strumento &timbro" #: tools/kis_tool_test.cc:91 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: tools/kis_tool_zoom.cc:42 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &zoom" #: ui/kis_channelview.cc:150 ui/kis_layerview.cc:159 msgid "Can't find 'visible.png'." msgstr "Non è possibile trovare \"visible.png\"." #: ui/kis_channelview.cc:150 ui/kis_channelview.cc:158 #: ui/kis_channelview.cc:163 ui/kis_channelview.cc:170 ui/kis_layerview.cc:159 #: ui/kis_layerview.cc:166 ui/kis_layerview.cc:171 ui/kis_layerview.cc:177 #: ui/kis_listbox.cc:391 msgid "Canvas" msgstr "Immagine" #: ui/kis_channelview.cc:158 ui/kis_layerview.cc:166 msgid "Can't find 'novisible.png'." msgstr "Non è possibile trovare \"novisible.png\"." #: ui/kis_channelview.cc:163 ui/kis_layerview.cc:171 msgid "Can't find 'linked.png'." msgstr "Non è possibile trovare \"linked.png\"." #: ui/kis_channelview.cc:170 ui/kis_layerview.cc:177 msgid "Can't find 'unlinked.png'." msgstr "Non è possibile trovare \"unlinked.png\"." #: ui/kis_channelview.cc:189 ui/kis_layerview.cc:197 ui/kis_listbox.cc:85 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ui/kis_channelview.cc:190 ui/kis_layerview.cc:199 ui/kis_listbox.cc:88 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ui/kis_channelview.cc:194 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: ui/kis_channelview.cc:195 msgid "Remove Channel" msgstr "Rimuovi canale" #: ui/kis_channelview.cc:213 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ui/kis_channelview.cc:217 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ui/kis_channelview.cc:221 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ui/kis_channelview.cc:225 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ui/kis_channelview.cc:386 ui/kis_dlg_paint_properties.cc:53 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ui/kis_channelview.cc:395 ui/kis_dlg_gradient.cc:58 #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:58 ui/kis_dlg_toolopts.cc:146 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:180 ui/kis_dlg_toolopts.cc:213 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:242 ui/kis_dlg_toolopts.cc:276 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:303 ui/kis_dlg_toolopts.cc:328 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:355 ui/kis_dlg_toolopts.cc:406 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:25 msgid "Importing Image" msgstr "Importazione immagine" #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:31 ui/kis_dlg_builder_progress.cc:45 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:48 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:51 msgid "Decoding..." msgstr "Decodifica in corso..." #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:54 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ui/kis_dlg_create_img.cc:42 ui/kis_tabbar.cc:344 msgid "New Image" msgstr "Nuova immagine" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:45 ui/kis_dlg_new_layer.cc:40 msgid "W&idth:" msgstr "&Larghezza:" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:52 ui/kis_dlg_new_layer.cc:47 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:57 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:59 msgid "&Indexed" msgstr "&Indicizzato" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:62 msgid "&Grayscale" msgstr "&Scala di grigi" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:65 msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:68 msgid "&CMYK" msgstr "&CMYK" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:75 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:77 msgid "&Background color" msgstr "Colore &sfondo" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:78 msgid "&Foreground color" msgstr "Colore &primo piano" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:79 msgid "&White" msgstr "&Bianco" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:81 msgid "&Transparent" msgstr "&Trasparente" #: ui/kis_dlg_dimension.cc:35 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: ui/kis_dlg_dimension.cc:49 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ui/kis_dlg_dimension.cc:57 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:69 msgid "Offset:" msgstr "Spostamento:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:78 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:84 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Da primo piano a sfondo (RGB)" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:85 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Da primo piano a sfondo (HSV)" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:86 msgid "FG to Transparent" msgstr "Da primo piano a trasparente" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:87 msgid "Custom (from editor)" msgstr "Personalizzato (dall'editor)" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:91 msgid "Blend:" msgstr "Miscelazione:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:105 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:106 msgid "CrossDiagonal" msgstr "Diagonale incrociata" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:107 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidale" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:108 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolare" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:109 msgid "PipeCross" msgstr "Incrocio di tubi" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:110 msgid "Elliptical" msgstr "Ellittica" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:121 msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:126 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:127 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onda dente di sega" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:128 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onda triangolare" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:132 msgid "Repeat:" msgstr "Ripetizione:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:175 msgid "Gradients Options" msgstr "Opzioni sfumatura" #: ui/kis_dlg_new_layer.cc:37 msgid "New Layer" msgstr "Nuovo strato" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:48 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietà dispositivo" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:69 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:72 msgid "X axis:" msgstr "Asse X:" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:77 msgid "Y axis:" msgstr "Asse Y:" #: ui/kis_dlg_paintoffset.cc:31 msgid "Pixel Paint Offset" msgstr "Spostamento disegno in pixel" #: ui/kis_dlg_paintoffset.cc:47 msgid "X axis offset:" msgstr "Spostamento asse X:" #: ui/kis_dlg_paintoffset.cc:55 msgid "Y axis offset:" msgstr "Spostamento asse Y:" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:44 msgid "Save and restore dialog geometries" msgstr "Salva e ripristina geometrie delle finestre" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:80 msgid "Directory for temporary files:" msgstr "Directory per i file temporanei:" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:90 msgid "Directory of GIMP gradients:" msgstr "Directory delle sfumature di GIMP:" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:113 msgid "Undo depth totally" msgstr "Annulla profondità totale" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:116 msgid "Undo depth in memory" msgstr "Profondità di annulla in memoria" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:124 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:128 msgid "General" msgstr "Generale" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:131 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:47 msgid "Current Tool Options" msgstr "Opzioni strumento corrente" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:140 msgid "Line thickness:" msgstr "Spessore linea:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:150 ui/kis_dlg_toolopts.cc:184 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:410 msgid "Fill interior regions" msgstr "Riempi regioni interne" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:154 ui/kis_dlg_toolopts.cc:188 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:336 ui/kis_dlg_toolopts.cc:414 msgid "Use current pattern" msgstr "Usa motivo corrente" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:174 ui/kis_dlg_toolopts.cc:401 msgid "Thickness:" msgstr "Spessore:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:192 ui/kis_dlg_toolopts.cc:221 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:418 msgid "Fill with gradient" msgstr "Riempi con sfumatura" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:217 msgid "Fill with pattern" msgstr "Riempi con motivo" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:248 msgid "Paint threshold:" msgstr "Soglia di disegno:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:252 msgid "Paint with pattern" msgstr "Disegna con motivo" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:256 msgid "Paint with gradient" msgstr "Disegna con gradiente" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:280 ui/kis_dlg_toolopts.cc:307 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:359 msgid "Blend with current gradient" msgstr "Miscela con la sfumatura corrente" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:284 ui/kis_dlg_toolopts.cc:311 msgid "Blend with current pattern" msgstr "Miscela con il motivo corrente" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:332 msgid "Use current gradient" msgstr "Usa la sfumatura corrente" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:376 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:380 msgid "Concave polygon" msgstr "Poligono concavo" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:388 msgid "Corners:" msgstr "Angoli:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:393 msgid "Sharpness:" msgstr "Durezza:" #: ui/kis_itemchooser.cc:110 msgid "Spacing: " msgstr "Spaziatura: " #: ui/kis_layerview.cc:89 msgid "Create new layer" msgstr "Crea nuovo strato" #: ui/kis_layerview.cc:90 msgid "Remove current layer" msgstr "Rimuovi strato corrente" #: ui/kis_layerview.cc:91 msgid "Raise current layer" msgstr "Rimuovi strato corrente" #: ui/kis_layerview.cc:92 msgid "Lower current layer" msgstr "Sotto il livello corrente" #: ui/kis_layerview.cc:188 msgid "Upper" msgstr "Superiore" #: ui/kis_layerview.cc:189 msgid "Lower" msgstr "Inferiore" #: ui/kis_layerview.cc:190 msgid "Foremost" msgstr "Primo" #: ui/kis_layerview.cc:191 msgid "Hindmost" msgstr "Ultimo" #: ui/kis_layerview.cc:200 ui/kis_listbox.cc:91 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: ui/kis_layerview.cc:201 ui/kis_listbox.cc:93 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ui/kis_layerview.cc:205 msgid "Add Layer..." msgstr "Aggiungi strato..." #: ui/kis_layerview.cc:207 ui/kis_listbox.cc:100 msgid "Add Mask" msgstr "Aggiungi maschera" #: ui/kis_layerview.cc:208 ui/kis_listbox.cc:101 msgid "Remove Mask" msgstr "Rimuovi maschera" #: ui/kis_layerview.cc:404 #, c-format msgid "layer %1" msgstr "strato %1" #: ui/kis_layerview.cc:569 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/kis_layerview.cc:578 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ui/kis_listbox.cc:62 #, c-format msgid "Create new %1" msgstr "Crea nuovo %1" #: ui/kis_listbox.cc:65 #, c-format msgid "Remove current %1" msgstr "Rimuovi %1 attuale" #: ui/kis_listbox.cc:68 #, c-format msgid "Upper current %1" msgstr "Sull'attuale %1" #: ui/kis_listbox.cc:73 #, c-format msgid "Lower current %1" msgstr "Sotto l'attuale %1" #: ui/kis_listbox.cc:76 #, c-format msgid "Raise %1" msgstr "Alza %1" #: ui/kis_listbox.cc:77 #, c-format msgid "Lower %1" msgstr "Abbassa %1" #: ui/kis_listbox.cc:78 #, c-format msgid "Foremost %1" msgstr "Primo %1" #: ui/kis_listbox.cc:79 #, c-format msgid "Hindmost %1" msgstr "Ultimo %1" #: ui/kis_listbox.cc:96 msgid "Add %1..." msgstr "Aggiungi %1..." #: ui/kis_listbox.cc:97 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Rimuovi %1" #: ui/kis_listbox.cc:391 #, c-format msgid "Can't find %1" msgstr "Non è possibile trovare %1" #: ui/kis_tabbar.cc:184 msgid "" "You are going to remove the active image.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere l'immagine attiva.\n" "Vuoi continuare?" #: ui/kis_tabbar.cc:342 msgid "Rename Image..." msgstr "Rinomina immagine..." #: ui/kis_tabbar.cc:364 msgid "Image Name" msgstr "Nome immagine" #: ui/kis_tabbar.cc:364 msgid "Enter name:" -msgstr "Immetti nome:" +msgstr "Inserisci nome:" #: ui/kis_tabbar.cc:372 msgid "Image name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'immagine non può essere vuoto." #: ui/kis_tabbar.cc:372 ui/kis_tabbar.cc:385 msgid "Change Image Name" msgstr "Cambia nome immagine" #: ui/kis_tabbar.cc:385 msgid "This name is already used." msgstr "Questo nome è già usato." #: core/kis_aboutdata.h:32 msgid "KOffice image manipulation application." msgstr "Applicazione KOffice per la manipolazione di immagini." #: core/kis_aboutdata.h:34 msgid "" "(c) 1999-2002 The Krita team.\n" "(c) 2002-2003 Patrick Julien." msgstr "" "(c) 1999-2002 Il team di Krita.\n" "(c) 2002-2003 Patrick Julien." #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Disegno" #~ msgid "&Brush Tool" #~ msgstr "Strumento penne&llo" #~ msgid "Error saving sile." #~ msgstr "Errore durante il salvataggio del file." #~ msgid "Error Saving file" #~ msgstr "Errore durante il salvataggio del file" #~ msgid "indexed" #~ msgstr "indicizzato" #~ msgid "red" #~ msgstr "rosso" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blu" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "giallo" #~ msgid "black" #~ msgstr "nero" #~ msgid "" #~ "_: unknown color\n" #~ "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "C&rayons" #~ msgstr "&Matite" #~ msgid "Crayons" #~ msgstr "Matite" #~ msgid "(*)" #~ msgstr "(*)" #~ msgid "Crayon Box" #~ msgstr "Scatola di matite" #~ msgid "LAB" #~ msgstr "LAB" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "All pictures" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "Error Loading file" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Move Painting Device" #~ msgstr "Muovi i dispositivi di disegno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissolvi" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Dietro" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Moltiplica" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermo" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Sovrapponi" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Differenza" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Sottrai" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Scurisci soltanto" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Schiarisci soltanto" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Scale Layer Smoothly" #~ msgstr "Riscala livello con precisione" #~ msgid "Scale Layer - Keep Palette" #~ msgstr "Riscala livello - Mantieni tavolozza" #~ msgid "Refresh Canvas" #~ msgstr "Aggiorna immagine" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "&Next Layer" #~ msgstr "Strato &successivo" #~ msgid "&Previous Layer" #~ msgstr "Strato &precedente" #~ msgid "Krita Preferences..." #~ msgstr "Preferenze di Krita..." #~ msgid "Upper Current Layer" #~ msgstr "Sul livello corrente" #~ msgid "image %1" #~ msgstr "immagine %1" #~ msgid "Nothing to paste!" #~ msgstr "Niente da incollare." #~ msgid "Image File for Layer" #~ msgstr "File di immagine per lo strato" #~ msgid "RGB + &alpha channel" #~ msgstr "RGB + canale &alpha" #~ msgid "CMY&K + alpha channel" #~ msgstr "CMY&K + canale alpha" #~ msgid "No selection to crop!" #~ msgstr "Nessuna selezione da ritagliare." #~ msgid "Panic Button" #~ msgstr "Pulsante panico" #, fuzzy #~ msgid "Non existent layer." #~ msgstr "Strato &successivo" #, fuzzy #~ msgid "Error Selecting Layer" #~ msgstr "Copia selezione in un nuovo strato" #~ msgid "Krayon" #~ msgstr "Krayon" #~ msgid "Set Active Layer" #~ msgstr "Imposta strato attivo" #~ msgid "Removed Layer" #~ msgstr "Strato rimosso" #~ msgid "Merge Layers" #~ msgstr "Unisci gli strati" Index: trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kocryptfilter.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kocryptfilter.po (revision 263332) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kocryptfilter.po (revision 263333) @@ -1,68 +1,68 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of kocryptfilter.po to italian +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Daniele Medri , 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-16 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-06-20 19:22CET\n" -"Last-Translator: Federico Cozzi \n" -"Language-Team: Italiano \n" +"Project-Id-Version: kocryptfilter\n" +"POT-Creation-Date: 2002-09-02 03:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:50+0100\n" +"Last-Translator: Daniele Medri \n" +"Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kocryptexport.cc:155 kocryptimport.cc:147 msgid "There was an internal error preparing the passphrase." msgstr "" "Si è verificato un errore interno durante la preparazione della frase " "segreta." #: kocryptexport.cc:156 kocryptexport.cc:171 kocryptexport.cc:266 msgid "Encrypted Document Export" msgstr "Esportazione documento cifrato" #: kocryptexport.cc:170 msgid "There was an internal error preparing the cipher." msgstr "Si è verificato un errore interno durante la preparazione del cifrario." #: kocryptexport.cc:265 msgid "Internal error writing file. Please file a bug report." msgstr "" "Si è verificato un errore interno durante la scrittura del file. Per " "piacere, invia una segnalazione di bug." #: kocryptimport.cc:148 kocryptimport.cc:160 kocryptimport.cc:178 #: kocryptimport.cc:192 kocryptimport.cc:206 kocryptimport.cc:327 msgid "Encrypted Document Import" msgstr "Importazione documento cifrato" #: kocryptimport.cc:159 msgid "There was an internal error in the cipher code." msgstr "Si è verificato un errore interno nel codice del cifrario." #: kocryptimport.cc:177 msgid "This is the wrong document type or the document is corrupt." msgstr "Questo è un tipo di documento errato oppure il documento è rovinato." #: kocryptimport.cc:191 kocryptimport.cc:205 msgid "I don't understand this version of the file format." msgstr "Non riconosco questa versione del formato di file." #: kocryptimport.cc:326 msgid "This document is either corrupt or has been tampered with." msgstr "Questo documento è rovinato oppure è stato manomesso." #: pwdprompt.cc:50 msgid "Enter the passphrase for the document:" -msgstr "Immetti la frase segreta per il documento:" +msgstr "Inserisci la frase segreta per il documento:" #: pwdprompt.cc:52 msgid "Enter a passphrase for the document:" -msgstr "Immetti una frase segreta per il documento:" +msgstr "Inserisci una frase segreta per il documento:" + +#~ msgid "&Ok" +#~ msgstr "&OK" -#: pwdprompt.cc:54 -msgid "&Ok" -msgstr "&OK" Index: trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kivio.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kivio.po (revision 263332) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kivio.po (revision 263333) @@ -1,2073 +1,2075 @@ # translation of kivio.po to italian # Kivio Italian translation. # Copyright (C) 2000 theKompany.com # Alessandro Praduroux , 2000. # Daniele Medri , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kivio\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-04 01:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-24 14:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:48+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:37 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:43 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:66 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:74 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:99 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:107 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:132 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:140 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:165 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:173 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:199 #: kiviopart/ui/kivio_protection_panel.cpp:207 msgid "Change Protection Attribute" msgstr "Cambia attributo di protezione" #: kiviopart/ui/kiviostencilformatdlg.cpp:33 msgid "Stencil & Connector Format" msgstr "Formato forme e connettori" #: kiviopart/ui/kiviostencilformatdlg.cpp:45 msgid "Line &width:" msgstr "&Spessore linea:" #: kiviopart/ui/kiviostencilformatdlg.cpp:48 msgid "Line &color:" msgstr "&Colore linea:" #: kiviopart/ui/kiviostencilformatdlg.cpp:51 msgid "&Fill color:" msgstr "&Colore riempimento:" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:51 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:52 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:57 msgid "New Layer" msgstr "Nuovo strato" #: kiviopart/kivio_page.cpp:1054 kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:58 msgid "Remove Layer" msgstr "Elimina strato" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:59 #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:136 #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:140 msgid "Rename Layer" msgstr "Rinomina strato" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:60 msgid "Move Layer Up" msgstr "Sposta in alto lo strato" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:61 msgid "Move Layer Down" msgstr "Sposta in basso lo strato" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:98 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Strato %1" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:104 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi strato" #: kiviopart/ui/kivio_layer_panel.cpp:136 msgid "Layer name:" msgstr "Nome strato:" #: kiviopart/ui/export_page_dialog.cpp:12 msgid "Export Page" msgstr "Esporta pagina" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:101 msgid "Page Settings" msgstr "Impostazioni pagina" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:110 msgid "Default &units:" msgstr "Unità &predefinite:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:115 msgid "Default layout:" msgstr "Aspetto predefinito:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:121 #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:130 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:124 msgid "Default font:" msgstr "Tipo di carattere predefinito:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:133 msgid "Show page &borders" msgstr "Mostra &bordi pagina" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:135 msgid "Show page &margins" msgstr "Mostra &margini pagina" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:137 msgid "Show page &rulers" msgstr "Mostra &righelli pagina" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:162 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:162 msgid "Grid Settings" msgstr "Impostazioni griglia" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:175 msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:177 msgid "Snap to g&rid" msgstr "Aggancia alla g&riglia" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:179 msgid "Grid &color:" msgstr "&Colore griglia:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:183 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:187 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:191 msgid "Snap Distance" msgstr "Distanza di aggancio" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:192 msgid "H&orizontal:" msgstr "O&rizzontale:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:196 msgid "V&ertical:" msgstr "V&erticale:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:218 msgid "Guide Lines" msgstr "Linee guida" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:218 msgid "Guide Line Settings" msgstr "Impostazioni linee guida" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:230 #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:58 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:238 msgid "Guide Line Properties" msgstr "Proprietà linee guida" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:242 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:244 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:249 msgid "&Position:" msgstr "&Posizione:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:272 msgid "&Show guides" msgstr "&Mostra guide" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:274 msgid "S&nap to guides" msgstr "A&ggancia alle guide" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:276 msgid "&Guide color:" msgstr "Colore &guide:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:279 msgid "S&elected guide color:" msgstr "Colore guida s&elezionata:" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:294 msgid "&Manager" msgstr "&Gestore" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:295 msgid "&Look && Feel" msgstr "&Aspetto" #: kiviopart/ui/kiviooptionsdialog.cpp:393 msgid "Format: %1, Width: %2 %4, Height: %3 %5" msgstr "Formato: %1, Larghezza: %2 %4, Altezza: %3 %5" #: kiviopart/ui/kivio_birdeye_panel.cpp:41 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: kiviopart/ui/kivio_birdeye_panel.cpp:42 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: kiviopart/ui/kivio_birdeye_panel.cpp:43 msgid "Show Page Border" msgstr "Mostra bordi pagina" #: kiviopart/ui/kivio_birdeye_panel.cpp:44 #: kiviopart/ui/kivio_birdeye_panel.cpp:45 msgid "Autoresize" msgstr "Ridimensionamento automatico" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:35 rc.cpp:70 msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:47 msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:60 rc.cpp:40 rc.cpp:49 msgid "&Top" msgstr "In &alto" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:61 msgid "&Center" msgstr "Al ¢ro" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:65 rc.cpp:34 rc.cpp:55 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:66 rc.cpp:41 rc.cpp:50 msgid "C&enter" msgstr "Al c&entro" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:67 rc.cpp:37 rc.cpp:57 msgid "&Right" msgstr "A &destra" #: kiviopart/ui/kiviotextformatdlg.cpp:69 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:38 msgid "Arrowhead Format" msgstr "Formato frecce" #: kiviopart/kivioarrowheadaction.cpp:50 #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:50 msgid "Start Arrowhead" msgstr "Inizio freccia" #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:51 #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:63 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:55 #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:67 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:58 #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:70 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: kiviopart/kivioarrowheadaction.cpp:51 #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:62 msgid "End Arrowhead" msgstr "Fine freccia" #: kiviopart/kivioarrowheadaction.cpp:174 #: kiviopart/ui/kivioarrowheadformatdlg.cpp:91 msgid "" "_: no line end\n" "None" msgstr "Nessuno" #: kiviopart/ui/kivioaligndialog.cpp:32 msgid "Align & Distribute" msgstr "Allinea e distribuisci" #: kiviopart/kivio_view.cpp:143 kiviopart/kivio_view.cpp:1716 msgid "X: %1 %3 Y: %2 %4" msgstr "X: %1 %3 Y: %2 %4" #: kiviopart/kivio_view.cpp:316 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: kiviopart/kivio_view.cpp:323 msgid "Stencil Geometry Panel" msgstr "Pannello geometria forma" #: kiviopart/kivio_view.cpp:331 kiviopart/kivio_view.cpp:334 msgid "View Manager" msgstr "Gestore viste" #: kiviopart/kivio_view.cpp:342 kiviopart/kivio_view.cpp:345 msgid "Bird's Eye" msgstr "Vista d'insieme" #: kiviopart/kivio_view.cpp:353 msgid "Layers" msgstr "Strati" #: kiviopart/kivio_view.cpp:356 msgid "Layers Manager" msgstr "Gestore strati" #: kiviopart/kivio_view.cpp:364 kiviopart/kivio_view.cpp:367 rc.cpp:17 msgid "Protection" msgstr "Protezione" #: kiviopart/kivio_view.cpp:374 msgid "Add Stencil Set" msgstr "Aggiungi catalogo forme" #: kiviopart/kivio_view.cpp:378 msgid "Align && Distribute..." msgstr "Allinea e distribuisci..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:386 msgid "Select None" msgstr "Deseleziona" #: kiviopart/kivio_view.cpp:390 msgid "Group Selected Stencils" msgstr "Raggruppa forme selezionate" #: kiviopart/kivio_view.cpp:391 msgid "Ungroup Selected Stencils" msgstr "Separa forme selezionate" #: kiviopart/kivio_view.cpp:393 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta in primo piano" #: kiviopart/kivio_view.cpp:394 msgid "Send to Back" msgstr "Manda in secondo piano" #: kiviopart/kivio_view.cpp:396 msgid "&Text..." msgstr "&Testo..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:399 msgid "&Stencils && Connectors..." msgstr "&Forme e connettori..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:402 msgid "&Arrowheads..." msgstr "&Frecce..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:404 kiviopart/kivio_view.cpp:516 msgid "Arrowheads allow you to add an arrow to the beginning and/or end of a line." msgstr "Puoi aggiungere una freccia all'inizio e/o alla fine di una linea." #: kiviopart/kivio_view.cpp:407 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Imposta colore primo piano" #: kiviopart/kivio_view.cpp:408 msgid "" "The foreground color allows you to choose a color for the lines of the " "stencils." msgstr "" "Il colore primo piano permette di scegliere un colore per le linee delle " "forme." #: kiviopart/kivio_view.cpp:410 msgid "Set Background Color" msgstr "Imposta colore sfondo" #: kiviopart/kivio_view.cpp:411 msgid "You can choose a color for the background of a stencil by using this button." msgstr "Tramite questo pulsante puoi scegliere un colore per lo sfondo di una forma." #: kiviopart/kivio_view.cpp:415 msgid "Set Font Family" msgstr "Imposta famiglia del carattere" #: kiviopart/kivio_view.cpp:418 msgid "Set Font Size" msgstr "Imposta dimensione dei caratteri" #: kiviopart/kivio_view.cpp:423 msgid "Set Text Color" msgstr "Imposta colore del testo" #: kiviopart/kivio_view.cpp:426 msgid "Toggle Bold Text" msgstr "Grassetto" #: kiviopart/kivio_view.cpp:429 msgid "Toggle Italics Text" msgstr "Italico" #: kiviopart/kivio_view.cpp:432 msgid "Toggle Underline Text" msgstr "Sottolineato" #: kiviopart/kivio_view.cpp:435 msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #: kiviopart/kivio_view.cpp:439 msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al c&entro" #: kiviopart/kivio_view.cpp:444 msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #: kiviopart/kivio_view.cpp:448 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: kiviopart/kivio_view.cpp:452 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: kiviopart/kivio_view.cpp:470 msgid "Set Line Width" msgstr "Spessore delle linee" #: kiviopart/kivio_view.cpp:471 msgid "" "The line width allows setting the width of outlines, either using predefined " "values or user input" msgstr "" "Lo spessore delle linee permette di impostare lo spessore dei contorni, " "usando valori predefiniti oppure un valore indicato dall'utente" #: kiviopart/kivio_view.cpp:475 msgid "Page Layout..." msgstr "Aspetto pagina..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:476 kiviopart/kivio_view.cpp:669 msgid "Insert Page" msgstr "Inserisci pagina" #: kiviopart/kivio_view.cpp:477 kiviopart/kivio_view.cpp:717 #: kiviopart/kivio_view.cpp:721 kiviopart/kivio_view.cpp:725 msgid "Remove Page" msgstr "Elimina pagina" #: kiviopart/kivio_view.cpp:479 msgid "Rename Page..." msgstr "Rinomina pagina..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:481 msgid "Show Page..." msgstr "Mostra pagina..." #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:591 kiviopart/kivio_view.cpp:482 msgid "Hide Page" msgstr "Nascondi pagina" #: kiviopart/kivio_view.cpp:483 msgid "Export Page..." msgstr "Esporta pagina..." #: kiviopart/kivio_view.cpp:485 msgid "Show Page Borders" msgstr "Mostra bordi pagina" #: kiviopart/kivio_view.cpp:488 msgid "Show Page Margins" msgstr "Mostra margini pagina" #: kiviopart/kivio_view.cpp:491 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra righelli" #: kiviopart/kivio_view.cpp:495 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #: kiviopart/kivio_view.cpp:498 msgid "Snap Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: kiviopart/kivio_view.cpp:502 msgid "Show Guides" msgstr "Mostra guide" #: kiviopart/kivio_view.cpp:505 msgid "Snap Guides" msgstr "Aggancia alle guide" #: kiviopart/kivio_view.cpp:509 msgid "Zoom &Level" msgstr "&Livello di zoom" #: kiviopart/kivio_view.cpp:511 msgid "" "This allows you to zoom in or out of a document. You can either choose one " "of the predefined zoomfactors or enter a new zoomfactor (in percent)." msgstr "" "Questo comando permette di fare zoom avanti o indietro sul documento. Puoi " "scegliere uno dei fattori di ingrandimento predefiniti oppure inserire un " "nuovo fattore di ingrandimento (in percentuale)." #: kiviopart/kivio_view.cpp:515 msgid "Arrowheads" msgstr "Frecce" #: kiviopart/kivio_view.cpp:717 msgid "You cannot delete the only page of the document." msgstr "Non puoi eliminare l'unica pagina del documento." #: kiviopart/kivio_view.cpp:721 msgid "" "You are going to remove the active page.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare la pagina attiva.\n" "Desideri procedere?" #: kiviopart/kivio_view.cpp:915 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Cambia colore primo piano" #: kiviopart/kivio_view.cpp:922 msgid "Change Fg Color" msgstr "Cambia colore primo piano" #: kiviopart/kivio_view.cpp:942 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambia colore sfondo" #: kiviopart/kivio_view.cpp:950 msgid "Change Bg Color" msgstr "Cambia colore sfondo" #: kiviopart/kivio_view.cpp:971 kiviopart/kivio_view.cpp:978 msgid "Change Text Color" msgstr "Cambia colore testo" #: kiviopart/kivio_view.cpp:997 kiviopart/kivio_view.cpp:1005 msgid "Change Line Width" msgstr "Cambia spessore linee" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1081 kiviopart/kivio_view.cpp:1083 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1111 kiviopart/kivio_view.cpp:1113 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1141 kiviopart/kivio_view.cpp:1142 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1162 kiviopart/kivio_view.cpp:1170 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1172 kiviopart/kivio_view.cpp:1199 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1201 msgid "Change Stencil Font" msgstr "Cambia tipo di carattere delle forme" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1303 msgid "Change Begin Arrow" msgstr "Cambia freccia iniziale" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1310 kiviopart/kivio_view.cpp:1338 msgid "Change Arrow" msgstr "Cambia freccia" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1331 msgid "Change End Arrow" msgstr "Cambia freccia finale" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1362 msgid "Change Size of Begin Arrow" msgstr "Cambia dimensione freccia iniziale" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1368 kiviopart/kivio_view.cpp:1391 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1397 msgid "Change Size of End Arrow" msgstr "Cambia dimensione freccia finale" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1417 kiviopart/kivio_view.cpp:1423 msgid "Change Stencil Horizontal Alignment" msgstr "Cambia allineamento orizzontale forme" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1445 kiviopart/kivio_view.cpp:1451 msgid "Change Stencil Vertical Alignment" msgstr "Cambia allineamento verticale forme" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1505 plugins/kivioselecttool/tool_select.cpp:982 msgid "Resize Stencil" msgstr "Ridimensiona forma" #: kiviopart/kivio_page.cpp:1099 kiviopart/kivio_page.cpp:1136 #: kiviopart/kivio_page.cpp:1146 kiviopart/kivio_page.cpp:1158 #: kiviopart/kivio_page.cpp:1398 kiviopart/kivio_page.cpp:1403 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1522 plugins/kivioselecttool/tool_select.cpp:927 #: plugins/kivioselecttool/tool_select.cpp:935 msgid "Move Stencil" msgstr "Sposta forma" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1621 msgid "Image Files (" msgstr "File di immagine (" #: kiviopart/kivio_view.cpp:1809 kiviopart/kivio_view.cpp:1811 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1812 kiviopart/kivio_view.cpp:1813 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1814 kiviopart/kivio_view.cpp:1815 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1816 kiviopart/kivio_view.cpp:1817 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1818 kiviopart/kivio_view.cpp:1819 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1820 kiviopart/kivio_view.cpp:1821 #: kiviopart/kivio_view.cpp:1822 kiviopart/kivio_view.cpp:1831 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:32 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:33 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:34 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:35 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:36 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:37 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:38 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:39 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:40 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:41 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:42 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:43 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:87 kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:89 #: kiviopart/kivio_zoomaction.cpp:94 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:32 kiviopart/kivio_doc.cpp:181 msgid "Kivio" msgstr "Kivio" #: kiviopart/kivio_doc.cpp:438 #, c-format msgid "Page%1" msgstr "Pagina %1" #: kiviopart/kivio_doc.cpp:728 msgid "Cannot delete stencil set because there are still stencils in use." -msgstr "Non è possibile eliminare il catalogo forme perché alcune forme sono in uso." +msgstr "" +"Non è possibile eliminare il catalogo forme perché alcune forme sono in " +"uso." #: kiviopart/kivio_doc.cpp:729 msgid "Cannot Delete Stencil Set" msgstr "Non è possibile eliminare il catalogo forme" #: kiviopart/kivio_doc.cpp:738 msgid "" "The clipboard contains stencils which belong to the set you are trying to " "remove.\n" "Would you like to delete what is on the clipboard?\n" "(Saying no will cause this stencil set to not be removed.)" msgstr "" "Gli appunti contengono forme che appartengono al catalogo che vuoi " "eliminare.\n" "Vuoi eliminare il contenuto degli appunti?\n" "(Se rispondi no, questo catalogo non sarà eliminato.)" #: kiviopart/kivio_doc.cpp:739 msgid "Clear the clipboard?" msgstr "Vuoi ripulire gli appunti?" #: kiviopart/stencilbardockmanager.cpp:95 msgid "Stencil Sets" msgstr "Cataloghi forme" #: kiviopart/main.cpp:29 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: kiviopart/kiviosdk/kivio_layer.cpp:45 msgid "Untitled Layer" msgstr "Strato senza titolo" #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:352 msgid "Page Name" msgstr "Nome pagina" #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:352 msgid "Enter page name:" -msgstr "Immetti nome pagina:" +msgstr "Inserisci nome pagina:" #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:360 msgid "Page name cannot be empty." msgstr "Il nome pagina è obbligatorio." #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:360 kiviopart/kivio_tabbar.cpp:370 msgid "Change Page Name" msgstr "Cambia nome pagina" #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:370 msgid "This name is already used." msgstr "Questo nome è già usato." #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:374 msgid "Rename Page" msgstr "Rinomina pagina" #: kiviopart/kivio_tabbar.cpp:580 msgid "You cannot hide the last visible page." msgstr "Non puoi nascondere l'ultima pagina visibile." #: kiviopart/kivio_page.cpp:92 msgid "Layer 1" msgstr "Strato 1" #: kiviopart/kivio_page.cpp:439 msgid "Add Stencil" msgstr "Aggiungi forma" #: kiviopart/kivio_page.cpp:624 msgid "" "One of the selected stencils has protection from deletion and cannot be " "deleted." msgstr "" "Una delle forme selezionate è protetta dalla cancellazione e non può " "essere cancellata." #: kiviopart/kivio_page.cpp:625 msgid "Protection From Deletion" msgstr "Protezione dalla cancellazione" #: kiviopart/kivio_page.cpp:635 kiviopart/kivio_page.cpp:639 msgid "Remove Stencil" msgstr "Elimina forma" #: kiviopart/kivio_page.cpp:957 msgid "" "One of the stencils has protection from deletion. You cannot cut or delete " "this stencil." msgstr "" "Una delle forme ha la protezione dalla cancellazione. Non puoi tagliare o " "eliminare questa forma." #: kiviopart/kivio_page.cpp:957 msgid "Protection From Delete" msgstr "Protezione dalla cancellazione" #: kiviopart/kivio_icon_view.cpp:63 msgid "" "_: untitled stencil\n" "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: kiviopart/stencil_text_dlg.cpp:24 msgid "Stencil Text" msgstr "Testo della forma" #: kiviopart/kivio_dlg_pageshow.cpp:37 kiviopart/kivio_dlg_pageshow.cpp:75 msgid "Show Page" msgstr "Mostra pagina" #: kiviopart/kivio_dlg_pageshow.cpp:48 msgid "Select hidden page to show:" msgstr "Seleziona la pagina nascosta da mostrare:" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:143 msgid "Add Current View" msgstr "Aggiungi vista corrente" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:144 msgid "Remove Item" msgstr "Elimina elemento" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:145 msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:146 msgid "Move Item Up" msgstr "Sposta in alto l'elemento" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:147 msgid "Move Item Down" msgstr "Sposta in basso l'elemento" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:214 msgid "Rename View Item" msgstr "Rinomina oggetto vista" #: kiviopart/kivio_viewmanager_panel.cpp:214 msgid "View item name:" msgstr "Nome oggetto vista:" #: kiviopart/kivio_config.cpp:87 msgid "Change Page Layout" msgstr "Modifica aspetto pagina" #: rc.cpp:2 msgid "C&rop picture to edges" msgstr "&Taglia l'immagine ai lati" #: rc.cpp:3 msgid "Don't export extra blank space to file" msgstr "Non esportare sul file lo spazio bianco in eccesso" #: rc.cpp:4 msgid "" "Crop picture to edges
\n" "This will eliminate all blank portions of the drawing. The picture will only " "be as large as the stencils it contains. If your stencils are located in the " "upper right corner of the page, then only the upper right corner will be " "exported." msgstr "" "Taglia l'immagine ai lati
\n" "Questo eliminerà tutte le parti vuote del disegno. L'immagine diverrà " "larga come le forme che contiene. Se le forme sono situate nell'angolo in " "alto a destra della pagina, allora solo l'angolo in alto a destra sarà " "esportato." #: rc.cpp:5 msgid "&Selected stencils" msgstr "Forme &selezionate" #: rc.cpp:6 msgid "Export the selected stencils on the current page" msgstr "Esporta le forme selezionate sulla pagina corrente" #: rc.cpp:7 msgid "" "Selected Stencils
\n" "Export only the selected stencils to file." msgstr "" "Forme selezionate
\n" "Esporta su file solo le forme selezionate." #: rc.cpp:8 msgid "&All stencils" msgstr "&Tutte le forme" #: rc.cpp:9 msgid "Export all stencils on the current page" msgstr "Esporta tutte le forme sulla pagina corrente" #: rc.cpp:10 msgid "" "All Stencils
\n" "This will cause the entire page to be exported to the file. This means that " "all stencils will be exported." msgstr "" "Tutte le forme
\n" "Questo fa sì che l'intera pagina sia esportata nel file. Ciò significa che " "tutte le forme saranno esportate." #: rc.cpp:11 msgid "&Quality:" msgstr "&Qualità:" #: rc.cpp:12 msgid "The higher the quality, the more space the file takes up." msgstr "Maggiore è la qualità, più spazio occupa il file." #: rc.cpp:13 msgid "" "Quality
\n" "Not all file formats use this. But for those that do, this affects the " "quality of the image that gets exported. 100 is the maximum quality. The " "higher the number, the better the picture looks. The downside is the higher " "the number, the larger the filesize." msgstr "" "Qualità
\n" "Non tutti i formati di file usano questa opzione. Ma per quelli che lo " "fanno, questa influenzerà la qualità dell'immagine che sarà esportata. " "100 è la massima qualità. Maggiore è il numero, migliore risulterà " "l'immagine. Lo svantaggio è che maggiore è il numero, maggiore sarà la " "dimensione del file." #: rc.cpp:14 msgid "An optional border of whitespace around the page, in pixels" msgstr "Un bordo vuoto opzionale intorno alla pagina, in pixel" #: rc.cpp:15 msgid "" "Border
\n" "Places a blank border around the edges of the image. This can be used if for " "one reason or another, the stencils don't fit into the export page with a " "0-pixel border (default)." msgstr "" "Bordo
\n" "Pone un bordo bianco intorno all'immagine. Può essere utile se, per " "qualsiasi motivo, le forme non entrano nella pagina esportata con un bordo " "di 0 pixel (predefinito)." #: rc.cpp:16 msgid "&Border:" msgstr "&Bordo:" #: rc.cpp:18 msgid "&X position" msgstr "Coordinata &X" #: rc.cpp:19 msgid "Toggles the ability to protect the x position of the selected stencils" msgstr "Permette/vieta di proteggere la coordinata X delle forme selezionate" #: rc.cpp:20 msgid "&Y position" msgstr "Coordinata &Y" #: rc.cpp:21 msgid "Toggles the ability to protect the y position of the selected stencils" msgstr "Permette/vieta di proteggere la coordinata Y delle forme selezionate" #: rc.cpp:23 msgid "Toggles the ability to change the height of the selected stencils" msgstr "Permette/vieta di cambiare l'altezza delle forme selezionate" #: rc.cpp:25 msgid "Toggles the ability to change the width of the selected stencils" msgstr "Permette/vieta di cambiare la larghezza delle forme selezionate" #: rc.cpp:26 msgid "&Aspect ratio" msgstr "&Proporzioni" #: rc.cpp:27 msgid "Toggles the ability to change the aspect ratio of the selected stencils" msgstr "Permette/vieta di cambiare le proporzioni delle forme selezionate" #: rc.cpp:28 msgid "&Deletion" msgstr "&Eliminazione" #: rc.cpp:29 msgid "Toggles the ability to delete the selected stencils" msgstr "Permette/vieta di eliminare le forme selezionate" #: rc.cpp:31 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:32 msgid "&Align" msgstr "&Allinea" #: rc.cpp:35 rc.cpp:58 msgid "Ce&nter" msgstr "Al ce&ntro" #: rc.cpp:36 rc.cpp:59 msgid "N&one" msgstr "Nessun&o" #: rc.cpp:38 msgid "Center of &page" msgstr "Al centro della &pagina" #: rc.cpp:42 rc.cpp:51 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: rc.cpp:44 msgid "&Distribute" msgstr "&Distribuisci" #: rc.cpp:46 msgid "E&xtent of selection" msgstr "E&stensione della selezione" #: rc.cpp:47 msgid "Extent of pa&ge" msgstr "Estensione della pa&gina" #: rc.cpp:52 msgid "&Spacing" msgstr "&Spaziatura" #: rc.cpp:56 msgid "S&pacing" msgstr "S&paziatura" #: rc.cpp:62 msgid "&Docker" msgstr "&Aggancio" #: rc.cpp:63 msgid "P&age" msgstr "P&agina" #: rc.cpp:64 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: rc.cpp:69 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:71 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: rc.cpp:75 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento di zoom" #: rc.cpp:76 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento di &zoom" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:45 msgid "By pressing this button you can zoom in on a specific area." msgstr "Premendo questo pulsante puoi fare zoom su un'area specificata." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:46 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:47 msgid "You can drag the document by using the mouse." msgstr "Puoi trascinare il documento usando il mouse." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:53 msgid "Zoom Plus" msgstr "Zoom avanti" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:54 msgid "You can zoom in on the document by pressing this button." msgstr "Premendo questo pulsante puoi fare zoom avanti sul documento." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:57 msgid "Zoom Minus" msgstr "Zoom indietro" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:58 msgid "By pressing this button you can zoom out of the document." msgstr "Premendo questo pulsante puoi fare zoom indietro sul documento." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:61 msgid "Zoom Width" msgstr "Larghezza pagina" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:62 msgid "You can zoom the document that it fits into the window width." msgstr "Puoi fare zoom sul documento in modo che entri nella larghezza della pagina." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:65 msgid "Zoom Height" msgstr "Altezza pagina" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:66 msgid "You can zoom the document that it fits into the window height." msgstr "Puoi fare zoom sul documento in modo che entri nell'altezza della pagina." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:69 msgid "Zoom Page" msgstr "Pagina intera" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:70 msgid "The Zoom Page button shows the entire page." msgstr "Il pulsante Pagina intera mostra l'intera pagina." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:73 msgid "Zoom Selected" msgstr "Ingrandisci selezione" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:74 msgid "" "By pressing this button you zoom in on the document, so that all " "selected objects are visible." msgstr "" "Premendo questo pulsante fai zoom sul documento, in modo che tutti gli " "oggetti selezionati diventino visibili." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:77 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Ingrandisci tutti gli oggetti" #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:78 msgid "" "You are able to zoom in on the document, so that all objects are visible by " "pressing this button." msgstr "" "Premendo questo pulsante fai zoom sul documento, in modo che tutti gli " "oggetti diventino visibili." #: plugins/kiviozoomtool/tool_zoom.cpp:96 msgid "Zoom Menu" msgstr "Menu di zoom" #: plugins/kiviotexttool/tool_text.cpp:49 msgid "Edit Stencil Text..." msgstr "Modifica testo della forma..." #: plugins/kiviotexttool/tool_text.cpp:123 #: plugins/kiviotexttool/tool_text.cpp:129 msgid "Change Stencil Text" msgstr "Cambia testo della forma" #: plugins/kivioconnectortool/tool_connector.cpp:48 #: plugins/kiviosmlconnector/tool_connector.cpp:48 msgid "Edit Stencil Connector" msgstr "Modifica connettore di forme" #: plugins/kivioselecttool/tool_select.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:27 msgid "KOffice Flowchart And Diagram Tool" msgstr "Programma KOffice per la creazione di diagrammi" #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:35 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:36 kiviopart/kivio_aboutdata.h:37 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:38 msgid "Development/Documentation" msgstr "Sviluppo/Documentazione" #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:40 msgid "Initial idea, development and basic stencil sets." msgstr "Idea iniziale, sviluppo e cataloghi di forme di base." #: kiviopart/kivio_aboutdata.h:41 msgid "Development and additional stencil sets." msgstr "Sviluppo e cataloghi di forme aggiuntivi." #~ msgid "ExportPageDialogBase" #~ msgstr "ExportPageDialogBase" #~ msgid "KivioBirdEyePanelBase" #~ msgstr "KivioBirdEyePanelBase" #~ msgid "KivioAlignDialogWidget" #~ msgstr "KivioAlignDialogWidget" #~ msgid "Stencils Bar" #~ msgstr "Barra delle forme" #~ msgid "Stencils Bar Settings" #~ msgstr "Impostazioni barra delle forme" #~ msgid "Background &color:" #~ msgstr "&Colore di sfondo:" #~ msgid "Background &picture:" #~ msgstr "&Immagine di sfondo:" #~ msgid "Hidden Pages" #~ msgstr "Pagine nascoste" #~ msgid "" #~ "Cancel
\n" #~ "Abort the page export." #~ msgstr "" #~ "Annulla
\n" #~ "Interrompe l'esportazione della pagina." #~ msgid "" #~ "OK
\n" #~ "Export the page with the current settings." #~ msgstr "" #~ "OK
\n" #~ "Esporta la pagina con le impostazioni attuali." #, fuzzy #~ msgid "Vview" #~ msgstr "vista" #~ msgid "print" #~ msgstr "stampa" #~ msgid "Hide page" #~ msgstr "Nascondi pagina" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "dd" #~ msgstr "dd" #~ msgid "cc" #~ msgstr "cc" #~ msgid "point" #~ msgstr "punto" #~ msgid "millimeter" #~ msgstr "millimetro" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pollice" #~ msgid "pica" #~ msgstr "pica" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimetro" #~ msgid "didot" #~ msgstr "didot" #~ msgid "cicero" #~ msgstr "cicero" #~ msgid "Select Tool Menu" #~ msgstr "Menu selezione strumento" #~ msgid "Stencils" #~ msgstr "Forme" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frecce" #~ msgid "Load Stencil Set" #~ msgstr "Carica catalogo forme" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Nome catalogo" #~ msgid "Unknown - .desc does not exist" #~ msgstr "Sconosciuto - .desc non esiste" #~ msgid "Unknown - .desc could not be opened" #~ msgstr "Sconosciuto - impossibile aprire .desc" #~ msgid "View Page Only" #~ msgstr "Mostra solo la pagina" #~ msgid "Align and Distribute" #~ msgstr "Allinea e distribuisci" #~ msgid "Get Stencil Sets" #~ msgstr "Ottieni cataloghi forme" #~ msgid "Select Background Pixmap" #~ msgstr "Scegli immagine sfondo" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Move &By" #~ msgstr "Sposta &di" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Elimina tutto" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleziona tutto" #~ msgid "C&lear Selection" #~ msgstr "&Cancella selezione" #~ msgid "Guides Setup" #~ msgstr "Impostazione guide" #~ msgid "Configure Kivio" #~ msgstr "Configura Kivio" #~ msgid "PageID" #~ msgstr "ID pagina" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Dimensione pagina" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "Page Grid" #~ msgstr "Griglia pagina" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "All Guides" #~ msgstr "Tutte le guide" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Select Category" #~ msgstr "Seleziona categoria" #~ msgid "&Place horizontal grid lines every:" #~ msgstr "&Disponi le righe orizzontali della griglia ogni:" #~ msgid "P&lace vertical grid lines every:" #~ msgstr "Di&sponi le righe verticali della griglia ogni:" #~ msgid "&Snap to grid horizontal distance:" #~ msgstr "Distanza orizzontale di a&ggancio alla griglia:" #~ msgid "S&nap to grid vertical distance:" #~ msgstr "Distanza verticale di agga&ncio alla griglia:" #~ msgid "Show &rules" #~ msgstr "Mostra &righelli" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margini" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "&Destro:" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "&Left:" #~ msgstr "&Sinistro:" #~ msgid "&Orientation:" #~ msgstr "&Orientazione:" #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Inferiore:" #~ msgid "Re&size all pages in this document" #~ msgstr "Ri&dimensiona tutte le pagine in questo documento" #~ msgid "&Make these options the default for this document" #~ msgstr "&Imposta queste opzioni come predefinite per questo documento" #~ msgid "Ma&ke these options the default for all documents" #~ msgstr "Im&posta queste opzioni come predefinite per tutti i documenti" #~ msgid "About Kivio" #~ msgstr "Informazioni su Kivio" #~ msgid "Kivio 1.0 - The Open Language of Business" #~ msgstr "Kivio 1.0 - Il linguaggio aperto del business" #~ msgid "" #~ "

Kivio 1.0
\n" #~ "
Copyright (C) 2000 - 2001 The Kompany.com
\n" #~ "





\n" #~ "Welcome to Kivio - an Open Source flowcharting tool brought to " #~ "your desktop by The_Kompany.com: " #~ "\"Where Open Source is at Home (TM)\"" #~ msgstr "" #~ "
Kivio 1.0
\n" #~ "
Copyright (C) 2000 - 2001 The Kompany.com
\n" #~ "





\n" #~ "Benvenuto a Kivio - uno strumento Open Source per la creazione di " #~ "diagrammi, realizzato da The_Kompany.com: \"Where Open Source is at Home (TM)\"" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "" #~ "The Kompany.com - \"Where Open Source is at Home\"(TM)\n" #~ "
   \n" #~ "http://www.thekompany.com\n" #~ "
   \n" #~ "Development\n" #~ "
   \n" #~ "Additional Stencils\n" #~ "
\n" #~ "
Dave Marotti\n" #~ "
   \n" #~ "Initial idea\n" #~ "
   \n" #~ "Development\n" #~ "
   \n" #~ "Basic Stencils Set" #~ msgstr "" #~ "The Kompany.com - \"Where Open Source is at Home\"(TM)\n" #~ "
   \n" #~ "http://www.thekompany.com\n" #~ "
   \n" #~ "Sviluppo\n" #~ "
   \n" #~ "Forme aggiuntive\n" #~ "
\n" #~ "
Dave Marotti\n" #~ "
   \n" #~ "Idea iniziale\n" #~ "
   \n" #~ "Sviluppo\n" #~ "
   \n" #~ "Catalogo delle forme di base" #~ msgid "&License" #~ msgstr "&Licenza" #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GPL v2.\n" #~ "\n" #~ "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" #~ "\t\t Version 2, June 1991\n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA\n" #~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" #~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n" #~ "\n" #~ "\t\t\t Preamble\n" #~ "\n" #~ " The licenses for most software are designed to take away your\n" #~ "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" #~ "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" #~ "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" #~ "General Public License applies to most of the Free Software\n" #~ "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" #~ "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" #~ "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" #~ "your programs, too.\n" #~ "\n" #~ " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" #~ "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" #~ "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" #~ "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" #~ "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" #~ "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" #~ "\n" #~ " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" #~ "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" #~ "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" #~ "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" #~ "\n" #~ " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" #~ "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" #~ "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" #~ "source code. And you must show them these terms so they know their\n" #~ "rights.\n" #~ "\n" #~ " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" #~ "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" #~ "distribute and/or modify the software.\n" #~ "\n" #~ " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" #~ "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" #~ "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" #~ "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" #~ "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" #~ "authors' reputations.\n" #~ "\n" #~ " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" #~ "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" #~ "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" #~ "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" #~ "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" #~ "\n" #~ " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" #~ "modification follow.\n" #~ "\n" #~ "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" #~ " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" #~ "\n" #~ " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" #~ "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" #~ "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" #~ "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" #~ "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" #~ "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" #~ "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" #~ "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" #~ "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" #~ "\n" #~ "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" #~ "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" #~ "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" #~ "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" #~ "Program (independent of having been made by running the Program).\n" #~ "Whether that is true depends on what the Program does.\n" #~ "\n" #~ " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" #~ "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" #~ "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" #~ "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" #~ "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" #~ "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" #~ "along with the Program.\n" #~ "\n" #~ "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" #~ "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" #~ "\n" #~ " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" #~ "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" #~ "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" #~ "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" #~ "\n" #~ " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" #~ " stating that you changed the files and the date of any change.\n" #~ "\n" #~ " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" #~ " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" #~ " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" #~ " parties under the terms of this License.\n" #~ "\n" #~ " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" #~ " when run, you must cause it, when started running for such\n" #~ " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" #~ " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" #~ " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" #~ " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" #~ " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" #~ " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" #~ " does not normally print such an announcement, your work based on\n" #~ " the Program is not required to print an announcement.)\n" #~ "\n" #~ "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" #~ "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" #~ "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" #~ "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" #~ "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" #~ "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" #~ "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" #~ "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" #~ "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" #~ "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" #~ "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" #~ "collective works based on the Program.\n" #~ "\n" #~ "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" #~ "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" #~ "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" #~ "the scope of this License.\n" #~ "\n" #~ " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" #~ "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" #~ "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" #~ "\n" #~ " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" #~ " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" #~ " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " #~ "or,\n" #~ "\n" #~ " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" #~ " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" #~ " cost of physically performing source distribution, a complete\n" #~ " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" #~ " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" #~ " customarily used for software interchange; or,\n" #~ "\n" #~ " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" #~ " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" #~ " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" #~ " received the program in object code or executable form with such\n" #~ " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" #~ "\n" #~ "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" #~ "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" #~ "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" #~ "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" #~ "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" #~ "special exception, the source code distributed need not include\n" #~ "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" #~ "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" #~ "operating system on which the executable runs, unless that component\n" #~ "itself accompanies the executable.\n" #~ "\n" #~ "If distribution of executable or object code is made by offering\n" #~ "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" #~ "access to copy the source code from the same place counts as\n" #~ "distribution of the source code, even though third parties are not\n" #~ "compelled to copy the source along with the object code.\n" #~ "\n" #~ " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" #~ "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" #~ "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" #~ "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" #~ "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" #~ "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" #~ "parties remain in full compliance.\n" #~ "\n" #~ " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" #~ "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" #~ "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" #~ "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" #~ "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" #~ "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" #~ "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" #~ "the Program or works based on it.\n" #~ "\n" #~ " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" #~ "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" #~ "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" #~ "these terms and conditions. You may not impose any further\n" #~ "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" #~ "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" #~ "this License.\n" #~ "\n" #~ " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" #~ "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" #~ "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" #~ "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" #~ "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" #~ "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" #~ "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" #~ "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" #~ "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" #~ "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" #~ "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" #~ "refrain entirely from distribution of the Program.\n" #~ "\n" #~ "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" #~ "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" #~ "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" #~ "circumstances.\n" #~ "\n" #~ "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" #~ "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" #~ "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" #~ "integrity of the free software distribution system, which is\n" #~ "implemented by public license practices. Many people have made\n" #~ "generous contributions to the wide range of software distributed\n" #~ "through that system in reliance on consistent application of that\n" #~ "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" #~ "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" #~ "impose that choice.\n" #~ "\n" #~ "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" #~ "be a consequence of the rest of this License.\n" #~ "\n" #~ " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" #~ "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" #~ "original copyright holder who places the Program under this License\n" #~ "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" #~ "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" #~ "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" #~ "the limitation as if written in the body of this License.\n" #~ "\n" #~ " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new " #~ "versions\n" #~ "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" #~ "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" #~ "address new problems or concerns.\n" #~ "\n" #~ "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" #~ "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" #~ "later version\", you have the option of following the terms and " #~ "conditions\n" #~ "either of that version or of any later version published by the Free\n" #~ "Software Foundation. If the Program does not specify a version number " #~ "of\n" #~ "this License, you may choose any version ever published by the Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation.\n" #~ "\n" #~ " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" #~ "programs whose distribution conditions are different, write to the " #~ "author\n" #~ "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" #~ "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" #~ "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" #~ "of preserving the free status of all derivatives of our free software " #~ "and\n" #~ "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" #~ "\n" #~ "\t\t\t NO WARRANTY\n" #~ "\n" #~ " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO " #~ "WARRANTY\n" #~ "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" #~ "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" #~ "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " #~ "EXPRESSED\n" #~ "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" #~ "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK " #~ "AS\n" #~ "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" #~ "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" #~ "REPAIR OR CORRECTION.\n" #~ "\n" #~ " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN " #~ "WRITING\n" #~ "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" #~ "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR " #~ "DAMAGES,\n" #~ "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES " #~ "ARISING\n" #~ "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT " #~ "LIMITED\n" #~ "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" #~ "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY " #~ "OTHER\n" #~ "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" #~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" #~ "\n" #~ "\t\t END OF TERMS AND CONDITIONS" #~ msgstr "" #~ "Questo programma è distribuito sotto i termini della GPL v2.\n" #~ "\n" #~ "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" #~ "\t\t Version 2, June 1991\n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA\n" #~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" #~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n" #~ "\n" #~ "\t\t\t Preamble\n" #~ "\n" #~ " The licenses for most software are designed to take away your\n" #~ "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" #~ "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" #~ "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" #~ "General Public License applies to most of the Free Software\n" #~ "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" #~ "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" #~ "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" #~ "your programs, too.\n" #~ "\n" #~ " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" #~ "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" #~ "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" #~ "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" #~ "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" #~ "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" #~ "\n" #~ " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" #~ "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" #~ "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" #~ "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" #~ "\n" #~ " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" #~ "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" #~ "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" #~ "source code. And you must show them these terms so they know their\n" #~ "rights.\n" #~ "\n" #~ " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" #~ "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" #~ "distribute and/or modify the software.\n" #~ "\n" #~ " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" #~ "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" #~ "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" #~ "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" #~ "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" #~ "authors' reputations.\n" #~ "\n" #~ " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" #~ "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" #~ "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" #~ "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" #~ "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" #~ "\n" #~ " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" #~ "modification follow.\n" #~ "\n" #~ "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" #~ " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" #~ "\n" #~ " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" #~ "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" #~ "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" #~ "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" #~ "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" #~ "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" #~ "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" #~ "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" #~ "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" #~ "\n" #~ "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" #~ "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" #~ "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" #~ "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" #~ "Program (independent of having been made by running the Program).\n" #~ "Whether that is true depends on what the Program does.\n" #~ "\n" #~ " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" #~ "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" #~ "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" #~ "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" #~ "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" #~ "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" #~ "along with the Program.\n" #~ "\n" #~ "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" #~ "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" #~ "\n" #~ " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" #~ "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" #~ "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" #~ "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" #~ "\n" #~ " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" #~ " stating that you changed the files and the date of any change.\n" #~ "\n" #~ " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" #~ " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" #~ " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" #~ " parties under the terms of this License.\n" #~ "\n" #~ " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" #~ " when run, you must cause it, when started running for such\n" #~ " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" #~ " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" #~ " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" #~ " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" #~ " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" #~ " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" #~ " does not normally print such an announcement, your work based on\n" #~ " the Program is not required to print an announcement.)\n" #~ "\n" #~ "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" #~ "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" #~ "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" #~ "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" #~ "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" #~ "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" #~ "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" #~ "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" #~ "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" #~ "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" #~ "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" #~ "collective works based on the Program.\n" #~ "\n" #~ "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" #~ "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" #~ "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" #~ "the scope of this License.\n" #~ "\n" #~ " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" #~ "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" #~ "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" #~ "\n" #~ " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" #~ " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" #~ " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " #~ "or,\n" #~ "\n" #~ " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" #~ " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" #~ " cost of physically performing source distribution, a complete\n" #~ " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" #~ " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" #~ " customarily used for software interchange; or,\n" #~ "\n" #~ " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" #~ " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" #~ " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" #~ " received the program in object code or executable form with such\n" #~ " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" #~ "\n" #~ "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" #~ "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" #~ "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" #~ "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" #~ "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" #~ "special exception, the source code distributed need not include\n" #~ "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" #~ "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" #~ "operating system on which the executable runs, unless that component\n" #~ "itself accompanies the executable.\n" #~ "\n" #~ "If distribution of executable or object code is made by offering\n" #~ "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" #~ "access to copy the source code from the same place counts as\n" #~ "distribution of the source code, even though third parties are not\n" #~ "compelled to copy the source along with the object code.\n" #~ "\n" #~ " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" #~ "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" #~ "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" #~ "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" #~ "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" #~ "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" #~ "parties remain in full compliance.\n" #~ "\n" #~ " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" #~ "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" #~ "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" #~ "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" #~ "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" #~ "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" #~ "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" #~ "the Program or works based on it.\n" #~ "\n" #~ " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" #~ "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" #~ "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" #~ "these terms and conditions. You may not impose any further\n" #~ "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" #~ "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" #~ "this License.\n" #~ "\n" #~ " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" #~ "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" #~ "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" #~ "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" #~ "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" #~ "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" #~ "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" #~ "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" #~ "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" #~ "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" #~ "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" #~ "refrain entirely from distribution of the Program.\n" #~ "\n" #~ "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" #~ "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" #~ "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" #~ "circumstances.\n" #~ "\n" #~ "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" #~ "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" #~ "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" #~ "integrity of the free software distribution system, which is\n" #~ "implemented by public license practices. Many people have made\n" #~ "generous contributions to the wide range of software distributed\n" #~ "through that system in reliance on consistent application of that\n" #~ "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" #~ "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" #~ "impose that choice.\n" #~ "\n" #~ "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" #~ "be a consequence of the rest of this License.\n" #~ "\n" #~ " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" #~ "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" #~ "original copyright holder who places the Program under this License\n" #~ "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" #~ "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" #~ "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" #~ "the limitation as if written in the body of this License.\n" #~ "\n" #~ " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new " #~ "versions\n" #~ "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" #~ "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" #~ "address new problems or concerns.\n" #~ "\n" #~ "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" #~ "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" #~ "later version\", you have the option of following the terms and " #~ "conditions\n" #~ "either of that version or of any later version published by the Free\n" #~ "Software Foundation. If the Program does not specify a version number " #~ "of\n" #~ "this License, you may choose any version ever published by the Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation.\n" #~ "\n" #~ " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" #~ "programs whose distribution conditions are different, write to the " #~ "author\n" #~ "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" #~ "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" #~ "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" #~ "of preserving the free status of all derivatives of our free software " #~ "and\n" #~ "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" #~ "\n" #~ "\t\t\t NO WARRANTY\n" #~ "\n" #~ " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO " #~ "WARRANTY\n" #~ "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" #~ "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" #~ "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " #~ "EXPRESSED\n" #~ "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" #~ "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK " #~ "AS\n" #~ "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" #~ "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" #~ "REPAIR OR CORRECTION.\n" #~ "\n" #~ " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN " #~ "WRITING\n" #~ "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" #~ "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR " #~ "DAMAGES,\n" #~ "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES " #~ "ARISING\n" #~ "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT " #~ "LIMITED\n" #~ "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" #~ "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY " #~ "OTHER\n" #~ "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" #~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" #~ "\n" #~ "\t\t END OF TERMS AND CONDITIONS" #~ msgid "&Stencils" #~ msgstr "&Forme" #~ msgid "" #~ "To further enhance your Kivio experience you can buy other stencil sets " #~ "from
http://www." #~ "thekompany.com/products" #~ msgstr "" #~ "Per migliorare la tua esperienza con Kivio, puoi comprare altri cataloghi " #~ "di forme da
http://www." #~ "thekompany.com/products" #~ msgid "KOffice Kivio Application" #~ msgstr "Applicazione Kivio di KOffice" #~ msgid "" #~ "Main author and the original author of Queesio, from which this source is " #~ "based" #~ msgstr "" #~ "Autore principale e autore originale di Queesio, su cui il sorgente è " #~ "basato" #~ msgid "GUI widgets" #~ msgstr "Widget dell'interfaccia grafica" #~ msgid "Kivio by theKompany.com" #~ msgstr "Kivio realizzato da theKompany.com" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" Index: trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kspread.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kspread.po (revision 263332) +++ trunk/kde-i18n/it/messages/koffice/kspread.po (revision 263333) @@ -1,14155 +1,14155 @@ # translation of kspread-12agosto.po to Italiano # translation of kspread.po to italian # translation of kspread.po to Italiano # translation of kspread.po to Italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Andrea Celli , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-30 23:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:53+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: rc.cpp:3 msgid "Fi&ll" msgstr "Rie&mpimento" #: rc.cpp:7 msgid "Cell Commen&t" msgstr "Commen&to cella" #: rc.cpp:8 msgid "&External Data" msgstr "Dati &esterni" #: rc.cpp:9 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: rc.cpp:10 msgid "&Print Range" msgstr "Intervallo di &stampa" #: kspread_view.cc:1154 rc.cpp:11 msgid "&Sheet" msgstr "&Foglio" #: kspread_dlg_sort.cc:167 rc.cpp:12 msgid "&Row" msgstr "&Riga" #: kspread_dlg_sort.cc:161 rc.cpp:13 msgid "&Column" msgstr "&Colonna" #: rc.cpp:14 msgid "&Data" msgstr "&Dati" #: rc.cpp:16 msgid "&Protect Document" msgstr "&Proteggi documento" #: rc.cpp:19 xml_doc.cc:934 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: kspread_dlg_csv.cc:127 kspread_dlg_layout.cc:1170 kspread_dlg_special.cc:44 #: rc.cpp:20 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:21 msgid "Color/Border" msgstr "Colore/bordo" #: rc.cpp:24 rc.cpp:25 rc.cpp:36 rc.cpp:37 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #: rc.cpp:26 rc.cpp:38 msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Aggiungi subtotale a:" #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "Use function:" msgstr "Utilizza funzione:" #: rc.cpp:28 rc.cpp:40 msgid "At each change in:" msgstr "Per ogni modifica in:" #: kspread_dlg_database.cc:240 rc.cpp:29 rc.cpp:41 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: rc.cpp:31 rc.cpp:43 msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Sostituisci i subtotali attuali" #: rc.cpp:32 rc.cpp:44 msgid "&Page break between groups" msgstr "&Interrompi pagina tra i gruppi" #: rc.cpp:33 rc.cpp:45 msgid "&Summary below data" msgstr "&Sommario sotto i dati" #: rc.cpp:34 rc.cpp:46 msgid "Summary &only" msgstr "Sol&o sommario" #: rc.cpp:35 rc.cpp:47 msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignora le celle vuote quando cerchi i cambiamenti" #: kspread_autofill.cc:129 kspread_dlg_list.cc:107 kspread_dlg_sort.cc:232 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: kspread_autofill.cc:130 kspread_dlg_list.cc:108 kspread_dlg_sort.cc:233 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: kspread_autofill.cc:131 kspread_dlg_list.cc:109 kspread_dlg_sort.cc:234 msgid "March" msgstr "Marzo" #: kspread_autofill.cc:132 kspread_dlg_list.cc:110 kspread_dlg_sort.cc:235 msgid "April" msgstr "Aprile" #: kspread_autofill.cc:133 kspread_dlg_list.cc:111 kspread_dlg_list.cc:127 #: kspread_dlg_sort.cc:236 msgid "May" msgstr "Maggio" #: kspread_autofill.cc:134 kspread_dlg_list.cc:112 kspread_dlg_sort.cc:237 msgid "June" msgstr "Giugno" #: kspread_autofill.cc:135 kspread_dlg_list.cc:113 kspread_dlg_sort.cc:238 msgid "July" msgstr "Luglio" #: kspread_autofill.cc:136 kspread_dlg_list.cc:114 kspread_dlg_sort.cc:239 msgid "August" msgstr "Agosto" #: kspread_autofill.cc:137 kspread_dlg_list.cc:115 kspread_dlg_sort.cc:240 msgid "September" msgstr "Settembre" #: kspread_autofill.cc:138 kspread_dlg_list.cc:116 kspread_dlg_sort.cc:241 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: kspread_autofill.cc:139 kspread_dlg_list.cc:117 kspread_dlg_sort.cc:242 msgid "November" msgstr "Novembre" #: kspread_autofill.cc:140 kspread_dlg_list.cc:118 kspread_dlg_sort.cc:243 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: kspread_autofill.cc:146 kspread_dlg_list.cc:123 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: kspread_autofill.cc:147 kspread_dlg_list.cc:124 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: kspread_autofill.cc:148 kspread_dlg_list.cc:125 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: kspread_autofill.cc:149 kspread_dlg_list.cc:126 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: kspread_autofill.cc:150 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mag" #: kspread_autofill.cc:151 kspread_dlg_list.cc:128 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: kspread_autofill.cc:152 kspread_dlg_list.cc:129 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: kspread_autofill.cc:153 kspread_dlg_list.cc:130 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: kspread_autofill.cc:154 kspread_dlg_list.cc:131 msgid "Sep" msgstr "Sett" #: kspread_autofill.cc:155 kspread_dlg_list.cc:132 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: kspread_autofill.cc:156 kspread_dlg_list.cc:133 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: kspread_autofill.cc:157 kspread_dlg_list.cc:134 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: kspread_autofill.cc:175 kspread_dlg_list.cc:146 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kspread_autofill.cc:176 kspread_dlg_list.cc:147 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kspread_autofill.cc:177 kspread_dlg_list.cc:148 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: kspread_autofill.cc:178 kspread_dlg_list.cc:149 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: kspread_autofill.cc:179 kspread_dlg_list.cc:150 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kspread_autofill.cc:180 kspread_dlg_list.cc:151 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: kspread_autofill.cc:181 kspread_dlg_list.cc:152 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kspread_canvas.cc:471 kspread_canvas.cc:493 msgid "Invalid cell reference" msgstr "Riferimento a cella non valido" #: kspread_canvas.cc:479 kspread_canvas.cc:502 #, c-format msgid "Unknown table name %1" msgstr "Nome tabella sconosciuto %1" #: kspread_canvas.cc:1038 msgid "Do you want to open this link to '%1'?\n" msgstr "Vuoi aprire questo collegamento a \"%1\"?\n" #: kspread_canvas.cc:1041 msgid "" "Note that opening a link to a local file may compromise your system's " "security!" msgstr "" "Nota che aprire un collegamento verso un file locale potrebbe compromettere " "la sicurezza del tuo sistema!" #: kspread_canvas.cc:1047 msgid "Open Link?" msgstr "Aprire il collegamento?" #: kspread_canvas.cc:4242 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Altezza: %1 %2" #: kspread_canvas.cc:4246 msgid "Hide Row" msgstr "Nascondi righe" #: kspread_canvas.cc:4980 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Larghezza: %1 %2" #: kspread_canvas.cc:4985 msgid "Hide Column" msgstr "Nascondi colonna" #: kspread_canvas.cc:5256 kspread_dlg_anchor.cc:131 kspread_dlg_anchor.cc:211 #: kspread_dlg_anchor.cc:292 kspread_dlg_anchor.cc:413 #: kspread_dlg_changes.cc:70 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kspread_cell.cc:493 kspread_cell.cc:506 kspread_cell.cc:1762 #: kspread_cell.cc:1877 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Errore nella cella %1\n" "\n" #: kspread_cell.cc:701 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "IL RIFERIMENTO ALLA COLONNA O RIGA VA OLTRE L'INTERVALLO" #: kspread_cell.cc:1165 msgid "Parse" msgstr "Analizza" #: kspread_cell.cc:1169 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: kspread_cell.cc:1173 msgid "Depend" msgstr "Dipende" #: kspread_cell.cc:1208 kspread_cell.cc:1914 kspread_cell.cc:4285 #: kspread_cell.cc:4507 kspread_functions_text.cc:633 #: kspread_functions_text.cc:877 msgid "True" msgstr "True" #: kspread_cell.cc:1208 kspread_cell.cc:1914 kspread_cell.cc:4285 #: kspread_functions_text.cc:633 kspread_functions_text.cc:877 msgid "False" msgstr "False" #: kspread_cell.cc:4512 msgid "false" msgstr "false" #: kspread_cell.cc:4629 msgid "pm" msgstr "PM" #: kspread_cell.cc:4630 msgid "am" msgstr "AM" #: kspread_dlg_anchor.cc:42 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci collegamento" #: kspread_dlg_anchor.cc:47 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kspread_dlg_anchor.cc:50 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: kspread_dlg_anchor.cc:56 msgid "Cell" msgstr "Cella" #: kspread_dlg_anchor.cc:95 msgid "" "Cell is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La cella non è vuota.\n" "Vuoi continuare?" #: kspread_dlg_anchor.cc:138 msgid "Internet address:" msgstr "Indirizzo Internet:" #: kspread_dlg_anchor.cc:143 kspread_dlg_anchor.cc:223 #: kspread_dlg_anchor.cc:314 kspread_dlg_anchor.cc:426 #: kspread_dlg_layout.cc:2874 kspread_dlg_layout.cc:3130 #: kspread_dlg_layout.cc:3165 kspread_view.cc:1090 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: kspread_dlg_anchor.cc:162 kspread_dlg_anchor.cc:445 msgid "Area text or cell is empty!" msgstr "Area di testo o cella vuoti!" #: kspread_dlg_anchor.cc:218 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: kspread_dlg_anchor.cc:242 kspread_dlg_anchor.cc:354 msgid "Area text or mail is empty!" msgstr "Area di testo o messaggio vuoti!" #: kspread_dlg_anchor.cc:299 msgid "Recent file:" msgstr "File recente:" #: kspread_dlg_anchor.cc:308 msgid "File location:" msgstr "Indirizzo file:" #: kspread_dlg_anchor.cc:334 msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #: kspread_dlg_anchor.cc:420 msgid "Cell:" msgstr "Cella:" #: kspread_dlg_angle.cc:35 kspread_sheet.cc:1426 kspread_undo.cc:1261 msgid "Change Angle" msgstr "Cambia angolo" #: kspread_dlg_angle.cc:46 kspread_dlg_layout.cc:3316 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: kspread_dlg_area.cc:34 kspread_dlg_reference.cc:50 msgid "Area Name" msgstr "Nome area" #: kspread_dlg_area.cc:43 msgid "Enter the area name:" msgstr "Scrivi il nome dell'area:" #: kspread_dlg_area.cc:86 kspread_tabbar.cc:443 msgid "This name is already used." msgstr "Questo nome è già utilizzato." #: kspread_dlg_area.cc:90 msgid "Area text is empty!" msgstr "L'area di testo è vuota!" #: kspread_dlg_changes.cc:58 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: kspread_dlg_changes.cc:64 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: kspread_dlg_changes.cc:119 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: kspread_dlg_changes.cc:124 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: kspread_dlg_changes.cc:129 msgid "&Range:" msgstr "&Intervallo:" #: kspread_dlg_changes.cc:134 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: kspread_dlg_changes.cc:157 msgid "earlier than" msgstr "precedente a" #: kspread_dlg_changes.cc:158 msgid "since" msgstr "da" #: kspread_dlg_changes.cc:159 kspread_dlg_conditional.cc:162 #: kspread_dlg_validity.cc:77 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: kspread_dlg_changes.cc:160 msgid "not equal to" msgstr "diverso da" #: kspread_dlg_changes.cc:161 kspread_dlg_conditional.cc:167 #: kspread_dlg_conditional.cc:208 kspread_dlg_conditional.cc:233 #: kspread_dlg_conditional.cc:257 kspread_dlg_validity.cc:82 msgid "between" msgstr "tra" #: kspread_dlg_changes.cc:167 msgid "

and

" msgstr "

e

" #: kspread_dlg_changes.cc:304 msgid "&Accept" msgstr "&Accettare" #: kspread_dlg_changes.cc:309 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiutare" #: kspread_dlg_changes.cc:314 msgid "&Accept All" msgstr "Accettare &tutto" #: kspread_dlg_changes.cc:319 msgid "&Reject All" msgstr "Ri&fiutare tutto" #: kspread_dlg_changes.cc:324 kspread_dlg_changes.cc:330 #: kspread_dlg_layout.cc:2653 msgid "Action" msgstr "Azione" #: kspread_dlg_changes.cc:325 kspread_dlg_changes.cc:331 xml_doc.cc:1766 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kspread_dlg_changes.cc:326 kspread_dlg_changes.cc:332 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kspread_dlg_changes.cc:327 kspread_dlg_changes.cc:333 #: kspread_dlg_csv.cc:149 kspread_dlg_csv.cc:460 kspread_dlg_csv.cc:530 #: kspread_dlg_csv.cc:589 kspread_dlg_validity.cc:63 xml_doc.cc:160 #: xml_doc.cc:175 xml_doc.cc:179 xml_doc.cc:185 xml_doc.cc:192 xml_doc.cc:197 #: xml_doc.cc:202 xml_doc.cc:328 msgid "Date" msgstr "Data" #: kspread_dlg_changes.cc:328 kspread_dlg_changes.cc:334 #: kspread_dlg_special.cc:45 kspread_view.cc:925 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kspread_dlg_changes.cc:338 msgid "&List" msgstr "&Lista:" #: kspread_dlg_changes.cc:347 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: kspread_dlg_changes.cc:389 msgid "&Show changes in document" msgstr "&Mostra modifiche al documento" #: kspread_dlg_changes.cc:393 msgid "Show &accepted changes" msgstr "Mostra modifiche &accettate" #: kspread_dlg_changes.cc:397 msgid "Show &rejected changes" msgstr "Mostra modifiche &rifiutate" #: kspread_dlg_changes.cc:423 msgid "Edit Comments" msgstr "Modifica commenti" #: kspread_dlg_changes.cc:498 kspread_dlg_changes.cc:724 #: kspread_dlg_changes.cc:729 msgid "(Cell %1 changed from '%2' to '%3')" msgstr "(Cella %1 cambiata da \"%2\" a \"%3\")" #: kspread_dlg_changes.cc:500 kspread_dlg_changes.cc:501 #: kspread_dlg_changes.cc:720 kspread_dlg_changes.cc:721 #: kspread_dlg_changes.cc:726 kspread_dlg_changes.cc:727 #: kspread_dlg_changes.cc:731 kspread_dlg_changes.cc:732 msgid "" msgstr "" #: kspread_dlg_changes.cc:505 kspread_dlg_changes.cc:736 msgid "Inserted column" msgstr "Colonna inserita" #: kspread_dlg_changes.cc:509 kspread_dlg_changes.cc:740 msgid "Inserted row" msgstr "Riga inserita" #: kspread_dlg_changes.cc:513 kspread_dlg_changes.cc:744 msgid "Inserted table" msgstr "Tabella inserita" #: kspread_dlg_changes.cc:517 kspread_dlg_changes.cc:748 msgid "Deleted column" msgstr "Colonna eliminata" #: kspread_dlg_changes.cc:521 kspread_dlg_changes.cc:752 msgid "Deleted row" msgstr "Riga eliminata" #: kspread_dlg_changes.cc:525 kspread_dlg_changes.cc:756 msgid "Deleted table" msgstr "Tabella eliminata" #: kspread_dlg_changes.cc:529 kspread_dlg_changes.cc:760 msgid "Moved content" msgstr "Contenuto spostato" #: kspread_dlg_changes.cc:640 msgid "Filter Changes" msgstr "Modifica dei filtri" #: kspread_dlg_changes.cc:661 msgid "Accept or Reject Changes" msgstr "Accetta o rifiuta le modifiche" #: kspread_dlg_changes.cc:718 msgid "Changed content" msgstr "Contenuto modificato" #: kspread_dlg_changes.cc:837 msgid "Accepted" msgstr "accettato" #: kspread_dlg_changes.cc:838 msgid "Rejected" msgstr "rifiutato" #: kspread_dlg_comment.cc:32 msgid "Cell Comment" msgstr "Commento cella" #: kspread_dlg_conditional.cc:161 kspread_dlg_conditional.cc:198 #: kspread_dlg_conditional.cc:223 kspread_dlg_conditional.cc:248 msgid "" msgstr "" #: kspread_dlg_conditional.cc:163 kspread_dlg_validity.cc:78 msgid "greater than" msgstr "più grande di" #: kspread_dlg_conditional.cc:164 kspread_dlg_validity.cc:79 msgid "less than" msgstr "più piccolo di" #: kspread_dlg_conditional.cc:165 kspread_dlg_validity.cc:80 msgid "equal to or greater than" msgstr "maggiore o uguale di" #: kspread_dlg_conditional.cc:166 kspread_dlg_validity.cc:81 msgid "equal to or less than" msgstr "minore o uguale di" #: kspread_dlg_conditional.cc:168 kspread_dlg_conditional.cc:208 #: kspread_dlg_conditional.cc:233 kspread_dlg_conditional.cc:257 #: kspread_dlg_validity.cc:83 msgid "different from" msgstr "diverso da" #: kspread_dlg_conditional.cc:177 msgid "First Condition" msgstr "Prima condizione" #: kspread_dlg_conditional.cc:178 msgid "Second Condition" msgstr "Seconda condizione" #: kspread_dlg_conditional.cc:179 msgid "Third Condition" msgstr "Terza condizione" #: kspread_dlg_conditional.cc:180 kspread_dlg_conditional.cc:181 #: kspread_dlg_conditional.cc:182 msgid "Cell is" msgstr "La cella è" #: kspread_dlg_conditional.cc:183 kspread_dlg_conditional.cc:184 #: kspread_dlg_conditional.cc:185 msgid "Cell style" msgstr "Stile della cella" #: kspread_dlg_conditional.cc:289 kspread_view.cc:935 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Attributi cella condizionali" #: kspread_dlg_conditional.cc:563 msgid "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Se il primo valore è un numero, anche il secondo deve essere un numero." #: kspread_dlg_conditional.cc:565 msgid "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Se il primo valore è una stringa, anche il secondo deve essere una stringa." #: kspread_dlg_cons.cc:44 msgid "Consolidate" msgstr "Consolida" #: kspread_dlg_cons.cc:56 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: kspread_dlg_cons.cc:62 kspread_dlg_preference.cc:522 #: kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:498 msgid "Sum" msgstr "Somma" #: kspread_dlg_cons.cc:63 kspread_dlg_preference.cc:525 #: kspread_dlg_subtotal.cc:258 kspread_view.cc:522 msgid "Average" msgstr "Media" #: kspread_dlg_cons.cc:64 kspread_dlg_preference.cc:526 #: kspread_dlg_subtotal.cc:259 kspread_view.cc:530 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: kspread_dlg_cons.cc:65 kspread_dlg_preference.cc:524 #: kspread_dlg_subtotal.cc:261 kspread_view.cc:514 msgid "Max" msgstr "Max" #: kspread_dlg_cons.cc:66 kspread_dlg_preference.cc:523 #: kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:506 msgid "Min" msgstr "Min" #: kspread_dlg_cons.cc:67 kspread_dlg_subtotal.cc:263 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: kspread_dlg_cons.cc:68 msgid "Standard Deviation" msgstr "Deviazione standard" #: kspread_dlg_cons.cc:69 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: kspread_dlg_cons.cc:72 msgid "Re&ference:" msgstr "Ri&ferimento:" #: kspread_dlg_cons.cc:81 msgid "&Entered references:" msgstr "Rif&erimenti inseriti:" #: kspread_dlg_cons.cc:87 msgid "&Description in row" msgstr "&Descrizione nella cella" #: kspread_dlg_cons.cc:89 msgid "De&scription in column" msgstr "De&scrizione nella colonna" #: kspread_dlg_cons.cc:91 msgid "Co&py data" msgstr "Co&pia dati" #: kspread_dlg_cons.cc:94 kspread_dlg_list.cc:64 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kspread_dlg_cons.cc:186 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "L'intervallo\n" "%1\n" "è troppo stretto" #: kspread_dlg_cons.cc:193 kspread_dlg_cons.cc:206 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "L'intervallo\n" "%1\n" "è troppo ampio" #: kspread_dlg_cons.cc:214 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Gli intervalli\n" "%1\n" "e\n" "%2\n" "hanno dimensioni diverse" #: kspread_dlg_cons.cc:236 kspread_dlg_cons.cc:305 kspread_dlg_cons.cc:386 #: kspread_dlg_cons.cc:488 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Le tabelle sorgenti intersecano la tabella destinazione" #: kspread_dlg_cons.cc:633 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "L'intervallo\n" "%1\n" "è definito male" #: kspread_dlg_csv.cc:84 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #: kspread_dlg_csv.cc:93 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignora delimitatori doppi" #: kspread_dlg_csv.cc:98 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: kspread_dlg_csv.cc:103 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: kspread_dlg_csv.cc:107 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulatore" #: kspread_dlg_csv.cc:111 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: kspread_dlg_csv.cc:115 msgid "Other" msgstr "Altro" #: kspread_dlg_csv.cc:136 kspread_dlg_csv.cc:459 kspread_dlg_csv.cc:527 #: kspread_dlg_csv.cc:587 kspread_dlg_csv.cc:704 kspread_dlg_layout.cc:1177 #: kspread_dlg_validity.cc:60 xml_doc.cc:72 xml_doc.cc:333 xml_doc.cc:360 #: xml_doc.cc:1560 xml_doc.cc:1570 xml_doc.cc:1580 xml_doc.cc:1585 #: xml_doc.cc:1590 xml_doc.cc:1618 xml_doc.cc:1627 xml_doc.cc:1637 #: xml_doc.cc:1647 xml_doc.cc:1651 xml_doc.cc:1667 xml_doc.cc:1674 #: xml_doc.cc:1680 xml_doc.cc:1687 xml_doc.cc:1693 msgid "Number" msgstr "Numero" #: kspread_dlg_csv.cc:140 kspread_dlg_csv.cc:459 kspread_dlg_csv.cc:461 #: kspread_dlg_csv.cc:524 kspread_dlg_csv.cc:585 kspread_dlg_csv.cc:702 #: kspread_dlg_layout.cc:1198 kspread_dlg_special.cc:43 #: kspread_dlg_validity.cc:62 kspread_functions.cc:48 kspread_view.cc:874 #: xml_doc.cc:1686 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1852 xml_doc.cc:1856 msgid "Text" msgstr "Testo" #: kspread_dlg_csv.cc:145 kspread_dlg_csv.cc:460 kspread_dlg_csv.cc:533 #: kspread_dlg_csv.cc:706 xml_doc.cc:800 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kspread_dlg_csv.cc:153 msgid "1" msgstr "1" #: kspread_dlg_csv.cc:159 msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread_dlg_csv.cc:160 msgid "'" msgstr "'" #: kspread_dlg_csv.cc:161 kspread_dlg_database.cc:844 #: kspread_dlg_database.cc:845 kspread_dlg_layout.cc:261 #: kspread_dlg_preference.cc:484 kspread_dlg_preference.cc:527 #: kspread_dlg_sort.cc:95 kspread_dlg_sort.cc:114 kspread_dlg_sort.cc:350 #: kspread_dlg_sort.cc:352 kspread_dlg_sort.cc:361 kspread_dlg_sort.cc:363 #: kspread_dlg_sort.cc:563 kspread_dlg_sort.cc:565 kspread_view.cc:539 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kspread_dlg_csv.cc:170 msgid "Start at line:" msgstr "Inizia alla riga:" #: kspread_dlg_csv.cc:176 msgid "Textquote:" msgstr "Virgolette:" #: kspread_dlg_csv.cc:182 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Inserisci dagli appunti" #: kspread_dlg_csv.cc:186 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Non ci sono dati negli appunti." #: kspread_dlg_csv.cc:193 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Non ci sono dati utilizzabili negli appunti" #: kspread_dlg_csv.cc:201 msgid "Inserting Text File" msgstr "Inserisci file di testo" #: kspread_dlg_csv.cc:215 msgid "Cannot open input file!" msgstr "Non è possibile aprire il file!" #: kspread_dlg_csv.cc:227 msgid "Text to Columns" msgstr "Testo in più colonne" #: kspread_dlg_csv.cc:566 msgid "none" msgstr "nessuno" #: kspread_dlg_database.cc:72 kspread_undo.cc:3125 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Inserisci dati da un database" #: kspread_dlg_database.cc:91 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kspread_dlg_database.cc:96 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nome utente:\n" "(se necessario)" #: kspread_dlg_database.cc:101 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: kspread_dlg_database.cc:115 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Porta:\n" "(se necessaria)" #: kspread_dlg_database.cc:127 msgid "Database name: " msgstr "Nome database: " #: kspread_dlg_database.cc:134 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Password:\n" "(se necessaria)" #: kspread_dlg_database.cc:154 xml_doc.cc:82 msgid "Database" msgstr "Database" #: kspread_dlg_database.cc:186 msgid "Select tables:" msgstr "Seleziona tabelle:" #: kspread_dlg_database.cc:190 kspread_dlg_database.cc:221 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: kspread_dlg_database.cc:204 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: kspread_dlg_database.cc:215 msgid "Select columns:" msgstr "Seleziona colonne:" #: kspread_dlg_database.cc:220 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: kspread_dlg_database.cc:222 msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dati" #: kspread_dlg_database.cc:259 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Verifica tutti i seguenti (AND)" #: kspread_dlg_database.cc:265 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Verifica almeno uno dei seguenti (OR)" #: kspread_dlg_database.cc:278 kspread_dlg_database.cc:291 #: kspread_dlg_database.cc:302 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: kspread_dlg_database.cc:279 kspread_dlg_database.cc:292 #: kspread_dlg_database.cc:303 msgid "not equal" msgstr "diverso da" #: kspread_dlg_database.cc:280 kspread_dlg_database.cc:293 #: kspread_dlg_database.cc:304 msgid "in" msgstr "in" #: kspread_dlg_database.cc:281 kspread_dlg_database.cc:294 #: kspread_dlg_database.cc:305 msgid "not in" msgstr "non in" #: kspread_dlg_database.cc:282 kspread_dlg_database.cc:295 #: kspread_dlg_database.cc:306 msgid "like" msgstr "come" #: kspread_dlg_database.cc:283 kspread_dlg_database.cc:296 #: kspread_dlg_database.cc:307 msgid "greater" msgstr "maggiore di" #: kspread_dlg_database.cc:284 kspread_dlg_database.cc:297 #: kspread_dlg_database.cc:308 msgid "lesser" msgstr "minore di" #: kspread_dlg_database.cc:285 msgid "greater or equal" msgstr "maggiore o uguale" #: kspread_dlg_database.cc:286 msgid "less or equal" msgstr "minore o uguale" #: kspread_dlg_database.cc:317 msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: kspread_dlg_database.cc:322 kspread_dlg_database.cc:334 msgid "Sorted by" msgstr "Ordinato per" #: kspread_dlg_database.cc:329 kspread_dlg_database.cc:341 #: kspread_dlg_sort.cc:80 kspread_dlg_sort.cc:99 kspread_dlg_sort.cc:119 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: kspread_dlg_database.cc:330 kspread_dlg_database.cc:342 #: kspread_dlg_sort.cc:81 kspread_dlg_sort.cc:100 kspread_dlg_sort.cc:120 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: kspread_dlg_database.cc:359 msgid "Query Options" msgstr "Opzioni query" #: kspread_dlg_database.cc:372 msgid "SQL query:" msgstr "Query SQL:" #: kspread_dlg_database.cc:384 msgid "Insert in region" msgstr "Inserisci nella regione" #: kspread_dlg_database.cc:394 msgid "Starting in cell" msgstr "Inizia dalla cella" #: kspread_dlg_database.cc:408 kspread_dlg_special.cc:46 #: kspread_dlg_subtotal.cc:90 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: kspread_dlg_database.cc:429 msgid "" "No database drivers available! You need to compile Qt with the necessary " "drivers." msgstr "" "Nessun driver disponibile per i database! Devi compilare Qt con i driver " "necessari." #: kspread_dlg_database.cc:538 kspread_dlg_database.cc:563 msgid "You cannot specify a table here!" msgstr "Non puoi specificare una tabella qui!" #: kspread_dlg_database.cc:548 msgid "You have to specify a valid region!" msgstr "Devi specificare una regione valida!" #: kspread_dlg_database.cc:572 msgid "You have to specify a valid cell!" msgstr "Devi specificare una cella valida!" #: kspread_dlg_database.cc:600 msgid "You are not allowed to change data in the database!" msgstr "Non hai i permessi per cambiare i dati nel database!" #: kspread_dlg_database.cc:607 msgid "Executing query failed!" msgstr "Esecuzione query fallita!" #: kspread_dlg_database.cc:614 msgid "You don't get any results with this query." msgstr "Questa query non ha fornito nessun risultato." #: kspread_dlg_database.cc:708 msgid "The port must be a number" msgstr "La porta deve essere un numero" #: kspread_dlg_database.cc:714 msgid "Connecting to database..." msgstr "Connessione in corso al database..." #: kspread_dlg_database.cc:717 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Connesso. Ricevo informazioni tabella..." #: kspread_dlg_database.cc:722 msgid "This database contains no tables" msgstr "Questo database non contiene tabelle" #: kspread_dlg_database.cc:764 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Non è possibile caricare il driver" #: kspread_dlg_database.cc:775 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Ricezione meta dati della tabella..." #: kspread_dlg_database.cc:788 msgid "You have to select at least one table!" msgstr "Devi selezionare almeno una tabella!" #: kspread_dlg_database.cc:832 msgid "You have to select at least one column!" msgstr "Devi selezionare almeno una colonna!" #: kspread_dlg_database.cc:964 kspread_dlg_database.cc:977 #: kspread_dlg_database.cc:990 #, c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' o '?' non sono validi caratteri in SQL. La forma corretta è '%' o '_'. " "Vuoi sostituirli?" #: kspread_dlg_format.cc:40 msgid "Sheet Style" msgstr "Stile foglio" #: kspread_dlg_format.cc:50 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Scegli lo stile di foglio da applicare:" #: kspread_dlg_format.cc:95 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Non è possibile trovare l'immagine %1" #: kspread_dlg_format.cc:104 #, c-format msgid "Could not load image %1" msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1" #: kspread_dlg_format.cc:120 msgid "Could not find table-style XML file '%1'" msgstr "Non è possibile trovare il file XML di definizione stile-tabella \"%1" #: kspread_dlg_format.cc:134 #, c-format msgid "Parsing error in table-style XML file %1" msgstr "Errore di parsing nel file XML di definizione stile-tabella %1" #: kspread_dlg_format.cc:144 kspread_dlg_layout.cc:979 #: kspread_dlg_layout.cc:1039 kspread_undo.cc:972 msgid "Change Format" msgstr "Cambia formato" #: kspread_dlg_formula.cc:43 xml_doc.cc:935 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: kspread_dlg_formula.cc:82 kspread_dlg_formula.cc:165 #: kspread_dlg_formula.cc:734 kspread_dlg_validity.cc:59 msgid "All" msgstr "Tutte" #: kspread_dlg_formula.cc:92 msgid "Insert function" msgstr "Inserisci funzione" #: kspread_dlg_formula.cc:147 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: kspread_dlg_formula.cc:648 msgid "This function has no parameters." msgstr "Questa funzione non accetta parametri." #: kspread_dlg_goalseek.cc:63 msgid "Goal Seek" msgstr "Ricerca obiettivo" #: kspread_dlg_goalseek.cc:74 msgid "To value:" msgstr "Al valore:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:88 msgid "By changing cell:" msgstr "Cambiando la cella:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:93 msgid "Set cell:" msgstr "Imposta cella:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:124 msgid "Current value:" msgstr "Valore attuale:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:129 kspread_dlg_goalseek.cc:456 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:246 kspread_dlg_goalseek.cc:257 msgid "Cell reference is invalid!" msgstr "Il riferimento alla cella non è valido!" #: kspread_dlg_goalseek.cc:269 msgid "Target value is invalid!" msgstr "Il valore di destinazione è invalido!" #: kspread_dlg_goalseek.cc:282 msgid "Source cell must contain a numeric value!" msgstr "La cella di origine deve contenere un valore numerico!" #: kspread_dlg_goalseek.cc:292 msgid "Target cell must contain a formula!" msgstr "La cella di destinazione deve contenere una formula!" #: kspread_dlg_goalseek.cc:375 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: kspread_dlg_goalseek.cc:376 msgid "Iteration:" msgstr "Iterazione:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:465 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 ha trovato una soluzione:" #: kspread_dlg_goalseek.cc:477 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 NON ha trovato soluzioni." #: kspread_dlg_goto.cc:34 msgid "Goto Cell" msgstr "Vai alla cella" #: kspread_dlg_goto.cc:41 msgid "Enter cell:" -msgstr "Immetti una cella:" +msgstr "Inserisci una cella:" #: kspread_dlg_insert.cc:52 kspread_dlg_pasteinsert.cc:47 msgid "Move towards right" msgstr "Sposta verso destra" #: kspread_dlg_insert.cc:53 kspread_dlg_pasteinsert.cc:48 msgid "Move towards bottom" msgstr "Sposta verso il basso" #: kspread_dlg_insert.cc:54 msgid "Insert rows" msgstr "Inserisci righe" #: kspread_dlg_insert.cc:55 msgid "Insert columns" msgstr "Inserisci colonne" #: kspread_dlg_insert.cc:56 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserisci celle" #: kspread_dlg_insert.cc:61 msgid "Move towards left" msgstr "Sposta verso sinistra" #: kspread_dlg_insert.cc:62 msgid "Move towards top" msgstr "Sposta verso l'alto" #: kspread_dlg_insert.cc:63 msgid "Remove rows" msgstr "Rimuovi righe" #: kspread_dlg_insert.cc:64 msgid "Remove columns" msgstr "Rimuovi colonne" #: kspread_dlg_insert.cc:65 msgid "Remove Cells" msgstr "Rimuovi celle" #: kspread_dlg_insert.cc:84 kspread_dlg_insert.cc:108 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "La riga è piena. Non puoi spostare celle a destra." #: kspread_dlg_insert.cc:96 kspread_dlg_insert.cc:120 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "La colonna è piena. Non puoi spostare celle verso il basso." #: kspread_dlg_layout.cc:124 msgid "Style" msgstr "Stile" #: kspread_dlg_layout.cc:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kspread_dlg_layout.cc:140 msgid "Inherit style:" msgstr "Eredita stile:" #: kspread_dlg_layout.cc:145 kspread_dlg_layout.cc:152 #: kspread_dlg_layout.cc:192 kspread_dlg_layout.cc:218 msgid "" msgstr "" #: kspread_dlg_layout.cc:207 kspread_view.cc:5864 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Esiste già uno stile con questo nome." #: kspread_dlg_layout.cc:222 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Uno stile non può ereditare da se stesso." #: kspread_dlg_layout.cc:228 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Lo stile non può ereditare da \"%1\" a causa di riferimenti ricorsivi." #: kspread_dlg_layout.cc:237 msgid "The parent style doesn't exist." msgstr "Lo stile del genitore non esiste." #: kspread_dlg_layout.cc:699 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: kspread_dlg_layout.cc:890 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: kspread_dlg_layout.cc:894 msgid "&Data Format" msgstr "&Formato dati" #: kspread_dlg_layout.cc:897 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: kspread_dlg_layout.cc:903 msgid "&Position" msgstr "&Posizione" #: kspread_dlg_layout.cc:906 msgid "&Border" msgstr "&Bordo" #: kspread_dlg_layout.cc:909 msgid "Back&ground" msgstr "&Sfondo" #: kspread_dlg_layout.cc:912 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Protezione cella" #: kspread_dlg_layout.cc:917 msgid "Cell Format" msgstr "Formato cella" #: kspread_dlg_layout.cc:1180 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: kspread_dlg_layout.cc:1183 msgid "Money" msgstr "Valuta" #: kspread_dlg_layout.cc:1186 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #: kspread_dlg_layout.cc:1189 xml_doc.cc:628 xml_doc.cc:633 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: kspread_dlg_layout.cc:1192 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: kspread_dlg_layout.cc:1195 msgid "Time format" msgstr "Formato orario" #: kspread_dlg_layout.cc:1201 msgid "Custom" msgstr "Personale" #: kspread_dlg_layout.cc:1206 kspread_dlg_layout.cc:4029 #: kspread_dlg_layout.cc:5160 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kspread_dlg_layout.cc:1231 msgid "variable" msgstr "variabile" #: kspread_dlg_layout.cc:1245 msgid "Postfix:" msgstr "Suffisso:" #: kspread_dlg_layout.cc:1254 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: kspread_dlg_layout.cc:1258 msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #: kspread_dlg_layout.cc:1274 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: kspread_dlg_layout.cc:1278 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: kspread_dlg_layout.cc:1283 kspread_dlg_layout.cc:2102 #: kspread_dlg_layout.cc:2301 kspread_dlg_preference.cc:487 #: kspread_functions_information.cc:122 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: kspread_dlg_layout.cc:1463 msgid "Halves 1/2" msgstr "Mezzi 1/2" #: kspread_dlg_layout.cc:1464 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Quarti 1/4" #: kspread_dlg_layout.cc:1465 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Ottavi 1/8" #: kspread_dlg_layout.cc:1466 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Sedicesimi 1/16" #: kspread_dlg_layout.cc:1467 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Decimi 1/10" #: kspread_dlg_layout.cc:1468 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centesimi 1/100" #: kspread_dlg_layout.cc:1469 msgid "One digit 5/9" msgstr "Una cifra 5/9" #: kspread_dlg_layout.cc:1470 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Due cifre 15/22" #: kspread_dlg_layout.cc:1471 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tre cifre 153/652" #: kspread_dlg_layout.cc:1503 kspread_dlg_layout.cc:1504 #: kspread_dlg_layout.cc:1634 kspread_dlg_layout.cc:1635 msgid "System: " msgstr "Sistema: " #: kspread_dlg_layout.cc:1511 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: kspread_dlg_layout.cc:1512 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: kspread_dlg_layout.cc:1513 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: kspread_dlg_layout.cc:2458 msgid "Protection" msgstr "Protezione" #: kspread_dlg_layout.cc:2463 msgid "&Protected" msgstr "&Protetto" #: kspread_dlg_layout.cc:2467 msgid "&Hide formula" msgstr "&Nascondi formula" #: kspread_dlg_layout.cc:2470 msgid "Hide &all" msgstr "Nascondi &tutto" #: kspread_dlg_layout.cc:2474 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: kspread_dlg_layout.cc:2479 msgid "&Don't print text" msgstr "Non &stampare il testo" #: kspread_dlg_layout.cc:2634 msgid "Functionality" msgstr "Funzionalità" #: kspread_dlg_layout.cc:2640 kspread_dlg_layout.cc:2873 #: kspread_dlg_layout.cc:3128 kspread_dlg_layout.cc:3167 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kspread_dlg_layout.cc:2641 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: kspread_dlg_layout.cc:2642 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: kspread_dlg_layout.cc:2645 msgid "######" msgstr "######" #: kspread_dlg_layout.cc:2681 msgid "Don't print text" msgstr "Non stampare il testo" #: kspread_dlg_layout.cc:2778 msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #: kspread_dlg_layout.cc:2784 kspread_dlg_layout.cc:2911 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: kspread_dlg_layout.cc:2788 kspread_dlg_layout.cc:2918 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kspread_dlg_layout.cc:2792 kspread_dlg_layout.cc:2925 msgid "Weight:" msgstr "Spessore:" #: kspread_dlg_layout.cc:2796 msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #: kspread_dlg_layout.cc:2808 kspread_dlg_layout.cc:2932 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: kspread_dlg_layout.cc:2890 msgid "Strike out" msgstr "Sbarrato" #: kspread_dlg_layout.cc:2896 kspread_view.cc:1100 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: kspread_dlg_layout.cc:2906 msgid "Actual Font" msgstr "Carattere attuale" #: kspread_dlg_layout.cc:2945 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: kspread_dlg_layout.cc:3252 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kspread_dlg_layout.cc:3281 msgid "Middle" msgstr "Al centro" #: kspread_dlg_layout.cc:3294 msgid "Text Option" msgstr "Opzioni testo" #: kspread_dlg_layout.cc:3299 msgid "Wrap text" msgstr "Manda a capo il testo" #: kspread_dlg_layout.cc:3304 msgid "Vertical text" msgstr "Testo verticale" #: kspread_dlg_layout.cc:3310 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: kspread_dlg_layout.cc:3328 kspread_undo.cc:2183 kspread_view.cc:882 msgid "Merge Cells" msgstr "Raggruppa celle" #: kspread_dlg_layout.cc:3334 msgid "Merge cells" msgstr "Raggruppa celle" #: kspread_dlg_layout.cc:3340 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: kspread_dlg_layout.cc:3353 msgid "Size of Cell" msgstr "Dimensione della cella" #: kspread_dlg_layout.cc:3359 kspread_dlg_resize2.cc:123 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: kspread_dlg_layout.cc:3372 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Larghezza predefinita (%1 %2)" #: kspread_dlg_layout.cc:3379 kspread_dlg_resize2.cc:53 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: kspread_dlg_layout.cc:3393 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Altezza predefinita (%1 %2)" #: kspread_dlg_layout.cc:3925 msgid "Preselect" msgstr "Preselezionato" #: kspread_dlg_layout.cc:3964 kspread_dlg_layout.cc:5051 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: kspread_dlg_layout.cc:3994 kspread_dlg_layout.cc:5124 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: kspread_dlg_layout.cc:3999 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: kspread_dlg_layout.cc:5133 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: kspread_dlg_layout.cc:5149 msgid "No Color" msgstr "Nessun colore" #: kspread_dlg_list.cc:39 msgid "Custom Lists" msgstr "Liste personalizzate" #: kspread_dlg_list.cc:47 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: kspread_dlg_list.cc:55 msgid "Entry:" msgstr "Elemento:" #: kspread_dlg_list.cc:67 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: kspread_dlg_list.cc:73 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: kspread_dlg_list.cc:232 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa lista?" #: kspread_dlg_list.cc:247 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'area della voce non è vuota.\n" "Vuoi continuare?" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:64 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Applica a tutti i fogli" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:84 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:91 msgid "Print &grid" msgstr "Stampa &griglia" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:95 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Stampa indicatore &commento" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:99 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Stampa indicatore &formula" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:108 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:113 msgid "Print range:" msgstr "Intervallo di stampa:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:120 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Ripeti colonne per ogni pagina:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:130 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Ripeti righe per ogni pagina:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:159 msgid "Scale Printout" msgstr "Stampa ridimensionata" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:166 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:175 kspread_dlg_paperlayout.cc:179 #: kspread_dlg_paperlayout.cc:185 kspread_view.cc:484 kspread_view.cc:4488 #: kspread_view.cc:4489 kspread_view.cc:4490 kspread_view.cc:4491 #: kspread_view.cc:4492 kspread_view.cc:4493 kspread_view.cc:4494 #: kspread_view.cc:4495 kspread_view.cc:4496 kspread_view.cc:4497 #: kspread_view.cc:4498 kspread_view.cc:4499 kspread_view.cc:4527 #: kspread_view.cc:4551 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:195 msgid "Limit pages:" msgstr "Limita alle pagine:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:198 msgid "X:" msgstr "X:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:205 kspread_dlg_paperlayout.cc:228 msgid "No Limit" msgstr "Nessun limite" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:221 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:332 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Intervallo di stampa errato, le modifiche sono ignorate." #: kspread_dlg_paperlayout.cc:358 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Intervallo di colonne ripetute errato, le modifiche sono ignorate.\n" "Dovrebbe essere nel formato colonna:colonna (es. B:C)" #: kspread_dlg_paperlayout.cc:384 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Intervallo di righe ripetute errato, le modifiche sono ignorate.\n" "Dovrebbe essere nel formato riga:riga (es. 2:3)" #: kspread_dlg_pasteinsert.cc:34 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Incolla inserendo celle" #: kspread_dlg_preference.cc:43 msgid "Configure KSpread" msgstr "Configura KSpread" #: kspread_dlg_preference.cc:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: kspread_dlg_preference.cc:54 msgid "Locale Parameters" msgstr "Parametri locali" #: kspread_dlg_preference.cc:57 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: kspread_dlg_preference.cc:60 kspread_dlg_preference.cc:465 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: kspread_dlg_preference.cc:63 kspread_dlg_preference.cc:756 msgid "Color" msgstr "Colore" #: kspread_dlg_preference.cc:66 msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto pagina" #: kspread_dlg_preference.cc:69 msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: kspread_dlg_preference.cc:69 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento del controllo ortografico" #: kspread_dlg_preference.cc:142 msgid "Sheet" msgstr "Foglio" #: kspread_dlg_preference.cc:144 msgid "Show &formula" msgstr "Mostra &formula" #: kspread_dlg_preference.cc:147 msgid "Show &formula indicator" msgstr "Mostra indicatore &formula" #: kspread_dlg_preference.cc:150 msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #: kspread_dlg_preference.cc:153 msgid "Show c&olumn number" msgstr "Mostra numero di c&olonna" #: kspread_dlg_preference.cc:156 msgid "&LC mode" msgstr "Modalità &LC" #: kspread_dlg_preference.cc:159 msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Ricalcolo &automatico" #: kspread_dlg_preference.cc:162 msgid "&Hide zero" msgstr "&Nascondi zero" #: kspread_dlg_preference.cc:165 msgid "Convert first letter to &upper case" msgstr "Converti la prima lettera in &maiuscolo" #: kspread_dlg_preference.cc:216 kspread_dlg_series.cc:74 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: kspread_dlg_preference.cc:221 kspread_dlg_preference.cc:257 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Lingua: %1" #: kspread_dlg_preference.cc:223 kspread_dlg_preference.cc:256 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "Numero: %1" #: kspread_dlg_preference.cc:225 kspread_dlg_preference.cc:255 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kspread_dlg_preference.cc:227 kspread_dlg_preference.cc:254 #, c-format msgid "Short date: %1" msgstr "Data breve: %1" #: kspread_dlg_preference.cc:229 kspread_dlg_preference.cc:253 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Ora: %1" #: kspread_dlg_preference.cc:231 kspread_dlg_preference.cc:252 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Valuta: %1" #: kspread_dlg_preference.cc:233 msgid "&Update to Locale System" msgstr "&Aggiorna alle impostazioni nazionali" #: kspread_dlg_preference.cc:299 msgid "Number of pages open at the &beginning:" msgstr "Numero di &pagine aperte all'inizio:" #: kspread_dlg_preference.cc:303 msgid "&Number of recent files:" msgstr "&Numero di file recenti:" #: kspread_dlg_preference.cc:307 msgid "Au&tosave (min):" msgstr "&Salvataggio automatico (min):" #: kspread_dlg_preference.cc:308 msgid "No autosave" msgstr "Salvataggio automatico disabilitato" #: kspread_dlg_preference.cc:309 kspread_util.cc:353 msgid "min" msgstr "min" #: kspread_dlg_preference.cc:311 msgid "Create backup file" msgstr "Crea file di backup" #: kspread_dlg_preference.cc:314 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Mostra barra di scorrimento &verticale" #: kspread_dlg_preference.cc:316 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Mostra barra di scorrimento &orizzontale" #: kspread_dlg_preference.cc:320 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Mostra intestazione &colonna" #: kspread_dlg_preference.cc:322 msgid "Show &row header" msgstr "Mostra intestazione &riga" #: kspread_dlg_preference.cc:325 msgid "Show ta&bs" msgstr "Mostra &linguette" #: kspread_dlg_preference.cc:328 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti delle &formule" #: kspread_dlg_preference.cc:331 msgid "Show stat&usbar" msgstr "Mostra barra di &stato" #: kspread_dlg_preference.cc:479 msgid "&Completion mode:" msgstr "Modalità di &completamento:" #: kspread_dlg_preference.cc:485 kspread_functions_information.cc:120 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: kspread_dlg_preference.cc:486 msgid "Popup" msgstr "Tendina a comparsa" #: kspread_dlg_preference.cc:488 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semiautomatico" #: kspread_dlg_preference.cc:501 msgid "&Value of indent:" msgstr "&Valore di indentazione:" #: kspread_dlg_preference.cc:503 msgid "&Press enter to move selection to:" msgstr "&Premi Invio per spostare la selezione:" #: kspread_dlg_preference.cc:507 msgid "" "_: towards to\n" "Bottom" msgstr "in basso" #: kspread_dlg_preference.cc:508 msgid "" "_: towards to\n" "Top" msgstr "in alto" #: kspread_dlg_preference.cc:509 msgid "" "_: towards to\n" "Right" msgstr "a destra" #: kspread_dlg_preference.cc:510 msgid "" "_: towards to\n" "Left" msgstr "a sinistra" #: kspread_dlg_preference.cc:511 msgid "" "_: towards to\n" "Bottom, First Cell" msgstr "in basso, prima cella" #: kspread_dlg_preference.cc:514 msgid "&Show error message" msgstr "Mostra messaggio di &errore" #: kspread_dlg_preference.cc:517 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Metodo di calcolo:" #: kspread_dlg_preference.cc:530 msgid "Show comment &indicator" msgstr "Mostra &indicatore di commento" #: kspread_dlg_preference.cc:758 msgid "&Grid color:" msgstr "Colore &griglia:" #: kspread_dlg_preference.cc:773 msgid "&Page borders:" msgstr "Delimitazione &pagina:" #: kspread_dlg_preference.cc:815 kspread_sheet.cc:5044 msgid "Default Parameters" msgstr "Parametri predefiniti" #: kspread_dlg_preference.cc:825 msgid "Default page &size:" msgstr "&Dimensione predefinita della pagina:" #: kspread_dlg_preference.cc:835 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&Orientazione predefinita della pagina:" #: kspread_dlg_preference.cc:848 msgid "Default page &units:" msgstr "&Unità di misura predefinita della pagina:" #: kspread_dlg_preference.cc:962 msgid "Do not check upper word" msgstr "Ignora parole in maiuscolo" #: kspread_dlg_preference.cc:963 msgid "Do not check title case" msgstr "Ignora parole nel formato dei titoli" #: kspread_dlg_reference.cc:55 msgid "&Remove..." msgstr "&Rimuovi..." #: kspread_dlg_reference.cc:99 kspread_dlg_reference.cc:123 #: kspread_dlg_reference.cc:195 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Area: %1" #: kspread_dlg_reference.cc:143 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il nome di quest'area?" #: kspread_dlg_reference.cc:242 msgid "Edit Area" msgstr "Modifica area" #: kspread_dlg_reference.cc:265 msgid "Cells:" msgstr "Celle:" #: kspread_dlg_reference.cc:274 msgid "Sheet:" msgstr "Foglio:" #: kspread_dlg_reference.cc:283 msgid "Area name:" msgstr "Nome area:" #: kspread_dlg_resize2.cc:38 msgid "Resize Row" msgstr "Ridimensiona riga" #: kspread_dlg_resize2.cc:108 msgid "Resize Column" msgstr "Ridimensiona colonna" #: kspread_dlg_scripts.cc:20 msgid "KSpread Scripts" msgstr "Script di KSpread" #: kspread_dlg_scripts.cc:73 kspread_dlg_scripts.cc:139 msgid "You must enter a name" msgstr "Devi immettere un nome" #: kspread_dlg_scripts.cc:81 kspread_dlg_scripts.cc:147 msgid "The file already exists" msgstr "Il file esiste già" #: kspread_dlg_scripts.cc:90 msgid "" "Could not open file.\n" "Perhaps access denied" msgstr "" "Non è possibile aprire il file.\n" "Accesso negato" #: kspread_dlg_scripts.cc:107 msgid "" "Do you really want to delete the script\n" "%1?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare lo script\n" "%1?" #: kspread_dlg_scripts.cc:109 msgid "Delete Script" msgstr "Cancella script" #: kspread_dlg_scripts.cc:208 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: kspread_dlg_scripts.cc:228 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: kspread_dlg_series.cc:41 msgid "Series" msgstr "Serie" #: kspread_dlg_series.cc:52 msgid "Insert Values" msgstr "Inserisci valori" #: kspread_dlg_series.cc:54 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Inserisci le serie verticalmente, una sotto l'altra" #: kspread_dlg_series.cc:56 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Inserisci le serie orizzontalmente, da sinistra a destra" #: kspread_dlg_series.cc:61 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kspread_dlg_series.cc:62 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Lineare (2,4,6,...)" #: kspread_dlg_series.cc:63 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Genera una serie da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo aggiungi il valore " "indicato come passo. Questo crea una serie dove ogni valore è maggiore del " "precedente di un \"passo\"." #: kspread_dlg_series.cc:66 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrico (2,4,8,...)" #: kspread_dlg_series.cc:67 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Genera una serie geometrica da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo " "moltiplica per il valore dato come 'passo' (ragione). Utilizzando un passo " "di 5 si ottiene una lista del tipo 5, 25, 125, 625,...; poiché 5 per 5 = " "25, 25 per 5 = 125 e così via." #: kspread_dlg_series.cc:80 msgid "Start value:" msgstr "Valore di partenza:" #: kspread_dlg_series.cc:86 msgid "Stop value:" msgstr "Valore finale:" #: kspread_dlg_series.cc:92 msgid "Step value:" msgstr "Valore passo:" #: kspread_dlg_series.cc:136 msgid "End and start value must be positive!" msgstr "Il valore di partenza e quello finale devono essere positivi!" #: kspread_dlg_series.cc:141 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'!" msgstr "" "Il valore finale dovrebbe essere più grande del valore iniziale o il passo " "dovrebbe essere minore di '1'!" #: kspread_dlg_series.cc:150 msgid "" "The step value must be greater than zero. Otherwise the linear series is " "infinite!" msgstr "" "Il valore del passo deve essere più grande di zero. In caso contrario la " "serie lineare è infinita!" #: kspread_dlg_series.cc:166 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero!" msgstr "" "Se il valore di partenza è più grande del valore finale il passo deve " "essere minore di zero!" #: kspread_dlg_series.cc:172 msgid "Step is negative!" msgstr "Il valore del passo è negativo!" #: kspread_dlg_series.cc:180 msgid "If the step is negative, the start value must be greater then the end value!" msgstr "" "Se il passo è negativo, il valore iniziale deve essere più grande del " "valore finale!" #: kspread_dlg_show.cc:33 msgid "Show Sheet" msgstr "Mostra foglio" #: kspread_dlg_show.cc:40 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Seleziona fogli nascosti da mostrare:" #: kspread_dlg_showColRow.cc:44 kspread_undo.cc:641 kspread_view.cc:1281 msgid "Show Columns" msgstr "Mostra colonne" #: kspread_dlg_showColRow.cc:45 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Seleziona colonne nascoste da mostrare:" #: kspread_dlg_showColRow.cc:48 kspread_undo.cc:584 kspread_view.cc:1265 msgid "Show Rows" msgstr "Mostra righe" #: kspread_dlg_showColRow.cc:49 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Seleziona righe nascoste da mostrare:" #: kspread_dlg_showColRow.cc:74 kspread_dlg_showColRow.cc:76 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Colonna: %1" #: kspread_dlg_showColRow.cc:94 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Riga: %1" #: kspread_dlg_sort.cc:57 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: kspread_dlg_sort.cc:69 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: kspread_dlg_sort.cc:87 kspread_dlg_sort.cc:106 msgid "Then By" msgstr "Poi da" #: kspread_dlg_sort.cc:125 msgid "Sort Criteria" msgstr "Criterio di ordinamento" #: kspread_dlg_sort.cc:134 msgid "First Key" msgstr "Prima chiave" #: kspread_dlg_sort.cc:142 msgid "&Use custom list" msgstr "&Utilizza lista personalizzata" #: kspread_dlg_sort.cc:174 msgid "Copy &layout" msgstr "Copia &aspetto" #: kspread_dlg_sort.cc:179 msgid "&First row contains header" msgstr "La &prima riga contiene l'intestazione" #: kspread_dlg_sort.cc:184 msgid "Put Results To" msgstr "Predisponi risultati in" #: kspread_dlg_sort.cc:197 msgid "Starting cell:" msgstr "Cella di partenza:" #: kspread_dlg_sort.cc:294 kspread_dlg_sort.cc:328 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #: kspread_dlg_sort.cc:304 kspread_dlg_sort.cc:331 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Riga %1" #: kspread_dlg_sort.cc:399 msgid "The selected output table doesn't exist!" msgstr "La tabella di output selezionata non esiste!" #: kspread_dlg_sort.cc:409 msgid "The output cell is invalid!" msgstr "La cella di output non è valida!" #: kspread_dlg_sort.cc:427 msgid "The output region must not overlapp with the source region!" msgstr "La regione di output non deve superare la regione di origine!" #: kspread_dlg_special.cc:31 msgid "Special Paste" msgstr "Incolla speciale" #: kspread_dlg_special.cc:38 msgid "Paste What" msgstr "Incolla cosa" #: kspread_dlg_special.cc:42 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: kspread_dlg_special.cc:48 msgid "Everything without border" msgstr "Tutto senza bordi" #: kspread_dlg_special.cc:51 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: kspread_dlg_special.cc:57 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kspread_dlg_special.cc:58 msgid "Addition" msgstr "Addizione" #: kspread_dlg_special.cc:59 msgid "Subtraction" msgstr "Sottrazione" #: kspread_dlg_special.cc:60 msgid "Multiplication" msgstr "Moltiplicazione" #: kspread_dlg_special.cc:61 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: kspread_dlg_styles.cc:44 kspread_dlg_styles.cc:51 msgid "Styles" msgstr "Stili:" #: kspread_dlg_styles.cc:53 msgid "All Styles" msgstr "Tutti gli stili:" #: kspread_dlg_styles.cc:54 msgid "Applied Styles" msgstr "Stili applicati" #: kspread_dlg_styles.cc:55 msgid "Custom Styles" msgstr "Stili personali" #: kspread_dlg_styles.cc:56 msgid "Hierachical" msgstr "Gerarchico" #: kspread_dlg_styles.cc:71 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: kspread_dlg_styles.cc:76 msgid "Style Manager" msgstr "Gestione stili" #: kspread_dlg_styles.cc:231 kspread_dlg_styles.cc:235 #, c-format msgid "style%1" msgstr "stile %1" #: kspread_dlg_subtotal.cc:77 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Devi selezionare almeno una colonna per aggiungere subtotali." #: kspread_dlg_subtotal.cc:160 msgid "Grand Total" msgstr "Totale generale" #: kspread_dlg_subtotal.cc:233 msgid "Column '%1' " msgstr "Colonna '%1' " #: kspread_dlg_subtotal.cc:260 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: kspread_dlg_subtotal.cc:264 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: kspread_dlg_subtotal.cc:265 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: kspread_dlg_subtotal.cc:267 msgid "Var" msgstr "Var" #: kspread_dlg_subtotal.cc:268 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: kspread_dlg_validity.cc:38 kspread_view.cc:930 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: kspread_dlg_validity.cc:38 msgid "Clear &All" msgstr "C&ancella tutto" #: kspread_dlg_validity.cc:43 msgid "&Values" msgstr "&Valori" #: kspread_dlg_validity.cc:47 msgid "Validity Criteria" msgstr "Criterio di validità" #: kspread_dlg_validity.cc:53 msgid "Allow:" msgstr "Permetti:" #: kspread_dlg_validity.cc:61 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: kspread_dlg_validity.cc:64 xml_doc.cc:171 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:212 #: xml_doc.cc:217 xml_doc.cc:269 xml_doc.cc:290 xml_doc.cc:294 msgid "Time" msgstr "Ora" #: kspread_dlg_validity.cc:65 msgid "Text Length" msgstr "Lunghezza del testo" #: kspread_dlg_validity.cc:71 msgid "Data:" msgstr "Dati:" #: kspread_dlg_validity.cc:88 kspread_dlg_validity.cc:119 #: kspread_dlg_validity.cc:203 kspread_dlg_validity.cc:228 #: kspread_dlg_validity.cc:329 msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #: kspread_dlg_validity.cc:96 kspread_dlg_validity.cc:121 #: kspread_dlg_validity.cc:204 kspread_dlg_validity.cc:229 #: kspread_dlg_validity.cc:330 msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #: kspread_dlg_validity.cc:107 kspread_dlg_validity.cc:245 #: kspread_dlg_validity.cc:257 kspread_dlg_validity.cc:315 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kspread_dlg_validity.cc:109 kspread_dlg_validity.cc:264 #: kspread_dlg_validity.cc:339 msgid "Date minimum:" msgstr "Data minima:" #: kspread_dlg_validity.cc:111 kspread_dlg_validity.cc:265 #: kspread_dlg_validity.cc:340 msgid "Date maximum:" msgstr "Data massima:" #: kspread_dlg_validity.cc:113 kspread_dlg_validity.cc:281 #: kspread_dlg_validity.cc:317 msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: kspread_dlg_validity.cc:115 kspread_dlg_validity.cc:288 #: kspread_dlg_validity.cc:344 msgid "Time minimum:" msgstr "Ora minima:" #: kspread_dlg_validity.cc:117 kspread_dlg_validity.cc:289 #: kspread_dlg_validity.cc:345 msgid "Time maximum:" msgstr "Ora massima:" #: kspread_dlg_validity.cc:123 kspread_dlg_validity.cc:196 #: kspread_dlg_validity.cc:221 kspread_dlg_validity.cc:311 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: kspread_dlg_validity.cc:126 msgid "&Error Alert" msgstr "Messaggio di &errore" #: kspread_dlg_validity.cc:136 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: kspread_dlg_validity.cc:148 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: kspread_dlg_validity.cc:155 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: kspread_dlg_validity.cc:465 kspread_dlg_validity.cc:472 #: kspread_dlg_validity.cc:483 kspread_dlg_validity.cc:490 msgid "This is not a valid value!" msgstr "Questo non è un valore valido!" #: kspread_dlg_validity.cc:499 kspread_dlg_validity.cc:505 msgid "This is not a valid time!" msgstr "Questo non è un ora valida!" #: kspread_dlg_validity.cc:514 kspread_dlg_validity.cc:520 msgid "This is not a valid date!" msgstr "Questa non è una data valida!" #: kspread_aboutdata.h:34 kspread_doc.cc:161 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_doc.cc:419 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or " "application/vnd.kde.kspread, got %1" msgstr "" "Documento non valido. Il mimetype atteso application/x-kspread o " "application/vnd.kde.kspread, prende %1" #: kspread_doc.cc:427 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Questo documento è stato creato con una versione aggiornata di KSpread " "(versione sintassi: %1)\n" "Quando lo aprirai con questa versione di KSpread, alcune informazioni " "potrebbero andare perse." #: kspread_doc.cc:429 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Incongruenza nel formato del file" #: kspread_doc.cc:492 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Non è possibile caricare gli stili." #: kspread_doc.cc:502 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Documento non valido. Nessuna map tag." #: kspread_doc.cc:662 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Foglio%1" #: kspread_format.cc:2635 kspread_format.cc:2672 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kspread_format.cc:2635 kspread_format.cc:2636 kspread_format.cc:2637 #: kspread_format.cc:2638 kspread_format.cc:2639 msgid "Dollar" msgstr "Dollaro" #: kspread_format.cc:2636 kspread_format.cc:2702 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: kspread_format.cc:2637 msgid "Caribbea" msgstr "Caraibi" #: kspread_format.cc:2638 kspread_format.cc:2835 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: kspread_format.cc:2639 kspread_format.cc:2907 kspread_format.cc:2908 #: kspread_format.cc:2909 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: kspread_format.cc:2642 kspread_format.cc:2673 kspread_format.cc:2674 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kspread_format.cc:2642 kspread_format.cc:2643 kspread_format.cc:2644 #: kspread_format.cc:2645 kspread_format.cc:2646 kspread_format.cc:2647 #: kspread_format.cc:2648 kspread_format.cc:2649 kspread_format.cc:2650 #: kspread_format.cc:2651 kspread_format.cc:2652 kspread_format.cc:2653 #: kspread_format.cc:2654 kspread_format.cc:2664 kspread_format.cc:2673 #: kspread_format.cc:2681 kspread_format.cc:2740 kspread_format.cc:2742 #: kspread_format.cc:2744 kspread_format.cc:2746 kspread_format.cc:2750 #: kspread_format.cc:2754 kspread_format.cc:2758 kspread_format.cc:2768 #: kspread_format.cc:2777 kspread_format.cc:2781 kspread_format.cc:2802 #: kspread_format.cc:2813 kspread_format.cc:2816 kspread_format.cc:2821 #: kspread_format.cc:2831 kspread_format.cc:2854 kspread_format.cc:2865 #: kspread_format.cc:2868 kspread_format.cc:2880 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cc:2643 kspread_format.cc:2681 kspread_format.cc:2682 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: kspread_format.cc:2644 kspread_format.cc:2740 kspread_format.cc:2741 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: kspread_format.cc:2645 kspread_format.cc:2742 kspread_format.cc:2743 msgid "France" msgstr "Francia" #: kspread_format.cc:2646 kspread_format.cc:2750 kspread_format.cc:2751 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: kspread_format.cc:2647 kspread_format.cc:2754 kspread_format.cc:2755 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: kspread_format.cc:2648 kspread_format.cc:2777 kspread_format.cc:2778 #: kspread_format.cc:2779 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kspread_format.cc:2649 kspread_format.cc:2781 kspread_format.cc:2782 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: kspread_format.cc:2650 kspread_format.cc:2802 kspread_format.cc:2803 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: kspread_format.cc:2651 kspread_format.cc:2821 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: kspread_format.cc:2652 kspread_format.cc:2831 kspread_format.cc:2832 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: kspread_format.cc:2653 kspread_format.cc:2854 kspread_format.cc:2855 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: kspread_format.cc:2654 kspread_format.cc:2880 kspread_format.cc:2881 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: kspread_format.cc:2656 kspread_format.cc:2906 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: kspread_format.cc:2656 msgid "Pound" msgstr "Sterlina" #: kspread_format.cc:2658 kspread_format.cc:2784 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: kspread_format.cc:2658 kspread_format.cc:2784 msgid "Yen" msgstr "Yen" #: kspread_format.cc:2660 msgid "Afganistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cc:2660 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: kspread_format.cc:2660 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cc:2661 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: kspread_format.cc:2661 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cc:2662 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: kspread_format.cc:2662 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #: kspread_format.cc:2662 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cc:2663 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #: kspread_format.cc:2663 kspread_format.cc:2694 kspread_format.cc:2728 #: kspread_format.cc:2729 kspread_format.cc:2732 kspread_format.cc:2759 #: kspread_format.cc:2766 kspread_format.cc:2812 kspread_format.cc:2819 #: kspread_format.cc:2841 kspread_format.cc:2845 kspread_format.cc:2847 #: kspread_format.cc:2856 kspread_format.cc:2901 kspread_format.cc:2907 #: kspread_format.cc:2915 msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #: kspread_format.cc:2663 kspread_format.cc:2694 kspread_format.cc:2728 #: kspread_format.cc:2729 kspread_format.cc:2732 kspread_format.cc:2759 #: kspread_format.cc:2766 kspread_format.cc:2812 kspread_format.cc:2819 #: kspread_format.cc:2841 kspread_format.cc:2845 kspread_format.cc:2847 #: kspread_format.cc:2856 kspread_format.cc:2901 kspread_format.cc:2907 #: kspread_format.cc:2915 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cc:2664 kspread_format.cc:2665 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cc:2664 kspread_format.cc:2673 kspread_format.cc:2681 #: kspread_format.cc:2740 kspread_format.cc:2742 kspread_format.cc:2744 #: kspread_format.cc:2746 kspread_format.cc:2750 kspread_format.cc:2754 #: kspread_format.cc:2758 kspread_format.cc:2768 kspread_format.cc:2777 #: kspread_format.cc:2781 kspread_format.cc:2802 kspread_format.cc:2813 #: kspread_format.cc:2816 kspread_format.cc:2821 kspread_format.cc:2831 #: kspread_format.cc:2854 kspread_format.cc:2865 kspread_format.cc:2868 #: kspread_format.cc:2880 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cc:2665 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #: kspread_format.cc:2665 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cc:2666 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cc:2666 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cc:2666 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cc:2667 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cc:2667 kspread_format.cc:2725 kspread_format.cc:2757 #: kspread_format.cc:2823 kspread_format.cc:2863 kspread_format.cc:2864 #: kspread_format.cc:2866 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali" #: kspread_format.cc:2667 kspread_format.cc:2668 kspread_format.cc:2757 #: kspread_format.cc:2823 kspread_format.cc:2863 kspread_format.cc:2864 #: kspread_format.cc:2866 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cc:2668 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: kspread_format.cc:2668 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali" #: kspread_format.cc:2669 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cc:2669 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: kspread_format.cc:2669 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cc:2670 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: kspread_format.cc:2670 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeno" #: kspread_format.cc:2670 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cc:2671 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cc:2671 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Guilder di Aruba" #: kspread_format.cc:2671 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cc:2672 kspread_format.cc:2710 kspread_format.cc:2711 #: kspread_format.cc:2767 kspread_format.cc:2788 kspread_format.cc:2829 #: kspread_format.cc:2840 kspread_format.cc:2902 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #: kspread_format.cc:2672 kspread_format.cc:2710 kspread_format.cc:2711 #: kspread_format.cc:2767 kspread_format.cc:2788 kspread_format.cc:2829 #: kspread_format.cc:2840 kspread_format.cc:2902 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cc:2674 msgid "Schilling" msgstr "Scellino" #: kspread_format.cc:2674 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cc:2675 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #: kspread_format.cc:2675 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat azero" #: kspread_format.cc:2675 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cc:2676 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kspread_format.cc:2676 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bahamas" #: kspread_format.cc:2676 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cc:2677 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kspread_format.cc:2677 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro di Bahrain" #: kspread_format.cc:2677 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cc:2678 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cc:2678 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cc:2678 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cc:2679 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cc:2679 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro di Barbados" #: kspread_format.cc:2679 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cc:2680 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #: kspread_format.cc:2680 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #: kspread_format.cc:2680 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cc:2682 kspread_format.cc:2743 kspread_format.cc:2803 msgid "Franc" msgstr "Franco" #: kspread_format.cc:2682 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cc:2683 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cc:2683 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #: kspread_format.cc:2683 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cc:2684 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cc:2684 kspread_format.cc:2698 kspread_format.cc:2718 #: kspread_format.cc:2763 kspread_format.cc:2810 kspread_format.cc:2837 #: kspread_format.cc:2871 kspread_format.cc:2894 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franco BCEAO" #: kspread_format.cc:2684 kspread_format.cc:2698 kspread_format.cc:2718 #: kspread_format.cc:2763 kspread_format.cc:2810 kspread_format.cc:2837 #: kspread_format.cc:2871 kspread_format.cc:2894 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cc:2685 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cc:2685 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #: kspread_format.cc:2685 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cc:2686 kspread_format.cc:2687 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: kspread_format.cc:2686 kspread_format.cc:2773 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kspread_format.cc:2686 kspread_format.cc:2773 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cc:2687 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cc:2687 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cc:2688 kspread_format.cc:2689 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: kspread_format.cc:2688 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cc:2688 kspread_format.cc:2913 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cc:2689 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cc:2689 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cc:2690 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: kspread_format.cc:2690 msgid "Convertible Marks" msgstr "Marchi convertibili" #: kspread_format.cc:2690 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cc:2691 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cc:2691 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cc:2691 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cc:2692 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: kspread_format.cc:2692 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Corona norvegese" #: kspread_format.cc:2692 kspread_format.cc:2885 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cc:2693 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: kspread_format.cc:2693 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #: kspread_format.cc:2693 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cc:2694 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori britannici nell'Oceano Indiano" #: kspread_format.cc:2695 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei (Darussalam)" #: kspread_format.cc:2695 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #: kspread_format.cc:2695 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cc:2696 kspread_format.cc:2697 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: kspread_format.cc:2696 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cc:2696 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cc:2697 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #: kspread_format.cc:2697 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cc:2698 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cc:2699 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cc:2699 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #: kspread_format.cc:2699 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cc:2700 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: kspread_format.cc:2700 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cc:2700 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cc:2701 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: kspread_format.cc:2701 kspread_format.cc:2705 kspread_format.cc:2706 #: kspread_format.cc:2714 kspread_format.cc:2733 kspread_format.cc:2747 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franco BEAC" #: kspread_format.cc:2701 kspread_format.cc:2705 kspread_format.cc:2706 #: kspread_format.cc:2714 kspread_format.cc:2733 kspread_format.cc:2747 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cc:2702 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #: kspread_format.cc:2702 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cc:2703 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: kspread_format.cc:2703 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #: kspread_format.cc:2703 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cc:2704 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: kspread_format.cc:2704 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #: kspread_format.cc:2704 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cc:2705 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: kspread_format.cc:2706 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: kspread_format.cc:2707 kspread_format.cc:2708 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: kspread_format.cc:2707 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #: kspread_format.cc:2707 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cc:2708 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cc:2708 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cc:2709 msgid "China" msgstr "Cina" #: kspread_format.cc:2709 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cc:2709 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cc:2710 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: kspread_format.cc:2711 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole del Cocco (Keeling)" #: kspread_format.cc:2712 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kspread_format.cc:2712 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kspread_format.cc:2712 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cc:2713 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: kspread_format.cc:2713 msgid "Comoro Franc" msgstr "Franco delle Comorre" #: kspread_format.cc:2713 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cc:2714 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kspread_format.cc:2715 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, Repubblica democratica del" #: kspread_format.cc:2715 msgid "Franc Congolais" msgstr "Franco congolese" #: kspread_format.cc:2715 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cc:2716 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: kspread_format.cc:2716 kspread_format.cc:2835 kspread_format.cc:2839 #: kspread_format.cc:2852 kspread_format.cc:2895 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #: kspread_format.cc:2716 kspread_format.cc:2835 kspread_format.cc:2839 #: kspread_format.cc:2852 kspread_format.cc:2895 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cc:2717 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cc:2717 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon di Costa Rica" #: kspread_format.cc:2717 kspread_format.cc:2731 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cc:2718 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: kspread_format.cc:2719 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: kspread_format.cc:2719 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" #: kspread_format.cc:2719 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cc:2720 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cc:2720 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kspread_format.cc:2720 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cc:2721 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: kspread_format.cc:2721 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina cipriota" #: kspread_format.cc:2721 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cc:2722 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: kspread_format.cc:2722 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #: kspread_format.cc:2722 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cc:2723 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: kspread_format.cc:2723 kspread_format.cc:2738 kspread_format.cc:2756 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #: kspread_format.cc:2723 kspread_format.cc:2735 kspread_format.cc:2738 #: kspread_format.cc:2842 kspread_format.cc:2887 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cc:2724 msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #: kspread_format.cc:2724 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco di Gibuti" #: kspread_format.cc:2724 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cc:2725 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cc:2725 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cc:2726 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: kspread_format.cc:2726 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kspread_format.cc:2726 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cc:2727 kspread_format.cc:2728 msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #: kspread_format.cc:2727 msgid "Timor Escudo" msgstr "Scudo di Timor" #: kspread_format.cc:2727 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cc:2729 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kspread_format.cc:2730 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: kspread_format.cc:2730 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #: kspread_format.cc:2730 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cc:2731 kspread_format.cc:2732 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cc:2731 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadoregno" #: kspread_format.cc:2733 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea equatoriale" #: kspread_format.cc:2734 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cc:2734 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cc:2734 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cc:2735 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: kspread_format.cc:2735 msgid "Kroon" msgstr "Corona estone" #: kspread_format.cc:2736 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: kspread_format.cc:2736 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #: kspread_format.cc:2736 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cc:2737 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Isole Falkland (Malvine)" #: kspread_format.cc:2737 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falkland" #: kspread_format.cc:2737 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cc:2738 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Isole Faeroer" #: kspread_format.cc:2739 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: kspread_format.cc:2739 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro figiano" #: kspread_format.cc:2739 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cc:2741 msgid "Markka" msgstr "Markka" #: kspread_format.cc:2741 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cc:2743 kspread_format.cc:2803 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cc:2744 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: kspread_format.cc:2745 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: kspread_format.cc:2745 kspread_format.cc:2834 kspread_format.cc:2916 msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: kspread_format.cc:2745 kspread_format.cc:2834 kspread_format.cc:2916 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cc:2746 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franco dei Territori del Sud" #: kspread_format.cc:2747 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cc:2748 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cc:2748 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cc:2748 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cc:2749 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: kspread_format.cc:2749 msgid "Lari" msgstr "Lavi" #: kspread_format.cc:2749 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cc:2751 msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #: kspread_format.cc:2751 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cc:2752 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cc:2752 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cc:2752 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cc:2753 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: kspread_format.cc:2753 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #: kspread_format.cc:2753 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cc:2755 msgid "Drachma" msgstr "Dracma" #: kspread_format.cc:2755 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cc:2756 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: kspread_format.cc:2756 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cc:2757 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cc:2758 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: kspread_format.cc:2759 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cc:2760 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cc:2760 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cc:2760 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cc:2761 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kspread_format.cc:2761 msgid "Guinea Franc" msgstr "Franco della Guinea" #: kspread_format.cc:2761 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cc:2762 kspread_format.cc:2763 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kspread_format.cc:2762 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Guinea-Bissau" #: kspread_format.cc:2762 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cc:2764 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kspread_format.cc:2764 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #: kspread_format.cc:2764 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cc:2765 kspread_format.cc:2766 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cc:2765 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cc:2765 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cc:2767 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: kspread_format.cc:2768 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Santa Sede (Stato della Città del Vaticano)" #: kspread_format.cc:2769 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cc:2769 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cc:2769 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cc:2770 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cc:2770 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #: kspread_format.cc:2770 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cc:2771 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: kspread_format.cc:2771 msgid "Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #: kspread_format.cc:2771 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cc:2772 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: kspread_format.cc:2772 msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #: kspread_format.cc:2772 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cc:2773 msgid "India" msgstr "India" #: kspread_format.cc:2774 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: kspread_format.cc:2774 msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cc:2774 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cc:2775 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran, Repubblica Islamica" #: kspread_format.cc:2775 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kspread_format.cc:2775 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cc:2776 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: kspread_format.cc:2776 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #: kspread_format.cc:2776 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cc:2778 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cc:2778 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cc:2779 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cc:2779 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cc:2780 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: kspread_format.cc:2780 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nuovo Sheqel israeliano" #: kspread_format.cc:2780 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cc:2782 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cc:2782 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cc:2783 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: kspread_format.cc:2783 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #: kspread_format.cc:2783 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cc:2784 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cc:2785 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: kspread_format.cc:2785 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #: kspread_format.cc:2785 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cc:2786 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: kspread_format.cc:2786 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cc:2786 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cc:2787 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: kspread_format.cc:2787 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino keniota" #: kspread_format.cc:2787 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cc:2788 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cc:2789 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica Popolare di" #: kspread_format.cc:2789 msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord coreano" #: kspread_format.cc:2789 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cc:2790 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica di Corea" #: kspread_format.cc:2790 msgid "Won" msgstr "Won sud coreano" #: kspread_format.cc:2790 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cc:2791 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kspread_format.cc:2791 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #: kspread_format.cc:2791 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cc:2792 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: kspread_format.cc:2792 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cc:2792 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cc:2793 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos, Repubblica democratica popolare" #: kspread_format.cc:2793 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cc:2793 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cc:2794 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: kspread_format.cc:2794 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lat lettone" #: kspread_format.cc:2794 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cc:2795 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: kspread_format.cc:2795 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #: kspread_format.cc:2795 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cc:2796 kspread_format.cc:2797 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kspread_format.cc:2796 kspread_format.cc:2827 kspread_format.cc:2879 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cc:2796 kspread_format.cc:2827 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cc:2797 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cc:2797 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cc:2798 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cc:2798 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #: kspread_format.cc:2798 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cc:2799 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia, Jamahiriya araba" #: kspread_format.cc:2799 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinaro libico" #: kspread_format.cc:2799 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cc:2800 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cc:2800 kspread_format.cc:2888 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #: kspread_format.cc:2800 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cc:2801 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: kspread_format.cc:2801 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Lita lituana" #: kspread_format.cc:2801 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cc:2804 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: kspread_format.cc:2804 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cc:2804 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cc:2805 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedonia (ex Repubblica yugoslava)" #: kspread_format.cc:2805 msgid "Denar" msgstr "Dinaro" #: kspread_format.cc:2805 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cc:2806 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kspread_format.cc:2806 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgascio" #: kspread_format.cc:2806 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cc:2807 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cc:2807 kspread_format.cc:2920 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cc:2807 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cc:2808 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: kspread_format.cc:2808 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit della Malaysia" #: kspread_format.cc:2808 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cc:2809 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: kspread_format.cc:2809 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cc:2809 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cc:2810 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cc:2811 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cc:2811 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #: kspread_format.cc:2811 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cc:2812 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: kspread_format.cc:2813 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kspread_format.cc:2814 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: kspread_format.cc:2814 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cc:2814 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cc:2815 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cc:2815 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia di Mauritius" #: kspread_format.cc:2815 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cc:2816 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cc:2817 kspread_format.cc:2818 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: kspread_format.cc:2817 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #: kspread_format.cc:2817 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cc:2818 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unità messicana di conversione (UDI)" #: kspread_format.cc:2818 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cc:2819 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Stati federati di" #: kspread_format.cc:2820 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavia, Repubblica di" #: kspread_format.cc:2820 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kspread_format.cc:2820 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cc:2822 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: kspread_format.cc:2822 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cc:2822 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cc:2823 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cc:2824 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: kspread_format.cc:2824 kspread_format.cc:2917 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #: kspread_format.cc:2824 kspread_format.cc:2917 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cc:2825 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: kspread_format.cc:2825 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cc:2825 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cc:2826 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cc:2826 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cc:2826 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cc:2827 kspread_format.cc:2828 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kspread_format.cc:2828 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #: kspread_format.cc:2828 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cc:2829 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cc:2830 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cc:2830 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #: kspread_format.cc:2830 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cc:2832 msgid "Guilder" msgstr "Fiorino" #: kspread_format.cc:2832 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cc:2833 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille olandesi" #: kspread_format.cc:2833 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Fiorino delle Antille olandesi" #: kspread_format.cc:2833 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cc:2834 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: kspread_format.cc:2836 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kspread_format.cc:2836 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cc:2836 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cc:2837 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cc:2838 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kspread_format.cc:2838 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cc:2838 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cc:2839 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cc:2840 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Isole Norfolk" #: kspread_format.cc:2841 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana del Nord" #: kspread_format.cc:2842 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: kspread_format.cc:2842 kspread_format.cc:2885 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona norvegese" #: kspread_format.cc:2843 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cc:2843 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omani" #: kspread_format.cc:2843 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cc:2844 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cc:2844 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #: kspread_format.cc:2844 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cc:2845 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cc:2846 kspread_format.cc:2847 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cc:2846 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cc:2846 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cc:2848 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: kspread_format.cc:2848 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cc:2848 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cc:2849 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kspread_format.cc:2849 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cc:2849 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cc:2850 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: kspread_format.cc:2850 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuovo Sol" #: kspread_format.cc:2850 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cc:2851 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: kspread_format.cc:2851 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filippino" #: kspread_format.cc:2851 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cc:2852 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cc:2853 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: kspread_format.cc:2853 msgid "Zloty" msgstr "Zloti" #: kspread_format.cc:2853 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cc:2855 msgid "Escudo" msgstr "Scudo" #: kspread_format.cc:2855 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cc:2856 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: kspread_format.cc:2857 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kspread_format.cc:2857 msgid "Qatari Rial" msgstr "Riyal del Quatar" #: kspread_format.cc:2857 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cc:2858 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: kspread_format.cc:2858 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cc:2858 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cc:2859 kspread_format.cc:2860 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: kspread_format.cc:2859 kspread_format.cc:2860 msgid "Russian Ruble" msgstr "rublo russo" #: kspread_format.cc:2859 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cc:2860 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cc:2861 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cc:2861 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandese" #: kspread_format.cc:2861 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cc:2862 msgid "Saint Helena" msgstr "Sant'Elena" #: kspread_format.cc:2862 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Sterlina di Sant'Elena" #: kspread_format.cc:2862 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cc:2863 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sant Kitts e Nevis" #: kspread_format.cc:2864 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: kspread_format.cc:2865 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #: kspread_format.cc:2866 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent e le Grenadine" #: kspread_format.cc:2867 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cc:2867 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cc:2867 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cc:2868 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cc:2869 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: kspread_format.cc:2869 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cc:2869 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cc:2870 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: kspread_format.cc:2870 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: kspread_format.cc:2870 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cc:2871 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cc:2872 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: kspread_format.cc:2872 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #: kspread_format.cc:2872 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cc:2873 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cc:2873 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cc:2873 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cc:2874 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: kspread_format.cc:2874 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #: kspread_format.cc:2874 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cc:2875 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: kspread_format.cc:2875 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #: kspread_format.cc:2875 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cc:2876 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: kspread_format.cc:2876 msgid "Tolar" msgstr "Tolar" #: kspread_format.cc:2876 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: kspread_format.cc:2877 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: kspread_format.cc:2877 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Solomone" #: kspread_format.cc:2877 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cc:2878 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kspread_format.cc:2878 msgid "Somali Shilling" msgstr "Sterlina somala" #: kspread_format.cc:2878 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cc:2879 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: kspread_format.cc:2879 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cc:2881 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cc:2881 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cc:2882 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cc:2882 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #: kspread_format.cc:2882 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cc:2883 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cc:2883 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #: kspread_format.cc:2883 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cc:2884 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cc:2884 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Fiorino di Suriname" #: kspread_format.cc:2884 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cc:2885 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: kspread_format.cc:2886 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: kspread_format.cc:2886 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cc:2886 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cc:2887 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: kspread_format.cc:2887 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #: kspread_format.cc:2888 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: kspread_format.cc:2888 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cc:2889 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria, Repubblica Araba di" #: kspread_format.cc:2889 msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #: kspread_format.cc:2889 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cc:2890 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan, Provincia della Cina" #: kspread_format.cc:2890 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nuovo dollaro taiwanese" #: kspread_format.cc:2890 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cc:2891 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #: kspread_format.cc:2891 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cc:2891 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cc:2892 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di" #: kspread_format.cc:2892 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #: kspread_format.cc:2892 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cc:2893 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: kspread_format.cc:2893 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cc:2893 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cc:2894 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cc:2895 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cc:2896 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cc:2896 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cc:2896 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cc:2897 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: kspread_format.cc:2897 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #: kspread_format.cc:2897 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cc:2898 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: kspread_format.cc:2898 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #: kspread_format.cc:2898 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cc:2899 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: kspread_format.cc:2899 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kspread_format.cc:2899 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cc:2900 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cc:2900 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cc:2900 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cc:2901 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: kspread_format.cc:2902 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cc:2903 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cc:2903 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #: kspread_format.cc:2903 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cc:2904 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: kspread_format.cc:2904 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cc:2904 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cc:2905 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: kspread_format.cc:2905 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham UAE" #: kspread_format.cc:2905 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cc:2906 msgid "Pound Sterling" msgstr "Lira sterlina" #: kspread_format.cc:2906 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cc:2908 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dollaro USA (next day)" #: kspread_format.cc:2908 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cc:2909 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dollaro USA (Same day)" #: kspread_format.cc:2909 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cc:2910 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kspread_format.cc:2910 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso uruguayano" #: kspread_format.cc:2910 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cc:2911 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kspread_format.cc:2911 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Som uzbeko" #: kspread_format.cc:2911 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cc:2912 msgid "Vanuatu" msgstr " Vanuatu" #: kspread_format.cc:2912 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cc:2912 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cc:2913 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cc:2913 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cc:2914 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: kspread_format.cc:2914 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cc:2914 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cc:2915 msgid "Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini" #: kspread_format.cc:2916 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: kspread_format.cc:2917 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #: kspread_format.cc:2918 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: kspread_format.cc:2918 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Riyal yemenita" #: kspread_format.cc:2918 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cc:2919 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: kspread_format.cc:2919 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinaro yugoslavo" #: kspread_format.cc:2919 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cc:2920 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kspread_format.cc:2920 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cc:2921 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cc:2921 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro di Zimbabwe" #: kspread_format.cc:2921 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: kspread_functions.cc:50 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un numero intero (come 1, 132, 2344)" #: kspread_functions.cc:52 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valore di verità (TRUE o FALSE)" #: kspread_functions.cc:54 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un valore in virgola mobile (come 1,3 o 0,343 o 253)" #: kspread_functions.cc:56 msgid "Any kind of value" msgstr "Qualsiasi tipo di valore" #: kspread_functions.cc:64 msgid "A range of strings" msgstr "Un intervallo di stringhe" #: kspread_functions.cc:66 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un intervallo di numeri interi (come 1, 132, 2344)" #: kspread_functions.cc:68 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un intervallo di valori di verità (TRUE o FALSE)" #: kspread_functions.cc:70 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un insieme di valori in virgola mobile (come 1,3 , 0,343 , 253)" #: kspread_functions.cc:72 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Un intervallo di qualsiasi tipo di valori" #: kspread_functions.cc:182 msgid "

" msgstr "

" #: kspread_functions.cc:192 msgid "

Return type: " msgstr "

Tipo restituito: " #: kspread_functions.cc:198 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Sintassi

      " #: kspread_functions.cc:210 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parametri

          " #: kspread_functions.cc:214 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Commento: " #: kspread_functions.cc:216 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tipo: " #: kspread_functions.cc:224 msgid "

          Example

            " msgstr "

            Esempio

              " #: kspread_functions.cc:236 msgid "

              Related Function

                " msgstr "

                Funzione relativa

                  " #: kspread_functions_conversion.cc:254 kspread_functions_datetime.cc:844 #: kspread_functions_datetime.cc:861 kspread_functions_datetime.cc:881 #: kspread_functions_datetime.cc:1043 kspread_functions_datetime.cc:1048 #: kspread_functions_engineering.cc:485 kspread_functions_engineering.cc:513 #: kspread_functions_engineering.cc:541 kspread_functions_engineering.cc:569 #: kspread_functions_engineering.cc:597 kspread_functions_engineering.cc:625 #: kspread_functions_engineering.cc:647 kspread_functions_engineering.cc:669 #: kspread_functions_engineering.cc:694 kspread_functions_engineering.cc:1295 #: kspread_functions_engineering.cc:1364 kspread_functions_engineering.cc:1582 #: kspread_functions_engineering.cc:1588 kspread_functions_engineering.cc:1626 #: kspread_functions_engineering.cc:1632 kspread_functions_engineering.cc:1669 #: kspread_functions_engineering.cc:1675 kspread_functions_engineering.cc:1707 #: kspread_functions_engineering.cc:1713 kspread_functions_engineering.cc:1755 #: kspread_functions_engineering.cc:1761 kspread_functions_engineering.cc:1803 #: kspread_functions_engineering.cc:1809 kspread_functions_engineering.cc:1851 #: kspread_functions_engineering.cc:1857 kspread_functions_engineering.cc:1899 #: kspread_functions_engineering.cc:1905 kspread_functions_engineering.cc:1952 #: kspread_functions_engineering.cc:1958 kspread_functions_math.cc:1303 #: kspread_functions_math.cc:1374 kspread_functions_statistical.cc:976 #: kspread_functions_statistical.cc:1292 kspread_functions_statistical.cc:1333 #: kspread_functions_statistical.cc:1384 kspread_functions_statistical.cc:2240 #: kspread_functions_statistical.cc:2290 kspread_functions_statistical.cc:2341 #: kspread_functions_statistical.cc:2391 msgid "Err" msgstr "Err" #: kspread_functions_conversion.cc:259 msgid "Value too big" msgstr "Valore troppo grande" #: kspread_functions_engineering.cc:1637 msgid "#Div/0" msgstr "#Div/0" #: kspread_functions_math.cc:659 kspread_functions_math.cc:1353 #: kspread_functions_statistical.cc:1007 kspread_functions_statistical.cc:2432 #: kspread_functions_statistical.cc:2465 msgid "#DIV/0" msgstr "#DIV/0" #: kspread_interpreter.cc:99 kspread_interpreter.cc:119 #: kspread_interpreter.cc:296 kspread_interpreter.cc:340 msgid "The expression %1 is not valid" msgstr "L'espressione %1 non è valida" #: kspread_interpreter.cc:306 kspread_interpreter.cc:353 #: kspread_interpreter.cc:393 msgid "" "The cell %1 has an error:\n" "\n" "%2" msgstr "" "La cella %1 ha un errore:\n" "\n" "%2" #: kspread_map.cc:149 msgid "This document has no table." msgstr "Questo documento non ha tabelle." #: kspread_numformat.cc:1225 kspread_util.cc:331 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cc:1227 kspread_util.cc:331 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_sheet.cc:1175 kspread_sheet.cc:1247 msgid "Change Font" msgstr "Cambia il carattere" #: kspread_sheet.cc:1373 kspread_view.cc:1074 msgid "Vertical Text" msgstr "Testo verticale" #: kspread_sheet.cc:1401 msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi commento" #: kspread_sheet.cc:1470 msgid "Remove Comment" msgstr "Rimuovi commento" #: kspread_sheet.cc:1496 msgid "Change Text Color" msgstr "Cambia colore testo" #: kspread_sheet.cc:1534 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambia colore sfondo" #: kspread_sheet.cc:1573 msgid "Change Border Color" msgstr "Cambia il colore del bordo" #: kspread_sheet.cc:1893 msgid "Format Percent" msgstr "Formato percentuale" #: kspread_sheet.cc:2618 msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #: kspread_sheet.cc:2747 kspread_sheet.cc:2779 kspread_sheet.cc:2816 #: kspread_sheet.cc:2862 kspread_sheet.cc:2884 kspread_sheet.cc:2964 #: kspread_sheet.cc:3023 kspread_sheet.cc:3142 kspread_sheet.cc:3203 msgid "Change Border" msgstr "Cambia bordo" #: kspread_sheet.cc:4375 msgid "Multirow" msgstr "Riga multipla" #: kspread_sheet.cc:4407 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Cambia allineamento orizzontale" #: kspread_sheet.cc:4449 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Cambia allineamento verticale" #: kspread_sheet.cc:4492 msgid "Change Precision" msgstr "Cambia precisione" #: kspread_sheet.cc:4525 msgid "Apply Style" msgstr "Applica stile" #: kspread_sheet.cc:4567 msgid "Format Money" msgstr "Formato monetario" #: kspread_sheet.cc:4617 kspread_view.cc:940 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta indentazione" #: kspread_sheet.cc:4671 kspread_view.cc:946 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuisci indentazione" #: kspread_sheet.cc:6351 msgid "Invalid document. Table name is empty." msgstr "Documento non valido. Il nome tabella è vuoto." #: kspread_sheet.cc:6960 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Non è possibile modificare un foglio protetto." #: kspread_sheetprint.cc:251 msgid "Nothing to print." msgstr "Nulla da stampare." #: kspread_sheetprint.cc:920 kspread_sheetprint.cc:944 msgid "page" msgstr "pagina" #: kspread_sheetprint.cc:921 kspread_sheetprint.cc:945 msgid "pages" msgstr "pagine" #: kspread_sheetprint.cc:922 kspread_sheetprint.cc:946 msgid "file" msgstr "file" #: kspread_sheetprint.cc:923 kspread_sheetprint.cc:947 msgid "name" msgstr "nome" #: kspread_sheetprint.cc:924 kspread_sheetprint.cc:948 msgid "time" msgstr "ora" #: kspread_sheetprint.cc:925 kspread_sheetprint.cc:949 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cc:926 kspread_sheetprint.cc:950 msgid "author" msgstr "autore" #: kspread_sheetprint.cc:927 kspread_sheetprint.cc:951 msgid "email" msgstr "posta elettronica" #: kspread_sheetprint.cc:928 kspread_sheetprint.cc:952 msgid "org" msgstr "organizzazione" #: kspread_sheetprint.cc:929 kspread_sheetprint.cc:953 msgid "sheet" msgstr "foglio" #: kspread_style_manager.cc:135 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: kspread_style_manager.cc:144 msgid "Header1" msgstr "Intestazione1" #: kspread_tabbar.cc:394 kspread_tabbar.cc:424 msgid "Rename Sheet" msgstr "Rinomina foglio" #: kspread_tabbar.cc:394 kspread_tabbar.cc:424 kspread_view.cc:5847 msgid "Enter name:" -msgstr "Immetti nome:" +msgstr "Inserisci nome:" #: kspread_tabbar.cc:407 msgid "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Nel nome del foglio ci sono caratteri non ammessi. Puoi utilizzare solo " "numeri e lettere." #: kspread_tabbar.cc:408 kspread_tabbar.cc:433 kspread_tabbar.cc:443 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Cambia nome del foglio" #: kspread_tabbar.cc:433 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Il nome del foglio non può essere vuoto." #: kspread_tabbar.cc:656 msgid "You cannot hide the last visible table." msgstr "Non puoi nascondere l'ultima tabella visibile." #: kspread_tabbar.cc:695 kspread_undo.cc:2630 msgid "Show Table" msgstr "Mostra tabella" #: kspread_undo.cc:227 msgid "Remove Columns" msgstr "Rimuovi colonne" #: kspread_undo.cc:301 kspread_view.cc:1247 msgid "Insert Columns" msgstr "Inserisci colonne" #: kspread_undo.cc:344 msgid "Remove Rows" msgstr "Rimuovi righe" #: kspread_undo.cc:427 kspread_view.cc:1252 msgid "Insert Rows" msgstr "Inserisci righe" #: kspread_undo.cc:471 kspread_view.cc:1257 msgid "Hide Rows" msgstr "Nascondi righe" #: kspread_undo.cc:527 kspread_view.cc:1271 msgid "Hide Columns" msgstr "Nascondi colonne" #: kspread_undo.cc:700 kspread_undo.cc:815 msgid "Set Page Layout" msgstr "Imposta l'aspetto della pagina" #: kspread_undo.cc:858 kspread_undo.cc:1972 msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #: kspread_undo.cc:921 msgid "Change Table Name" msgstr "Cambia nome tabella" #: kspread_undo.cc:1293 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: kspread_undo.cc:1706 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascina" #: kspread_undo.cc:1799 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: kspread_undo.cc:2236 msgid "Autofill" msgstr "Riempimento automatico" #: kspread_undo.cc:2315 kspread_undo.cc:2359 msgid "Insert Cell" msgstr "Inserisci cella" #: kspread_undo.cc:2402 kspread_undo.cc:2461 msgid "Remove Cell" msgstr "Rimuovi cella" #: kspread_undo.cc:2520 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Attributi condizionali della cella" #: kspread_undo.cc:2590 msgid "Hide Table" msgstr "Nascondi tabella" #: kspread_undo.cc:2672 msgid "Paste & Insert" msgstr "Incolla e inserisci" #: kspread_undo.cc:2943 msgid "Style of Cell" msgstr "Stile della cella" #: kspread_undo.cc:3072 msgid "Add Table" msgstr "Aggiungi tabella" #: kspread_undo.cc:3099 msgid "Remove Table" msgstr "Elimina tabella" #: kspread_util.cc:351 msgid "h" msgstr "h" #: kspread_util.cc:355 msgid "s" msgstr "s" #: kspread_view.cc:503 msgid "Calculate using sum." msgstr "Calcola utilizzando la somma." #: kspread_view.cc:511 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Calcola utilizzando il minimo." #: kspread_view.cc:519 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Calcola utilizzando il massimo." #: kspread_view.cc:527 msgid "Calculate using average." msgstr "Calcola utilizzando la media." #: kspread_view.cc:535 msgid "Calculate using the count." msgstr "Calcola utilizzando il conteggio." #: kspread_view.cc:544 msgid "No calculation" msgstr "Nessun calcolo" #: kspread_view.cc:552 msgid "&Function..." msgstr "Fun&zione..." #: kspread_view.cc:555 msgid "Insert math expression." msgstr "Inserisci espressione matematica." #: kspread_view.cc:557 msgid "&Series..." msgstr "&Serie..." #: kspread_view.cc:559 msgid "Insert a series." msgstr "Inserisci una serie." #: kspread_view.cc:561 msgid "&Link..." msgstr "Co&llegamento..." #: kspread_view.cc:564 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Inserisci un collegamento internet." #: kspread_view.cc:566 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Carattere s&peciale..." #: kspread_view.cc:569 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Inserisci uno o più simboli o lettere non disponibili sulla tastiera." #: kspread_view.cc:572 msgid "&Object" msgstr "&Oggetto" #: kspread_view.cc:575 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Inserisci un oggetto da un altro programma." #: kspread_view.cc:577 msgid "&Chart" msgstr "Grafi&co" #: kspread_view.cc:580 msgid "Insert a chart." msgstr "Inserisci un grafico." #: kspread_view.cc:583 msgid "From &Database..." msgstr "&Da un database..." #: kspread_view.cc:586 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Inserisci dati da un database SQL." #: kspread_view.cc:589 msgid "From &Text File..." msgstr "Da un file di &testo ..." #: kspread_view.cc:592 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "Inserisci dati da un file di testo in questa posizione del cursore/selezione." #: kspread_view.cc:593 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Dagli &appunti..." #: kspread_view.cc:596 msgid "Insert csv data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "Inserisci dati csv dagli appunti in questa posizione del cursore/selezione." #: kspread_view.cc:604 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Copia l'oggetto della cella negli appunti." #: kspread_view.cc:608 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti al cursore." #: kspread_view.cc:612 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Sposta l'oggetto della cella negli appunti." #: kspread_view.cc:614 msgid "Special Paste..." msgstr "Incolla speciale..." #: kspread_view.cc:618 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti con opzioni speciali." #: kspread_view.cc:620 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Incolla inserendo" #: kspread_view.cc:624 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Inserisci una cella dagli appunti nel foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:628 msgid "Undo the previous action." msgstr "Annulla l'azione precedente." #: kspread_view.cc:632 msgid "Redo the action that has been undone." msgstr "Rifai l'azione che è stata annullata." #: kspread_view.cc:640 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: kspread_view.cc:642 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: kspread_view.cc:644 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: kspread_view.cc:646 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: kspread_view.cc:652 msgid "Area Name..." msgstr "Nome area..." #: kspread_view.cc:655 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Assegna un nome ad una regione del foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:657 msgid "Show Area..." msgstr "Mostra area..." #: kspread_view.cc:660 msgid "Display a named area." msgstr "Visualizza un'area con nome." #: kspread_view.cc:662 msgid "Custom Lists..." msgstr "Liste personalizzate..." #: kspread_view.cc:665 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Crea liste personalizzate per l'ordinamento o il riempimento automatico." #: kspread_view.cc:667 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." #: kspread_view.cc:669 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ordina un gruppo di celle." #: kspread_view.cc:671 msgid "Autosum" msgstr "Somma automatica" #: kspread_view.cc:673 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Inserisci la funzione 'somma'" #: kspread_view.cc:675 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Ordine &decrescente" #: kspread_view.cc:677 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Ordina un gruppo di celle in ordine decrescente (dall'ultima alla prima)." #: kspread_view.cc:679 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Ordine &crescente" #: kspread_view.cc:681 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Ordina un gruppo di celle in ordine crescente (dalla prima all'ultima)." #: kspread_view.cc:683 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Ricerca obiettivo..." #: kspread_view.cc:685 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Ripeti il calcolo per trovare un valore specifico." #: kspread_view.cc:687 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "Operazioni &multiple..." #: kspread_view.cc:689 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Applica la stessa formula a più celle, usando valori diversi per il " "parametro." #: kspread_view.cc:691 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Subtotali..." #: kspread_view.cc:693 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Crea diversi tipi di subtotali per una lista o un database." #: kspread_view.cc:695 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Testo in più colonne..." #: kspread_view.cc:697 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Espandi il contenuto delle celle a multiple colonne." #: kspread_view.cc:699 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolida..." #: kspread_view.cc:702 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Crea una regione di riassunto dei dati da un gruppo di regioni simili." #: kspread_view.cc:707 msgid "Recalculate Workbook" msgstr "Ricalcola libro di lavoro" #: kspread_view.cc:710 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella nel foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:712 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Ricalcola foglio" #: kspread_view.cc:715 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella nel foglio di lavoro corrente." #: kspread_view.cc:717 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Configura KSpread..." #: kspread_view.cc:720 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Imposta varie opzioni KSpread." #: kspread_view.cc:722 msgid "Edit Global Scripts..." msgstr "Modifica script globali..." #: kspread_view.cc:727 msgid "Edit Local Scripts..." msgstr "Modifica script locali..." #: kspread_view.cc:732 msgid "Reload Scripts" msgstr "Ricarica script" #: kspread_view.cc:737 msgid "Show Page Borders" msgstr "Mostra divisione in pagine" #: kspread_view.cc:741 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Mostra sul foglio i contorni delle pagine di stampa." #: kspread_view.cc:743 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Proteggi il &foglio..." #: kspread_view.cc:745 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Protegge il foglio da future modifiche." #: kspread_view.cc:749 msgid "Protect &Doc..." msgstr "Proteggi il &documento..." #: kspread_view.cc:751 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Protegge il documento da future modifiche." #: kspread_view.cc:755 msgid "&Record Changes" msgstr "&Registra le modifiche" #: kspread_view.cc:757 msgid "Record changes made to this document." msgstr "Memorizza le modifiche apportate al documento." #: kspread_view.cc:762 msgid "&Protect Changes..." msgstr "&Proteggi le modifiche..." #: kspread_view.cc:764 msgid "Protect the change records from being accepted or rejected." msgstr "Protegge la registrazione delle modifiche dall'essere accettata o rifiutata." #: kspread_view.cc:769 msgid "&Filter Changes..." msgstr "&Modifiche di filtri..." #: kspread_view.cc:772 msgid "Change display settings for changes." msgstr "Cambia le modalità di visualizzazione delle modifiche." #: kspread_view.cc:775 msgid "&Accept or Reject..." msgstr "&Accettare o rifiutare..." #: kspread_view.cc:778 msgid "Accept or reject changes made to this document." msgstr "Accettare o rifiutare le modifiche apportate a questo documento." #: kspread_view.cc:781 msgid "&Comment Changes..." msgstr "&Commenti alle modifiche..." #: kspread_view.cc:784 msgid "Add comments to changes you made." msgstr "Aggiunge commenti alle modifiche che hai apportato." #: kspread_view.cc:787 msgid "&Merge Document..." msgstr "&Unione del documento..." #: kspread_view.cc:790 msgid "Merge this document with a document that recorded changes." msgstr "Fondi questo documento con uno che ha registrato le modifiche." #: kspread_view.cc:800 msgid "Formula Selection" msgstr "Selezione formula" #: kspread_view.cc:802 msgid "Insert a function." msgstr "Inserisci una funzione." #: kspread_view.cc:810 kspread_view.cc:2708 msgid "Others..." msgstr "Altri..." #: kspread_view.cc:818 msgid "Transform Object..." msgstr "Trasformazione oggetto..." #: kspread_view.cc:821 msgid "Rotate the contents of the cell." msgstr "Ruota il contenuto della cella." #: kspread_view.cc:829 msgid "Page Layout..." msgstr "Aspetto pagina..." #: kspread_view.cc:832 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Specifica la visualizzazione del foglio di calcolo per una stampa." #: kspread_view.cc:834 msgid "Define Print Range" msgstr "Definisci Stampa" #: kspread_view.cc:837 kspread_view.cc:842 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Definisci l'intervallo di stampa nel foglio corrente." #: kspread_view.cc:839 msgid "Reset Print Range" msgstr "Ripristina l'intervallo di stampa" #: kspread_view.cc:844 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Creazione modello dal documento..." #: kspread_view.cc:847 msgid "Style Manager..." msgstr "Gestione stili..." #: kspread_view.cc:849 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Modifica e organizza gli stili delle celle." #: kspread_view.cc:851 msgid "St&yle" msgstr "St&ile" #: kspread_view.cc:853 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Applica uno stile prefissato alle celle selezionate." #: kspread_view.cc:856 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Crea uno stile dalle celle..." #: kspread_view.cc:858 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Crea un nuovo stile basandosi sulle celle selezionate." #: kspread_view.cc:864 msgid "Modify Cell" msgstr "Modifica cella" #: kspread_view.cc:866 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Modifica le celle evidenziate." #: kspread_view.cc:872 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Elimina tutti i contenuti e le formattazioni di questa cella." #: kspread_view.cc:876 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Rimuovi il contenuto di questa cella." #: kspread_view.cc:878 msgid "Goto Cell..." msgstr "Vai alla cella..." #: kspread_view.cc:880 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Sposta ad una particolare cella." #: kspread_view.cc:885 msgid "Merge the selected region into one large cell." msgstr "Raggruppa la regione selezionata in un'unica grande cella." #: kspread_view.cc:887 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Separa celle" #: kspread_view.cc:890 msgid "Unmerge the current cell." msgstr "Dividi la cella corrente." #: kspread_view.cc:892 msgid "Remove Cells..." msgstr "Rimuovi celle..." #: kspread_view.cc:895 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Rimuovi la cella corrente dal foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:897 msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserisci celle..." #: kspread_view.cc:900 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Inserisci una cella vuota nel foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:906 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Aggiungi/modifica commento..." #: kspread_view.cc:909 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Modifica un commento per la cella." #: kspread_view.cc:911 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Rimuovi commento" #: kspread_view.cc:914 kspread_view.cc:928 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Rimuovi il commento di questa cella." #: kspread_view.cc:916 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Attributi condizionali per la cella..." #: kspread_view.cc:919 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Imposta formato cella sulla base di determinate condizioni." #: kspread_view.cc:921 msgid "Validity..." msgstr "Validità..." #: kspread_view.cc:923 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Imposta test di validazione dati della cella." #: kspread_view.cc:933 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Rimuovi i test di validazione da questa cella." #: kspread_view.cc:938 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Rimuovi la formattazione cella condizionale." #: kspread_view.cc:944 msgid "Increase the indentation." msgstr "Incrementa l'indentazione." #: kspread_view.cc:950 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Diminuisci l'indentazione." #: kspread_view.cc:952 msgid "Multi Row" msgstr "Multi riga" #: kspread_view.cc:956 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Imposta il ritorno a capo del testo su linee multiple." #: kspread_view.cc:958 msgid "Cell Format..." msgstr "Formato cella..." #: kspread_view.cc:961 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Imposta il formato cella." #: kspread_view.cc:965 msgid "Resets to the default format." msgstr "Annulla al formato predefinito." #: kspread_view.cc:967 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: kspread_view.cc:973 msgid "Set the background color." msgstr "Imposta colore di sfondo." #: kspread_view.cc:981 msgid "Percent Format" msgstr "Formato percentuale" #: kspread_view.cc:984 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Imposta la formattazione cella per apparire come una percentuale." #: kspread_view.cc:987 msgid "Increase Precision" msgstr "Incrementa precisione" #: kspread_view.cc:990 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Incrementa i decimali di precisione mostrati sulla schermo." #: kspread_view.cc:993 msgid "Decrease Precision" msgstr "Diminuisci precisione" #: kspread_view.cc:996 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Diminuisci la precisione dei decimali mostrati sullo schermo." #: kspread_view.cc:999 msgid "Money Format" msgstr "Formato valuta" #: kspread_view.cc:1003 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Imposta la formattazione della cella per la tua valuta corrente." #: kspread_view.cc:1006 msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscolo" #: kspread_view.cc:1008 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Converti in maiuscole tutte le lettere." #: kspread_view.cc:1011 msgid "Lower Case" msgstr "Minuscolo" #: kspread_view.cc:1013 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Converti a minuscolo tutte le lettere." #: kspread_view.cc:1016 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Converti la prima lettera in maiuscolo" #: kspread_view.cc:1020 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Capitalizza la prima lettera." #: kspread_view.cc:1026 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: kspread_view.cc:1031 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Giustifica a sinistra il contenuto della cella." #: kspread_view.cc:1034 msgid "Align Center" msgstr "Allinea al centro" #: kspread_view.cc:1039 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centra il contenuto della cella." #: kspread_view.cc:1042 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: kspread_view.cc:1047 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Giustifica a destra il contenuto della cella." #: kspread_view.cc:1050 msgid "Align Top" msgstr "Allinea verso l'alto" #: kspread_view.cc:1055 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Allinea il contenuto della cella verso la parte alta della cella." #: kspread_view.cc:1058 msgid "Align Middle" msgstr "Allinea al centro" #: kspread_view.cc:1063 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Allinea al centro il contenuto della cella." #: kspread_view.cc:1066 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: kspread_view.cc:1071 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Allinea nella parte bassa della cella il contenuto." #: kspread_view.cc:1078 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Stampa il contenuto della cella verticalmente." #: kspread_view.cc:1081 msgid "Change Angle..." msgstr "Cambia angolo..." #: kspread_view.cc:1084 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Cambia l'inclinazione con la quale è stampato il contenuto della cella." #: kspread_view.cc:1107 msgid "Strike Out" msgstr "Sbarrato" #: kspread_view.cc:1113 msgid "Select Font..." msgstr "Scegli il carattere..." #: kspread_view.cc:1119 msgid "Select Font Size" msgstr "Scegli dimensione caratteri" #: kspread_view.cc:1125 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: kspread_view.cc:1130 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: kspread_view.cc:1135 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: kspread_view.cc:1146 msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserisci foglio" #: kspread_view.cc:1149 kspread_view.cc:1157 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Inserisci nuovo foglio." #: kspread_view.cc:1159 kspread_view.cc:6008 kspread_view.cc:6013 msgid "Remove Sheet" msgstr "Rimuovi foglio" #: kspread_view.cc:1162 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Rimuovi foglio attivo." #: kspread_view.cc:1164 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Rinomina foglio..." #: kspread_view.cc:1167 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Rinomina il foglio attivo." #: kspread_view.cc:1169 msgid "Next Sheet" msgstr "Foglio successivo" #: kspread_view.cc:1172 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Passa al foglio successivo." #: kspread_view.cc:1174 msgid "Previous Sheet" msgstr "Foglio precedente" #: kspread_view.cc:1177 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Vai al foglio precedente." #: kspread_view.cc:1179 msgid "First Sheet" msgstr "Primo foglio" #: kspread_view.cc:1182 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Vai al primo foglio." #: kspread_view.cc:1184 msgid "Last Sheet" msgstr "Ultimo foglio" #: kspread_view.cc:1187 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Vai all'ultimo foglio." #: kspread_view.cc:1189 msgid "Show Sheet..." msgstr "Mostra foglio..." #: kspread_view.cc:1191 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Mostra un foglio nascosto." #: kspread_view.cc:1193 msgid "Hide Sheet" msgstr "Nascondi foglio" #: kspread_view.cc:1195 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Nascondi il foglio attivo." #: kspread_view.cc:1197 msgid "AutoFormat..." msgstr "Formattazione automatica ..." #: kspread_view.cc:1200 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Imposta la formattazione del foglio di lavoro." #: kspread_view.cc:1207 msgid "Check the spelling." msgstr "Controllo ortografico." #: kspread_view.cc:1213 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Adatta riga &e colonna" #: kspread_view.cc:1215 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Adatta la dimensione della riga/colonna al contenuto presente." #: kspread_view.cc:1217 msgid "Resize Row..." msgstr "Ridimensiona riga..." #: kspread_view.cc:1220 msgid "Change the height of a row." msgstr "Cambia l'altezza di una riga." #: kspread_view.cc:1222 msgid "Resize Column..." msgstr "Ridimensiona colonna..." #: kspread_view.cc:1225 msgid "Change the width of a column." msgstr "Cambia la larghezza di una colonna." #: kspread_view.cc:1227 msgid "Equalize Row" msgstr "Rendi uguali le righe" #: kspread_view.cc:1230 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Ridimensiona le righe selezionate alla stessa dimensione." #: kspread_view.cc:1232 msgid "Equalize Column" msgstr "Rendi uguali le colonne" #: kspread_view.cc:1235 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Ridimensiona le colonne selezionate alla stessa dimensione." #: kspread_view.cc:1237 msgid "Delete Columns" msgstr "Elimina colonne" #: kspread_view.cc:1240 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Rimuovi una colonna dal foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:1242 msgid "Delete Rows" msgstr "Elimina righe" #: kspread_view.cc:1245 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Rimuovi una riga dal foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:1250 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Inserisci una nuova colonna nel foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:1255 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Inserisci una nuova riga nel foglio di calcolo." #: kspread_view.cc:1259 msgid "Hide a row from view." msgstr "Nascondi una riga dalla vista." #: kspread_view.cc:1261 msgid "Show Rows..." msgstr "Mostra righe..." #: kspread_view.cc:1263 msgid "Show hidden rows." msgstr "Mostra righe nascoste." #: kspread_view.cc:1269 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Mostra righe nascoste nella selezione." #: kspread_view.cc:1274 msgid "Hide the column from view." msgstr "Nascondi la colonna dalla vista." #: kspread_view.cc:1276 msgid "Show Columns..." msgstr "Mostra colonne..." #: kspread_view.cc:1279 msgid "Show hidden columns." msgstr "Mostra colonne nascoste." #: kspread_view.cc:1284 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Mostra colonne nascoste nella selezione." #: kspread_view.cc:1292 msgid "Border Left" msgstr "Bordo sinistro" #: kspread_view.cc:1295 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Metti un bordo a sinistra dell'area selezionata." #: kspread_view.cc:1297 msgid "Border Right" msgstr "Bordo destro" #: kspread_view.cc:1300 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Metti un bordo a destra dell'area selezionata." #: kspread_view.cc:1302 msgid "Border Top" msgstr "Bordo superiore" #: kspread_view.cc:1305 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Metti un bordo superiore all'area selezionata." #: kspread_view.cc:1307 msgid "Border Bottom" msgstr "Bordo inferiore" #: kspread_view.cc:1310 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Metti un bordo inferiore all'area selezionata." #: kspread_view.cc:1312 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: kspread_view.cc:1315 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Metti un bordo attorno ad ogni cella dell'area selezionata." #: kspread_view.cc:1317 msgid "Remove Borders" msgstr "Elimina bordi" #: kspread_view.cc:1320 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Rimuovi tutti i bordi nell'area selezionata." #: kspread_view.cc:1322 msgid "Border Outline" msgstr "Bordi perimetrali" #: kspread_view.cc:1325 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Metti un bordo sul perimetro dell'area selezionata." #: kspread_view.cc:1327 msgid "Border Color" msgstr "Colore del bordo" #: kspread_view.cc:1332 msgid "Select a new border color." msgstr "Seleziona un nuovo colore per il bordo." #: kspread_view.cc:1563 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: kspread_view.cc:1702 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Controllo ortografico completato." #: kspread_view.cc:1749 msgid "Do you want to check the spelling in the next table?" msgstr "Vuoi controllare l'ortografia nella tabella successiva?" #: kspread_view.cc:1808 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Correggi parole sbagliate" #: kspread_view.cc:1868 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Non è possibile avviare ISpell.\n" "Per piacere, assicurati che ISpell sia correttamente configurato\n" "e che sia nella variabile d'ambiente PATH." #: kspread_view.cc:1874 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell è andato in crash." #: kspread_view.cc:2299 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: kspread_view.cc:2306 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: kspread_view.cc:2836 kspread_view.cc:2857 kspread_view.cc:3539 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Devi selezionare più di una cella." #: kspread_view.cc:3281 msgid "You cannot change a protected sheet" msgstr "Non è possibile modificare un foglio protetto" #: kspread_view.cc:3461 kspread_view.cc:3845 kspread_view.cc:3860 #: kspread_view.cc:4013 kspread_view.cc:5424 kspread_view.cc:5571 #: kspread_view.cc:5582 kspread_view.cc:5593 kspread_view.cc:5605 #: kspread_view.cc:5949 msgid "Area too large!" msgstr "Area troppo grande!" #: kspread_view.cc:3569 msgid "You must not select an area containing more than one column." msgstr "Non devi selezionare un'area contenente più di una colonna." #: kspread_view.cc:3881 msgid "You must select multiple cells" msgstr "Devi selezionare più di una cella." #: kspread_view.cc:4092 msgid "Protect Document" msgstr "Proteggi documento" #: kspread_view.cc:4107 msgid "Unprotect Document" msgstr "Togli protezione documento" #: kspread_view.cc:4120 kspread_view.cc:4195 kspread_view.cc:4432 msgid "Incorrect password" msgstr "Password errata" #: kspread_view.cc:4165 msgid "Protect Sheet" msgstr "Proteggi foglio" #: kspread_view.cc:4181 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Togli protezione foglio" #: kspread_view.cc:4356 msgid "" "You are about to exit the change recording mode. All the informations about " "changes will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità in cui si registrano le modifiche. Tutte le " "informazioni sulle modifiche saranno perse. Vuoi continuare?" #: kspread_view.cc:4390 msgid "Protect Recorded Changes" msgstr "Proteggi le modifiche registrate" #: kspread_view.cc:4419 msgid "Unprotect Recorded Changes" msgstr "Togli protezione alle modifiche registrate" #: kspread_view.cc:4993 kspread_view.cc:5002 msgid "Delete Embedded Document" msgstr "Elimina documento inserito" #: kspread_view.cc:5002 msgid "" "You are about to remove this embedded document.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere questo documento inserito.\n" "Vuoi continuare?" #: kspread_view.cc:5046 msgid "Adjust Column" msgstr "Sistema colonna" #: kspread_view.cc:5131 msgid "Adjust Row" msgstr "Sistema riga" #: kspread_view.cc:5333 msgid "Selection List..." msgstr "Lista di selezione..." #: kspread_view.cc:5846 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Crea uno stile dalla cella" #: kspread_view.cc:5857 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto." #: kspread_view.cc:5955 msgid "No charting component registered" msgstr "Nessun componente grafico registrato" #: kspread_view.cc:6008 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Non è possibile eliminare il solo foglio." #: kspread_view.cc:6012 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il foglio attivo.\n" "Vuoi continuare?" #: kspread_view.cc:6334 #, c-format msgid " Sum: %1" msgstr " Somma: %1" #: kspread_view.cc:6338 #, c-format msgid "Average: %1" msgstr "Media: %1" #: kspread_view.cc:6341 #, c-format msgid "Min: %1" msgstr "Minimo: %1" #: kspread_view.cc:6344 #, c-format msgid "Max: %1" msgstr "Massimo: %1" #: kspread_view.cc:6347 #, c-format msgid "Count: %1" msgstr "Conteggio: %1" #: main.cc:29 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: xml_doc.cc:1 msgid "Conversion" msgstr "Conversione" #: xml_doc.cc:2 xml_doc.cc:14 msgid "Bool value to convert" msgstr "Valore Boolean da convertire" #: xml_doc.cc:3 msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "La funzione BOOL2STRING() restituisce un valore stringa per ogni dato valore " "booleano. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un boolean nei metodi " "che richiedono una stringa" #: xml_doc.cc:4 msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valore)" #: xml_doc.cc:5 msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) restituisce \"True\"" #: xml_doc.cc:6 msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) restituisce \"False\"" #: xml_doc.cc:7 msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) restituisce TRUE" #: xml_doc.cc:8 msgid "Integer value to convert" msgstr "Valore intero da convertire" #: xml_doc.cc:9 msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "La funzione INT2BOOL() restituisce un valore booleano per un dato numero " "intero. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un intero nei metodi che " "richiedono un booleano. Accetta 0 o 1. Se qualsiasi altro valore è passato " "sarà restituito 'false'." #: xml_doc.cc:10 msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valore)" #: xml_doc.cc:11 msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) restituisce 'true'" #: xml_doc.cc:12 msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) restituisce 'false'" #: xml_doc.cc:13 msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) restituisce 'true'" #: xml_doc.cc:15 msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "La funzione BOOL2INT() restituisce un valore intero per un dato valore " "booleano. Questo metodo è inteso per utilizzare un valore booleano nei " "metodi che richiedono un intero." #: xml_doc.cc:16 msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valore)" #: xml_doc.cc:17 msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) restituisce 1" #: xml_doc.cc:18 msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) restituisce 0" #: xml_doc.cc:19 msgid "number to convert into string" msgstr "numero da convertire in stringa" #: xml_doc.cc:20 msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. This " "method is intended for using a number in methods which require a string" msgstr "" "La funzione NUM2STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. " "Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un numero in metodi che richiedono " "una stringa." #: xml_doc.cc:21 msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valore)" #: xml_doc.cc:22 msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) restituisce \"10\"" #: xml_doc.cc:23 msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) restituisce \"2,05\"" #: xml_doc.cc:24 msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) restituisce 'True'" #: xml_doc.cc:25 msgid "A one character string to convert" msgstr "Una stringa di un carattere da convertire" #: xml_doc.cc:26 msgid "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "La funzione CHARTOASCII() restituisce il codice ASCII per un dato carattere." #: xml_doc.cc:27 msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valore)" #: xml_doc.cc:28 msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") restituisce 118" #: xml_doc.cc:29 msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) è un errore. Il carattere deve essere tra virgolette." #: xml_doc.cc:30 msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Il valore ASCII da convertire" #: xml_doc.cc:31 msgid "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "La funzione ASCIITOCHAR() restituisce il carattere per ogni dato codice ASCII" #: xml_doc.cc:32 msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valore)" #: xml_doc.cc:33 msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) restituisce \"v\"" #: xml_doc.cc:34 msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) restituisce \"KDE\"" #: xml_doc.cc:35 xml_doc.cc:41 msgid "Value in X" msgstr "Ascissa" #: xml_doc.cc:36 xml_doc.cc:42 msgid "Value in Y" msgstr "Ordinata" #: xml_doc.cc:37 msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "La funzione POLR() restituisce il raggio di un punto espresso in coordinate " "cartesiane." #: xml_doc.cc:38 msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: xml_doc.cc:39 msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) restituisce 16,9705" #: xml_doc.cc:40 msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) restituisce 12" #: xml_doc.cc:43 msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "La funzione POLA() restituisce l'angolo (in radianti) di un punto espresso " "in coordinate cartesiane." #: xml_doc.cc:44 msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: xml_doc.cc:45 msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) restituisce 0,78539816" #: xml_doc.cc:46 msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) restituisce 0" #: xml_doc.cc:47 msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) restituisce 1,5707" #: xml_doc.cc:48 xml_doc.cc:66 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: xml_doc.cc:49 xml_doc.cc:67 xml_doc.cc:1861 xml_doc.cc:1866 xml_doc.cc:1871 #: xml_doc.cc:1876 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1886 xml_doc.cc:1891 #: xml_doc.cc:1896 xml_doc.cc:1901 xml_doc.cc:1906 xml_doc.cc:1911 #: xml_doc.cc:1916 xml_doc.cc:1921 xml_doc.cc:1922 xml_doc.cc:1927 msgid "Angle (radians)" msgstr "Angolo (radianti)" #: xml_doc.cc:50 msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "La funzione CARX() restituisce l'ascissa di un punto espresso in coordinate " "polari." #: xml_doc.cc:51 msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(raggio;angolo)" #: xml_doc.cc:52 msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) restituisce 0,00115592" #: xml_doc.cc:53 msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) restituisce 12" #: xml_doc.cc:54 xml_doc.cc:805 xml_doc.cc:1123 xml_doc.cc:1719 #: xml_doc.cc:1724 msgid "Value" msgstr "Valore" #: xml_doc.cc:55 msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "La funzione DECSEX() converte un valore decimale in uno temporale." #: xml_doc.cc:56 msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: xml_doc.cc:57 msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) restituisce 1:40 " #: xml_doc.cc:58 msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) restituisce 7:47" #: xml_doc.cc:59 xml_doc.cc:261 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: xml_doc.cc:60 xml_doc.cc:262 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: xml_doc.cc:61 xml_doc.cc:263 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: xml_doc.cc:62 msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "La funzione SEXDEC() restituisce un valore decimale. È anche possibile " "specificare un valore temporale." #: xml_doc.cc:63 msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valore tempo) o SEXDEC(ore;minuti;secondi)" #: xml_doc.cc:64 msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) restituisce 1,0852778 " #: xml_doc.cc:65 msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") restituisce 8,08333333" #: xml_doc.cc:68 msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "La funzione CARY() restituisce l'ordinata di un punto espresso in coordinate " "polari." #: xml_doc.cc:69 msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(raggio;angolo)" #: xml_doc.cc:70 msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) restituisce 12" #: xml_doc.cc:71 msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) restituisce 0" #: xml_doc.cc:73 msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "La funzione ROMAN() restituisce un numero romano. Il numero da convertire " "deve essere positivo ed intero." #: xml_doc.cc:74 msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(numero)" #: xml_doc.cc:75 msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) restituisce \"XCIX\"" #: xml_doc.cc:76 msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) restituisce \"Err\"" #: xml_doc.cc:77 msgid "Numeral" msgstr "Numerale" #: xml_doc.cc:78 msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "La funzione ARABIC() converte un numerale romano in un numero." #: xml_doc.cc:79 msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numerale)" #: xml_doc.cc:80 msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") restituisce 4" #: xml_doc.cc:81 msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") restituisce 99" #: xml_doc.cc:83 xml_doc.cc:89 xml_doc.cc:95 xml_doc.cc:101 xml_doc.cc:107 #: xml_doc.cc:113 xml_doc.cc:119 xml_doc.cc:125 xml_doc.cc:131 xml_doc.cc:137 #: xml_doc.cc:143 xml_doc.cc:149 msgid "Range marking the database" msgstr "Campo di variazione per il database" #: xml_doc.cc:84 xml_doc.cc:90 xml_doc.cc:96 xml_doc.cc:102 xml_doc.cc:108 #: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:120 xml_doc.cc:126 xml_doc.cc:132 xml_doc.cc:138 #: xml_doc.cc:144 xml_doc.cc:150 msgid "String marking the column in the database" msgstr "Stringa che indica la colonna nel database" #: xml_doc.cc:85 xml_doc.cc:91 xml_doc.cc:97 xml_doc.cc:103 xml_doc.cc:109 #: xml_doc.cc:115 xml_doc.cc:121 xml_doc.cc:127 xml_doc.cc:133 xml_doc.cc:139 #: xml_doc.cc:145 xml_doc.cc:151 msgid "Range marking the conditions" msgstr "Campo di variazione per le condizioni" #: xml_doc.cc:86 msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Somma i numeri di una colonna di un database specificata da condizioni." #: xml_doc.cc:87 msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:88 msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:92 msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcola la media dei valori numerici contenuti in una colonna di un database " "specificata da condizioni." #: xml_doc.cc:93 msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:94 msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:98 msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta le celle con valori numerici in una colonna di un database specificata " "da condizioni." #: xml_doc.cc:99 msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:100 msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:104 msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta le celle contenenti numeri o valori alfanumerici in una colonna di un " "database specificata da condizioni." #: xml_doc.cc:105 msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:106 msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:110 msgid "" "Returns a single value from a column of a databasespecified by a set of " "conditions. This function returns an error if novalue or more than one value " "exist." msgstr "" "Ricava un unico valore da una colonna di un database specificata da alcune " "condizioni. Questa funzione segnala errore se non trova alcun valore o ne " "trova più di uno." #: xml_doc.cc:111 msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:112 msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:116 msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Ricava il valore massimo in una colonna di un database specificata da alcune " "condizioni." #: xml_doc.cc:117 msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:118 msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:122 msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Ricava il valore minimo in una colonna di un database specificata da alcune " "condizioni." #: xml_doc.cc:123 msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:124 msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:128 msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Restituisce il prodotto di tutti i valori numerici in una colonna di un " "database specificata da alcune condizioni." #: xml_doc.cc:129 msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:130 msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:134 msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Restituisce la stima della deviazione standard per una popolazione basandosi " "su un campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un " "database specificata da alcune condizioni." #: xml_doc.cc:135 msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:136 msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:140 msgid "" "Returns the standard deviation of a population based onthe entire population " "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Restituisce la deviazione standard di un'intera popolazione basandosi su " "tutta la popolazione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un " "database specificata da alcune condizioni." #: xml_doc.cc:141 msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:142 msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:146 msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Restituisce la stima della varianza di una popolazione basandosi su un " "campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database " "specificata da alcune condizioni." #: xml_doc.cc:147 msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:148 msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:152 msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Restituisce la varianza di una popolazione basandosi su tutta la " "popolazione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database " "specificata da alcune condizioni." #: xml_doc.cc:153 msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)" #: xml_doc.cc:154 msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: xml_doc.cc:155 msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Campo di variazione contenente la tabella pivot" #: xml_doc.cc:156 msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome del campo di cui desideri i dati riassuntivi." #: xml_doc.cc:157 msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Recupera i dati riassuntivi della tabella pivot." #: xml_doc.cc:158 msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendite\")" #: xml_doc.cc:159 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: xml_doc.cc:161 msgid "Method (optional)" msgstr "Metodo (facoltativo)" #: xml_doc.cc:162 msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "La funzione WEEKDAY() fornisce il giorno della settimana di una data " "assegnata. Se il metodo è 1 (predefinito), WEEKDAY() restituisce 1 per la " "domenica, 2 per lunedì,... Se il metodo è 2, domenica è 1, lunedì 2, ... " "Infine, se metodo è 3, WEEKDAY() restituisce 0 per la domenica, 1 per " "lunedì,... " #: xml_doc.cc:163 msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKS(data; metodo)" #: xml_doc.cc:164 msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) restituisce 5" #: xml_doc.cc:165 msgid "Date1" msgstr "Data1" #: xml_doc.cc:166 msgid "Date2" msgstr "Data2" #: xml_doc.cc:167 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: xml_doc.cc:168 msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the european otherwise." msgstr "" "La funzione DAYS360() calcola il numero di giorni tra data1 e data2 usando " "un calendario di 360 giorni, in cui tutti i mesi hanno 30 giorni. Se metodo " "è False (predefinito) viene usato il sistema americano, altrimenti quello " "europeo." #: xml_doc.cc:169 msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; metodo)" #: xml_doc.cc:170 msgid "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\", \"21/4/2002\", FALSE) restituisce 59" #: xml_doc.cc:172 msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "La funzione TIMEVALUE() restituisce un numero tra 0 e 1 che rappresenta il " "momento della giornata." #: xml_doc.cc:173 msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(orario)" #: xml_doc.cc:174 msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") restituisce 0,42" #: xml_doc.cc:176 msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "La funzione DATEVALUE restituisce un numero che rappresenta il giorno, cioè " "il numero di giorni trascorsi dal 31 dicembre 1899." #: xml_doc.cc:177 msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: xml_doc.cc:178 msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") restituisce 37309" #: xml_doc.cc:180 xml_doc.cc:186 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: xml_doc.cc:181 msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "La funzione EDATE restituisce la data calcolata sommando o sottraendo un " "certo numero di mesi ad un giorno assegnato." #: xml_doc.cc:182 msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data;mesi)" #: xml_doc.cc:183 msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"22/5/2002\"" #: xml_doc.cc:184 msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\"" #: xml_doc.cc:187 msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "La funzione EOMONTH restituisce l'ultimo giorno del mese specificato " "aggiungendo il numero dei mesi alla data." #: xml_doc.cc:188 msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; mesi)" #: xml_doc.cc:189 msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"31/5/2002\"" #: xml_doc.cc:190 msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\"" #: xml_doc.cc:191 msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) restituisce \"31/3/2002\"" #: xml_doc.cc:193 msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "La funzione YEAR restituisce l'anno di una data. Se non vengono specificati " "parametri, viene restituito l'anno corrente." #: xml_doc.cc:194 msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: xml_doc.cc:195 msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") restituisce 2002" #: xml_doc.cc:196 msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) restituisce 1906" #: xml_doc.cc:198 msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "La funzione MONTH restituisce il mese di una data. Se non vengono " "specificati parametri, viene restituito il mese corrente." #: xml_doc.cc:199 msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: xml_doc.cc:200 msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") restituisce 2" #: xml_doc.cc:201 msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323,1285) restituisce 5" #: xml_doc.cc:203 msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "La funzione DAY restituisce il giorno di una data. Se non vengono " "specificati parametri, viene restituito il giorno corrente." #: xml_doc.cc:204 msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: xml_doc.cc:205 msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"22/2/2002\") restituisce 22" #: xml_doc.cc:206 msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) restituisce 11" #: xml_doc.cc:208 msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "La funzione HOUR restituisce l'ora di un orario. Se non vengono specificati " "parametri, viene restituita l'ora attuale." #: xml_doc.cc:209 msgid "HOUR(time)" msgstr "HOURS(orario)" #: xml_doc.cc:210 msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:5:2\") restituisce 22" #: xml_doc.cc:211 msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) restituisce 3" #: xml_doc.cc:213 msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "La funzione MINUTE restituisce i minuti di un orario. Se non vengono " "specificati parametri, vengono restituiti i minuti attuali." #: xml_doc.cc:214 msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(orario)" #: xml_doc.cc:215 msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") restituisce 10" #: xml_doc.cc:216 msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) restituisce 57" #: xml_doc.cc:218 msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "La funzione SECOND restituisce i secondi di un orario. Se non vengono " "specificati parametri, vengono restituiti i secondi attuali." #: xml_doc.cc:219 msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(orario)" #: xml_doc.cc:220 msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") restituisce 12" #: xml_doc.cc:221 msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0,1234) restituisce 42" #: xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:229 xml_doc.cc:236 xml_doc.cc:243 msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primo valore data (precedente)" #: xml_doc.cc:223 xml_doc.cc:230 xml_doc.cc:237 xml_doc.cc:244 msgid "Second date value" msgstr "Secondo valore data" #: xml_doc.cc:224 xml_doc.cc:231 xml_doc.cc:238 msgid "Calculation mode" msgstr "Modalità calcolo" #: xml_doc.cc:225 msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "La funzione WEEKS() restituisce le settimane che passano tra due date. Il " "terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, " "WEEKS() restituisce il numero massimo possibile di settimane tra questi " "giorni. Se la modalità è 1, è restituito solo il numero delle settimane " "intere." #: xml_doc.cc:226 msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modalità)" #: xml_doc.cc:227 msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è una " "settimana e un giorno nell'intervallo" #: xml_doc.cc:228 msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) restituisce 0, perché non c'è " "un'intera settimana nell'intervallo, partendo dal primo giorno della " "settimana (lunedì o domenica, a seconda delle proprie impostazioni " "internazionali)" #: xml_doc.cc:232 msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "La funzione MONTHS() restituisce la differenza tra due date in mesi. Il " "terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, " "MONTHS() restituisce il numero massimo possibile di mesi tra le date. Se la " "modalità è 1, è restituito il numero dei mesi completi nell'intervallo." #: xml_doc.cc:233 msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modalità)" #: xml_doc.cc:234 msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un " "mese e 8 giorni nell'intervallo" #: xml_doc.cc:235 msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19!; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un " "mese intero nell'intervallo a partire dal primo giorno del mese" #: xml_doc.cc:239 msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "La funzione YEARS() restituisce la differenza tra due date in anni. Il terzo " "parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, ANNO() " "restituisce il numero massimo possibile di anni tra questi giorni. Se la " "modalità è 1, verranno restituiti gli interi anni, partendo dal 1 gennaio " "e terminando al 31 dicembre." #: xml_doc.cc:240 msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modalità)" #: xml_doc.cc:241 msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un anno " "e 7 giorni nell'intervallo" #: xml_doc.cc:242 msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un " "intero anno, partendo dal primo giorno dell'anno." #: xml_doc.cc:245 msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "La funzione DAYS() restituisce la differenza tra due date in giorni." #: xml_doc.cc:246 msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: xml_doc.cc:247 msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") restituisce 4" #: xml_doc.cc:248 xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:277 xml_doc.cc:282 #: xml_doc.cc:286 xml_doc.cc:324 msgid "Year" msgstr "Anno" #: xml_doc.cc:249 xml_doc.cc:256 xml_doc.cc:278 xml_doc.cc:795 msgid "Month" msgstr "Mese" #: xml_doc.cc:250 xml_doc.cc:257 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: xml_doc.cc:251 msgid "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "La funzione DAYOFYEAR() restituisce il numero di giorni nell'anno (1...365)." #: xml_doc.cc:252 msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(anno;mese;data)" #: xml_doc.cc:253 msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) restituisce 336" #: xml_doc.cc:254 msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) restituisce 60" #: xml_doc.cc:258 msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "La funzione DATE() restituisce la data formattata con i parametri locali." #: xml_doc.cc:259 msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(anno;mese;data)" #: xml_doc.cc:260 msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) restituisce Venerdì 5 Maggio 2000" #: xml_doc.cc:264 msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "La funzione TIME() restituisce l'orario nel formato locale." #: xml_doc.cc:265 msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(ore;minuti;secondi)" #: xml_doc.cc:266 msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) restituisce 10:02:02" #: xml_doc.cc:267 msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) restituisce 11:10:0" #: xml_doc.cc:268 msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) restituisce 9:20:0" #: xml_doc.cc:270 msgid "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "" "La funzione HOURS() restituisce il valore delle ore in un'espressione di " "tempo." #: xml_doc.cc:271 msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(tempo)" #: xml_doc.cc:272 msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") restituisce 10" #: xml_doc.cc:274 msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "La funzione ISLEAPYEAR() restituisce True se l'anno dato è bisestile." #: xml_doc.cc:275 msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(anno)" #: xml_doc.cc:276 msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) restituisce True" #: xml_doc.cc:279 msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "La funzione DAYSINMONTH() restituisce il numero di giorni da un dato anno o " "mese." #: xml_doc.cc:280 msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(anno;mese)" #: xml_doc.cc:281 msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) restituisce 29" #: xml_doc.cc:283 msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "La funzione DAYSINYEAR() restituisce il numero di giorni in un dato anno." #: xml_doc.cc:284 msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(anno)" #: xml_doc.cc:285 msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) restituisce 366" #: xml_doc.cc:287 msgid "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "La funzione WEEKSINYEAR() restituisce il numero di settimane in un dato anno." #: xml_doc.cc:288 msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(anno)" #: xml_doc.cc:289 msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) restituisce 52" #: xml_doc.cc:291 msgid "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "La funzione MINUTES() restituisce il valore dei minuti in un orario." #: xml_doc.cc:292 msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(orario)" #: xml_doc.cc:293 msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") restituisce 5" #: xml_doc.cc:295 msgid "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "La funzione SECONDS() restituisce il valore dei secondi in un orario." #: xml_doc.cc:296 msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(orario)" #: xml_doc.cc:297 msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") restituisce 2" #: xml_doc.cc:298 msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Numero del giorno della settimana (1..7)" #: xml_doc.cc:299 msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "La funzione DAY() restituisce il nome del giorno della settimana (1..7). In " "alcuni paesi il primo giorno della settimana è il lunedì, mentre in altri " "il primo giorno della settimana è la domenica." #: xml_doc.cc:300 msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(giorno_settimana)" #: xml_doc.cc:301 msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) restituisce Lunedì (se la settimana parte con Lunedì)" #: xml_doc.cc:302 msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Numero del mese (1..12)" #: xml_doc.cc:303 msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "La funzione MONTHNAME() restituisce il nome del mese (1...12)." #: xml_doc.cc:304 msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(numero)" #: xml_doc.cc:305 msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) restituisce Maggio" #: xml_doc.cc:306 msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date formatted with local " "parameters." msgstr "" "La funzione CURRENDATE() restituisce la data corrente formattata secondo i " "parametri locali." #: xml_doc.cc:307 msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENDATE()" #: xml_doc.cc:308 msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENDATE() restituisce \"Sabato 13 Aprile 2002\"" #: xml_doc.cc:309 msgid "" "The TODAY() function returns the current date formattedwith local " "parameters. It is similar to SHORTCURRENTDATE except that it returns a date." msgstr "" "La funzione TODAY() restituisce la data corrente formattata secondo i " "parametri locali. È simile a SHORTCURRENTDATE tranne per il fatto che " "restituisce una data." #: xml_doc.cc:310 msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: xml_doc.cc:311 msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() restituisce \"Sabato 13 Aprile 2002\"" #: xml_doc.cc:312 msgid "" "The NOW() function returns the current date formatted with local parameters. " "It is identical with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with " "other applications." msgstr "" "La funzione NOW() restituisce la data corrente nel formato locale. È " "identica a CURRENTDATETIME ed è fornita solo per compatibilità con altre " "applicazioni." #: xml_doc.cc:313 msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: xml_doc.cc:314 msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\"" #: xml_doc.cc:315 msgid "" "The SHORTCURRENTDATE() function returns the current date formatted with " "local parameters." msgstr "" "La funzione SHORTCURRENTDATE() restituisce la data corrente formattata con i " "parametri locali." #: xml_doc.cc:316 msgid "SHORTCURRENTDATE()" msgstr "SHORTCURRENTDATE()" #: xml_doc.cc:317 msgid "SHORTCURRENTDATE() returns \"04/13/02\"" msgstr "SHORTCURRENTDATE() restituisce \"13/04/02\"" #: xml_doc.cc:318 msgid "" "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time formatted " "with local parameters." msgstr "" "La funzione CURRENTDATETIME() restituisce la data corrente e l'ora nel " "formato locale." #: xml_doc.cc:319 msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: xml_doc.cc:320 msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() restituisce \"19:12, sabato 13 Aprile 2002\"" #: xml_doc.cc:321 msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "La funzione CURRENTTIME() restituisce l'orario attuale nel formato locale." #: xml_doc.cc:322 msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: xml_doc.cc:323 msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() restituisce \"19:12:01\"" #: xml_doc.cc:325 msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "La funzione EASTERSUNDAY() restituisce la data in cui cadrà la Pasqua " "dell'anno fornito come parametro." #: xml_doc.cc:326 msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(anno)" #: xml_doc.cc:327 msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) restituisce \"20 aprile 2003\"" #: xml_doc.cc:329 msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "La funzione ISOWEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui cade " "la data assegnata. Si noti che questa funzione è conforme allo standard " "ISO8601: una settimana inizia sempre di lunedì e finisce di domenica. La " "prima settimana dell'anno è quella che contiene il primo martedì dell'anno." #: xml_doc.cc:330 msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: xml_doc.cc:331 msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) restituisce 51 se A1 è \"21 dic\"." #: xml_doc.cc:332 msgid "Engineering" msgstr "Tecniche" #: xml_doc.cc:334 xml_doc.cc:1117 msgid "Base" msgstr "Base" #: xml_doc.cc:335 xml_doc.cc:983 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: xml_doc.cc:336 msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "La funzione BASE() converte un numero da base 10 a un valore stringa in una " "base da 2 a 36." #: xml_doc.cc:337 msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(numero;base;precisione)" #: xml_doc.cc:338 msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) restituisce \"200\"" #: xml_doc.cc:339 msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123,47;16;6) restituisce \"7B,7851EB\"" #: xml_doc.cc:340 xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:350 xml_doc.cc:355 msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Dove la funzione è valutata" #: xml_doc.cc:341 xml_doc.cc:346 xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:356 msgid "Order of the function" msgstr "Ordine della funzione" #: xml_doc.cc:342 msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "La funzione BESSELI() restituisce la funzione di Bessel modificata In(x)." #: xml_doc.cc:343 msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: xml_doc.cc:344 msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) restituisce 0,007367374" #: xml_doc.cc:347 msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "La funzione BESSELJ() restituisce la funzione di Bessel." #: xml_doc.cc:348 msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: xml_doc.cc:349 msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) restituisce 0,013974004" #: xml_doc.cc:352 msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "La funzione BESSELKI() restituisce la funzione di Bessel modificata che è " "equivalente alla funzione di Bessel valutata su argomenti immaginari puri." #: xml_doc.cc:353 msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: xml_doc.cc:354 msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) restituisce 397,95880" #: xml_doc.cc:357 msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "La funzione BESSELY() restituisce la funzione di Bessel, chiamata anche " "funzione di Weber o di Neumann." #: xml_doc.cc:358 msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: xml_doc.cc:359 msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) è uguale a 0,215903595" #: xml_doc.cc:361 msgid "From unit" msgstr "Dall'unità" #: xml_doc.cc:362 msgid "To unit" msgstr "all'unità" #: xml_doc.cc:363 msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "La funzione CONVERT() calcola la conversione da un sistema di misura ad un " "altro." #: xml_doc.cc:364 msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Unità di massa supportate: g (grammo), sg (pieces), lbm (libbra), u (massa " "atomica), ozm (oncia), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." #: xml_doc.cc:365 msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unità di distanza supportate: m (metro), in (inch=pollice), ft " "(feet=piede), mi (miglio), Nmi (miglio nautico), ang (Angstrom), parsec, " "lightyear (anno luce)." #: xml_doc.cc:366 msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unità di pressione supportate: Pa (Pascal), atm (atmosfere), mmHg (mm di " "mercurio), psi, Torr." #: xml_doc.cc:367 msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unità di forza supportate: N (Newton), dyn, pound (libbra)." #: xml_doc.cc:368 msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unità di energia supportate:J (Joule), e (erg), c (caloria termodinamica), " "cal (caloria IT), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-ora), Wh (Watt-ora), " "flb (foot-pound), BTU." #: xml_doc.cc:369 msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unità di potenza supportate:W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke= " "cavallo vapore in tedesco)." #: xml_doc.cc:370 msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unità magnetiche supportate: T (Tesla), ga (Gauss)." #: xml_doc.cc:371 msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "Unità di temperatura supportate: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: xml_doc.cc:372 msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Unità di volume supportate: l (litro), tsp (teaspoon=cucchiaino), tbs " "(tablespoon=cucchiaio), oz (ounce liquid), cup (tazza), pt (pint), qt " "(quart), gal (gallone), barrel (barile), m3 (metro cubo), mi3 (miglio cubo), " "Nmi3 (miglio nautico cubo), in3 (cubic inch=pollice cubo), ft3 (cubic " "foot=piede cubo), yd3 (yard cuba)." #: xml_doc.cc:373 msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unità di superficie supportate: m2 (metro quadro), mi2 (miglio quadro), " "Nmi2 (miglio nautico quadro), in2 (pollice quadro), ft2 (piede quadro), yd2 " "(yard quadro), acre (acro), ha (ettaro)." #: xml_doc.cc:374 msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unità di velocità supportate: m/s (metri al secondo), m/h (metri all'ora), " "mph (miglia all'ora), kn (knot=nodo)." #: xml_doc.cc:375 msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Per le unità metriche può essere usato qualunque di questi prefissi: E " "(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, " "1E+06), k (kilo, 1E+03), h (etto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), " "c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: xml_doc.cc:376 msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Numero; Dall'unità; All'unità)" #: xml_doc.cc:377 msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") dà 89,6" #: xml_doc.cc:378 msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") dà 1,3608" #: xml_doc.cc:379 msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") dà 33,0757" #: xml_doc.cc:380 xml_doc.cc:385 msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferiore" #: xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:386 msgid "Upper limit" msgstr "Limite superiore" #: xml_doc.cc:382 msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "La funzione ERF() restituisce la funzione d'errore." #: xml_doc.cc:383 msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferiore; limite superiore)" #: xml_doc.cc:384 msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) dà 0,42839236" #: xml_doc.cc:387 msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "La funzione ERFC() restituisce la funzione d'errore complementare." #: xml_doc.cc:388 msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(limite inferiore; limite superiore)" #: xml_doc.cc:389 msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) dà 0,57160764" #: xml_doc.cc:390 xml_doc.cc:395 xml_doc.cc:400 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:410 #: xml_doc.cc:415 xml_doc.cc:420 xml_doc.cc:425 xml_doc.cc:430 xml_doc.cc:435 #: xml_doc.cc:440 xml_doc.cc:445 msgid "The value to convert" msgstr "Il valore da convertire" #: xml_doc.cc:391 msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funzione DEC2BIN() restituisce in formato binario il valore dato." #: xml_doc.cc:392 msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valore)" #: xml_doc.cc:393 msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) restituisce \"1100\"" #: xml_doc.cc:394 msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) restituisce \"110111\"" #: xml_doc.cc:396 msgid "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funzione DEC2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore dato." #: xml_doc.cc:397 msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valore)" #: xml_doc.cc:398 msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) restituisce \"c\"" #: xml_doc.cc:399 msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) restituisce \"37\"" #: xml_doc.cc:401 msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funzione DEC2OCT() restituisce in formato ottale il valore dato." #: xml_doc.cc:402 msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valore)" #: xml_doc.cc:403 msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) restituisce \"14\"" #: xml_doc.cc:404 msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) restituisce \"67\"" #: xml_doc.cc:406 msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funzione OCT2BIN() restituisce in formato binario il valore ottale dato." #: xml_doc.cc:407 msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valore)" #: xml_doc.cc:408 msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") restituisce \"1010\"" #: xml_doc.cc:409 msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") restituisce \"101101\"" #: xml_doc.cc:411 msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funzione OCT2DEC() restituisce in formato decimale il valore ottale dato." #: xml_doc.cc:412 msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valore)" #: xml_doc.cc:413 msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") restituisce 10" #: xml_doc.cc:414 msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") restituisce 45" #: xml_doc.cc:416 msgid "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "La funzione OCT2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore ottale " "dato." #: xml_doc.cc:417 msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valore)" #: xml_doc.cc:418 msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") restituisce \"a\"" #: xml_doc.cc:419 msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") restituisce \"2d\"" #: xml_doc.cc:421 msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funzione BIN2DEC() restituisce in formato decimale il valore binario dato." #: xml_doc.cc:422 msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valore)" #: xml_doc.cc:423 msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") restituisce 10 " #: xml_doc.cc:424 msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") restituisce 31 " #: xml_doc.cc:426 msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funzione BIN2OCT restituisce in formato ottale il valore binario dato." #: xml_doc.cc:427 msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valore)" #: xml_doc.cc:428 msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") restituisce \"12\" " #: xml_doc.cc:429 msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") restituisce \"37\" " #: xml_doc.cc:431 msgid "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "La funzione BIN2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore binario " "dato." #: xml_doc.cc:432 msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valore)" #: xml_doc.cc:433 msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") restituisce \"a\"" #: xml_doc.cc:434 msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") restituisce \"1f\"" #: xml_doc.cc:436 msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "La funzione HEX2DEC() restituisce in formato decimale il valore esadecimale " "dato." #: xml_doc.cc:437 msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valore)" #: xml_doc.cc:438 msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") restituisce 10 " #: xml_doc.cc:439 msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") restituisce 55 " #: xml_doc.cc:441 msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "La funzione HEX2OCT() restituisce in formato ottale il valore esadecimale " "dato." #: xml_doc.cc:442 msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valore)" #: xml_doc.cc:443 msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") restituisce \"12\" " #: xml_doc.cc:444 msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") restituisce \"67\" " #: xml_doc.cc:446 msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "La funzione HEX2BIN() restituisce in formato binario il valore esadecimale " "dato." #: xml_doc.cc:447 msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valore)" #: xml_doc.cc:448 msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") restituisce \"1010\"" #: xml_doc.cc:449 msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") restituisce \"110111\"" #: xml_doc.cc:450 msgid "Real coefficient" msgstr "Coefficiente reale" #: xml_doc.cc:451 msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coefficiente immaginario" #: xml_doc.cc:452 msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "La funzione COMPLEX(X;Y) restituisce un numero complesso della forma X+Yi." #: xml_doc.cc:453 msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(reale;immaginario)" #: xml_doc.cc:454 msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) restituisce \"1,2+3,4i\"" #: xml_doc.cc:455 msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) restituisce \"-i\"" #: xml_doc.cc:456 xml_doc.cc:461 xml_doc.cc:466 xml_doc.cc:471 xml_doc.cc:476 #: xml_doc.cc:481 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:491 xml_doc.cc:497 xml_doc.cc:498 #: xml_doc.cc:499 xml_doc.cc:500 xml_doc.cc:501 xml_doc.cc:506 xml_doc.cc:507 #: xml_doc.cc:508 xml_doc.cc:509 xml_doc.cc:510 xml_doc.cc:515 xml_doc.cc:516 #: xml_doc.cc:517 xml_doc.cc:518 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:524 xml_doc.cc:525 #: xml_doc.cc:526 xml_doc.cc:527 xml_doc.cc:528 xml_doc.cc:533 xml_doc.cc:539 #: xml_doc.cc:545 msgid "Complex number" msgstr "Numero complesso" #: xml_doc.cc:457 msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "La funzione IMAGINARY(stringa) restituisce il coefficiente immaginario di un " "numero complesso." #: xml_doc.cc:458 msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(stringa)" #: xml_doc.cc:459 msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") restituisce 3,4" #: xml_doc.cc:460 msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") restituisce 0 " #: xml_doc.cc:462 msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "La funzione IMREAL(stringa) restituisce il coefficiente reale di un numero " "complesso." #: xml_doc.cc:463 msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(stringa)" #: xml_doc.cc:464 msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") restituisce 1,2" #: xml_doc.cc:465 msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") restituisce 0 " #: xml_doc.cc:467 msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "La funzione IMCOS(stringa) restituisce il coseno di un numero complesso." #: xml_doc.cc:468 msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(stringa)" #: xml_doc.cc:469 msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") restituisce \"0,83373-0,988898i\"" #: xml_doc.cc:470 msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 81377,4 " #: xml_doc.cc:472 msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "La funzione IMSIN(stringa) restituisce il seno di un numero complesso." #: xml_doc.cc:473 msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(stringa)" #: xml_doc.cc:474 msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") restituisce \"1,29846+0,634964i\"" #: xml_doc.cc:475 msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") restituisce -0,536573 " #: xml_doc.cc:477 msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "La funzione IMEXP(stringa) restituisce l'esponenziale di un numero complesso." #: xml_doc.cc:478 msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(stringa)" #: xml_doc.cc:479 msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") restituisce \"3,99232-6,21768i\"" #: xml_doc.cc:480 msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") restituisce \"0,843854-0,536573i\" " #: xml_doc.cc:482 msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "" "La funzione IMLN(stringa) restituisce il logaritmo naturale di un numero " "complesso." #: xml_doc.cc:483 msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(stringa)" #: xml_doc.cc:484 msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") restituisce \"1,15129-0,321751i\"" #: xml_doc.cc:485 msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") restituisce 2,48491 " #: xml_doc.cc:487 msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "" "La funzione IMSQRT(stringa) restituisce la radice quadrata di un numero " "complesso." #: xml_doc.cc:488 msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(stringa)" #: xml_doc.cc:489 msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") restituisce \"1,09868+0,45509i\"" #: xml_doc.cc:490 msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") restituisce \"0,774597+0,774597i\" " #: xml_doc.cc:492 msgid "Power" msgstr "Potenza" #: xml_doc.cc:493 msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "La funzione IMPOWER(stringa) restituisce un numero complesso elevato ad una " "potenza." #: xml_doc.cc:494 msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(stringa)" #: xml_doc.cc:495 msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) restituisce \"15-8i\"" #: xml_doc.cc:496 msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) restituisce 1,44 " #: xml_doc.cc:502 msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funzione IMSUM() restituisce la somma di molti numeri complessi della " "forma x+yi." #: xml_doc.cc:503 msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:504 msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,6+5i\"" #: xml_doc.cc:505 msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2+i\"" #: xml_doc.cc:511 msgid "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funzione IMDIV() restituisce la divisione di vari numeri complessi della " "forma x+yi." #: xml_doc.cc:512 msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:513 msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"0,111597-0,164114i\"" #: xml_doc.cc:514 msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") restituisce \"0,986207+0,16551i\"" #: xml_doc.cc:520 msgid "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funzione IMSUB() restituisce la differenza di vari numeri complessi della " "forma x+yi." #: xml_doc.cc:521 msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:522 msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"-2,2-5i\"" #: xml_doc.cc:523 msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2-i\"" #: xml_doc.cc:529 msgid "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funzione IMPRODUCT() restituisce il prodotto di vari numeri complessi " "della forma x+yi." #: xml_doc.cc:530 msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:531 msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,08+6i\"" #: xml_doc.cc:532 msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") restituisce \"+1,2i\"" #: xml_doc.cc:534 msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "La funzione IMCONJUGATE(numero complesso) restituisce il coniugato di un " "numero complesso della forma x+yi." #: xml_doc.cc:535 msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(numero complesso)" #: xml_doc.cc:536 msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") restituisce \"1,2-5i\"" #: xml_doc.cc:537 msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") restituisce \"i\"" #: xml_doc.cc:538 msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") restituisce \"12\"" #: xml_doc.cc:540 msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "La funzione IMARGUMENT(numero complesso) restituisce l'argomento di un " "numero complesso della forma x+yi." #: xml_doc.cc:541 msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(numero complesso)" #: xml_doc.cc:542 msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") restituisce 0,6072" #: xml_doc.cc:543 msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") restituisce -1,57079633 " #: xml_doc.cc:544 msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") restituisce \"#Div/0\"" #: xml_doc.cc:546 msgid "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "La funzione IMABS(numero complesso) restituisce la norma di un numero " "complesso della forma x+yi." #: xml_doc.cc:547 msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(numero complesso)" #: xml_doc.cc:548 msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") restituisce 5,1419" #: xml_doc.cc:549 msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") restituisce 1" #: xml_doc.cc:550 msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") restituisce 12" #: xml_doc.cc:551 xml_doc.cc:552 xml_doc.cc:558 xml_doc.cc:559 xml_doc.cc:971 #: xml_doc.cc:972 xml_doc.cc:977 xml_doc.cc:982 xml_doc.cc:988 xml_doc.cc:993 #: xml_doc.cc:994 xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:1005 xml_doc.cc:1199 #: xml_doc.cc:1205 xml_doc.cc:1214 xml_doc.cc:1221 msgid "Floating point value" msgstr "Valore in virgola mobile" #: xml_doc.cc:553 msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "La funzione DELTA() restituisce 1 se x è uguale a y, altrimenti restituisce " "0. Se non è specificato, si pone y=0." #: xml_doc.cc:554 msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: xml_doc.cc:555 msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) restituisce 0" #: xml_doc.cc:556 msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3;3) restituisce 1" #: xml_doc.cc:557 msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) restituisce 1" #: xml_doc.cc:560 msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "La funzione GESTEP() restituisce 1 se x è maggiore/uguale di y, altrimenti " "restituisce 0. Se non è specificato, si pone y=0. " #: xml_doc.cc:561 msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: xml_doc.cc:562 msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) restituisce 0" #: xml_doc.cc:563 msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) restituisce 1" #: xml_doc.cc:564 msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) restituisce 0" #: xml_doc.cc:565 msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) restituisce 1" #: xml_doc.cc:566 msgid "Financial" msgstr "Finanziarie" #: xml_doc.cc:567 xml_doc.cc:575 xml_doc.cc:581 xml_doc.cc:587 xml_doc.cc:595 #: xml_doc.cc:604 xml_doc.cc:611 xml_doc.cc:619 xml_doc.cc:637 msgid "Settlement" msgstr "Compensazione" #: xml_doc.cc:568 xml_doc.cc:576 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:588 xml_doc.cc:612 #: xml_doc.cc:620 xml_doc.cc:638 msgid "Maturity" msgstr "Maturità" #: xml_doc.cc:569 xml_doc.cc:613 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: xml_doc.cc:570 xml_doc.cc:577 xml_doc.cc:583 msgid "Discount rate" msgstr "Tasso di sconto" #: xml_doc.cc:571 msgid "Basis" msgstr "Base" #: xml_doc.cc:572 msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "La funzione RECEIVED calcola l'importo che si riceverà alla scadenza di un " "titolo d'investimento. La base rappresenta il modo di contare i giorni: 0: " "USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: " "giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365. La data di pagamento deve essere " "anteriore a quella di scadenza." #: xml_doc.cc:573 msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(pagamento; scadenza; investimento; tasso; base)" #: xml_doc.cc:574 msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0)returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) restituisce 1.025,787" #: xml_doc.cc:578 msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "La funzione TBILLQ trova il bond (ndt. titolo a cedole) equivalente a un " "TreasuryBill (ndt. titolo zero-coupon, a breve durata). La data di maturità " "deve essere successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni." #: xml_doc.cc:579 msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(pagamento; maturità; interesse)" #: xml_doc.cc:580 msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) restituisce 0,1068" #: xml_doc.cc:584 msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "La funzione TBILLPRICE dà il prezzo di un TreasuryBill (ndt. titolo " "zero-coupon, a breve durata) da €100. La data di maturità deve essere " "successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il tasso di interesse " "deve essere positivo." #: xml_doc.cc:585 msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(pagamento; maturità; interesse)" #: xml_doc.cc:586 msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"28/8/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) restituisce 97,4444" #: xml_doc.cc:589 xml_doc.cc:621 msgid "Price per $100 face value" msgstr "Prezzo per 100€ di valore nominale" #: xml_doc.cc:590 msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "La funzione TBILLYIELD calcola il rendimento di un TreasuryBill (ndt. titolo " "zero-coupon, a breve durata). La data di maturità deve essere successiva a " "quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il prezzo deve essere positivo." #: xml_doc.cc:591 msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(pagamento; maturità; prezzo)" #: xml_doc.cc:592 msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 96,82) restituisce 0,06321785" #: xml_doc.cc:593 xml_doc.cc:603 msgid "Issue date" msgstr "Data emissione" #: xml_doc.cc:594 msgid "First interest" msgstr "Prima cedola" #: xml_doc.cc:596 xml_doc.cc:605 msgid "Annual rate of security" msgstr "Interesse annuo del titolo" #: xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:606 msgid "Par value" msgstr "Valore nominale" #: xml_doc.cc:598 msgid "Number of payments per year" msgstr "Numero di pagamenti per anno" #: xml_doc.cc:599 xml_doc.cc:607 xml_doc.cc:615 xml_doc.cc:623 xml_doc.cc:640 msgid "Day counting basis" msgstr "Modo di contare i giorni" #: xml_doc.cc:600 msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "La funzione ACCRINT calcola gli interessi accumulati da un titolo che paga " "cedole periodiche. Le frequenze previste sono 1 - annuale, 2 - semestrale o " "4 - trimestrale. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 " "(predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni " "effettivi/365 o 4: Europeo 30/365." #: xml_doc.cc:601 msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(emissione; prima cedola; pagamento; interesse; val. nominale; " "frequenza; base)" #: xml_doc.cc:602 msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) " "restituisce 16944" #: xml_doc.cc:608 msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "La funzione ACCRINTM calcola gli interessi accumulati da un titolo che paga " "gli interessi alla data di maturità. Base è il modo scelto per contare i " "giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni " "effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365." #: xml_doc.cc:609 msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINT(emissione; pagamento; interesse; val. nominale; base)" #: xml_doc.cc:610 msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) restituisce 5,0278" #: xml_doc.cc:614 xml_doc.cc:622 msgid "Redemption" msgstr "Rimborso" #: xml_doc.cc:616 msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "La funzione INTRATE calcola il tasso di interesse per un titolo " "costantemente investito. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: USA " "30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: " "giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365." #: xml_doc.cc:617 msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(pagamento; maturità; investimento; rimborso; base)" #: xml_doc.cc:618 msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) restituisce 1,98" #: xml_doc.cc:624 msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "La funzione DISC calcola il tasso di interesse per un titolo.Base è il modo " "scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni " "effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo " "30/365." #: xml_doc.cc:625 msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(pagamento; maturità; valore nominale; rimborso; base)" #: xml_doc.cc:626 msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) restituisce 0,2841" #: xml_doc.cc:627 msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dollaro frazionario" #: xml_doc.cc:629 msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "La funzione DOLLARDE() calcola un importo valutario espresso in forma di " "numero decimale. L'importo frazionario è il numero da convertire e la " "frazione è il denominatore della frazione." #: xml_doc.cc:630 xml_doc.cc:635 msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(importo frazionario; frazione)" #: xml_doc.cc:631 msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - sta per 1 e 2/16 - restituisce 1,125" #: xml_doc.cc:632 msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dollari decimali" #: xml_doc.cc:634 msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "La funzione DOLLARFR() calcola un importo valutario espresso in forma di " "frazionaria. Il dollaro decimale è il numero da convertire e la frazione è " "il denominatore della frazione." #: xml_doc.cc:636 msgid "DOLLARDE" msgstr "DOLLARDE" #: xml_doc.cc:639 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: xml_doc.cc:641 msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "La funzione COUPNUM calcola il numero di cedole previste tra la data di " "pagamento e quella di maturità.Base è il modo scelto per contare i giorni: " "0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, " "3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365." #: xml_doc.cc:642 msgid "COUPNUM(settlement, maturity, frequency, basis)" msgstr "COUPNUM(pagamento, maturità, frequenza, base)" #: xml_doc.cc:643 msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) restituisce 1" #: xml_doc.cc:644 xml_doc.cc:682 msgid "Present value" msgstr "Valore attuale" #: xml_doc.cc:645 xml_doc.cc:650 xml_doc.cc:656 xml_doc.cc:665 xml_doc.cc:679 #: xml_doc.cc:694 xml_doc.cc:705 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #: xml_doc.cc:646 xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:723 xml_doc.cc:729 xml_doc.cc:747 #: xml_doc.cc:752 msgid "Periods" msgstr "Periodi" #: xml_doc.cc:647 #, c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "La funzione FV() restituisce il valore futuro di un investimento, dato il " "rendimento ed il tempo trascorso. Se hai €1000 in una banca che dà 8% di " "interesse, dopo due anni avrai FV(1000;0,08;2) o €1166,40." #: xml_doc.cc:648 msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valore attuale;rendimento;periodi)" #: xml_doc.cc:649 msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) è uguale a 1166,40" #: xml_doc.cc:651 xml_doc.cc:658 xml_doc.cc:667 msgid "Present value (PV)" msgstr "Valore attuale (PV)" #: xml_doc.cc:652 msgid "Future value (FV)" msgstr "Valore futuro (FV)" #: xml_doc.cc:653 msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Calcola il numero di periodi necessari affinché un investimento raggiunga " "un valore prefissato." #: xml_doc.cc:654 msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(interesse; pv; fv)" #: xml_doc.cc:655 msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) restituisce 7,27" #: xml_doc.cc:657 msgid "Payment" msgstr "Rata" #: xml_doc.cc:659 xml_doc.cc:668 msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valore futuro (FV - opzionale)" #: xml_doc.cc:660 xml_doc.cc:669 xml_doc.cc:684 xml_doc.cc:710 msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opzionale)" #: xml_doc.cc:661 msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Calcola il numero di periodi di un investimento." #: xml_doc.cc:662 msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(tasso;rata;pv;fv;tipo)" #: xml_doc.cc:663 msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) è uguale a 11" #: xml_doc.cc:664 msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) restituisce 11,906" #: xml_doc.cc:666 msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Numero di rate (NPer)" #: xml_doc.cc:670 msgid "Returns the payment for a loan." msgstr "Calcola la rata per rendere un prestito" #: xml_doc.cc:671 msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(tasso; nper ; pv; fv; tipo)" #: xml_doc.cc:672 msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) è uguale a -3154.71" #: xml_doc.cc:673 msgid "Future value" msgstr "Valore futuro" #: xml_doc.cc:674 xml_doc.cc:722 xml_doc.cc:728 xml_doc.cc:734 xml_doc.cc:741 #: xml_doc.cc:757 msgid "Interest rate" msgstr "Tasso di interesse" #: xml_doc.cc:676 #, c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "La funzione PV() restituisce il valore attuale di un investimento -- il " "valore odierno di una somma di denaro in futuro, dato il tasso di interesse " "o di inflazione. Per esempio, se hai bisogno di €1166,40 per il tuo nuovo " "computer e vuoi comprarlo tra due anni in cui ricevi un 8% di interessi, " "devi partire con PV(1166,4;0,08;2) ossia €1000." #: xml_doc.cc:677 msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valore futuro;interesse;periodi)" #: xml_doc.cc:678 msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) è uguale a 1000" #: xml_doc.cc:680 xml_doc.cc:695 xml_doc.cc:706 xml_doc.cc:779 xml_doc.cc:786 #: xml_doc.cc:794 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: xml_doc.cc:681 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:707 msgid "Number of periods" msgstr "Numero di periodi" #: xml_doc.cc:683 xml_doc.cc:709 msgid "Future value (optional)" msgstr "Valore futuro (opzionale)" #: xml_doc.cc:685 msgid "" "Calculates the periodic amortizement for an investment with regular payments " "and a constant interest rate." msgstr "" "Calcola l'ammortamento a fine periodo per un investimento con pagamenti " "regolari e tasso di interesse costante." #: xml_doc.cc:686 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:712 msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Tasso è il tasso di interesse per un periodo." #: xml_doc.cc:687 xml_doc.cc:713 msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo." #: xml_doc.cc:688 xml_doc.cc:714 msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate." #: xml_doc.cc:689 xml_doc.cc:702 xml_doc.cc:715 msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV è il valore attuale in seguito ai pagamenti." #: xml_doc.cc:690 xml_doc.cc:716 msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" "FV (opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se non la " "modifichi, è 0." #: xml_doc.cc:691 xml_doc.cc:717 msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Tipo (opzionale) definisce i tempi dei versamenti: 1, se effettuati " "all'inizio del periodo, o 0 (predefinito), se alla fine." #: xml_doc.cc:692 msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)" #: xml_doc.cc:693 msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) vale -18,48" #: xml_doc.cc:697 msgid "Present values (PV)" msgstr "Valore attuale (PV)" #: xml_doc.cc:698 msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcola l'interesse pagato da un investimento in un periodo assegnato." #: xml_doc.cc:700 msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo." #: xml_doc.cc:701 msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate." #: xml_doc.cc:703 msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV)" #: xml_doc.cc:704 msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) è uguale a -533333" #: xml_doc.cc:708 msgid "Present values" msgstr "Valore attuale" #: xml_doc.cc:711 msgid "Calculates the amount of a payment of a period for an investment." msgstr "Calcola la rata periodica di un investimento." #: xml_doc.cc:718 msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "L'esempio mostra l'interesse da pagare nell'ultimo anno di un prestito " "triennale. Il tasso di interesse è del 10 per cento." #: xml_doc.cc:719 msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)" #: xml_doc.cc:720 msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) vale -292,45" #: xml_doc.cc:721 xml_doc.cc:727 msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento per periodo" #: xml_doc.cc:724 msgid "" "The PV_annuity() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_annuity(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "La funzione PV_annuity() restituisce il valore attuale di una rendita annua " "o di una serie di pagamenti. Per esempio: un biglietto di una lotteria da un " "\" milione di euro\" che paga €50.000 l'anno per 20 anni, con un interesse " "del 5%, vale attualmente PV_annuity(50000;0,05;20) ossia €623.111. Questa " "funzione assume che i pagamenti siano fatti alla fine di ogni periodo." #: xml_doc.cc:725 msgid "PV_annuity(amount;interest;periods)" msgstr "PV_annuity(totale;interesse;periodi)" #: xml_doc.cc:726 msgid "PV_annuity(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_annuity(1000;0,05;5) è uguale a 4329,48" #: xml_doc.cc:730 msgid "" "The FV_annuity() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "La funzione FV_annuity() restituisce il valore futuro di una serie di " "pagamenti dato il totale dei pagamenti, il tasso d'interesse ed il numero di " "periodi. Per esempio: se ricevi €500 l'anno per 20 anni, e li investi " "all'8%, il totale dopo 20 anni sarà FV_annuity(500;0,08;20) oppure " "€22.880,98. Questa funzione assume che i pagamenti siano effettuati alla " "fine di ogni periodo." #: xml_doc.cc:731 msgid "FV_annuity(amount;interest;periods)" msgstr "FV_annuity(totale;interesse;periodi)" #: xml_doc.cc:732 msgid "FV_annuity(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_annuity(1000;0,05;5) è uguale a 5525,63" #: xml_doc.cc:733 xml_doc.cc:740 msgid "Principal" msgstr "In quota capitale" #: xml_doc.cc:735 msgid "Periods per year" msgstr "Periodi in un anno" #: xml_doc.cc:736 xml_doc.cc:742 xml_doc.cc:758 xml_doc.cc:765 msgid "Years" msgstr "Anni" #: xml_doc.cc:737 #, c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "La funzione COMPOUND() restituisce il valore di un investimento, dato il " "principale, il tasso di interesse nominale, la frequenza e il tempo. Per " "esempio: €5000 al 12% di interesse per i prossimi 5 anni sarà " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) o €9030,56." #: xml_doc.cc:738 msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inizio;interesse;periodi;periodi_per_anno)" #: xml_doc.cc:739 msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) è uguale a 9030,56" #: xml_doc.cc:743 #, c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "La funzione CONTINUOUS() calcola il ritorno di interessi composti continui, " "fornendo il tasso principale, nominale e il tempo in anni. Per esempio:€ " "1000 con un guadagno del 10% per 1 anno diventa CONTINUOS(1000; ,1; 1) " "o€1105,17" #: xml_doc.cc:744 msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(capitale_iniziale;interesse;anni)" #: xml_doc.cc:745 msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) è uguale a 1105,17" #: xml_doc.cc:746 msgid "Nominal interest rate" msgstr "Tasso di interesse nominale" #: xml_doc.cc:748 #, c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "La funzione EFFECT() calcola il tasso effettivo per un tasso di interesse " "nominale (tasso annuale o APR). Per esempio: un interesse composto mensile " "produce un tasso effettivo di EFFECTIVE(,08;12) o 8,3%." #: xml_doc.cc:749 msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominale;periodi)" #: xml_doc.cc:750 msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) è uguale a 0,083" #: xml_doc.cc:751 msgid "Effective interest rate" msgstr "Tasso di interesse effettivo" #: xml_doc.cc:753 #, c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "La funzione NOMINAL() calcola il tasso di interesse nominale che rende un " "tasso di interesse effettivo (annuale) composto ad intervalli dati. Per " "esempio: per guadagnare l'8% su un conto composto mensilmente, c'è bisogno " "di un ritorno di NOMINAL(,08;12) o 7,72%" #: xml_doc.cc:754 msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(effettivo;periodi)" #: xml_doc.cc:755 msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) è uguale a 0,0772" #: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:762 msgid "Face value" msgstr "Valore nominale" #: xml_doc.cc:759 msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "La funzione ZERO_COUPON() calcola il valore di un titolo zero_coupon (sconto " "puro). Per esempio: se il tasso di interesse è del 10%, un titolo di " "€1000 che matura tra 20 anni vale ZERO_COUPON(1000;,1;20) o €148,64." #: xml_doc.cc:760 msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valore nominale;tasso;anni)" #: xml_doc.cc:761 msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) è uguale a 148,64" #: xml_doc.cc:763 msgid "Coupon rate" msgstr "Indice della cedola" #: xml_doc.cc:764 msgid "Coupons per year" msgstr "Cedole per anno" #: xml_doc.cc:766 msgid "Market interest rate" msgstr "Tasso d'interesse del mercato" #: xml_doc.cc:767 msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "La funzione LEVEL_COUPON() calcola il valore di un titolo level-coupon. Per " "esempio: se il tasso d'interesse è del 10%, un titolo di €1000 con cedola " "semi-annuale(semestrale???) con un tasso del 13% che matura in 4 anni ha una " "resa di LEVEL_COUPON(1000;,13;4;,1) o €1096,95" #: xml_doc.cc:768 msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(valore nominale;tasso;anni)" #: xml_doc.cc:769 msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) è uguale a 1096,95" #: xml_doc.cc:770 xml_doc.cc:776 xml_doc.cc:783 xml_doc.cc:791 msgid "Cost" msgstr "Costi" #: xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:777 xml_doc.cc:784 xml_doc.cc:792 msgid "Salvage" msgstr "Recupero" #: xml_doc.cc:772 xml_doc.cc:778 xml_doc.cc:785 xml_doc.cc:793 msgid "Life" msgstr "Vita" #: xml_doc.cc:773 msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "La funzione SLN() determina ammortamento costante di un'attività in un " "singolo periodo. Costo è l'ammontare pagato per l'attività. Il valore " "residuo è il valore dell'attività alla fine dell'ultimo periodo. Vita è " "il numero di periodi nel corso dei quali l'attività viene ammortizzata. SLN " "suddivide uniformemente il costo lungo tutta la vita dell'attività." #: xml_doc.cc:774 msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(costo; valore residuo; vita)" #: xml_doc.cc:775 msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) è uguale a 930" #: xml_doc.cc:780 msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "La funzione SYD() calcola l'indice di deprezzamento totale per tutti gli " "anni per un'attività basato sui suoi costo, valore di recupero, vita " "anticipata e un periodo particolare. Questo metodo accelera il tasso di " "deprezzamento, così questo costo di deprezzamento peserà più sui primi " "periodi che sugli ultimi. Il costo deprezzato è il costo attuale meno il " "valore di recupero. La vita utile è il numero di periodi (solitamente anni) " "lungo la quale l'attività verrà deprezzata." #: xml_doc.cc:781 msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(costo; valore di recupero; vita; periodo)" #: xml_doc.cc:782 msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) è uguale a 1280" #: xml_doc.cc:787 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: xml_doc.cc:788 msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "La funzione DDB() calcola il deprezzamento di un'attività per un periodo " "fissato usando il metodo di ponderazione arithmetic-declining. Il fattoreè " "opzionale, se è omesso si assume pari a 2. Tutti gli altri parametri devono " "essere maggiori di zero." #: xml_doc.cc:789 msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(costo; valore di recupero, vita; periodo [;fattore])" #: xml_doc.cc:790 msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) restituisce 1721,81" #: xml_doc.cc:796 msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "La funzione DB() calcola il deprezzamento di un'attività per un periodo " "fissato usando il metodo a quote fisse (fixed-declining). Il parametro mese " "è opzionale, se è omesso si assume pari a 12." #: xml_doc.cc:797 msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(costo; valore di recupero; vita; periodo [;mese])" #: xml_doc.cc:798 msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) è uguale a 1158,40" #: xml_doc.cc:799 msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) è uguale a 1783,41" #: xml_doc.cc:801 msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following:ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal). " msgstr "" "La funzione EURO() converte un Euro nella data valuta nazionale entro " "l'unione monetaria europea. La valuta è una delle seguenti: ATS (Austria), " "BEF (Belgio), DEM (Germania), ESP (Spagna), FIM (Finlandia), FRF (Francia), " "GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Lussemburgo), NLG (Paesi " "bassi), o PTE (Portogallo). " #: xml_doc.cc:802 msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(valuta)" #: xml_doc.cc:803 msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") è uguale a 1,95583" #: xml_doc.cc:806 msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "La funzione N() converte un valore in un numero. Se il valore è o fa " "riferimento a un numero, la funzione restituisce il numero. Se il valore è " "\"True\", questa funzione restituisce 1. Se un valore è una data, questa " "funzione restituisce il numero seriale di quella data. Qualsiasi altra cosa " "porterà la funzione a restituire il valore 0." #: xml_doc.cc:807 msgid "N(value)" msgstr "N(valore)" #: xml_doc.cc:808 msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) restituisce 3,14" #: xml_doc.cc:809 msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") restituisce 0 (perché \"7\" è testo)" #: xml_doc.cc:810 msgid "Type of information" msgstr "Tipo di informazione" #: xml_doc.cc:811 msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "La funzione INFO() restituisce informazioni sull'ambiente operativo " "corrente. Il tipo di parametro specifica che tipo di informazione si " "desidera ottenere. E' uno dei seguenti: \"directory\" restituisce il " "percorso della directory corrente, \"numfile\" restituisce il numero dei " "documenti attivi, \"release\" restituisce la versione di KSpread come testo, " "\"recalc\" restituisce la modalità corrente di ricalcolo: \"Automatic\" o " "\"Manual\", \"system\" restituisce il nome dell'ambiente operativo, " "\"osversion\" restituisce il nome del sistema operativo corrente." #: xml_doc.cc:812 msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #: xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:818 xml_doc.cc:823 xml_doc.cc:828 xml_doc.cc:833 #: xml_doc.cc:838 xml_doc.cc:843 xml_doc.cc:848 xml_doc.cc:853 xml_doc.cc:858 #: xml_doc.cc:863 msgid "Any value" msgstr "Qualsiasi valore" #: xml_doc.cc:814 msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione ISLOGICAL() restituisce 'True' se il parametro è un valore " "booleano. Altrimenti è restituito 'False'." #: xml_doc.cc:815 msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: xml_doc.cc:816 msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) restituisce 'True'" #: xml_doc.cc:817 msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) restituisce 'False'" #: xml_doc.cc:819 msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "La funzione ISBLANK() restituisce 'True' se il parametro è vuoto. " "Altrimenti restituisce 'False'." #: xml_doc.cc:820 msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: xml_doc.cc:821 msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'True' se A1 è vuoto" #: xml_doc.cc:822 msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'False' se A1 contiene un valore" #: xml_doc.cc:824 msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione ISNUMBER() restituisce True se il parametro è un valore " "numerico. Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:825 msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: xml_doc.cc:826 msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) restituisce True" #: xml_doc.cc:827 msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) restituisce False" #: xml_doc.cc:829 msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione ISTIME() restituisce True se il parametro è un'espressione di " "tempo. Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:830 msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: xml_doc.cc:831 msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") restituisce True" #: xml_doc.cc:832 msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"ciao\") restituisce False" #: xml_doc.cc:834 msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funzione ISDATE() restituisce True se il parametro è un'espressione di " "una data. Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:835 msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: xml_doc.cc:836 msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") restituisce True" #: xml_doc.cc:837 msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"ciao\") restituisce 'False'" #: xml_doc.cc:839 msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funzione ISREF() restituisce True se il parametro è un riferimento. " "Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:840 msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: xml_doc.cc:841 msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) restituisce True" #: xml_doc.cc:842 msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"ciao\") restituisce 'False'" #: xml_doc.cc:844 msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "La funzione ISTEXT() restituisce True se il parametro è una stringa. " "Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:845 msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: xml_doc.cc:846 msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) restituisce False" #: xml_doc.cc:847 msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"ciao\") restituisce True" #: xml_doc.cc:849 msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funzione ISNONTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. " "Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:850 msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: xml_doc.cc:851 msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) restituisce True" #: xml_doc.cc:852 msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"ciao\") restituisce False" #: xml_doc.cc:854 msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "La funzione ISODD() restituisce True se il numero è dispari. Altrimenti " "restituisce False." #: xml_doc.cc:855 msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: xml_doc.cc:856 msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) restituisce False" #: xml_doc.cc:857 msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) restituisce True" #: xml_doc.cc:859 msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "La funzione ISEVEN() restituisce True se il numero è pari. Altrimenti " "restituisce False." #: xml_doc.cc:860 msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: xml_doc.cc:861 msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) restituisce True" #: xml_doc.cc:862 msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) restituisce False" #: xml_doc.cc:864 msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "La funzione TYPE() restituisce 1 se il valore è un numero, 2 se è testo, 4 " "se il valore è un valore logico, 16 se è un valore errore o 64 se il " "valore è un array. Se la cella contenente il valore rappresentato contiene " "una formula, sarà restituito il suo tipo di dato restituito." #: xml_doc.cc:865 msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: xml_doc.cc:866 msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) restituisce 2, se A1 contiene \"Testo\"" #: xml_doc.cc:867 msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) restituisce 1" #: xml_doc.cc:868 msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) restituisce 1, se A2 contiene \"=CURRENTDATE()\"" #: xml_doc.cc:869 msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Restituisce il nome del file corrente. Se il documento corrente non è " "salvato, è restituita una stringa vuota." #: xml_doc.cc:870 msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: xml_doc.cc:871 msgid "Logical" msgstr "Logiche" #: xml_doc.cc:872 msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "La funzione FALSE() restituisce il valore booleano FALSE." #: xml_doc.cc:873 msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: xml_doc.cc:874 msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() restituisce FALSE" #: xml_doc.cc:875 msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "La funzione TRUE() restituisce il valore booleano TRUE." #: xml_doc.cc:876 msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: xml_doc.cc:877 msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() restituisce TRUE" #: xml_doc.cc:878 xml_doc.cc:879 xml_doc.cc:880 xml_doc.cc:881 xml_doc.cc:882 #: xml_doc.cc:887 xml_doc.cc:888 xml_doc.cc:889 xml_doc.cc:890 xml_doc.cc:891 #: xml_doc.cc:896 xml_doc.cc:897 xml_doc.cc:898 xml_doc.cc:899 xml_doc.cc:900 #: xml_doc.cc:905 xml_doc.cc:906 xml_doc.cc:907 xml_doc.cc:908 xml_doc.cc:909 #: xml_doc.cc:914 xml_doc.cc:915 xml_doc.cc:916 xml_doc.cc:917 xml_doc.cc:918 msgid "Boolean values" msgstr "Valori booleani" #: xml_doc.cc:883 msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "La funzione AND() restituisce True se tutti i valori sono veri. Altrimenti " "restituisce False." #: xml_doc.cc:884 msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:885 msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) restituisce True" #: xml_doc.cc:886 msgid "AND(true;talse) returns False" msgstr "AND(true;false) restituisce False" #: xml_doc.cc:892 msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione OR() restituisce True se almeno un valore è vero. Altrimenti " "restituisce False." #: xml_doc.cc:893 msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:894 msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) restituisce False" #: xml_doc.cc:895 msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) restituisce True" #: xml_doc.cc:901 msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione NAND() restituisce True se almeno un valore non è vero. " "Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:902 msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:903 msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) restituisce True" #: xml_doc.cc:904 msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) restituisce False" #: xml_doc.cc:910 msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione NOR() restituisce True se tutti i valori dati come parametri " "sono di tipo booleano e hanno valore \"false\". Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:911 msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:912 msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) restituisce False" #: xml_doc.cc:913 msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) restituisce True" #: xml_doc.cc:919 msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funzione XOR() restituisce 'True' se il numero di valori True è pari. " "Altrimenti restituisce 'False'." #: xml_doc.cc:920 msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:921 msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) restituisce True" #: xml_doc.cc:922 msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) restituisce 'False'" #: xml_doc.cc:923 msgid "Boolean value" msgstr "Valore booleano" #: xml_doc.cc:924 msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "La funzione NOT() restituisce True se il valore è False e restituisce False " "se il valore è True." #: xml_doc.cc:925 msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #: xml_doc.cc:926 msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) restituisce True" #: xml_doc.cc:927 msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) restituisce False" #: xml_doc.cc:928 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: xml_doc.cc:929 msgid "If true" msgstr "Se vero" #: xml_doc.cc:930 msgid "If false" msgstr "Se falso" #: xml_doc.cc:931 msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "La funzione IF() è una funzione condizionale. Questa funzione restituisce " "il secondo parametro se la condizione è vera. Altrimenti restituisce il " "terzo parametro." #: xml_doc.cc:932 msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condizione;se_vero;se_falso)" #: xml_doc.cc:933 msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) restituisce 3" #: xml_doc.cc:936 xml_doc.cc:1011 xml_doc.cc:1016 xml_doc.cc:1040 #: xml_doc.cc:1045 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1055 xml_doc.cc:1060 #: xml_doc.cc:1065 xml_doc.cc:1070 xml_doc.cc:1075 xml_doc.cc:1081 #: xml_doc.cc:1086 xml_doc.cc:1092 xml_doc.cc:1097 msgid "Values" msgstr "Valori" #: xml_doc.cc:937 msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "La funzione SUBTOTAL() restituisce il subtotale (ndt: risultato di una " "funzione) di una lista di argomenti, ignorando i risultati di altri " "subtotali inclusi. La funzione deve essere indicata con uno dei seguenti " "numeri: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 " "- StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: xml_doc.cc:938 msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funzione; valore)" #: xml_doc.cc:939 msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se A1:A5 contengono 7, 24, 23, 56 e 9:" #: xml_doc.cc:940 msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) restituisceà 23,8" #: xml_doc.cc:941 msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) restituisce 56" #: xml_doc.cc:942 msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) restituisce 119" #: xml_doc.cc:943 msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) restituisce 307,76" #: xml_doc.cc:944 xml_doc.cc:951 xml_doc.cc:959 msgid "First number" msgstr "Primo numero" #: xml_doc.cc:945 xml_doc.cc:952 xml_doc.cc:960 msgid "Second number" msgstr "Secondo numero" #: xml_doc.cc:946 msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "La funzione LCM() restituisce il minimo comun multiplo di due o più valori " "a virgola mobile" #: xml_doc.cc:947 msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valore; valore)" #: xml_doc.cc:948 msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) restituisce 12" #: xml_doc.cc:949 msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) restituisce 4.5" #: xml_doc.cc:950 msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) restituisce 12" #: xml_doc.cc:953 xml_doc.cc:961 msgid "Third number" msgstr "Terzo numero" #: xml_doc.cc:954 msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "La funzione GCD() restituisce il massimo comun denominatore tra due o più " "valori interi." #: xml_doc.cc:955 msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valore;valore)" #: xml_doc.cc:956 msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) restituisce 2" #: xml_doc.cc:957 msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) restituisce 10" #: xml_doc.cc:958 msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) restituisce 5" #: xml_doc.cc:962 msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "La funzione LCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o più " "valori interi." #: xml_doc.cc:963 msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Questa funzione è obsoleta e sarà rimossa nelle prossime versioni di " "KSpread. È presente solo per questioni di compatibilità. Si consiglia di " "utilizzare la funzione GCD." #: xml_doc.cc:964 msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(valore;valore)" #: xml_doc.cc:965 msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() restituisce l'epsilon (o precisione) della macchina; questo è la " "differenza tra 1 e il numero rappresentabile in virgola mobile " "immediatamente più grande. Per via del fatto che i computer utilizzano un " "numero finito di cifre, l'errore di arrotondamento è sempre presente (ma " "generalmente insignificante) nei calcoli." #: xml_doc.cc:966 msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: xml_doc.cc:967 msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Su molti sistemi, questo restituisce 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: xml_doc.cc:968 msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0,5*EPS() fornisce lo \"zero macchina\" (\"unit round\"); questo valore è " "interessante perché è il numero x più grande per cui (1+x)-1=0 (a seguito " "degli errori di arrotondamento)." #: xml_doc.cc:969 msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() è talmente piccolo che KSpread visualizza 1+eps() come 1" #: xml_doc.cc:970 msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Prendi un numero x tra 0 e EPS(). Osserva come 1+x arrotonda x con 0 o " "EPS(), valutando l'espressione (1+x)-1" #: xml_doc.cc:973 msgid "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "La funzione POWER(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y." #: xml_doc.cc:974 msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valore;valore)" #: xml_doc.cc:975 msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) è uguale a 1,8572" #: xml_doc.cc:976 msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) è uguale a 8" #: xml_doc.cc:978 msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "La funzione EVEN() restituisce il più vicino intero pari superiore al " "numero dato." #: xml_doc.cc:979 msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valore)" #: xml_doc.cc:980 msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) restituisce 2" #: xml_doc.cc:981 msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) restituisce 2" #: xml_doc.cc:984 msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "La funzione TRUNC() tronca un numero ad una certa precisione. Se non la si " "indica, la precisione sarà 0." #: xml_doc.cc:985 msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valore, precisione)" #: xml_doc.cc:986 msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) restituisce 1" #: xml_doc.cc:987 msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) restituisce 213,23" #: xml_doc.cc:989 msgid "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "La funzione ODD() restituisce il più vicino intero dispari superiore al " "numero dato." #: xml_doc.cc:990 msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valore)" #: xml_doc.cc:991 msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) restituisce 3" #: xml_doc.cc:992 msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) restituisce 3" #: xml_doc.cc:995 msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "La funzione MOD() restituisce il resto della divisione. Se il secondo " "parametro è zero la funzione restituisce #DIV/0." #: xml_doc.cc:996 msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valore;valore)" #: xml_doc.cc:997 msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) restituisce 2" #: xml_doc.cc:998 msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) restituisce 0" #: xml_doc.cc:1000 msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Questa funzione restituisce -1 se il numero è negativo, 0 se il numero è " "zero e 1 se il numero è positivo." #: xml_doc.cc:1001 msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valore)" #: xml_doc.cc:1002 msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1003 msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1004 msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) è uguale a -1" #: xml_doc.cc:1006 msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Questa funzione moltiplica ogni valore per -1." #: xml_doc.cc:1007 msgid "INV(value)" msgstr "INV(valore)" #: xml_doc.cc:1008 msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) è uguale a 5" #: xml_doc.cc:1009 msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) è uguale a -5" #: xml_doc.cc:1010 msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1012 msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Questa funzione restituisce il numero di argomenti interi o a virgola mobile " "passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNT(A1:B5) o una lista di " "valori come COUNT(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1013 msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valore;valore;valore...)" #: xml_doc.cc:1014 msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) restituisce 2" #: xml_doc.cc:1015 msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1017 msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Questa funzione restituisce il numero degli argomenti non vuoti che gli sono " "stati passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNTA(A1:B5) o " "utilizzare una lista di valori come COUNTA(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1018 msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valore;valore;valore...)" #: xml_doc.cc:1019 msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) restituisce 3" #: xml_doc.cc:1020 msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1021 msgid "Cell range" msgstr "Intervallo di celle" #: xml_doc.cc:1022 msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Questa funzione fornisce il numero di celle vuote in un intervallo." #: xml_doc.cc:1023 msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(intervallo)" #: xml_doc.cc:1024 msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: xml_doc.cc:1025 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: xml_doc.cc:1026 msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: xml_doc.cc:1027 msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "La funzione COUNTIF() restituisce il numero di celle nel dato intervallo che " "soddisfano i criteri richiesti." #: xml_doc.cc:1028 msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervallo;criterio)" #: xml_doc.cc:1029 msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") restituisce 1 se A1 è -4 e A2 è 14" #: xml_doc.cc:1030 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1102 xml_doc.cc:1107 #: xml_doc.cc:1111 xml_doc.cc:1116 xml_doc.cc:1122 xml_doc.cc:1127 #: xml_doc.cc:1131 xml_doc.cc:1136 xml_doc.cc:1141 xml_doc.cc:1146 #: xml_doc.cc:1152 xml_doc.cc:1157 xml_doc.cc:1162 xml_doc.cc:1175 #: xml_doc.cc:1190 msgid "A floating point value" msgstr "Un valore in virgola mobile" #: xml_doc.cc:1031 msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "La funzione FACT() calcola il fattoriale del parametro. L'espressione " "matematica è (valore)!." #: xml_doc.cc:1032 msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(numero)" #: xml_doc.cc:1033 msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) restituisce 3628800" #: xml_doc.cc:1034 msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1036 msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "La funzione FACTDOUBLE() calcola il fattoriale doppio di un numero, ovvero " "x!!" #: xml_doc.cc:1037 msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(Numero)" #: xml_doc.cc:1038 msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) restituisce 48" #: xml_doc.cc:1039 msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) restituisce 105" #: xml_doc.cc:1041 msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "La funzione SUM() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. " "Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUM(A1:B5) o una lista di " "valori come SUM(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1042 xml_doc.cc:1047 msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1043 msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) è uguale a 24" #: xml_doc.cc:1044 msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) è uguale a 14,5" #: xml_doc.cc:1046 msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "La funzione SUMA() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. " "Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUMA(A1:B5) o una lista di " "valori come SUM(12;5;12,5). Se un parametro contiene del testo o il valore " "booleano FALSE è contato 0, se un parametro viene valutato TRUE sarà " "contato come 1." #: xml_doc.cc:1048 msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) è uguale a 24" #: xml_doc.cc:1049 msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) è uguale a 15,5" #: xml_doc.cc:1051 msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "La funzione PRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come " "parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: PRODUCT(A1:B5) o una " "lista di valori come PRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori " "numerici, viene restituito 0." #: xml_doc.cc:1052 msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1053 msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) è uguale a 105" #: xml_doc.cc:1054 msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) è uguale a 25" #: xml_doc.cc:1056 msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "La funzione KPRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come " "parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: KPRODUCT(A1:B5) o " "una lista di valori come KPRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori " "numerici, viene restituito 1." #: xml_doc.cc:1057 msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1058 msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) è uguale a 105" #: xml_doc.cc:1059 msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) è uguale a 25" #: xml_doc.cc:1061 msgid "" "The DIV() function divides the first value by the other values in turn. You " "can calculate using a range: DIV(A1:B5) or a list of values like " "DIV(12;5;12.5)." msgstr "" "La funzione DIV() divide sequenzialmente il primo valore per i successivi. " "Puoi calcolare utilizzando un intervallo: DIV(A1:B5) o una lista di valori " "come DIV(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1062 msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1063 msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) restituisce 5" #: xml_doc.cc:1064 msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) restituisce 10" #: xml_doc.cc:1066 msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "La funzione SUMSQ() calcola la somma di tutti i quadrati dei valori dati " "come parametri. Puoi calcolare la somma di un intervallo SUMSQ(A1:B5) o una " "lista di valori come SUMSQ(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1067 msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1068 msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) è uguale a 218" #: xml_doc.cc:1069 msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) è uguale a 173" #: xml_doc.cc:1071 msgid "The MAX() function returns the largest value given in the parameters." msgstr "La funzione MAX() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati." #: xml_doc.cc:1072 msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1073 msgid "MAX(12;5;7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) restituisce 12" #: xml_doc.cc:1074 msgid "MAX(12.5;2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5;2) restituisce 12,5" #: xml_doc.cc:1076 msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters " "without ignoring boolean values. TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0." msgstr "" "La funzione MAXA() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati, " "senza ignorare i valori booleani. TRUE viene considerato uguale a 1 e FALSE " "a 0." #: xml_doc.cc:1077 msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1078 msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) restituisce 12" #: xml_doc.cc:1079 msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) restituisce 12,5" #: xml_doc.cc:1080 msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1082 msgid "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters." msgstr "La funzione MIN() restituisce il valore minore tra i parametri dati." #: xml_doc.cc:1083 msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1084 msgid "MIN(12;5;7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) restituisce 5" #: xml_doc.cc:1085 msgid "MIN(12.5;2) returns 2" msgstr "MIN(12,5;2) restituisce 2" #: xml_doc.cc:1087 msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters " "without ignoring boolean values: TRUE evaluates to 1, FALSE to 0." msgstr "" "La funzione MINA() restituisce il valore minore tra i parametri dati, senza " "ignorare i valori booleani. TRUE viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0." #: xml_doc.cc:1088 msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1089 msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5;7) restituisce 5" #: xml_doc.cc:1090 msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5;2) restituisce 2" #: xml_doc.cc:1091 msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0" msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0" #: xml_doc.cc:1093 msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5)." msgstr "" "La funzione MULTIPLY() moltiplica tutti i valori dati come parametri. Puoi " "moltiplicare i valori contenuti in un intervallo MULTIPLY(A1:B5) o una lista " "di valori come MULTIPLY(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1094 msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1095 msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) è uguale a 420" #: xml_doc.cc:1096 msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) è uguale a 25" #: xml_doc.cc:1098 msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "La funzione MULTINOMIAL() restituisce il multinomiale di ogni numero nei " "parametri. MULTINOMIAL(a,b,c) è dato dalla formula:" #: xml_doc.cc:1099 msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: xml_doc.cc:1100 msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1101 msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) è uguale a 27720" #: xml_doc.cc:1103 msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "La funzione SQRT() restituisce la radice quadrata non negativa di x. Se x è " "negativo, viene restituito \"NaN\" (Not a Number)." #: xml_doc.cc:1104 msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: xml_doc.cc:1105 msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) è uguale a 3" #: xml_doc.cc:1106 msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) è uguale a \"NaN\"" #: xml_doc.cc:1108 msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "La funzione SQRTPI() restituisce la radice quadrata non negativa di x * PI." #: xml_doc.cc:1109 msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: xml_doc.cc:1110 msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) è uguale a 2,506628" #: xml_doc.cc:1112 msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "La funzione LN() restituisce il logaritmo naturale di x." #: xml_doc.cc:1113 msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: xml_doc.cc:1114 msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) è uguale a -0,22314355" #: xml_doc.cc:1115 msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) è uguale a -inf" #: xml_doc.cc:1118 msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "La funzione LOGn() restituisce il logaritmo in base n di x." #: xml_doc.cc:1119 msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valore;base)" #: xml_doc.cc:1120 msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) è uguale a 1,07918125" #: xml_doc.cc:1121 msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) è uguale a 3,5849625" #: xml_doc.cc:1124 msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "La funzione ROOTN() restituisce la radice n-esima non negativa di x." #: xml_doc.cc:1125 msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: xml_doc.cc:1126 msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) è uguale a 3" #: xml_doc.cc:1128 msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "La funzione CUR() restituisce la radice cubica non negativa di x." #: xml_doc.cc:1129 msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: xml_doc.cc:1130 msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) è uguale a 3" #: xml_doc.cc:1132 msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "La funzione LOG() restituisce il logaritmo in base 10 di x." #: xml_doc.cc:1133 msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: xml_doc.cc:1134 msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) è uguale a -0,09691001" #: xml_doc.cc:1135 msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) è uguale a -inf." #: xml_doc.cc:1137 msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "La funzione EXP() restituisce il valore di e (la base dei logaritmi " "naturali) elevata alla potenza di x." #: xml_doc.cc:1138 msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: xml_doc.cc:1139 msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) è uguale a 8.103,08392758" #: xml_doc.cc:1140 msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) è uguale a 0,00012341" #: xml_doc.cc:1142 msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero " "intero, restituendo tale valore come double." #: xml_doc.cc:1143 msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: xml_doc.cc:1144 msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) è uguale a 13" #: xml_doc.cc:1145 msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) è uguale a -12" #: xml_doc.cc:1147 msgid "Significance (optional)" msgstr "Significatività (opzionale)" #: xml_doc.cc:1148 msgid "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "La funzione CEILING() arrotonda x per eccesso con il più prossimo multiplo " "della significatività." #: xml_doc.cc:1149 msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: xml_doc.cc:1150 msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) è uguale a 13" #: xml_doc.cc:1151 msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) è uguale a 8" #: xml_doc.cc:1153 msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "La funzione FLOOR() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero " "intero, restituendo il risultato come double." #: xml_doc.cc:1154 msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: xml_doc.cc:1155 msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) è uguale a 12" #: xml_doc.cc:1156 msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) è uguale a -13" #: xml_doc.cc:1158 msgid "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "La funzione ABS() restituisce il valore assoluto del numero a virgola mobile " "x." #: xml_doc.cc:1159 msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: xml_doc.cc:1160 msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) è uguale a 12,5" #: xml_doc.cc:1161 msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) è uguale a 12,5" #: xml_doc.cc:1163 msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "La funzione INT() restituisce la parte intera del valore." #: xml_doc.cc:1164 msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: xml_doc.cc:1165 msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) è uguale a 12" #: xml_doc.cc:1166 msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) è uguale a 15" #: xml_doc.cc:1167 msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale tra 0 e 1." #: xml_doc.cc:1168 msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: xml_doc.cc:1169 msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() potrebbe essere 0,78309922..." #: xml_doc.cc:1170 xml_doc.cc:1174 msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un valore in virgola mobile (maggiore di zero)" #: xml_doc.cc:1171 msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funzione RANDEXP() restituisce un numero pseudo-casuale, distribuito " "esponenzialmente e compreso tra 0 e 1." #: xml_doc.cc:1172 msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: xml_doc.cc:1173 msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: xml_doc.cc:1176 msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funzione RANDPOISSON() restituisce un numero pseudo-casuale , con " "distribuzione poissoniana, e compreso tra 0 e 1." #: xml_doc.cc:1177 msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON()" #: xml_doc.cc:1178 msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: xml_doc.cc:1179 xml_doc.cc:1184 xml_doc.cc:1189 msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un valore in virgola mobile (tra 0 e 1)" #: xml_doc.cc:1180 msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Tentativi (più di 0)" #: xml_doc.cc:1181 msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione " "binomiale, e compreso tra tra 0 e 1." #: xml_doc.cc:1182 msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: xml_doc.cc:1183 msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: xml_doc.cc:1185 msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Fallimenti (più di 0)" #: xml_doc.cc:1186 msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " "pseudo-random number." msgstr "" "La funzione RANDNEGBINOM() restituisce un numero pseudo-casuale negativo con " "distribuzione binomiale." #: xml_doc.cc:1187 msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: xml_doc.cc:1188 msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: xml_doc.cc:1191 msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione " "di Bernoulli, e compreso tra tra 0 e 1." #: xml_doc.cc:1192 msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: xml_doc.cc:1193 msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: xml_doc.cc:1194 msgid "Bottom value" msgstr "Valore inferiore" #: xml_doc.cc:1195 msgid "Top value" msgstr "Valore superiore" #: xml_doc.cc:1196 msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "La funzione RANDBETWEEN() restituisce un numero pseudo casuale tra il valore " "inferiore e superiore. Se inferiore > superiore, la funzione restituisce Err." #: xml_doc.cc:1197 msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(inferiore;superiore)" #: xml_doc.cc:1198 msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) è uguale per esempio a 61,0811..." #: xml_doc.cc:1200 msgid "Multiple" msgstr "Base (ndt: in ingl. multiple)" #: xml_doc.cc:1201 msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "La funzione MROUND() restituisce l'arrotondamento con un multiplo della base " "fissata. Il valore e la base devono avere lo stesso segno." #: xml_doc.cc:1202 msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valore;base)" #: xml_doc.cc:1203 msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) è uguale a 1,5" #: xml_doc.cc:1204 msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) è uguale a -1,5" #: xml_doc.cc:1206 xml_doc.cc:1215 xml_doc.cc:1222 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: xml_doc.cc:1207 msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "La funzione ROUND(valore;[cifre]) restituisce valori arrotondati. Le " "\"cifre\" sono il numero di cifre al quale vuoi arrotondare il numero. Se " "\"cifre\" è zero o manca, il valore è arrotondato al più vicino intero. " "Se \"cifre\" è minore di zero, la corrispondente parte intera del numero è " "arrotondata." #: xml_doc.cc:1208 msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valore;[cifre])" #: xml_doc.cc:1209 msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) è uguale a 1,25" #: xml_doc.cc:1210 msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) è uguale a -1,25" #: xml_doc.cc:1211 msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) è uguale a 1,26" #: xml_doc.cc:1212 msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) è uguale a -10" #: xml_doc.cc:1213 msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) è uguale a -1" #: xml_doc.cc:1216 msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "La funzione ROUNDUP(valore;[cifre]) restituisce il valore approssimato per " "eccesso. Cifre è il numero di cifre con cui vuoi approssimare il numero. Se " "cifre è zero, o omesso, il valore è approssimato all'intero successivo." #: xml_doc.cc:1217 msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valore;[cifre])" #: xml_doc.cc:1218 msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) è uguale a 1,26" #: xml_doc.cc:1219 msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) è uguale a -1,25" #: xml_doc.cc:1220 msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1,252) è uguale a -1" #: xml_doc.cc:1223 msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "La funzione ROUNDDOWN(valore;[cifre]) restituisce il valore approssimato per " "difetto. Cifre è il numero di cifre a cui vuoi approssimare il numero. Se " "cifre è zero o viene omesso, il valore è approssimato all'intero " "precedente." #: xml_doc.cc:1224 msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valore;[cifre])" #: xml_doc.cc:1225 msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) è uguale a 1,25" #: xml_doc.cc:1226 msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) è uguale a -1,26" #: xml_doc.cc:1227 msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) è uguale a -2" #: xml_doc.cc:1228 msgid "Nth term" msgstr "N-esimo termine" #: xml_doc.cc:1229 msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. @FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "La funzione FIB calcola N-esimo termine della sequenza Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21...), nella quale ogni numero, dopo i primi due, è la somma " "dei due numeri immediatamente precedenti. @FIB(0) è definito come 0." #: xml_doc.cc:1230 msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: xml_doc.cc:1231 msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) restituisce 34" #: xml_doc.cc:1232 msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) restituisce 121393" #: xml_doc.cc:1233 msgid "Numerator" msgstr "Numeratore" #: xml_doc.cc:1234 msgid "Denumerator" msgstr "Denominatore" #: xml_doc.cc:1235 msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "La funzione QUOTIENT restituisce la porzione intera di " "numeratore/denominatore." #: xml_doc.cc:1236 msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numeratore;denominatore)" #: xml_doc.cc:1237 msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) restituisce 5" #: xml_doc.cc:1238 msgid "Lookup & Reference" msgstr "Ricerca e riferimento" #: xml_doc.cc:1239 msgid "Row number" msgstr "Numero riga" #: xml_doc.cc:1240 msgid "Column number" msgstr "Numero colonna" #: xml_doc.cc:1241 msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Numero assoluto (opzionale)" #: xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1276 msgid "A1 style (optional)" msgstr "Stile A1 (opzionale)" #: xml_doc.cc:1243 msgid "Sheet name" msgstr "Nome del foglio" #: xml_doc.cc:1244 msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS costruisce l'indirizzo di una cella. I parametri sono: il numero " "della Riga e il numero della Colonna;" #: xml_doc.cc:1245 msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "\"assoluto\" è un numero che indica il tipo di riferimento (1 o nulla= " "assoluto, 2=riga assoluta e colonna relativa, 3=riga relativa e colonna " "assoluta, 4=relativo);" #: xml_doc.cc:1246 msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Stile A1 specifica lo stile con cui restituire l'indirizzo. Se A1 è posto " "TRUE (predefinito) l'indirizzo è restituito nella forma di A1, se è FALSE " "nella forma R1C1" #: xml_doc.cc:1247 msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Nome_foglio è la scritta che definisce il nome del foglio." #: xml_doc.cc:1248 msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(riga; colonna; assoluto; stile; nome_foglio)" #: xml_doc.cc:1249 msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) restituisce $D$6" #: xml_doc.cc:1250 msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) restituisce D$6" #: xml_doc.cc:1251 msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C[4]" #: xml_doc.cc:1252 msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C4" #: xml_doc.cc:1253 msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!D6" #: xml_doc.cc:1254 xml_doc.cc:1265 xml_doc.cc:1270 xml_doc.cc:1275 #: xml_doc.cc:1281 xml_doc.cc:1286 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: xml_doc.cc:1255 msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Restituisce il numero di aree nella stringa del riferimento. Un area può " "essere una cella singola o un insieme di celle." #: xml_doc.cc:1256 msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(riferimento)" #: xml_doc.cc:1257 msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1258 msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) restituisce 2" #: xml_doc.cc:1259 msgid "Index" msgstr "Indice" #: xml_doc.cc:1260 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: xml_doc.cc:1261 msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Restituisce il parametro specificato dall'indice." #: xml_doc.cc:1262 msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indice; parametro1; parametro2; ...)" #: xml_doc.cc:1263 msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"Primo\"; \"Secondo\") restituisce \"Primo\"" #: xml_doc.cc:1264 msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) restituisce 2" #: xml_doc.cc:1266 msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "La funzione COLUMN restituisce la colonna della cella di cui si dà il " "riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la colonna " "della cella attuale." #: xml_doc.cc:1267 msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(riferimento)" #: xml_doc.cc:1268 msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1269 msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) restituisce 4" #: xml_doc.cc:1271 msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "La funzione COLUMNS restituisce il numero di colonne nel riferimento." #: xml_doc.cc:1272 msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(riferimento)" #: xml_doc.cc:1273 msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) restituisce 3" #: xml_doc.cc:1274 msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1277 msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Restituisce il contenuto della cella specificata nel riferimento testuale. " "Il secondo parametro è opzionale." #: xml_doc.cc:1278 msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(riferimento_testuale, stile a1)" #: xml_doc.cc:1279 msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 contiene \"B1\", e B1 1 => restituisce 1" #: xml_doc.cc:1280 msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), restituisce il contenuto di A1" #: xml_doc.cc:1282 msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "La funzione ROW restituisce la riga della cella di cui si dà il " "riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la riga della " "cella attuale." #: xml_doc.cc:1283 msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(riferimento)" #: xml_doc.cc:1284 msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1285 msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) restituisce 2" #: xml_doc.cc:1287 msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "La funzione ROWS restituisce il numero di righe nel riferimento." #: xml_doc.cc:1288 msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(riferimento)" #: xml_doc.cc:1289 msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) restituisce 3" #: xml_doc.cc:1290 msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1291 msgid "Statistical" msgstr "Statistica" #: xml_doc.cc:1292 xml_doc.cc:1293 xml_doc.cc:1294 xml_doc.cc:1295 #: xml_doc.cc:1300 xml_doc.cc:1301 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1303 #: xml_doc.cc:1308 xml_doc.cc:1309 xml_doc.cc:1310 xml_doc.cc:1311 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: xml_doc.cc:1296 msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "La funzione SKEW() restituisce una stima dell'assimmetria di una " "distribuzione" #: xml_doc.cc:1297 msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(numero; numero2; ...)" #: xml_doc.cc:1298 msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(intervallo)" #: xml_doc.cc:1299 msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,9768" #: xml_doc.cc:1304 msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "La funzione SKEWP() restituisce l'assimmetria di una distribuzione per una " "popolazione" #: xml_doc.cc:1305 msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(numero; numero2; ...)" #: xml_doc.cc:1306 msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(campo di variazione)" #: xml_doc.cc:1307 msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,6552" #: xml_doc.cc:1312 msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "La funzione MODE() restituisce il valore (moda) che ricorre più " "frequentemente nell'insieme dei dati." #: xml_doc.cc:1313 msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(numero; numero2; ...)" #: xml_doc.cc:1314 msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(intervallo)" #: xml_doc.cc:1315 msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) restituisce 12" #: xml_doc.cc:1316 xml_doc.cc:1321 xml_doc.cc:1326 xml_doc.cc:1331 msgid "Cell range of values" msgstr "Cella del campo di variazione" #: xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1322 msgid "Second cell range of values" msgstr "Seconda cella del campo di variazione" #: xml_doc.cc:1318 msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "La funzione CORREL() calcola la correlazione tra due gruppi di celle." #: xml_doc.cc:1319 msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(intervallo1; intervallo2)" #: xml_doc.cc:1320 msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: xml_doc.cc:1323 msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "La funzione COVAR() calcola la covarianza tra due gruppi di celle." #: xml_doc.cc:1324 msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(intervallo1; intervallo2)" #: xml_doc.cc:1325 msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: xml_doc.cc:1327 msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posizione (dal più grande)" #: xml_doc.cc:1328 msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "La funzione LARGE() restituisce il k-esimo valore più grande di un insieme " "di dati." #: xml_doc.cc:1329 msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(intervallo; k)" #: xml_doc.cc:1330 msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) restituisce 3" #: xml_doc.cc:1332 msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posizione (dal più piccolo)" #: xml_doc.cc:1333 msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "La funzione SMALL() restituisce il k-esimo valore più piccolo dell'insieme " "dei dati." #: xml_doc.cc:1334 msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(intervallo; k)" #: xml_doc.cc:1335 msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1336 msgid "Number to be normalized" msgstr "Numero da normalizzare" #: xml_doc.cc:1337 msgid "Mean of the distribution" msgstr "Media della distribuzione" #: xml_doc.cc:1338 msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #: xml_doc.cc:1339 msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "La funzione STANDARDIZE() calcola un valore normalizzato." #: xml_doc.cc:1340 msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; media, stdev)" #: xml_doc.cc:1341 msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) restituisce 0,1429" #: xml_doc.cc:1342 xml_doc.cc:1343 xml_doc.cc:1344 xml_doc.cc:1345 #: xml_doc.cc:1346 xml_doc.cc:1351 xml_doc.cc:1352 xml_doc.cc:1353 #: xml_doc.cc:1354 xml_doc.cc:1355 xml_doc.cc:1360 xml_doc.cc:1361 #: xml_doc.cc:1362 xml_doc.cc:1363 xml_doc.cc:1364 xml_doc.cc:1376 #: xml_doc.cc:1377 xml_doc.cc:1378 xml_doc.cc:1379 xml_doc.cc:1380 #: xml_doc.cc:1385 xml_doc.cc:1386 xml_doc.cc:1387 xml_doc.cc:1388 #: xml_doc.cc:1389 xml_doc.cc:1445 xml_doc.cc:1446 xml_doc.cc:1447 #: xml_doc.cc:1448 xml_doc.cc:1449 xml_doc.cc:1454 xml_doc.cc:1459 #: xml_doc.cc:1460 xml_doc.cc:1461 xml_doc.cc:1462 xml_doc.cc:1463 #: xml_doc.cc:1477 xml_doc.cc:1478 xml_doc.cc:1479 xml_doc.cc:1480 #: xml_doc.cc:1481 xml_doc.cc:1487 xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1489 #: xml_doc.cc:1490 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1497 xml_doc.cc:1498 #: xml_doc.cc:1499 xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1501 xml_doc.cc:1507 #: xml_doc.cc:1508 xml_doc.cc:1509 xml_doc.cc:1510 xml_doc.cc:1511 #: xml_doc.cc:1517 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1519 xml_doc.cc:1520 #: xml_doc.cc:1521 xml_doc.cc:1525 xml_doc.cc:1526 xml_doc.cc:1527 #: xml_doc.cc:1528 xml_doc.cc:1529 xml_doc.cc:1534 xml_doc.cc:1535 #: xml_doc.cc:1536 xml_doc.cc:1537 xml_doc.cc:1538 xml_doc.cc:1542 #: xml_doc.cc:1543 xml_doc.cc:1544 xml_doc.cc:1545 xml_doc.cc:1546 msgid "Floating point values" msgstr "Valori in virgola mobile" #: xml_doc.cc:1347 msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "La funzione KURT() calcola la stima non distorta di Curtosi per un insieme " "di dati. E' necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato " "un errore." #: xml_doc.cc:1348 msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1349 msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: xml_doc.cc:1350 msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) restituisce 1,344239" #: xml_doc.cc:1356 msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "La funzione KURTP() calcola la Curtosi di una popolazione per un insieme di " "dati. E' necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un " "errore." #: xml_doc.cc:1357 msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valore; valore;...)" #: xml_doc.cc:1358 msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: xml_doc.cc:1359 msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) restitusce -1,021" #: xml_doc.cc:1365 msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "La funzione DEVSQ() calcola la somma dei quadrati delle deviazioni." #: xml_doc.cc:1366 msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1367 msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: xml_doc.cc:1368 msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) restituisce 684,75" #: xml_doc.cc:1369 msgid "Number of success in the sample" msgstr "Numero di casi favorevoli nel campione." #: xml_doc.cc:1370 xml_doc.cc:1400 xml_doc.cc:1427 msgid "Number of trials" msgstr "Numero di tentativi" #: xml_doc.cc:1371 msgid "Number of success overall" msgstr "Numero globale di casi favorevoli." #: xml_doc.cc:1372 msgid "Population size" msgstr "Dimensione della popolazione" #: xml_doc.cc:1373 msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "La funzione HYPGEOMDIST() restituisce la distribuzione ipergeometrica." #: xml_doc.cc:1374 msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: xml_doc.cc:1375 msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) restituisce 0,3522" #: xml_doc.cc:1381 msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "La funzione GEOMEAN() restituisce la media geometrica degli argomenti. " "Questa è data dalla radice N-sima del prodotto dei termini." #: xml_doc.cc:1382 msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1383 msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: xml_doc.cc:1384 msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 30,45886" #: xml_doc.cc:1390 msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "La funzione HARMEAN() restituisce la media armonica degli N punti assegnati, " "pari ad N diviso per la somma degli inversi dei dati." #: xml_doc.cc:1391 msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1392 msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: xml_doc.cc:1393 msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 28,588" #: xml_doc.cc:1394 xml_doc.cc:1428 msgid "Number of failures" msgstr "Numero di insuccessi" #: xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1401 msgid "Number of successful trials" msgstr "Numero di casi favorevoli." #: xml_doc.cc:1396 xml_doc.cc:1402 msgid "Probability of success" msgstr "Probabilità di successo" #: xml_doc.cc:1397 msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "La funzione NEGBINOMDIST() restituisce la distribuzione binomiale negativa." #: xml_doc.cc:1398 msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(insuccessi;successi;probabilità_di_successo)" #: xml_doc.cc:1399 msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) restituisce 0,152872629" #: xml_doc.cc:1403 msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "La funzione BINO() restituisce la distribuzione binomiale." #: xml_doc.cc:1404 msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Il primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il " "numero di successi e il terzo è la probabilità di successo. Il numero di " "tentativi deve essere maggiore del numero di successi e la probabilità deve " "essere minore o uguale ad 1." #: xml_doc.cc:1405 msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(tentativi;successi;probabilità_di_successo)" #: xml_doc.cc:1406 msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) restituisce 0,236223201" #: xml_doc.cc:1407 xml_doc.cc:1408 xml_doc.cc:1412 xml_doc.cc:1413 #: xml_doc.cc:1417 xml_doc.cc:1418 xml_doc.cc:1422 xml_doc.cc:1423 msgid "Value (array)" msgstr "Valore (vettore)" #: xml_doc.cc:1409 msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "La funzione SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) restituisce la somma dei prodotti " "elemento per elemento. Il numero di elementi nei due vettori deve essere " "uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err." #: xml_doc.cc:1410 msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(vettore1;vettore2)" #: xml_doc.cc:1411 msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 31" #: xml_doc.cc:1414 msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funzione SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) restituisce la somma dei quadrati di " "tutti gli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve essere " "uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err." #: xml_doc.cc:1415 msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(vettore1;vettore2)" #: xml_doc.cc:1416 msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 63" #: xml_doc.cc:1419 msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funzione SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) restituisce la somma delle differenze " "dei quadrati degli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve " "essere uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err." #: xml_doc.cc:1420 msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(vettore1;vettore2)" #: xml_doc.cc:1421 msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce -5" #: xml_doc.cc:1424 msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funzione SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) restituisce il quadrato della " "differenza di questi valori. Il numero di valori nei due vettori deve essere " "uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err." #: xml_doc.cc:1425 msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(vettore1;vettore2)" #: xml_doc.cc:1426 msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 1" #: xml_doc.cc:1429 msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilità di insuccesso" #: xml_doc.cc:1430 msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "La funzione INVBINO() restituisce la distribuzione binomiale negativa. Il " "primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il numero " "di insuccessi ed il terzo è la probabilità di fallire. Il numero di " "tentativi dovrebbe essere maggiore del numero di insuccessi e la " "probabilità dovrebbe essere minore o uguale di 1." #: xml_doc.cc:1431 msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(tentativi;insuccessi;probabilità_di_fallire)" #: xml_doc.cc:1432 msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) restituisce 0,236223201" #: xml_doc.cc:1433 xml_doc.cc:1439 msgid "Total number of elements" msgstr "Numero totale di elementi" #: xml_doc.cc:1434 msgid "Number of elements to choose" msgstr "Numero di elementi da scegliere" #: xml_doc.cc:1435 msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "La funzione COMBIN() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il " "primo parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è " "il numero degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere " "positivi ed il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la " "funzione restituisce un errore." #: xml_doc.cc:1436 msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(totali;scelti)" #: xml_doc.cc:1437 msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) restituisce 792" #: xml_doc.cc:1438 msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1440 msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Numero di elementi da permutare" #: xml_doc.cc:1441 msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Le funzione PERMUT() restituisce il numero delle permutazioni. Il primo " "parametro è il numero di elementi ed il secondo è il numero di elementi " "usati nella permutazione." #: xml_doc.cc:1442 msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(totali;permutati)" #: xml_doc.cc:1443 msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) è uguale a 6720" #: xml_doc.cc:1444 msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1450 msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "La funzione AVERAGE() calcola la media di tutti i valori dati come " "parametri. Puoi calcolare la media di un intervallo AVERAGE(A1:B5) o una " "lista di valori come AVERAGE(12;5;12,5)." #: xml_doc.cc:1451 msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1452 msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) è uguale a 8" #: xml_doc.cc:1453 msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) è uguale a 7,25" #: xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1783 xml_doc.cc:1784 #: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1786 xml_doc.cc:1790 xml_doc.cc:1791 #: xml_doc.cc:1792 xml_doc.cc:1793 xml_doc.cc:1794 msgid "String values" msgstr "Valori stringa" #: xml_doc.cc:1456 msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "La funzione AVERAGEA() calcola la media di dati argomenti. Numeri, testo e " "valori logici sono inclusi anche nel calcolo. Se la cella contiene testo o " "argomenti uguali a FALSE, è contato come zero (0). Se l'argomento valutato " "è TRUE, è contato come uno (1). Nota che le celle vuote non sono contate." #: xml_doc.cc:1457 msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1458 msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17.3;\"testo\";25,9;40,1) è uguale a 18,94" #: xml_doc.cc:1464 msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "La funzione AVEDEV() calcola la media delle deviazioni medie di un insieme " "di dati dalla loro media." #: xml_doc.cc:1465 msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1466 msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) restituisce 7,84" #: xml_doc.cc:1467 msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: xml_doc.cc:1468 msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori" #: xml_doc.cc:1469 xml_doc.cc:1470 xml_doc.cc:1471 xml_doc.cc:1472 msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori" #: xml_doc.cc:1473 msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "La funzione MEDIAN() calcola la mediana di tutti i valori dati come " "parametri. Puoi calcolare la mediana di un intervallo come MEDIAN(A1:B5) o " "una lista di valori come MEDIAN(12; 5; 12,5). Le celle vuote saranno " "considerate come zero, e le celle con testo saranno ignorate." #: xml_doc.cc:1474 msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1475 msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) è uguale a 5,5" #: xml_doc.cc:1476 msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) è uguale a 7,5" #: xml_doc.cc:1482 msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "La funzione VAR() stima la varianza basandosi su di un campione." #: xml_doc.cc:1483 msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1484 msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) è uguale a 13" #: xml_doc.cc:1485 msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) è uguale a 1716.333..." #: xml_doc.cc:1486 msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1492 msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "La funzione VARA() calcola la varianza basata su un campione." #: xml_doc.cc:1493 msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1494 msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) è uguale a 13" #: xml_doc.cc:1495 msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) è uguale a 1716,333..." #: xml_doc.cc:1496 msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1502 msgid "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "La funzione VARP() calcola la varianza su una intera popolazione." #: xml_doc.cc:1503 msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1504 msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) è uguale a 8,666..." #: xml_doc.cc:1505 msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) è uguale a 1144,22..." #: xml_doc.cc:1506 msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) è uguale a 0,6666667..." #: xml_doc.cc:1512 msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that avaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base dell'intera popolazione. " "Testi e variabili booleane valutate FALSE vengono considerati come 0, le " "variabili booleane valutate TRUE sono considerate come 1." #: xml_doc.cc:1513 msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1514 msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) è uguale a 8,666..." #: xml_doc.cc:1515 msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) è uguale a 1144,22..." #: xml_doc.cc:1516 msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) è uguale a 0,6666667..." #: xml_doc.cc:1522 msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "La funzione STDEV() calcola la stima della deviazione standard basata su un " "campione. La deviazione standard è una misura di come si disperdono i " "valori attorno al valore medio." #: xml_doc.cc:1523 msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1524 msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1530 msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "La funzione STDEVA() calcola la stima della deviazione standard basata su " "un campione. La deviazione standard è una misura che indica la dispersione " "dei valori attorno al valore medio. Se una cella di riferimento contiene " "testo o un valore booleano FALSE, sono interpretati come 0. Se il valore " "booleano è TRUE è interpretato come 1." #: xml_doc.cc:1531 msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1532 msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è vuoto" #: xml_doc.cc:1533 msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è TRUE" #: xml_doc.cc:1539 msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "La funzione STDEVP() calcola la deviazione standard basata su una intera " "popolazione." #: xml_doc.cc:1540 msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1541 msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) è uguale a 0,816497..." #: xml_doc.cc:1547 msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "La funzione STDEVPA() calcola la deviazione standard per un'intera " "popolazione. Se una cella di riferimento contiene testo o un valore booleano " "FALSE, sarà interpretato come 0. Se il valore boolean è TRUE sarà " "interpretato come 1." #: xml_doc.cc:1548 msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1549 msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale 0,816497..., se A1 è vuoto" #: xml_doc.cc:1550 msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 2,69..., se A1 è TRUE" #: xml_doc.cc:1551 msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 3,11..., se A1 è FALSE" #: xml_doc.cc:1552 msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Il numero per il quale il valore integrale di una distribuzione normale è " "calcolato." #: xml_doc.cc:1553 msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "La funzione GAUSS() restituisce il valore integrale per una distribuzione " "normale standard cumulativa." #: xml_doc.cc:1554 msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valore)" #: xml_doc.cc:1555 msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) è uguale a 0,098706" #: xml_doc.cc:1556 msgid "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "" "Il numero per il quale la distribuzione normale standard deve essere " "calcolata." #: xml_doc.cc:1557 msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "La funzione PHI() restituisce il valore della funzione di distribuzione per " "una distribuzione normale standard." #: xml_doc.cc:1558 msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valore)" #: xml_doc.cc:1559 msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) è uguale a 0,386668" #: xml_doc.cc:1561 xml_doc.cc:1571 xml_doc.cc:1628 msgid "Alpha parameter" msgstr "Parametro Alpha" #: xml_doc.cc:1562 xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1629 msgid "Beta parameter" msgstr "Parametro Beta" #: xml_doc.cc:1563 msgid "Cumulated flag" msgstr "Bandiera cumulata" #: xml_doc.cc:1564 msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "La funzione GAMMADIST() restituisce la distribuzione gamma." #: xml_doc.cc:1565 msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se l'ultimo parametro (cumulativo) è 0, essa calcola la funzione di " "densità; se è 1, restituisce la distribuzione." #: xml_doc.cc:1566 msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "I primi tre parametri devono essere positivi." #: xml_doc.cc:1567 msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(numero;alfa;beta;cumulativo)" #: xml_doc.cc:1568 msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) è uguale a 0,995450" #: xml_doc.cc:1569 msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) è uguale a 0,017179" #: xml_doc.cc:1573 msgid "Start" msgstr "Inizia" #: xml_doc.cc:1574 msgid "End" msgstr "Fine" #: xml_doc.cc:1575 msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "La funzione BETADIST() restituisce la funzione di densità della " "probabilità beta cumulata." #: xml_doc.cc:1576 msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Gli ultimi due parametri sono opzionali. Essi impostano il livello inferiore " "e superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e 1,0." #: xml_doc.cc:1577 msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(numero;alfa;beta;inizio;fine)" #: xml_doc.cc:1578 msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0,2606;0,8105) è uguale a 0,675444" #: xml_doc.cc:1579 msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) è uguale a 0,537856" #: xml_doc.cc:1581 msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "La funzione FISHER() restituisce la trasformazione di Fisher per x e crea " "una funzione simile alla distribuzione normale." #: xml_doc.cc:1582 msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(numero)" #: xml_doc.cc:1583 msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) è uguale a 0,294096" #: xml_doc.cc:1584 msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) è uguale a 1,128485" #: xml_doc.cc:1586 msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "La funzione FISHERINV() restituisce l'inversa della trasformazione di Fisher " "per x e crea una funzione simile alla distribuzione normale." #: xml_doc.cc:1587 msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(numero)" #: xml_doc.cc:1588 msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) è uguale a 0,278357" #: xml_doc.cc:1589 msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) è uguale a 0,669866" #: xml_doc.cc:1591 msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Centro lineare della distribuzione" #: xml_doc.cc:1592 msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Deviazione standard della distribuzione" #: xml_doc.cc:1593 xml_doc.cc:1620 xml_doc.cc:1630 xml_doc.cc:1653 msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densità, 1 = distribuzione" #: xml_doc.cc:1594 msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "La funzione NORMDIST() restituisce la distribuzione normale cumulativa." #: xml_doc.cc:1595 msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Numero è il valore della distribuzione basandosi sul quale viene calcolata " "la distribuzione normale." #: xml_doc.cc:1596 msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "LMV è il centro lineare della distribuzione" #: xml_doc.cc:1597 msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD è la deviazione standard della distribuzione." #: xml_doc.cc:1598 msgid "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "Per K = 0 calcola la funzione densità; per K = 1 la distribuzione." #: xml_doc.cc:1599 msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Numero;MV;STD;K)" #: xml_doc.cc:1600 msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) è uguale a 0,934236" #: xml_doc.cc:1601 msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0,6;0,258;1) è uguale a 0,842281" #: xml_doc.cc:1602 xml_doc.cc:1641 msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Valore di probabilità per il quale la distribuzione standard logaritmica " "dovrà essere calcolata" #: xml_doc.cc:1603 xml_doc.cc:1609 msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Valore medio della distribuzione standard logaritmica" #: xml_doc.cc:1604 xml_doc.cc:1610 msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Deviazione standard della distribuzione standard logaritmica" #: xml_doc.cc:1605 msgid "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "La funzione LOGNORMDIST() restituisce la distribuzione lognormale cumulativa." #: xml_doc.cc:1606 msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Numero;MV;STD)" #: xml_doc.cc:1607 msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) è uguale a 0,01" #: xml_doc.cc:1608 msgid "Probability" msgstr "Probabilità" #: xml_doc.cc:1611 msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "La funzione LOGINV()restituisce il valore inverso della distribuzione " "log-normale cumulativa." #: xml_doc.cc:1612 msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(probabilità; media; stdev)" #: xml_doc.cc:1613 msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) è uguale a 0.2776" #: xml_doc.cc:1614 msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Valore per il quale la distribuzione normale standard è calcolata" #: xml_doc.cc:1615 msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "La funzione NORMSDIST() restituisce la distribuzione normale standard." #: xml_doc.cc:1616 msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMDIST(Numero)" #: xml_doc.cc:1617 msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) è uguale a 0,84" #: xml_doc.cc:1619 msgid "Lambda parameter" msgstr "Parametro lambda" #: xml_doc.cc:1621 msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "La funzione EXPONDIST() restituisce la distribuzione esponenziale." #: xml_doc.cc:1622 msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Il parametro lambda deve essere positivo!" #: xml_doc.cc:1623 xml_doc.cc:1633 xml_doc.cc:1656 msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Cumulativo = 0 calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la " "distribuzione." #: xml_doc.cc:1624 msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(numero;lambda;cumulativo)" #: xml_doc.cc:1625 msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) è uguale a 0,111565" #: xml_doc.cc:1626 msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) è uguale a 0,776870" #: xml_doc.cc:1631 msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "La funzione WEIBULL() restituisce la distribuzione di Weibull." #: xml_doc.cc:1632 msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "I parametri alfa e beta devono essere positivi, il numero (primo parametro) " "non negativo." #: xml_doc.cc:1634 msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(numero;alfa;beta;cumulativo)" #: xml_doc.cc:1635 msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) è uguale a 0,135335" #: xml_doc.cc:1636 msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) è uguale a 0,864665" #: xml_doc.cc:1638 msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "La funzione NORMSINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale " "standard cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi)." #: xml_doc.cc:1639 msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Numero)" #: xml_doc.cc:1640 msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) restituisce 1,3333" #: xml_doc.cc:1642 msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valore centrale nella distribuzione normale" #: xml_doc.cc:1643 msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Deviazione standard della distribuzione normale" #: xml_doc.cc:1644 msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "La funzione NORMINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale " "cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi) e STD deve essere " "positivo." #: xml_doc.cc:1645 msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(numero;MV;STD)" #: xml_doc.cc:1646 msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) è uguale a 69,41" #: xml_doc.cc:1648 msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "La funzione GAMMALN() restituisce il logaritmo naturale della funzione " "gamma: G(x). Il parametro Numero deve essere positivo." #: xml_doc.cc:1649 msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(Numero)" #: xml_doc.cc:1650 msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) restituisce 0" #: xml_doc.cc:1652 msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parametro lambda (il valore centrale)" #: xml_doc.cc:1654 msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "La funzione POISSON() restituisce la distribuzione di Poisson." #: xml_doc.cc:1655 msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Il valore lambda e quello di partenza devono essere positivi." #: xml_doc.cc:1657 msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(numero;lambda;cumulativo)" #: xml_doc.cc:1658 msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) è uguale a 0,020105" #: xml_doc.cc:1659 msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) è uguale a 0,927840" #: xml_doc.cc:1660 msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza" #: xml_doc.cc:1661 msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Deviazione standard per la popolazione totale" #: xml_doc.cc:1662 msgid "Size of the total population" msgstr "Dimensione della popolazione totale" #: xml_doc.cc:1663 msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "La funzione CONFIDENCE() restituisce l'intervallo di confidenza per la media " "della popolazione." #: xml_doc.cc:1664 msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Il parametro alfa deve essere tra 0 e 1 (non inclusi), stddev deve essere " "positiva e la dimensione deve essere maggiore o uguale a 1." #: xml_doc.cc:1665 msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;dimensione)" #: xml_doc.cc:1666 msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) è uguale a 0,294059" #: xml_doc.cc:1668 msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Gradi di libertà per la distribuzione t" #: xml_doc.cc:1669 msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modalità (1 o 2)" #: xml_doc.cc:1670 msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "La funzione TDIST() restituisce la distribuzione t." #: xml_doc.cc:1671 msgid "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Modalità = 1 restituisce il test ad una sola coda, Modalità = 2 " "restituisce il test a due code." #: xml_doc.cc:1672 msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(numero;gradi_di_libertà;modalità)" #: xml_doc.cc:1673 msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) restituisce 0,000035" #: xml_doc.cc:1675 msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "gradi di libertà 1" #: xml_doc.cc:1676 msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "gradi di libertà 2" #: xml_doc.cc:1677 msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "La funzione FDIST() restituisce la distribuzione f." #: xml_doc.cc:1678 msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)" #: xml_doc.cc:1679 msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) vale 0,61" #: xml_doc.cc:1681 msgid "Degrees of freedom" msgstr "gradi di libertà" #: xml_doc.cc:1682 msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "La funzione CHIDIST() restituisce il valore di probabilità da un indicato " "Chi quadro che un'ipotesi sia confermata." #: xml_doc.cc:1683 msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST confronta il valore Chi quadro come dato da un campione casuale che " "è calcolato dalla somma dei valori (osservati-attesi)^2/attesi per tutti i " "valori con la distribuzione teorica di Chi quadro e determina da questa la " "probabilità di errore per l'ipotesi da testare." #: xml_doc.cc:1684 msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(numero;gradi_di_libertà)" #: xml_doc.cc:1685 msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) restituisce 0,021" #: xml_doc.cc:1688 xml_doc.cc:1694 msgid "Decimals" msgstr "Decimali" #: xml_doc.cc:1689 msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "La funzione DOLLAR() converte un numero in testo utilizzando il formato " "valuta, con i decimali arrotondati al posto indicato. Anche se il nome è " "DOLLAR, questa funzione convertirà secondo le impostazioni correnti." #: xml_doc.cc:1690 msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(numero;decimali)" #: xml_doc.cc:1691 msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) restituisce \"€ 1,403,77\"" #: xml_doc.cc:1692 msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) restituisce \"€ -0,1230\"" #: xml_doc.cc:1695 msgid "No_commas" msgstr "Niente_virgola" #: xml_doc.cc:1696 msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "La funzione FIXED() arrotonda un numero ad un numero specifico di decimali, " "formatta il numero in una stringa di formato decimale e restituisce il " "risultato come testo. Se i decimali sono negativi, il numero è arrotondato " "a sinistra della virgola dei decimali. Se ometti decimali, è assunto in " "maniera predefinita 2. Se il parametro opzionale senza_punti è 'True', il " "separatore di migliaia non sarà mostrato." #: xml_doc.cc:1697 msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(numero;decimali;senza_punti)" #: xml_doc.cc:1698 msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) restituisce \"1.234,6\"" #: xml_doc.cc:1699 msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;TRUE) restituisce \"1234,6\"" #: xml_doc.cc:1700 msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) restituisce \"44,33\"" #: xml_doc.cc:1701 msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Testo che vuoi sostituire" #: xml_doc.cc:1702 msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Parte di testo che vuoi sostituire" #: xml_doc.cc:1703 msgid "New text which will be replacement" msgstr "Nuovo testo che sarà sostituito" #: xml_doc.cc:1704 msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Occorrenza della sostituzione" #: xml_doc.cc:1705 msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "La funzione SUBSTITUTE() sostituisce nuovo_testo ad vecchio_testo in una " "stringa di testo. Se specifichi num_istanza, si sostituituisce sola questa " "istanza del vecchio_testo. Altrimenti, ogni sua occorrenza viene sostituita " "con nuovo_testo. Utilizza SUBSTITUTE quando vuoi sostituire un testo " "specifico, utilizza REPLACE quando vuoi sostituire qualsiasi testo che " "appare in una precisa posizione." #: xml_doc.cc:1706 msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(testo; vecchio_testo; nuovo_testo; num_istanza)" #: xml_doc.cc:1707 msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Dati costi\";\"costi\";\"vendite\") restituisce \"Dati vendite\"" #: xml_doc.cc:1708 msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) restituisce \"Qtr 3, 2001\"" #: xml_doc.cc:1709 msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) restituisce \"Qtr 3, 2003\"" #: xml_doc.cc:1710 xml_doc.cc:1755 msgid "The text you want to find" msgstr "Il testo che vuoi trovare" #: xml_doc.cc:1711 xml_doc.cc:1756 msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Il testo che dovrebbe contenere il testo trovato" #: xml_doc.cc:1712 msgid "Specified index to start the search" msgstr "Indice specificato per iniziare la ricerca" #: xml_doc.cc:1713 msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "La funzione SEARCH() trova una stringa di testo (find_text) senza altro " "testo (within_text) e restituisce il numero del punto iniziale di find_text, " "dal carattere più a sinistra di within_text." #: xml_doc.cc:1714 msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Puoi utilizzare caratteri jolly, il punto interrogativo (?) e un asterisco " "(*). Un punto interrogativo corrisponde ad un singolo carattere, un " "asterisco corrisponde ad ogni sequenza di caratteri." #: xml_doc.cc:1715 msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Il parametro start_num specifica il carattere dal quale partire con la " "ricerca. Il primo carattere è il numero 1. Se start_num è omesso, è " "assunto in maniera predefinita 1. SEARCH non fa distinzione tra lettere " "maiuscole e minuscole." #: xml_doc.cc:1716 msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #: xml_doc.cc:1717 msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) restituisce 7" #: xml_doc.cc:1718 msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") restituisce 8" #: xml_doc.cc:1720 msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "La funzione T() restituisce il riferimento testo per valore. Se il valore è " "testo o fa semplicemente riferimento a questo, sarà restituito un valore. " "Se il valore non fa riferimento al testo allora T restituisce un testo vuoto." #: xml_doc.cc:1721 msgid "T(value)" msgstr "T(valore)" #: xml_doc.cc:1722 msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") restituisce \"KOffice\"" #: xml_doc.cc:1723 msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1,2) restituisce \"\" (testo vuoto)" #: xml_doc.cc:1725 msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "La funzione TEXT() converte una valore in testo." #: xml_doc.cc:1726 msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(valore)" #: xml_doc.cc:1727 msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234,56) restituisce \"1234,56\"" #: xml_doc.cc:1728 msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") restituisce \"KSpread\"" #: xml_doc.cc:1729 xml_doc.cc:1741 xml_doc.cc:1742 xml_doc.cc:1773 #: xml_doc.cc:1778 msgid "String" msgstr "Stringa" #: xml_doc.cc:1730 msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "La funzione PROPER() converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo e " "il resto delle lettere in minuscolo." #: xml_doc.cc:1731 msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(stringa)" #: xml_doc.cc:1732 msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"questo è un titolo\") restituisce \"Questo E' Un Titolo\"" #: xml_doc.cc:1733 msgid "First string" msgstr "Prima stringa" #: xml_doc.cc:1734 msgid "String to compare with" msgstr "Stringa da comparare con" #: xml_doc.cc:1735 msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Confronto sensibile alle maiuscole (true/false)" #: xml_doc.cc:1736 msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "La funzione COMPARE() restituisce 0 se le due stringhe sono uguali; -1 se il " "primo è più piccolo del secondo; altrimenti è restituito 1." #: xml_doc.cc:1737 msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(stringa1; stringa2; true|false)" #: xml_doc.cc:1738 msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) restituisce 0" #: xml_doc.cc:1739 msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1740 msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) restituisce 1" #: xml_doc.cc:1743 msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "La funzione EXACT() restituisce True se le due stringhe specificate sono " "uguali. Altrimenti restituisce False." #: xml_doc.cc:1744 msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(stringa1;stringa2)" #: xml_doc.cc:1745 msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") restituisce True" #: xml_doc.cc:1746 msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") restituisce False" #: xml_doc.cc:1747 msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri" #: xml_doc.cc:1748 msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posizione dei caratteri da sostituire" #: xml_doc.cc:1749 msgid "Number of characters to replace" msgstr "Numero di caratteri da sostituire" #: xml_doc.cc:1750 msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Il testo che sostituirà i caratteri nel testo originale" #: xml_doc.cc:1751 msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "La funzione REPLACE() sostituisce parte di una stringa di testo con una " "differente stringa di testo." #: xml_doc.cc:1752 msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(testo;posizione;lunghezza;nuovo_testo)" #: xml_doc.cc:1753 msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") restituisce \"abcde-k\"" #: xml_doc.cc:1754 msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") restituisce \"2003\"" #: xml_doc.cc:1757 msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Specifica un indice per avviare la ricerca" #: xml_doc.cc:1758 msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "La funzione FIND() trova una stringa di testo (find_text) senza una " "ulteriore stringa di testo (within_text) e restituisce il numero del punto " "iniziale di find_text, dal carattere più a sinistra di within_text." #: xml_doc.cc:1759 msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Il parametro start_num specifica il carattere dal quale iniziare la ricerca. " "Il primo della sequenza è il carattere 1. Se start_num è omesso, sarà " "utilizzato 1 in maniera predefinita." #: xml_doc.cc:1760 msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Puoi utilizzare la funzione SEARCH, ma FIND è indifferente allo stato " "(minuscolo/maiuscolo) e non permette caratteri wildcard." #: xml_doc.cc:1761 msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(testo_trovato;senza_testo;numero_partenza)" #: xml_doc.cc:1762 msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") restituisce 1" #: xml_doc.cc:1763 msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") restituisce 5" #: xml_doc.cc:1764 msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) restituisce 12" #: xml_doc.cc:1765 xml_doc.cc:1799 xml_doc.cc:1806 xml_doc.cc:1813 #: xml_doc.cc:1824 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1834 xml_doc.cc:1838 #: xml_doc.cc:1843 msgid "Source string" msgstr "Stringa di origine" #: xml_doc.cc:1767 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: xml_doc.cc:1768 msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "La funzione MID() restituisce una sotto-stringa che contiene 'lunghezza' " "caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' nell'indice." #: xml_doc.cc:1769 msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(testo;posizione;lunghezza)" #: xml_doc.cc:1770 msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(testo;posizione)" #: xml_doc.cc:1771 msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) restituisce \"Off\"" #: xml_doc.cc:1772 msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) restituisce \"Office\"" #: xml_doc.cc:1774 msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "La funzione LEN() restituisce la lunghezza di una stringa." #: xml_doc.cc:1775 msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(testo)" #: xml_doc.cc:1776 msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"ciao\") restituisce 4" #: xml_doc.cc:1777 msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") restituisce 7" #: xml_doc.cc:1779 msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "La funzione TRIM() restituisce testo con spazi singoli tra le parole." #: xml_doc.cc:1780 msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(testo)" #: xml_doc.cc:1781 msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" ciao KSpread \") restituisce \"ciao KSpread\"" #: xml_doc.cc:1787 msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "La funzione CONCATENATE() restituisce una stringa che è la concatenazione " "delle stringhe passate come parametri." #: xml_doc.cc:1788 msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1789 msgid "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") restituisce " "\"KSpreadKOfficeKDE\"" #: xml_doc.cc:1795 msgid "" "The JOIN() function returns a string which is the concatenation of the " "strings passed as parameters." msgstr "" "La funzione JOIN() restituisce una stringa che è la concatenazione delle " "stringhe passate come parametri." #: xml_doc.cc:1796 msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the CONCATENATE function " "instead." msgstr "" "Questa funzione è obsoleta e sarà rimossa nelle prossime versioni di " "KSpread. È presente solo per questioni di compatibilità. Per piacere, " "utilizza la funzione CONCATENATE." #: xml_doc.cc:1797 msgid "JOIN(value;value;...)" msgstr "JOIN(valore;valore;...)" #: xml_doc.cc:1798 msgid "JOIN(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "JOIN(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") restituisce \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: xml_doc.cc:1800 xml_doc.cc:1807 msgid "Amount of characters" msgstr "Numero totale di caratteri" #: xml_doc.cc:1801 msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "La funzione RIGHT() restituisce una sotto-stringa che contiene la " "\"lunghezza\" dei caratteri più a destra della stringa. L'intera stringa è " "restituita se la \"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa." #: xml_doc.cc:1802 msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(testo;lunghezza)" #: xml_doc.cc:1803 msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"ciao\";2) restituisce \"ao\"" #: xml_doc.cc:1804 msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\"" #: xml_doc.cc:1805 msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") restituisce \"d\"" #: xml_doc.cc:1808 msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "La funzione LEFT() restituisce una sotto-stringa che contiene la " "\"lunghezza\" dei caratteri più a sinistra di una stringa. L'intera stringa " "è restituita se la \"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa." #: xml_doc.cc:1809 msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(testo;lunghezza)" #: xml_doc.cc:1810 msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"ciao\";2) restituisce \"ci\"" #: xml_doc.cc:1811 msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\"" #: xml_doc.cc:1812 msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") restituisce \"K\"" #: xml_doc.cc:1814 msgid "Count of repetitions" msgstr "Numero di ripetizioni" #: xml_doc.cc:1815 msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "La funzione REPT() ripete il primo parametro il numero di volte specificate " "dal secondo parametro." #: xml_doc.cc:1816 msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(testo;numero)" #: xml_doc.cc:1817 msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) restituisce \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: xml_doc.cc:1819 msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "La funzione ROT() cifra il testo sostituendo ogni lettera con la lettera 13 " "posizioni dopo nell'ordine alfabetico. Se la 13-esima posizione va oltre la " "lettera Z, la procedura ricomincia ancora dalla lettera A (rotazione)." #: xml_doc.cc:1820 msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Riapplicando la funzione di cifratura al testo risultante, puoi decifrare il " "testo." #: xml_doc.cc:1821 msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(testo)" #: xml_doc.cc:1822 msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") restituisce \"XFcernq\"" #: xml_doc.cc:1823 msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") restituisce \"KSpread\"" #: xml_doc.cc:1825 msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "La funzione TOGGLE() cambia i caratteri minuscoli in caratteri maiuscoli e i " "caratteri maiuscoli in caratteri minuscoli." #: xml_doc.cc:1826 msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(testo)" #: xml_doc.cc:1827 msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"ciao\") restituisce \"CIAO\"" #: xml_doc.cc:1828 msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"CIAO\") restituisce \"ciao\"" #: xml_doc.cc:1829 msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"CiAo\") restituisce \"cIaO\"" #: xml_doc.cc:1831 msgid "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "La funzione CLEAN() rimuove ogni carattere non stampabile dalla stringa." #: xml_doc.cc:1832 msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(testo)" #: xml_doc.cc:1833 msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") restituisce \"HELLO\"" #: xml_doc.cc:1835 msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "La funzione SLEEK() rimuove tutti gli spazi dalla stringa." #: xml_doc.cc:1836 msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(testo)" #: xml_doc.cc:1837 msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Nel mezzo del cammin\") restituisce \"Nelmezzodelcammin\"" #: xml_doc.cc:1839 msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "La funzione UPPER() converte una stringa in maiuscolo." #: xml_doc.cc:1840 msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(testo)" #: xml_doc.cc:1841 msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ciao\") restituisce \"CIAO\"" #: xml_doc.cc:1842 msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"CIAO\") restituisce \"CIAO\"" #: xml_doc.cc:1844 msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "La funzione LOWER() converte una stringa in minuscolo." #: xml_doc.cc:1845 msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(testo)" #: xml_doc.cc:1846 msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ciao\") restituisce \"ciao\"" #: xml_doc.cc:1847 msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"CIAO\") restituisce \"ciao\"" #: xml_doc.cc:1848 msgid "Character code" msgstr "Codice carattere" #: xml_doc.cc:1849 msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "La funzione CHAR() restituisce il carattere indicato da un numero." #: xml_doc.cc:1850 msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(codice)" #: xml_doc.cc:1851 msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) restituisce \"A\"" #: xml_doc.cc:1853 msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "La funzione CODE() restituisce un codice numerico per il primo carattere in " "una stringa di testo." #: xml_doc.cc:1854 msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(testo)" #: xml_doc.cc:1855 msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") restituisce 75" #: xml_doc.cc:1857 msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Converte le stringhe di testo che rappresentano un valore in un valore reale." #: xml_doc.cc:1858 msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(testo)" #: xml_doc.cc:1859 msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") restituisce 14,03" #: xml_doc.cc:1860 msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometriche" #: xml_doc.cc:1862 msgid "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "La funzione COS() restituisce il coseno di x, dove x è espresso in radianti." #: xml_doc.cc:1863 msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: xml_doc.cc:1864 msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) è uguale a 1,0" #: xml_doc.cc:1865 msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1867 msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "La funzione SIN() restituisce il seno di x, dove x è espresso in radianti." #: xml_doc.cc:1868 msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: xml_doc.cc:1869 msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1870 msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1872 msgid "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "" "La funzione TAN() restituisce la tangente di x, dove x è espresso in " "radianti." #: xml_doc.cc:1873 msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: xml_doc.cc:1874 msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) è uguale a 0,84228838" #: xml_doc.cc:1875 msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1877 msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "La funzione ACOS() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è " "matematicamente definito da 0 a PI (incluso)." #: xml_doc.cc:1878 msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: xml_doc.cc:1879 msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) è uguale a 0,6435011" #: xml_doc.cc:1880 msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) è uguale a 1,57079633" #: xml_doc.cc:1882 msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "La funzione ASIN() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è " "matematicamente compreso tra -PI/2 e PI/2 (incluso)." #: xml_doc.cc:1883 msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: xml_doc.cc:1884 msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) è uguale a 0,92729522" #: xml_doc.cc:1885 msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1887 msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "La funzione ATAN() restituisce l'arcotangente in radianti e il valore è " "matematicamente definito da -PI/2 a PI/2 (incluso)." #: xml_doc.cc:1888 msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: xml_doc.cc:1889 msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) è uguale a 0,67474094" #: xml_doc.cc:1890 msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1892 msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "La funzione COSH() restituisce il coseno iperbolico di x, che è definito " "matematicamente come (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #: xml_doc.cc:1893 msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: xml_doc.cc:1894 msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) è uguale a 1,33743495" #: xml_doc.cc:1895 msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) è uguale a 1" #: xml_doc.cc:1897 msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "La funzione SINH() restituisce il seno iperbolico di x, che è definito " "matematicamente come (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #: xml_doc.cc:1898 msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: xml_doc.cc:1899 msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) è uguale a 0,88810598" #: xml_doc.cc:1900 msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1902 msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "La funzione TANH() restituisce la tangente iperbolica di x, che è definita " "matematicamente come SINH()/COSH(x)." #: xml_doc.cc:1903 msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: xml_doc.cc:1904 msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) è uguale a 0,66403677" #: xml_doc.cc:1905 msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) è uguale 0" #: xml_doc.cc:1907 msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "La funzione ACOSH() calcola il coseno inverso iperbolico di x, cioè il " "numero il cui coseno iperbolico è x. Se x è minore di 1,0 , ACOSH() " "restituisce NaN (non un numero) e imposta errno." #: xml_doc.cc:1908 msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: xml_doc.cc:1909 msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) è uguale a 2,29243167" #: xml_doc.cc:1910 msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) è uguale a NaN" #: xml_doc.cc:1912 msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "La funzione ASINH() calcola il seno iperbolico inverso di x, cioè il numero " "il cui seno iperbolico è x." #: xml_doc.cc:1913 msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: xml_doc.cc:1914 msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) è uguale a 0,73266826" #: xml_doc.cc:1915 msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1917 msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "La funzione ATANH() calcola la tangente iperbolica inversa di x, cioè il " "numero la cui tangente iperbolica è x. Se il valore assoluto di x è più " "grande di 1,0, ATANH() restituisce NaN (non un numero)." #: xml_doc.cc:1918 msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: xml_doc.cc:1919 msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) è uguale a 1,09861229" #: xml_doc.cc:1920 msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) è uguale a 0" #: xml_doc.cc:1923 msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Questa funzione calcola l'arcotangente delle due variabili x e y. Ciò è " "simile a calcolare l'arcotangente di y/x, tranne per il fatto che i segni di " "entrambi gli argomenti sono usati per determinare il quadrante del risultato." #: xml_doc.cc:1924 msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valore;valore)" #: xml_doc.cc:1925 msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) è uguale a 1,107149" #: xml_doc.cc:1926 msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) è uguale a 1,815775" #: xml_doc.cc:1928 msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in radianti in un angolo in gradi." #: xml_doc.cc:1929 msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: xml_doc.cc:1930 msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) è uguale a 44,69" #: xml_doc.cc:1931 msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) è uguale a 57,29" #: xml_doc.cc:1932 msgid "Angle (degrees)" msgstr "Angolo (gradi)" #: xml_doc.cc:1933 msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in gradi in un angolo in radianti." #: xml_doc.cc:1934 msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: xml_doc.cc:1935 msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) è uguale a 1,308" #: xml_doc.cc:1936 msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) è uguale a 1,5707" #: xml_doc.cc:1937 msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "La funzione PI() restituisce il valore di pi greco." #: xml_doc.cc:1938 msgid "PI()" msgstr "PI()" #: xml_doc.cc:1939 msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() è uguale a 3,141592654..." #: kspread_aboutdata.h:27 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Foglio di calcolo di KOffice" #: kspread_aboutdata.h:36 msgid "(c) 1998-2003, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2003, il team di KSpread" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio,Alessandro Astarita,Giovanni Bacci,Daniele " "Medri,Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "federico.cozzi@sns.it,superbeps@lombardiacom.it,aleast@tiscalinet.it,s206756@" "studenti.ing.unipi.it,madrid@linuxmeeting.net,celli@caltanet.it" #~ msgid "East Carribbean Dollar" #~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali" #~ msgid "Insert a new sheet" #~ msgstr "Inserisci un nuovo foglio" #~ msgid "ISOWEEKNUM(blah) returns foo" #~ msgstr "ISOWEEKNUM(\"25/10/2003\") restituisce 43" #~ msgid "" #~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter: Row is the row " #~ "number Column is the column number Absolute number " #~ "specifies the type of reference: 1 or omitted Absolute 2 " #~ "Absolute row; relative column 3 Relative row; absolute " #~ "column 4 Relative A1 Style specifies the style " #~ "of the address to return. If A1 is set to TRUE (default) the " #~ "address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " #~ "style. Sheet name is the text specifying the name of the " #~ "sheet. " #~ msgstr "" #~ "La funzione ADDRESS crea un indirizzo di cella. Parametri: Riga è " #~ "il numero di riga Colonna il numero colonna Il " #~ "numero \"assoluto\" specifica il tipe di riferimento: 1 o nulla - " #~ "Assoluto; 2 - Assoluto per riga, relativo per colonna; 3 " #~ "- Relativo per riga; assoluto per colonna 4 - " #~ "Relative Stile A1 specifica lo stile con cui restituire " #~ "l'indirizzo. Se A1 è posto TRUE (predefinito) l'indirizzo è " #~ "restituito nello stile di A1, se è FALSE nello stile di R1C1. " #~ "Nome_foglio è la scritta che definisce il nome del foglio. " #~ msgid "Calculates standard deviation based on an entire population" #~ msgstr "Calcola la deviazione standard per la popolazione totale" #~ msgid "" #~ " Returns the normal cumulative distribution. Number is " #~ "the value of the distribution based on which the normal distribution is " #~ "to be calculated. MV is the linear middle of the " #~ "distribution. STD is the standard deviation of the " #~ "distribution. K = 0 calculates the density function; K = 1 " #~ "calculates the distribution. " #~ msgstr "" #~ "Restituisce la distribuzione normale cumulativa. \"Numero\" è il valore " #~ "della distribuzione basata su come la distribuzione normale deve essere " #~ "calcolata. MV è il centro lineare della distribuzione. STD è la " #~ "deviazione standard della distribuzione. K = 0 calcola la funzione di " #~ "densità; K = 1 calcola la distribuzione." #~ msgid " Returns the cumulative lognormal distribution. " #~ msgstr " Restituisce la distribuzione cumulativa lognormale. " #~ msgid " Returns the standard normal distribution. " #~ msgstr " Restituisce la distribuzione normale standard. " #~ msgid "" #~ " Returns the Weibull distribution. The alpha and beta " #~ "parameters must be positive, the number (first parameter) must " #~ "be non-negative. Cumulative = 0 calculates the density function; " #~ "cumulative = 1 calculates the distribution. " #~ msgstr "" #~ "Restituisce la distribuzione di Weibull. I parametri alfa e beta devono " #~ "essere positivi, il numero (primo parametro) deve essere non negativo. " #~ "Cumulativo = 0 calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la " #~ "distribuzione." #~ msgid "" #~ " Returns the Poisson distribution. The lambda and " #~ "number parameters must be positive. Cumulative = 0 calculates " #~ "the density function; cumulative = 1 calculates the distribution. " #~ msgstr "" #~ " Restituisce la distribuzione di Poisson. Il lambda e " #~ "il numero di parametri deve essere positivo. Cumulativo = 0 " #~ "calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la " #~ "distribuzione. " #~ msgid " Returns the f-distribution. " #~ msgstr " Restituisce la distribuzione f. " #~ msgid "Go to line automatically" #~ msgstr "Accapo automatico" #~ msgid "Aprl" #~ msgstr "Aprl" #~ msgid "Change format" #~ msgstr "Cambia formato" #~ msgid "Select Hidden Sheet to Show" #~ msgstr "Seleziona foglio nascosto da mostrare" #~ msgid "Area Text or cell is empty!" #~ msgstr "Area di testo o cella vuoti!" #~ msgid "Relational Cell Attributes" #~ msgstr "Attributi relazionali della cella" #~ msgid "Change layout" #~ msgstr "Cambia aspetto" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Imposta come &predefinito" #~ msgid "Change Layout" #~ msgstr "Cambia aspetto" #~ msgid "Oscilloscope" #~ msgstr "Oscilloscopio" #~ msgid "Data X" #~ msgstr "Dato X" #~ msgid "Data Y" #~ msgstr "Dato Y" #~ msgid "Result X" #~ msgstr "Risultato X" #~ msgid "Result Y" #~ msgstr "Risultato Y" #~ msgid "Cell &X" #~ msgstr "Cella &X" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&To" #~ msgstr "&A" #~ msgid "Cell &Y" #~ msgstr "Cella &Y" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "C&alc" #~ msgstr "&Calcola" #~ msgid "Invalid cell in DataX" #~ msgstr "Cella non valida in DatoX" #~ msgid "No table specified in DataX" #~ msgstr "Nessuna tabelle specificata in DatoX" #~ msgid "Invalid cell in DataY" #~ msgstr "Cella non valida in DatoY" #~ msgid "No table specified in DataY" #~ msgstr "Nessuna tabella specificata in DatoY" #~ msgid "Invalid cell in ResultX" #~ msgstr "Cella non valida in RisultatoX" #~ msgid "No table specified in ResultX" #~ msgstr "Nessuna tabella specificata in RisultatoX" #~ msgid "Invalid cell in ResultY" #~ msgstr "Cella non valida in RisultatoY" #~ msgid "No table specified in Result Y" #~ msgstr "Nessuna tabella specificata in RisultatoY" #~ msgid "The Data X cell must not be a formula" #~ msgstr "La cella Dato X non può essere una formula" #~ msgid "The Data Y cell must not be a formula" #~ msgstr "La cella Dato Y non può essere una formula" #~ msgid "The ResultX cell must be a formula" #~ msgstr "La cella RisultatoX non può essere una formula" #~ msgid "The ResultY cell must be a formula" #~ msgstr "La cella RisultatoY non può essere una formula" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Calcolo" #~ msgid "KSpread Question" #~ msgstr "Domanda di KSpread" #~ msgid "Sheet Style..." #~ msgstr "Stile foglio..." #~ msgid "year" #~ msgstr "anno" #~ msgid "month" #~ msgstr "mese" #~ msgid "Present Value" #~ msgstr "Valore attuale" #~ msgid "Present Values" #~ msgstr "Valori attuali" #~ msgid "" #~ "The COUNTBLANK() function returns the number of blank cells in the given " #~ "parameter list." #~ msgstr "" #~ "La funzione COUNTBLANK() restituisce il numero di celle vuote in una data " #~ "lista di parametri." #~ msgid "COUNTBLANK(x)" #~ msgstr "COUNTBLANK(x)" #~ msgid "COUNTBLANK(A1:A4) returns 4 if nothing is in the cells" #~ msgstr "COUNTBLANK(A1:A4) restituisce 4 se non c'è nulla nelle celle" #~ msgid "" #~ "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " #~ "integer values. This function" #~ msgstr "" #~ "La funzione LCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o " #~ "più valori interi. Questa funzione " #~ msgid "Integer values" #~ msgstr "Valori interi" #~ msgid "A1 Style (optional)" #~ msgstr "Stile A1 (opzionale)" #~ msgid "number" #~ msgstr "numero" #~ msgid "alpha parameter" #~ msgstr "Parametri alfa" #~ msgid "beta parameter" #~ msgstr "Parametri beta" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normale" #~ msgid "bold" #~ msgstr "grassetto" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italico" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimetri (mm)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punti (pt)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Pollici (in)" #~ msgid "Number: " #~ msgstr "Numero: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo: " #~ msgid "DELTA(value;value)" #~ msgstr "DELTA(valore;valore)" #~ msgid "" #~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~ "population." #~ msgstr "" #~ "La funzione VARPA() calcola la varianza basata su un'intera popolazione." #~ msgid "Clear Ignore All Word History..." #~ msgstr "Cancella l'elenco delle parole ignorate..." #~ msgid "Warning! You are about to erase the entire ignore word history." #~ msgstr "" #~ "Avvertimento! Stai per cancellare l'intero elenco delle parole da " #~ "ignorare." #~ msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgstr "VARIANCE(valore;valore;...)" #~ msgid "Default (0°)" #~ msgstr "Predefinito (0°)" #~ msgid "Sort Lists" #~ msgstr "Ordina liste" #~ msgid "m_targetValueEdit" #~ msgstr "m_targetValueEdit" #~ msgid "m_currentValue" #~ msgstr "m_currentValue" #~ msgid "Goal seeking with cell found solution:" #~ msgstr "Ricerca obiettivo con ha trovato soluzione:" #~ msgid "Sort - Attention: This is still Work in Progress!" #~ msgstr "Ordina - Attenzione: Questo è ancora in sviluppo!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates the periodic amortizement for an investment with regular " #~ "payments and a constant interest rate.Rate is the periodic interest rate." #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~ "period. NPER is the total number of periods during which annuity is " #~ "paid. PV is the present value in the sequence of payments. FV " #~ "(optional) is the desired (future) value. default: 0. Type (optional) " #~ "defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 " #~ "(default) for payment at the end of a period. " #~ msgstr "" #~ "Calcola la variazione della quota capitale in un periodo per un " #~ "investimento con versamenti regolari e tasso d'interesse costante. Tasso " #~ "è il tasso di interesse per un periodo. Periodo è il periodo di " #~ "accumulazione: 1 il primo e NPER l'ultimo. NPER è il numero totale di " #~ "volte in cui si effettua un versamento. PV è il valore attuale in seguito " #~ "ai versamenti. FV (opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se " #~ "non la modifichi, è 0. Tipo (opzionale) definisce i tempi dei versamenti: " #~ "1 se effettuati all'inizio del periodo e 0 (predefinito) alla fine. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates the interest paid on a given period of an investment.Rate is " #~ "the periodic interest rate.Period is the amortizement period. 1 for the " #~ "first and NPer for the last period. NPer is the total number of periods " #~ "during which annuity is paid. PV is the present value in the sequence of " #~ "payments. " #~ msgstr "" #~ "Calcola l'interesse pagato in un periodo da un investimento. Tasso è il " #~ "tasso di interesse per un periodo. Periodo è il periodo di accumulazione: " #~ "1 il primo e NPER l'ultimo. NPER è il numero totale di volte in cui si " #~ "effettua un versamento. PV è il valore attuale in seguito ai " #~ "versamenti. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Calculates the amount of a payment of a period for an investment.Rate is " #~ "the periodic interest rate.Period is the amortizement period. 1 for the " #~ "first and NPER for the last period. NPER is the total number of periods " #~ "during which annuity is paid. PV is the present value in the sequence of " #~ "payments. FV (optional) is the desired (future) value. default: 0. Type " #~ "(optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " #~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period.The example " #~ "shows the interest to pay in the last year of a three year loan. The " #~ "interest rate is 10 percent." #~ msgstr "" #~ "Calcola il pagamento in un periodo per un investimento. Tasso è il tasso " #~ "di interesse per un periodo. Periodo è il periodo di accumulazione: 1 il " #~ "primo e NPER l'ultimo. NPER è il numero totale di volte in cui la rata " #~ "viene pagata. PV è il valore attuale in seguito ai versamenti. FV " #~ "(opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se non la modifichi, " #~ "è 0. Tipo (opzionale) definisce i tempi dei pagamenti: 1 se effettuati " #~ "all'inizio del periodo e 0 (predefinito) alla fine. L'esempio mostra " #~ "l'interesse da pagare nell'ultimo anno di un prestito triennale, Il tasso " #~ "di interesse è del 10 per cento. "