Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdetoys/desktop_kdetoys.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdetoys/desktop_kdetoys.po (revision 263331)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdetoys/desktop_kdetoys.po (revision 263332)
@@ -1,222 +1,247 @@
# Translation of desktop_kdetoys.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Roman Maurer Overwrite named regular expression %1 Piši prek poimenovanega regularnega izraza %1 What you are currently looking at is an editor for Regular "
"Expressions. The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. "
"The row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to "
"common drawing programs. Select an editing tool to start editing your "
"regular expression, and press the mouse button in the editing area where you "
"want this item inserted. For a more detailed description of this editor see the info pages "
msgstr ""
" Trenutno gledate urejevalnik za regularne izraze. Veliko okno na sredi je področje urejanja. Vrsta gumbov sproži "
"urejevalna dejanja. To je pravzaprav zelo podobno splošnim risarskim "
"programom. Svoj regularni izraz lahko začnete urejati tako, da izberete "
"urejevalno orodje in z miško kliknete v urejevalnem področju, kjer želite "
"vstaviti ta del. Za podrobnejši opis urejevalnika glejte strani "
"info "
#: infopage.cpp:55
msgid ""
" Each second match will be colored in red and each second match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
" If you select part of the regular expression in the editor window, then "
"this part will be highlighted - This allows you to debug"
" your regular expressions"
msgstr ""
"Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš "
"regularni izraz. "
" Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite med "
"njimi. "
" Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem bo ta del "
"osvetljen. To vam omogoča razhroščevati vaš regularni izraz."
#: kregexpeditorprivate.cpp:162
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Skladnja ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:166
msgid ""
"This is the regular expression in ascii syntax. You are likely only "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
" You may both develop your regular expression using the graphical editor, "
"and by typing regular expression in this line edit"
msgstr ""
"To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste "
"programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. "
" Regularne izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s "
"tipkanjem v urejevalno vrstico."
#: kregexpeditorprivate.cpp:371
msgid "Couldn't open file '%1' for reading"
msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje."
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: main.cpp:42
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Urejevalnik RegExp"
#: main.cpp:43
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "karkoli"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything"
msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid "Selection tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: regexpbuttons.cpp:68
msgid ""
" In this state you will not be inserting regexp items, but instead "
"select them. To select a number of items, press down the left mouse button "
"and drag it over the items."
" When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. "
"These functions are found in the right mouse button menu. V tem stanju ne boste vstavljali delov regularnih izrazov,pač pa "
"jih boste izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške "
"in jo povlecite prek delov."
" Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi "
"izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga "
"dobite s klikom desnega gumba miške. When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you "
"specify which characters this regexp item will match. Ko vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča "
"določiti znake, s katerimi se bo ujemal ta del regularnega "
"izraza. "
"The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly "
"5 times, or that it should match at least one time."
" Examples:"
" "
"Število ponovitev lahko določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na "
"primer, da se naj ujema z od dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z "
"natančno 5 ponovitvami, ali da naj se ujema vsaj z eno."
" Primeri:"
"\n"
"
\n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3\n"
"
\n"
"Zadnje sporočilo napake se glasi: \n"
"%3"
msgstr "
"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "Pri&klopi napravo"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "Odk&lopi napravo"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
-"directory below"
+"folder below"
msgstr ""
"Podpora temam GKrell. Za uporabo tem gkrellm samo razpakirajte teme v "
-"spodnji imenik"
+"spodnjo mapo"
#: themeprefs.cpp:78
-msgid "Open Konqueror in KSim's theme directory"
-msgstr "Odpri Konqueror v imeniku s temami KSim"
+msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
+msgstr "Odpri Konqueror v mapi s temami KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Alternativne teme:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Nič navedenega"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Nič navednega"
#: ksimview.cpp:112
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: ksimview.cpp:185
msgid ""
-"There was an error while trying to create the local dirs. This could be "
+"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
-"Prišlo je do napake med ustvarjanjem krajevnih imenikov. To je mogoče "
+"Prišlo je do napake med ustvarjanjem krajevnih map. To je mogoče "
"zaradi težav z dovoljenji."
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Monitor sistema za KDE na osnovi vstavkov"
#: ksim.cpp:61
msgid "(C) 2001-2003 Robbie Ward"
msgstr "(C) 2001-2003 Robbie Ward"
#: ksim.cpp:63
msgid "Author and Developer"
msgstr "Avtor in razvijalec"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Nekaj prenosov na BSD"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testiranje, popravljanje hroščev in nekaj pomoči"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Velikost grafa"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Višina grafa:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Širina grafa:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Prikaži polno kvalificirano ime domene"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Znova pobarvaj teme na trenutno barvno shemo"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Prikaži čas"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Prikaži datum"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Čas vključenosti: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:472
msgid "Insert item"
msgstr "Vstavi predmet"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Prikaži čas vključenosti"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Oblika časa vključenosti:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Besedilo v urejevalnem polju bo prikazano kot\n"
"čas vključenosti, le predmeti % bodo\n"
"zamenjani z legendo"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Legenda časa vključenosti"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Skupno dni vključenosti"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Skupno ur vključenosti"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Skupno minut vključenosti"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Skupno sekund vključenosti"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:555
msgid "Insert Item"
msgstr "Vstavi predmet"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:556
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstrani predmet"
#: generalprefs.cpp:310 generalprefs.cpp:463
msgid "%tM - %fM free"
msgstr "%tM - %fM prosto"
#: generalprefs.cpp:311 generalprefs.cpp:464
msgid "%tM - %uM used"
msgstr "%tM - %uM uporabljeno"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Prikaži pomnilnik in prosti pomnilnik"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Vrsta pomnilnika:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Besedilo v urejevalnem polju bo prikazano kot\n"
"pomnilnik in prosti pomnilnik, le predmeti % bodo\n"
"zamenjani z legendo"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Legenga pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Skupno pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Skupno prostega pomnilnika s pred- in medpomnjenim"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Skupno prostega pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Skupno uporabljenega pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Skupno predpomnjenega pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Skupno medpomnjenega pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Skupno deljenega pomnilnika"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Prikaži izmenjevalni in prosti izmenjevalni p."
#: generalprefs.cpp:482
msgid "Swap format:"
msgstr "Vrsta izmenjevalnega p.:"
#: generalprefs.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Besedilo v urejevalnem polju bo prikazano kot\n"
"izmenjevalni p. in prosti izmenjevalni p., le predmeti % bodo\n"
"zamenjani z legendo s"
#: generalprefs.cpp:496
msgid "Swap Legend"
msgstr "Legenda izmenjevalnega p."
#: generalprefs.cpp:506
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Skupno izmenjevalnega p."
#: generalprefs.cpp:510
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Skupno prostega izmenjevalnega p."
#: generalprefs.cpp:514
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Skupno uporabljenega izmenjevalnega p."
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/khexedit.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/khexedit.po (revision 263331)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/khexedit.po (revision 263332)
@@ -1,1930 +1,1930 @@
# Translation of khexedit.po to Slovenian
# translation of khexedit.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Khexedit.
# Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Marko Samastur
You are about to print one page.
Proceed?
You are about to print %n pages.
Proceed?
Natisniti nameravate %n strani.
Želite nadaljevati?
Natisniti nameravate %n stran.
Želite nadaljevati?
Želite nadaljevati?
Natisniti nameravate %n strani.
Želite nadaljevati?
this box will automatically be added around it,"
"
if this check box is selected."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, se bo ob vpisu "
"
vsebine tega okvirja kot vrstice ASCII"
"
okoli nje samodejno pojavil ta okvir."
#: compoundwidget.cpp:124
msgid "Configure Compound"
msgstr "Nastavi sestavino"
#: editorwindow.cpp:224
-msgid "There is no selection"
-msgstr "Ni izbora"
+msgid "There is no selection."
+msgstr "Ni izbora."
#: editorwindow.cpp:224
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manjkajoč izbor"
#: editorwindow.cpp:283
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Pod kazalcem ni gradnika."
#: editorwindow.cpp:283
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neveljavna operacija"
#: editorwindow.cpp:335
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Shrani regularni izraz ..."
#: editorwindow.cpp:380
msgid "Enter name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: editorwindow.cpp:381
msgid "Name for regexp"
msgstr "Ime regularnega izraza"
#: editorwindow.cpp:389
msgid "Translators
. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"Regular Expression Editor
"
"What is a regular expression?
If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.Urejevalnik regularnih izrazov
"
"Kaj je regularni izraz?
Če ne veste, kaj je to regularni izraz, "
"boste morda želeli prebrati uvod v "
"regularne izraze.Send the author an electronic postcard
I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you "
"sent me a short mail, telling me that you use my regular expression "
"editor."
"Author
Jesper K. Pedersen "
"<blackie@kde.org>"
msgstr ""
"Pošljite avtorju elektronsko razglednico
Za svoje delo pri KDE ne "
"dobim nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si "
"mislijo o mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če mi pošljete kratko "
"sporočilo in mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik regularnih "
"izrazov."
"Avtor
Jesper K. Pedersen "
"<blackie@kde.org>"
"Prevod
Pripombe na slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov "
"<roman.maurer@amis.net>."
#: kregexpeditorgui.cpp:74
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"
#: kregexpeditorprivate.cpp:70
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in "
"shranili ter tisti, ki so prišli s sistemom)."
#: kregexpeditorprivate.cpp:78
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih "
"gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje."
#: kregexpeditorprivate.cpp:85
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches."
"
If you specify that it should match any time, and the content it "
"surrounds is abc, then this regexp item"
" will match the empty string, the string abc, the string "
"abcabc, the string abcabcabcabc, etc.
Če določite, da naj se ujema spoljubno mnogo"
" ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, abc, potem se bo ta "
"del regularnega izraza ujel s praznim nizom, z nizom abc, z "
"abcabc, z abcabcabcabc, itd.
Value for attribute %1 was not an integer for element " "%2
It contained the value %3
" msgstr "" "Vrednost atributa %1 za element %2 ni bila celo " "število
Vsebovala je vrednost %3
" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:132 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:172 widgetfactory.cpp:201 #: widgetfactory.cpp:208 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML" #: repeatwidget.cpp:80 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Število ponovitev vsebine" #: repeatwidget.cpp:176 msgid "Times to Match" msgstr "Število ujemanj" #: repeatwidget.cpp:179 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At least" msgstr "Vsaj" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "At most" msgstr "Največ" #: repeatwidget.cpp:195 msgid "Exactly" msgstr "Natanko" #: repeatwidget.cpp:198 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:206 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:208 repeatwidget.cpp:229 msgid "time(s)" msgstr "pojavitev" #: repeatwidget.cpp:270 -msgid "Repeated any number of times" +msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat" #: repeatwidget.cpp:271 -msgid "Repeated at least %1 times" +msgid "Repeated at Least %1 Times" msgstr "Ponovljeno vsaj %1-krat" #: repeatwidget.cpp:272 -msgid "Repeated at most %1 times" +msgid "Repeated at Most %1 Times" msgstr "Ponovljeno največ %1-krat" #: repeatwidget.cpp:273 -msgid "Repeated exactly %1 times" -msgstr "Ponovljeno vsaj %1-krat" +msgid "Repeated Exactly %1 Times" +msgstr "Ponovljeno točno %1-krat" #: repeatwidget.cpp:274 -msgid "Repeated from %1 to %2 times" +msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat" #: textrangeregexp.cpp:131 msgid "Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1
" msgstr "" "Neveljavni podelement elementa TextRange. Oznaka je bila " "%1
" #: textregexp.cpp:57 msgid "Element Text did not contain any textual data.
" msgstr "Element Text ni vseboval besedilnih podatkov.
" #: userdefinedregexps.cpp:48 msgid "Compound regular expression:" msgstr "Shrani regularni izraz:" #: userdefinedregexps.cpp:70 msgid "User Defined" msgstr "Uporabniško definirano" #: userdefinedregexps.cpp:95 msgid "general" msgstr "splošno" #: userdefinedregexps.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1" #: userdefinedregexps.cpp:117 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, " "je bila napaka" #: userdefinedregexps.cpp:160 -msgid "Rename" -msgstr "Preimenuj" +msgid "Rename..." +msgstr "Preimenuj ..." #: userdefinedregexps.cpp:196 msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: userdefinedregexps.cpp:197 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj predmet" #: userdefinedregexps.cpp:206 msgid "Overwrite named regular expression %1?
" msgstr "Naj se piše prek poimenovanega regularnega izraza %1?
" #: verifybuttons.cpp:53 msgid "Verify regular expression" msgstr "Preveri regularni izraz" #: verifybuttons.cpp:54 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matches in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v preveritvenem " "oknu. (Okno pod grafičnim urejevalnikom)." #: verifybuttons.cpp:63 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno" #: verifybuttons.cpp:69 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: verifybuttons.cpp:120 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Preveri mimogrede" #: verifybuttons.cpp:126 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov" #: verifybuttons.cpp:127 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit.If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is " "eithercomplex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem " "urejanju. Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni " "izraz zelo kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno." #: verifybuttons.cpp:133 msgid "RegExp Language" msgstr "Jezik RegExp" #: widgetfactory.cpp:171 msgid "Unknown tag while reading XML. Tag was %1
" msgstr "Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila %1
" #: widgetfactory.cpp:192 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v " "regularnem izrazu oznake, ki se ne ujemajo." #: widgetfactory.cpp:193 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "XML file didn't contain a %1 tag.
" msgstr "Datoteka XML ni vsebovala oznake %1.
" #: widgetfactory.cpp:206 msgid "" "Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.
" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod oznako %1" " ni bil element.
" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Katerikoli\n" "znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Začetek\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Konec\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "besede" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "ne-besede" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:73 msgid "Insert Blank" msgstr "Vstavi presledek" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:66 msgid "Up" msgstr "Gor" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:71 msgid "Down" msgstr "Dol" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:151 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Izbrišem predmet »%1«?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:151 msgid "Delete Item" msgstr "Izbriši predmet" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Nastavitve gradnikov" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 263332) @@ -1,584 +1,601 @@ # Translation of kcalc.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- kcalc Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko SamasturThe document '%1' has been modified.
" "Do you want to save it?
" msgstr "" "Dokument '%1' je bil spremenjen.
" "Ali ga želite shraniti?
" #: kofficecore/koDocument.cc:1790 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Notranja napaka: saveXML ni izveden" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:185 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ni najdenih ročic za %1" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:223 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Ta dokument vsebuje zunanjo povezavo do oddaljenega dokumenta\n" "%1" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Confirmation required" msgstr "Potrebna je potrditev" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Download" msgstr "Naloži" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:250 msgid "Couldn't load embedded object." msgstr "Ni moč naložiti vključenih predmetov." #: kofficecore/koDocumentChild.cc:252 #, c-format msgid "" "External document not found:\n" "%1" msgstr "" "Zunanji dokument ni najden:\n" "%1" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:105 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:181 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:185 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:659 #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:96 kotext/koStylist.cc:185 #: kotext/koVariableDlgs.cc:69 kotext/koVariableDlgs.cc:299 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:196 msgid "Initials:" msgstr "Inicialke:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:200 kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:285 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:204 msgid "Company:" msgstr "Podjetje:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:215 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:226 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:230 msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:234 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:238 msgid "Postal code:" msgstr "Poštna številka:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:242 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:246 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:250 msgid "Load From Address Book" msgstr "Naloži iz Adresarja" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:282 msgid "" "_: about the document\n" "About" msgstr "O dokumentu" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:289 msgid "Abstract:" msgstr "Povzetek:" #: kofficecore/koFilterManager.cc:45 msgid "Choose Filter" msgstr "Izberi filter" #: kofficecore/koFilterManager.cc:57 msgid "Select a filter:" msgstr "Izberite filter:" #: kofficecore/koFilterManager.cc:257 kofficecore/koFilterManager.cc:265 msgid "Could not export file." msgstr "Ni moč izvoziti datoteke." #: kofficecore/koFilterManager.cc:257 kofficecore/koFilterManager.cc:265 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Manjkajoč izvozni filter" #: kofficecore/koFilterManager.cc:484 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ne morem uvoziti datoteke vrste\n" "%1" #: kofficecore/koFilterManager.cc:486 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Manjkajoč uvozni filter" #: kofficecore/koGlobal.cc:53 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/koGlobal.cc:54 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/koGlobal.cc:55 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/koGlobal.cc:56 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/koGlobal.cc:57 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/koGlobal.cc:58 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: kofficecore/koGlobal.cc:59 kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:139 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kofficecore/koGlobal.cc:60 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/koGlobal.cc:61 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/koGlobal.cc:62 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/koGlobal.cc:63 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/koGlobal.cc:64 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/koGlobal.cc:65 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/koGlobal.cc:66 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/koGlobal.cc:67 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/koGlobal.cc:68 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/koGlobal.cc:69 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/koGlobal.cc:70 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/koGlobal.cc:71 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/koGlobal.cc:72 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/koGlobal.cc:73 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/koGlobal.cc:74 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/koGlobal.cc:75 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/koGlobal.cc:76 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/koGlobal.cc:77 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/koGlobal.cc:78 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/koGlobal.cc:79 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/koGlobal.cc:80 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/koGlobal.cc:81 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:105 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:106 msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" msgstr "%1 (vrsta KOffice-1.1)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:106 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:107 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:120 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:121 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (združljivo z %2)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:256 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:295 msgid "Send File..." msgstr "Pošlji datoteko..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:263 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:302 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvozi..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:266 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:305 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvozi..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:270 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:309 msgid "&Document Information" msgstr "Informacije o &dokumentu" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:293 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:332 msgid "&Close All Views" msgstr "&Zapri vse poglede" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:298 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:337 msgid "&Split View" msgstr "&Razdeli pogled" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:301 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:340 msgid "&Remove View" msgstr "&Odstrani pogled" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:306 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:345 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Usmerjenost delilca" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:310 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:349 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpična" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:311 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:350 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravna" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:642 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:681 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (neznana vrsta datoteke)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:652 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:691 msgid "" "Do you still want to save in this format?
Bi še vedno radi shranili v tej vrsti?
Do you still want to export to this format?
Bi še vedno radi izvozili v tej vrsti?
This might " -#~ "lose parts of the formatting of the document. Proceed?
Zaradi tega lahko izgubite " -#~ "del oblike dokumenta. Vseeno nadaljujemo?
ODBC is an open specification for easier accessing Data Sources. Data "
"Sources include both SQL databases availabe with Kexi drivers and other, "
"like Microsoft SQL Server and Microsoft Access."
msgstr ""
+#: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:154
+msgid "Internal error while retrieving information. (No driver installed ?)"
+msgstr ""
+
#: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:48
msgid "Create Project"
msgstr "Ustvari projekt"
#: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:54
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:56
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:35
msgid "Authentication"
msgstr "Overovljenje"
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:56
msgid "Select Database"
msgstr "Izberi zbirko podatkov"
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:59
msgid "Select from existing databases:"
msgstr "Izberite iz obstoječih zbirk:"
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:70
msgid ""
"Create new\n"
"database:"
msgstr ""
"Ustvari novo\n"
"zbirko podatkov:"
-#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:121
+#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:127
+#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:132
msgid "Error in databaseconnection"
msgstr "Napaka pri povezovanju z zbirko"
+#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:128
+#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:133
+msgid "Database Connection"
+msgstr "Povezava do baze podatkov"
+
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:38
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:46
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagefile.cpp:52
msgid ""
"Embed database into projectfile\n"
"WARNING: You will lose transactional and\n"
"integrity protection."
msgstr ""
#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagefile.cpp:55
msgid "Database is persistent"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid ""
"Open object of type Deleting user %1 Also perform the following actions:"
msgstr " Brisanje uporabnika %1 Naredi tudi naslednja dejanja:"
#: delUser.cpp:34
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
-msgstr "Zbriši &domači imenik: %1"
+msgstr "Zbriši &domačo mapo: %1"
#: delUser.cpp:36
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Zbriši &poštni nabiralnik: %1"
#: editDefaults.cpp:17
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: editDefaults.cpp:22
msgid "Sources"
msgstr "Izvorna koda"
#: editGroup.cpp:22
msgid "Group Properties"
msgstr "Lastnosti skupine"
#: editGroup.cpp:30
msgid "Users in Group '%1'"
msgstr "Uporabniki v skupini »%1«"
#: editGroup.cpp:31
msgid "Select the users that should be in this group."
msgstr "Izberite uporabnika, ki naj bi bil v tej skupini."
#: grpnamedlg.cpp:13
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: grpnamedlg.cpp:21
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: grpnamedlg.cpp:36
msgid "Group number:"
msgstr "Številka skupine:"
#: grpnamedlg.cpp:61
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Skupina z imenom %1 že obstaja."
#: grpnamedlg.cpp:67
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Skupina z gid %1 že obstaja."
#: kgroup.cpp:146 kuser.cpp:486
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser Settings (Sources)\n"
msgstr ""
"Klic stat na datoteko %1 ni uspel: %2\n"
"Preverite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser\n"
#: kgroup.cpp:173 kuser.cpp:513
msgid "Error opening %1 for reading"
msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za branje"
#: kgroup.cpp:267 kgroup.cpp:272 kuser.cpp:744 kuser.cpp:749 kuser.cpp:891
msgid "Error opening %1 for writing"
msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za pisanje"
#: kgroup.cpp:333
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser Settings (Sources)"
msgstr ""
"Ni možno obdelati datoteke s skupinami NIS, če ne določite najmanjšega "
"GID.\n"
"Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser"
#: kgroup.cpp:338
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser Settings (Sources)"
msgstr ""
"Določanje najmanjše GID za NIS zahteva datoteke NIS.\n"
"Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser"
#: kgroup.cpp:345
msgid "Unable to build NIS group databases"
msgstr "Ni možno zgraditi zbirke podatkov skupin NIS"
#: kgroup.cpp:375
msgid "You have more than 65534 groups!?!? You have run out of gid space!"
msgstr "Imate več kot 65534 skupin? Zmanjkalo vam je prostora za GID!"
#: kgroupvw.cpp:62
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:64
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: kuser.cpp:472
msgid ""
"KUser Sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2\n"
msgstr ""
"Izvorna koda KUser ni bila nastavljena.\n"
"Lokalno geslo je v izvorni kodi nastavljeno na %1\n"
"Lokalna skupina geslo je v izvorni kodi nastavljeno na %2\n"
#: kuser.cpp:597
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"V /etc/passwd ni vpisa za %1.\n"
"Vpis bo odstranjen ob naslednjem dejanju »Shrani«."
#: kuser.cpp:841
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser Settings (Sources)"
msgstr ""
"Brez najmanjšega UID ni možno obdelati datoteke z gesli NIS.\n"
"Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser"
#: kuser.cpp:846
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser Settings (Sources)"
msgstr ""
"Določanje najmanjšega UID za NIS zahteva datoteko(e) NIS.\n"
"Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser"
#: kuser.cpp:854
msgid "Unable to build password database"
msgstr "Ni možno zgraditi zbirke podatkov gesel"
#: kuser.cpp:860
msgid "Unable to build password databases"
msgstr "Ni možno zgraditi zbirk podatkov gesel"
#: kuser.cpp:901
#, c-format
msgid "No shadow entry for %1."
msgstr "Za %1 ni senčnega vnosa."
#: kuser.cpp:951
msgid "You have more than 65534 users!?!? You have run out of uid space!"
msgstr "Imate več kot 65534 uporabnikov? Zmanjkalo vam je prostora za UID!"
#: kuser.cpp:991
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty\n"
-msgstr "Ni možno ustvariti domačega imenika za %1: nično je ali prazno\n"
+msgstr "Ni možno ustvariti domače mape za %1: nična je ali prazna\n"
#: kuser.cpp:998
msgid ""
"Cannot create home folder %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno ustvariti domačega imenika %1\n"
+"Ni možno ustvariti domače mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1005
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno spremeniti lastnika domačega imenika %1\n"
+"Ni možno spremeniti lastnika domače mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1011
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno spremeniti dovoljenj domačega imenika %1\n"
+"Ni možno spremeniti dovoljenj domače mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1081
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Imenik %1 že obstaja!\n"
-"Od zdaj naprej bo lastnik %2, spremenjene pa bodo tudi dovoljenja za "
+"Mapa %1 že obstaja!\n"
+"Od zdaj naprej bo lastnik %2, spremenjena pa bodo tudi dovoljenja za "
"datoteke.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: kuser.cpp:1085 kuser.cpp:1116
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno spremeniti lastnika imenika %1\n"
+"Ni možno spremeniti lastnika mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1090 kuser.cpp:1121
msgid ""
"Cannot change permissions on %1 folder\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno spremeniti dovoljenj imenika %1\n"
+"Ni možno spremeniti dovoljenj mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1096
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
-"Imenik %1 je puščen tak, kot je.\n"
+"Mapa %1 je puščena taka, kot je.\n"
"Preverite lastništvo in dovoljenja za uporabnika %2, ki se morda ne more "
"prijaviti!"
#: kuser.cpp:1102
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
-msgstr "%1 že obstaja in ni imenik. Uporabnik %2 se ne bo mogel prijaviti!"
+msgstr "%1 že obstaja in ni mapa. Uporabnik %2 se ne bo mogel prijaviti!"
#: kuser.cpp:1110
msgid ""
"Cannot create %1 folder\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno ustvariti imenika %1\n"
+"Ni možno ustvariti mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1127
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Klic stat na %1 ni uspel.\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1169
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ni možno ustvariti %1: %2"
#: kuser.cpp:1180
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika poštnega predala: %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1187
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti dovoljenj poštnega predala: %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1228
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno spremeniti lastnika imenika %1\n"
+"Ni možno spremeniti lastnika mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1234
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno spremeniti dovoljenj za imenik %1\n"
+"Ni možno spremeniti dovoljenj za mapo %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1259
msgid ""
"Cannot change owner of file %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti lastnika datoteke %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1265
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno spremeniti dovoljenj za datoteko %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1279
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2"
-msgstr "Imenik %1 ne obstaja; ni moč kopirati ogrodja za %2"
+msgstr "IMapa %1 ne obstaja; ni moč kopirati ogrodja za %2"
#: kuser.cpp:1285
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton"
-msgstr "Imenik %1 ne obstaja, ni moč kopirati ogrodja"
+msgstr "Mapa %1 ne obstaja, ni moč kopirati ogrodja"
#: kuser.cpp:1311
msgid ""
"Cannot remove home folder %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
-"Ni možno odstraniti domačega imenika %1\n"
+"Ni možno odstraniti domače mape %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1316
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)"
-msgstr "Odstranjevanje domačega imenika %1 ni uspelo (uid = %2, gid = %3)"
+msgstr "Odstranjevanje domače mape %1 ni uspelo (uid = %2, gid = %3)"
#: kuser.cpp:1320
msgid ""
"stat call on file %1 failed\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Klic stat na datoteko %1 ni uspel\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1338
msgid ""
"Cannot remove crontab %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno odstraniti crontab %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1352
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ni možno odstraniti poštnega predala %1\n"
"Napaka: %2"
#: kuser.cpp:1371
msgid "Cannot fork()"
msgstr "Ni možno uporabiti »fork()«"
#: kuservw.cpp:63
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:65
msgid "User Login"
msgstr "Prijava uporabnika"
#: kuservw.cpp:66
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: main.cpp:20
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Urejevalnik uporabnikov za KDE"
#: main.cpp:52
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:55
msgid "kuser author"
msgstr "Avtor programa"
#: main.cpp:65
msgid "Only root is allowed to manage users."
msgstr "Le uporabnik »root« lahko upravlja uporabnike."
#: main.cpp:77
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Upravljalnik uporabnikov za KDE"
#: mainView.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: mainView.cpp:42 propdlg.cpp:337 propdlg.cpp:359
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: mainView.cpp:144
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Uporabljate zasebne skupine.\n"
"Ali želite odstraniti uporabnikovo zasebno skupino »%1«?"
#: mainView.cpp:177
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj uporabnika"
#: mainView.cpp:178
msgid "Enter user name:"
msgstr "Vnesite uporabniško ime:"
#: mainView.cpp:190
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Uporabnik z imenom %1 že obstaja."
#: mainView.cpp:307
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: mainView.cpp:308
msgid "Data Was Modified"
msgstr "Podatek je bil spremenjen"
#: mainView.cpp:309
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: mainView.cpp:329
msgid "Edit Defaults"
msgstr "Uredi privzete vrednosti"
#: mainView.cpp:439
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ali resnično želite odstraniti skupino »%1«?"
#: mainWidget.cpp:22
msgid "Reading configuration"
msgstr "Branje nastavitev"
#: mainWidget.cpp:28
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: mainWidget.cpp:55 mainWidget.cpp:69
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: mainWidget.cpp:58 mainWidget.cpp:72
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."
#: mainWidget.cpp:62
msgid "&Delete..."
msgstr "&Zbriši ..."
#: mainWidget.cpp:66
msgid "&Set Password..."
msgstr "Nastavi &geslo ..."
#: misc.cpp:38
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Ni moč ustvariti arhiva datoteke za %1"
#: misc.cpp:106
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: misc.cpp:112
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za branje."
#: misc.cpp:118
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za pisanje."
#: nisDefaultsPage.cpp:51
msgid "Local passwd source:"
msgstr "Lokalni vir gesel:"
#: nisDefaultsPage.cpp:54
msgid "Local group source:"
msgstr "Lokalni vir skupin:"
#: nisDefaultsPage.cpp:69
msgid "NIS passwd source:"
msgstr "Vir gesel v NIS:"
#: nisDefaultsPage.cpp:72
msgid "NIS group source:"
msgstr "Vir skupin v NIS:"
#: nisDefaultsPage.cpp:87
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimalni UID v NIS:"
#: nisDefaultsPage.cpp:90
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimalni GID v NIS:"
#: nisDefaultsPage.cpp:105
msgid "Enable NIS support"
msgstr "Omogoči podporo NIS"
#: nisDefaultsPage.cpp:176
msgid "This is the Sources Help text"
msgstr "To je pomoč za izvorno kodo"
#: propdlg.cpp:66 propdlg.cpp:92
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: propdlg.cpp:87
msgid " days"
msgstr " dni"
#: propdlg.cpp:114
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"
#: propdlg.cpp:142
msgid "User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: propdlg.cpp:151
msgid "User login:"
msgstr "Prijava uporabnika:"
#: propdlg.cpp:155
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uporabnika:"
#: propdlg.cpp:158
msgid "Set &Password..."
msgstr "Nastavi &geslo ..."
#: propdlg.cpp:164
msgid "Full &name:"
msgstr "Polno &ime:"
#: propdlg.cpp:169 userDefaultsPage.cpp:37
msgid " "
"The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first. Do you want to add it now?"
msgstr ""
" Lupina %1 še ni na seznamu v datoteki %2. Da bi uporabljali to lupino, "
"jo morate najprej dodati tej datoteki. Jo želite dodati sedaj?"
#: propdlg.cpp:702
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nenavedena lupina"
#: propdlg.cpp:703
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Dodaj lupino"
#: propdlg.cpp:704
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ne dodaj"
#: pwddlg.cpp:18
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: pwddlg.cpp:24
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: pwddlg.cpp:40
msgid "Verify:"
msgstr "Ponovite:"
#: pwddlg.cpp:67
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again"
msgstr ""
"Gesli sta različni.\n"
"Poiskusite znova."
#: rc.cpp:1
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: rc.cpp:2
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: userDefaultsPage.cpp:29
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: userDefaultsPage.cpp:45
msgid "Base of home folders:"
-msgstr "Osnova domačih imenikov:"
-
-#: userDefaultsPage.cpp:54
-msgid "Create home dir"
-msgstr "Ustvari domači imenik"
+msgstr "Osnova domačih map:"
#: userDefaultsPage.cpp:58
-msgid "Copy skeleton to home dir"
-msgstr "Kopiraj skelet v domači imenik"
+msgid "Copy skeleton to home folder"
+msgstr "Kopiraj skelet v domačo mapo"
#: userDefaultsPage.cpp:62
msgid "User private group"
msgstr "Zasebna skupina uporabnika"
-#~ msgid "Create home directory"
-#~ msgstr "Ustvari domači imenik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot change owner of directory %1\n"
-#~ "Error: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni možno spremeniti lastnika imenika %1\n"
-#~ "Napaka: %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot change permissions on directory %1\n"
-#~ "Error: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni možno spremeniti dovoljenj imenika %1\n"
-#~ "Napaka: %2"
-
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/ksysv.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/ksysv.po (revision 263331)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/ksysv.po (revision 263332)
@@ -1,909 +1,909 @@
# Translation of ksysv.po to Slovenian
# KDEADMIN translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
# Rok Papez These are the To stop one, do the same for the Stop section. To so storitve Ustavite pa jo tako, da jo povlečete na razdelek Ustavi. You can drag services from a runlevel onto the The Undo command can be used to restore deleted "
"entries. Servis lahko s seznama ravni delovanja odvlečete v koš za "
"smeti Ukaz Razveljavi se lahko uporabi, če si premislite. These are the services started in runlevel %1. The number shown on the left of the If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"Properties dialog box. To so pognane storitve v ravni delovanja %1. Številka na levi od ikone Če to ni mogoče, morate število ročno spremeniti v pogovornem oknu "
"Lastnosti. These are the services stopped in runlevel %1. The number shown on the left of the If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"Properties dialog box. To so ustavljene storitve na ravni delovanja "
"%1. Številka levo of ikone Če to ni mogoče, morate število ročno spremeniti v pogovornem oknu "
"Lastnosti. You have specified that your system's init scripts are located in the "
-"directory %1, but this directory does not exist. You "
-"probably selected the wrong distribution during configuration. If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you "
"choose to reconfigure, you should shut down the application and the "
"configuration wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not "
"to reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration. Would you like to reconfigure %4? Določili ste, da so zagonske skripte vašega sistema v imeniku "
"%1, vendar tega imenika ni. Najbrž ste med nastavljanjem "
"izbrali napačno distribucijo. Če boste, vnovič nastavili %2, bo težavo najbrž mogoče odpraviti. "
-"Če boste to res storili, boste morali vnovič zagnati program, čarovnik za "
+" Če boste vnovič nastavili %2, bo težavo najbrž mogoče odpraviti. "
+"Če boste to res storili, boste morali zapreti program, čarovnik za "
"nastavljanje pa se bo pokazal prvič, ko boste %3 znova pognali. Če "
-"nastavitev ne boste spremenili, si svojih sistemkih nastavitev ne boste "
+"nastavitev ne boste spremenili, si svojih sistemkih zagonskih nastavitev ne boste "
"mogli ogledati ali jih urejati. Ali želite %4 vnovič nastaviti? You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. If you really want to edit the configuration, either "
"restart %1 as root (or another privileged "
"user), or ask your sysadmin to install %2 suid or "
"sgid. The latter way is not recommended though, due to security issues. Žal nimate ustreznih pravic za spreminjanje sistemskih zagonskih "
"nastavitev.
\n"
+"Following conditions are possible:
\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:52
msgid "Create &Query..."
msgstr "Ustvari po&izvedbo..."
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:55
msgid "Open Query"
msgstr "Odpri poizvedbo"
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:57
msgid "Edit Query"
msgstr "Uredi poizvedbo"
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:59
msgid "Delete Query..."
msgstr "Zbriši poizvedbo..."
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:110
msgid "New Query"
msgstr "Nova poizvedba"
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:110
msgid "Query name:"
msgstr "Ime poizvedbe:"
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:176
msgid "Query not found"
msgstr "Poizvedba ni bila najdena"
#: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:181
msgid "Do you want to delete \"%1\" query?"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Dodaj parameter"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:119
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Prepiši v odlagališče"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:123
msgid "Requery"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"
#: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:69
msgid "Composer"
msgstr "Sestavljalnik"
#: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:70
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:79
msgid ""
"After having set up relations you can drag fields from different tables into "
"the \"query table\"."
msgstr ""
#: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:47
#: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:86
#: plugins/relations/kexirelationhandler.cpp:41
#: plugins/relations/kexirelationhandler.cpp:47
#: plugins/relations/kexirelationhandlerproxy.cpp:42
msgid "Relations"
msgstr "Povezave"
#: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:60
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:86
msgid ""
"To create a relation simply drag the source field onto the targetfield. An "
"arrowhead is used to show which table is the parent (master) and which table "
"is the child (slave) in the relation."
msgstr ""
#: plugins/relations/kexirelationview.cpp:65
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr ""
#: plugins/relations/kexirelationview.cpp:67
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr ""
#: plugins/relations/kexirelationview.cpp:69
msgid "&Remove Selected Relation"
msgstr ""
#: plugins/importwizard/file/kexiimportfiledialogwidget.cpp:48
msgid "The file %1 doesn't exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:229
#: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:302
msgid " \n"
"= 'abc' \n"
"matches string abc \n"
"= 25 \n"
"matches figures 25 \n"
"> 25 \n"
"greater than 25 \n"
"< 25 \n"
"lesser than 25 \n"
"<> 'ab' \n"
"matches any string except ab \n"
"like \"%pine%\" \n"
"matches 'pine', 'pineapple', "
"'porcupine'
If this is left blank, the system passwd file will be used."
"
This setting can be overridden for virtual hosts."
msgstr ""
"Uporabite alternativno datoteko z gesli, določeno tu, za identifikacijo "
"uporabnikov."
"
Če pustite prazno, bo uporabljena sistemska datoteka z gesli."
"
Ta nastavitev se lahko zaobide za navidezne gostitelje."
#: Directories.cpp:22
msgid ""
"Use the alternate shadow password file specified here for authenticating "
"users."
"
If this is left blank, the system shadow file will be used."
"
This setting can be overridden for virtual hosts."
msgstr ""
"Uporabite alternativno senčno datoteko z gesli, določeno tu, za "
"identifikacijo uporabnikov."
"
Če pustite prazno, bo uporabljena sistemska senčna datoteka."
"
Ta nastavitev se lahko zaobide za navidezne gostitelje."
#: EditLimit.cpp:31
msgid "Edit Limit for Class"
msgstr "Uredi omejitev za razred"
#: EditLimit.cpp:33
msgid "Edit Limit"
msgstr "Uredi omejitev"
#: EditLimit.cpp:36
msgid "Add Limit for Class"
msgstr "Dodaj omejitev za razred"
#: EditLimit.cpp:38
msgid "Add Limit"
msgstr "Dodaj omejitev"
#: EditLimit.cpp:42 EditLimit.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify at which hours this limit is in effect.\n"
"Example:\n"
"0630-1310 -> 06:30 AM - 01:10 PM\n"
"Defaults to 0000-2400."
msgstr ""
"Tukaj določite, ob katerih urah je omejitev aktivna.\n"
"Primer:\n"
"0630-1310 -> 06:30 - 13:10\n"
"Privzeto se uporablja 0000-2400."
#: EditUpload.cpp:19
msgid "Edit Upload"
msgstr "Uredi upload"
#: Logging.cpp:20
msgid ""
"Use these check boxes to control for which types of users all commands will "
"be logged."
msgstr "Tu izberite vrste uporabnikov, katerim se bodo beležili vsi ukazi."
#: Logging.cpp:21
msgid "Log inbound transfers (uploads to this server)"
msgstr "Beleži vhodni promet (pošiljanje na ta strežnik)"
#: Logging.cpp:22
msgid "Log outbound transfers (downloads from this server)"
msgstr "Beleži izhodni promet (nalaganje s tega strežnika)"
#: Logging.cpp:23
msgid "Log security-related messages (failed logins etc.)"
msgstr "Beleži varnostna sporočila (spodletele prijave ipd.)"
#: Logging.cpp:24
msgid ""
"Log commands given by anonymous (username ftp or anonymous) "
"users."
msgstr ""
"Beleži ukaze anonimnih uporabnikov (uporabniški imeni ftp ali "
"anonymous)"
#: Logging.cpp:25
msgid ""
"Log commands given by guest users (users with a real account, but restricted "
"access)."
msgstr ""
"Beleži ukaze gostujočih uporabnikov (uporabnikov s pravim računom, a "
"omejenim dostopom)."
#: Logging.cpp:26
msgid ""
"Log commands given by real users (users with an unrestricted account on the "
"server"
msgstr ""
"Beleži ukaze pravih uporabnikov (uporabnikov z neomejenimi računi na "
"strežniku)."
#: Logging.cpp:27
msgid ""
"Log inbound transfers (uploads to the server) by anonymous users (username "
"ftp or anonymous)"
msgstr ""
"Beleži vhodni promet (pošiljanje na strežnik) anonimnih uporabnikov "
"(uporabniški imeni ftp ali anonymous)."
#: Logging.cpp:28
msgid ""
"Log inbound transfers (uploads to the server) by guest users (users with a "
"real account, but restricted access)"
msgstr ""
"Beleži vhodni promet (pošiljanje na strežnik) gostujočih uporabnikov "
"(uporabnikov s pravim računom, a omejenim dostopom)."
#: Logging.cpp:29
msgid ""
"Log inbound transfers (uploads to the server) by real users (users with a "
"real account and without restrictions)"
msgstr ""
"Beleži vhodni promet (pošiljanje na strežnik) pravih uporabnikov "
"(uporabnikov z neomejenimi računi na strežniku)."
#: Logging.cpp:30
msgid ""
"Log outbound transfers (downloads from the server) by anonymous users "
"(username ftp or anonymous)"
msgstr ""
"Beleži izhodni promet (nalaganje s strežnika) anonimnih uporabnikov "
"(uporabniški imeni ftp ali anonymous)."
#: Logging.cpp:31
msgid ""
"Log outbound transfers (downloads from the server) by guest users (users "
"with a real account, but restricted access)"
msgstr ""
"Beleži izhodni promet (nalaganje s strežnika) gostujočih uporabnikov "
"(uporabnikov s pravim računom, a omejenim dostopom)."
#: Logging.cpp:32
msgid ""
"Log outbound transfers (downloads from the server) by real users (users with "
"a real account and without restrictions)"
msgstr ""
"Beleži izhodni promet (nalaganje s strežnika) pravih uporabnikov "
"(uporabnikov s pravim računom in brez omejitev)."
#: Logging.cpp:33
msgid ""
"Keep a security log (failed login attempts etc.) for anonymous users "
"(username anonymous or ftp)"
msgstr ""
"Hrani varnostni dnevnik (spodletele prijave ipd.) anonimnih uporabnikov "
"(uporabniški imeni ftp ali anonymous)."
#: Logging.cpp:34
msgid ""
"Keep a security log (failed login attempts etc.) for guest users (real users "
"with restricted access)"
msgstr ""
"Hrani varnostni dnevnik (spodleteli poskusi prijave ipd.) gostujočih "
"uporabnikov (uporabnikov s pravim računom, a omejenim dostopom)."
#: Logging.cpp:35
msgid ""
"Keep a security log (failed login attempts etc.) for guest users (real users "
"with unrestricted access)"
msgstr ""
"Hrani varnostni dnevnik (spodleteli poskusi prijave ipd.) pravih uporabnikov "
"(uporabnikov s pravim računom in brez omejitev)."
#: Logging.cpp:36
msgid "Log to syslog instead of logfiles"
msgstr "Beleži v sistemski dnevnik namesto v dnevniške datoteke"
#: Logging.cpp:37
msgid "Automatically notify the administrator of uploads from anonymous users"
msgstr "Samodejno obvesti upravnika o prejetih datotekah od anonimnežev."
#: Logging.cpp:38
msgid ""
"The address entered here will appear in the From: header of upload "
"notification email messages sent by wu-ftpd."
msgstr ""
"Naslov, ki ga boste vnesli tu, se bo prikazal v glavi Pošiljatelj:"
" v e-poštnih obvestilih o uploadu, ki jih bo pošiljal wu-ftpd."
#: Logging.cpp:39
msgid ""
"The mail server entered here will be used to transmit upload notification "
"email messages sent by wu-ftpd. If left blank, localhost will be used."
msgstr ""
"Poštni strežnik, ki ga določite tu, se bo uporabljal za posredovanje "
"obvestil o prejetih datotekah, ki jih bo pošiljal wu-ftpd. Če polje "
"pustite prazno, bo uporabljen localhost."
#: Logging.cpp:41 Logging.cpp:42
msgid ""
"This list box shows the recipient(s) of upload notification emails. Use the "
"Add and Remove buttons below to modify the recipients."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje prejemnike obvestil o prejetih datotekah. Uporabite "
"gumba Dodaj in Odstrani za spreminjanje seznama prejemnikov."
#: Logging.cpp:44
msgid "Add a new recipient for upload notification emails"
msgstr "Dodaj novega prejemnika za obvestila o prejetih datotekah"
#: Logging.cpp:45
msgid "Remove the currently selected recipient for upload notification emails"
msgstr "Odstrani trenutno izbranega prejemnika za obvestila o prejetih datotekah."
#: Messages.cpp:16
msgid ""
"The file selected here will be displayed to\n"
"FTP users before login.\n"
"May break compatibility with truly ancient clients."
msgstr ""
"Tukaj izbrana datoteka se bo prikazala\n"
"uporabnikom FTP pred prijavo. Lahko povzroči\n"
"nekompatibilnosti pri res starodavnih odjemalcih."
#: Messages.cpp:17
msgid ""
"The hostname given here will be shown at login and for\n"
"the %L cookie in message files.\n"
"If this is blank, the canonical hostname of your system will be used."
msgstr ""
"Tukaj podano gostiteljsko ime bo prikazano ob prijavi in\n"
"za piškotek %L v sporočilih.\n"
"Če pustite prazno, se bo privzelo gostiteljsko ime računalnika."
#: Messages.cpp:18
#, c-format
msgid "Email address returned with the %E cookie in message files."
msgstr "E-poštni naslov, ki ga vrne piškot %E v datotekah s sporočili."
#: Messages.cpp:19
msgid "If this is not checked, message files at CWD will be displayed only once."
msgstr "Če to ni izbrano, se bo sporočilo ob ukazu CWD prikazalo samo enkrat."
#: Messages.cpp:20
msgid "If this is not checked, hints on README files will be displayed only once."
msgstr "Če to ni označeno, se bodo namigi na datoteke README prikazali samo enkrat."
#: Messages.cpp:22 Messages.cpp:23 Messages.cpp:24
msgid ""
"Messages are files that are automatically displayed to the user after "
"logging in or after entering a folder. Use the Add Message and "
"Remove Message buttons to modify the messages."
msgstr ""
"Sporočila so datoteke, ki se uporabniku samodejno prikažejo po prijavi ali "
-"po vstopu v imenik. Uporabite Dodaj sporočilo in Odstrani "
+"po vstopu v mapo. Uporabite Dodaj sporočilo in Odstrani "
"sporočilo za spreminjanje sporočil."
#: Messages.cpp:26 Messages.cpp:27 Messages.cpp:28
msgid ""
"When you have defined README files, users changing to a folder containing "
"files matching the glob listed here will be pointed to these files with a "
"Please read the file README, last modified x days ago message."
"
Use the Add Readme and Remove Readme"
" buttons to modify the list of README files."
msgstr ""
-"Če določite datoteke README, bodo uporabniki po vstopu v imenik, ki "
+"Če določite datoteke README, bodo uporabniki po vstopu v mapo, ki "
"vsebuje takšne datoteke, usmerjeni na njih s sporočilom Prosim "
"preberite datoteko README, zadnjič spremenjeno pred x "
"dnevi.."
"
Uporabite Dodaj »preberime« in Odstrani »preberime«"
" za spreminjanje seznama datotek README."
#: NewClass.cpp:11
msgid "Add New User Class"
msgstr "Dodaj novi razred uporabnikov"
#: NewClass.cpp:17 NewClass.cpp:18
msgid ""
"The name of your new user class -\n"
"may be anything, but may not contain whitespaces."
msgstr ""
"Novi razred uporabnikov lahko poimenujete\n"
"po želji, vendar ne sme vsebovati praznih znakov."
#: NewClass.cpp:19
msgid ""
"Anonymous users\n"
"(login=ftp or anonymous)"
msgstr ""
"Anonimni uporabniki\n"
"(prijava kot ftp ali anonymous)"
#: NewClass.cpp:20
msgid ""
"Guest users\n"
"(chrooted real users)"
msgstr ""
"Uporabniki »Gost«\n"
"(pravi uporabniki s spremenjenim osnovnim imenikom)"
#: NewClass.cpp:21
msgid "Real users"
msgstr "Pravi uporabniki"
#: NewClass.cpp:22 NewClass.cpp:23 UserClasses.cpp:28 UserClasses.cpp:29
msgid ""
"Specify the addresses for this user class here;\n"
"may be globbed:\n"
"* = any address\n"
"*.localdomain.com = any address in localdomain.com\n"
"127.0.0.* = IPs 127.0.0.1-127.0.0.255\n"
"..."
msgstr ""
"Tukaj navedite naslove za dani razred uporabnikov;\n"
"lahko se uporabi maska:\n"
"* = katerikoli naslov\n"
"*.localdomain.com = katerikoli naslov v localdomain.com\n"
"127.0.0.* = IPji 127.0.0.1-127.0.0.255\n"
"..."
#: NewClass.cpp:37
msgid "Class name may not be empty."
msgstr "Ime razreda ne sme biti prazno."
#: NewClass.cpp:42
msgid "Class name may not contain whitespaces."
msgstr "Ime razreda ne sme vsebovati presledkov"
#: NewClass.cpp:49
msgid "You must check at least one of Anonymous, Guest or Real!"
msgstr "Izbrati morate vsaj enega izmed »Anonymous«, »Guest« ali »Real«!"
#: NewClass.cpp:55
msgid "Addresses can not be empty. Assume '*'?"
msgstr "Naslovi ne smejo biti prazni. Naj se privzame »*«?"
#: Permissions.cpp:9
msgid "Special:"
msgstr "Posebno:"
#: Permissions.cpp:10
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: Permissions.cpp:11
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: Permissions.cpp:12
msgid "Other:"
msgstr "Drugo:"
#: Permissions.cpp:13
msgid "Set&UID"
msgstr "Nastavi &UID"
#: Permissions.cpp:14
msgid "Set&GID"
msgstr "Nastavi &GID"
#: Permissions.cpp:15
msgid "Stick&y"
msgstr "&Lepljivi"
#: Permissions.cpp:16
msgid "&Read"
msgstr "Be&ri"
#: Permissions.cpp:17
msgid "&Write"
msgstr "&Piši"
#: Permissions.cpp:18
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvedi"
#: Permissions.cpp:19
msgid "Re&ad"
msgstr "B&eri"
#: Permissions.cpp:20
msgid "Wr&ite"
msgstr "P&iši"
#: Permissions.cpp:21
msgid "E&xecute"
msgstr "&Izvedi"
#: Permissions.cpp:22
msgid "Rea&d"
msgstr "&Beri"
#: Permissions.cpp:23
msgid "Wri&te"
msgstr "&Piši"
#: Permissions.cpp:24
msgid "Exe&cute"
msgstr "Izv&edi"
#: Ratios.cpp:21
msgid "If enabled, an anonymous user can download only [x] bytes per uploaded byte."
msgstr ""
"Če je to vključeno, lahko anonimni uporabnik naloži k sebi samo [x] "
"bajtov na poslan bajt."
#: Ratios.cpp:22
msgid "If enabled, a guest can download only [x] bytes per uploaded byte."
msgstr ""
"Če je to vključeno, lahko gostujoči uporabnik naloži k sebi samo [x] "
"bajtov na poslan bajt."
#: Ratios.cpp:25
msgid " min."
msgstr " min."
#: Ratios.cpp:28 Ratios.cpp:32
msgid " KB."
msgstr " KB."
#: Security.cpp:18 Security.cpp:19 Security.cpp:22 Security.cpp:23
msgid ""
"Noretrieves are files and folders that cannot be retrieved (downloaded) by "
"remote users. Use the Add and Remove buttons below to control "
"noretrieves."
msgstr ""
-"»Nepoberljivi« so datoteke in imeniki, ki jih oddaljeni uporabniki ne "
+"»Nepoberljivi« so datoteke in mape, ki jih oddaljeni uporabniki ne "
"morejo doseči (pobrati). Za nadzor nad nedosegljivimi zapisi uporabite "
"gumba Dodaj in Odstrani."
#: Security.cpp:24 Security.cpp:25
msgid ""
"A user may attempt to login with a wrong password this many times before the "
"connection is closed."
msgstr ""
"Tolikokrat se lahko uporabnik poskuša prijaviti z napačnim geslom, preden "
"se povezava zapre."
#: Security.cpp:26
msgid ""
"Permit users to change their group membership using the ftp SITE GROUP "
"command"
msgstr ""
"Dovoli uporabnikom, da spreminjajo članstvo v skupinah z uporabo ftp ukaza "
"SITE GROUP."
#: Security.cpp:27
msgid "Don't check password given for anonymous/ftp at all"
msgstr "Ne preverjaj dano geslo za anonymous/ftp"
#: Security.cpp:28
msgid "Password for anonymous/ftp must contain an @ character"
msgstr "Geslo za anonymous/ftp mora vsebovati znak @"
#: Security.cpp:29
msgid ""
"Make sure password for anonymous/ftp is a valid email address\n"
"according to RFC822"
msgstr ""
"Prepičajte se, da je geslo za anonimni FTP delujoč e-poštni naslov\n"
"v skladu z RFC822"
#: Security.cpp:30
msgid ""
"If this is checked, people using something other than an email address\n"
"as anonymous password will not be allowed to log in.\n"
"\n"
"If this is not checked, they will just be warned and told to use their\n"
"email address as password next time."
msgstr ""
"Če je to izbrano, bo dostop anonimnim uporabnikom, ki ne uporabijo\n"
"veljavni e-poštni naslov, zavrnjen.\n"
"\n"
"Če to ni izbrano, bodo anonimni uporabniki v tem primeru samo opozorjeni,\n"
"da naj naslednjič uporabijo svoj e-poštni naslov."
#: UserClasses.cpp:24
msgid ""
"User classes can be used to control access from specific hosts/users. Use "
"the Add class and Delete class buttons on the right of this "
"box to add or remove classes. Use the other buttons to control the access "
"rights of users in the class selected here."
msgstr ""
"Uporabniški razredi se lahko uporabijo za nadzor določenih "
"gostiteljev/uporabnikov. Uporabite gumba Dodaj razred in Odstrani "
"razred na desni strani tega okna za dodajanje ali odstranjevanje "
"razredov. Uporabite druge gumbe za nadzor dovoljenj za dostop uporabnikov v "
"tukaj izbranem razredu."
#: UserClasses.cpp:25
msgid "Anonymous users (login=ftp or anonymous) can belong to this class"
msgstr "Anonimni uporabniki (prijava=ftp ali anonymous) lahko spadajo v ta razred."
#: UserClasses.cpp:26
msgid "Guest users (restricted real users) can belong to this class"
msgstr "Gostje (omejeni pravi uporabniki) lahko spadajo v ta razred."
#: UserClasses.cpp:27
msgid "Real users can belong to this class"
msgstr "Pravi uporabniki ne spadajo v ta razred"
#: UserClasses.cpp:31
msgid "Add a new user class"
msgstr "Dodaj nov razred uporabnikov"
#: UserClasses.cpp:32
msgid "Delete the currently selected user class"
msgstr "Odstrani trenutno izbrani razred uporabnikov"
#: UserClasses.cpp:34 UserClasses.cpp:36
msgid ""
"Users from this class are automatically members\n"
"of the group selected here.\n"
"That way, you can (for example) grant local users\n"
"anonymous access to files remote users\n"
"can't download."
msgstr ""
"Uporabniki iz tega razreda so samodejno pripadniki\n"
"tukaj izbrane skupine.\n"
"Na ta način lahko (na primer) dovolite lokalnim uporabnikom\n"
"anonimni dostop do datotek, ki jih oddaljeni uporabniki\n"
"ne morejo prenesti."
#: UserClasses.cpp:44 UserClasses.cpp:45 UserClasses.cpp:49 UserClasses.cpp:50
#: UserClasses.cpp:51
msgid ""
"You can use limits to restrict the number of simultaneous connections of "
"users in this class at specific times. Use the Add Limit, Edit "
"Limit and Delete Limit buttons on the right to control limits."
msgstr ""
"Za omejitev števila hkratnih povezav uporabnikov v tem razredu ob "
"določenih časih lahko uporabite omejitve. Uporabite gumbe Dodaj "
"omejitev, Uredi omejitev in Odstrani omejitev na desni "
"strani nadzornih omejitev."
#: UserClasses.cpp:95 UserClasses.cpp:105
msgid "Limits are specific to user classes - create a class first."
msgstr "Omejitve so lastnost razreda uporabnikov - najprej ustvarite razred."
#: UserClasses.cpp:121 UserClasses.cpp:147
msgid "You must select a limit first."
msgstr "Najprej je potrebno izbrati omejitev."
#: UserClasses.cpp:132
msgid "Select a class first."
msgstr "Najprej izberite razred."
#: Virtual.cpp:30
msgid ""
"Select the virtual host you want to edit here. If this field is empty, click "
"the Add button below to create a virtual host."
msgstr ""
"Tukaj dodajte navideznega gostitelja, ki ga želite urejati. Če je to polje "
"prazno, kliknite gumb Dodaj za izdelavo navideznega gostitelja."
#: Virtual.cpp:32
msgid "Click here to add a new virtual host."
msgstr "Kliknite tu za dodajanje novega navideznega gostitelja."
#: Virtual.cpp:34
msgid "Remove the selected virtual host."
msgstr "Odstranite izbranega navideznega gostitelja."
#: Virtual.cpp:35
msgid ""
"Select the root folder of this virtual host."
"
The root folder is the folder users logging in to this server will see "
"as /."
msgstr ""
-"Izberite korensk imenik tega navideznega gostitelja."
-"
Korenski imenik je imenik, ki ga bodo uporabniki, prijavljeni v ta "
+"Izberite korensko mapo tega navideznega gostitelja."
+"
Korenska mapa je mapa, ki jo bodo uporabniki, prijavljeni v ta "
"strežnik, videli kot /."
#: Virtual.cpp:36
msgid ""
"The file selected here will be displayed to the user before logging "
"in."
"
Note: The file name is relative to the root folder specified "
"above."
msgstr ""
"Tukaj izbrana datoteka se bo prikazala uporabnikom pred "
"prijavo."
-"
Opozorilo: Ime datoteke je relativno glede na zgoraj določeni "
-"korenski imenik."
+"
Opozorilo: Ime datoteke je relativno glede na zgoraj določeno "
+"korensko mapo."
#: Virtual.cpp:37
msgid "Transfers from this virtual server will be logged to the file specified here."
msgstr "Prenosi s tega navideznega strežnika se bodo beležili v zgornjo datoteko."
#: Virtual.cpp:38
msgid ""
"If you specify a file here, it will be used as an alternative passwd file "
"for authenticating users on this virtual server.\n"
"If you leave this blank, the system passwd file will be used."
msgstr ""
"Če tu določite datoteko, bo uporabljana kot alternativna datoteka z gesli "
"za identifikacijo uporabnikov na tem navideznem strežniku.\n"
"Če to pustite prazno, bo uporabljana sistemska datoteka z gesli."
#: Virtual.cpp:39
msgid ""
"If you specify a file here, it will be used as an alternative shadow file "
"(storing passwords) for authenticating users on this virtual server.\n"
"If you leave this blank, the system shadow file will be used, unless you "
"specified a passwd file containing password entries above."
msgstr ""
"Če tu določite datoteko, bo uporabljana kot alternativna datoteka shadow "
"(v kateri so gesla) za identifikacijo uporabnikov na tem navideznem "
"strežniku.\n"
"Če to pustite prazno, bo uporabljana sistemska datoteka shadow razen, če "
"ste zgoraj določili alternativno datoteko passwd."
#: Virtual.cpp:40
msgid ""
"Host name of this virtual host. The host name specified here will be "
"displayed to the user before login; it is also returned for the %L macros in "
"welcome messages."
msgstr ""
"Ime gostitelja tega navideznega gostitelja. To ime se bo prikazalo "
"uporabnikom pred prijavo; uporabljeno je tudi v makroukazih %L v pozdravnih "
"sporočilih."
#: Virtual.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"Email of the administrator for this virtual domain. This is used solely for "
"the %E macro in welcome messages."
msgstr ""
"E-naslov skrbnika te navidezne domene. To se uporablja izključno za "
"makroukaz %E v pozdravnih sporočilih."
#: Virtual.cpp:42
msgid ""
"If checked, anonymous logins (username ftp or anonymous) are permitted for "
"this virtual server."
msgstr ""
"Če je izbrano, so na ta navidezni strežnik dovoljene anonimne prijave (z "
"uporabniškima imenoma »ftp« ali »anonymous«)."
#: Virtual.cpp:43
msgid ""
"Use the buttons here to control which real users can log in to this virtual "
"server."
msgstr ""
"Uporabite tukajšnje gumbe za nadzor seznama pravih uporabnikov, ki se lahko "
"prijavijo v ta navidezni strežnik."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: kwuftpd.cpp:23
msgid "KDE tool to configure wuftpd"
msgstr "Orodje za nastavitev wuftpd v KDE"
#: kwuftpd.cpp:37
msgid "&Load /etc/ftpaccess"
msgstr "Na&loži /etc/ftpaccess"
#: kwuftpd.cpp:38
msgid "Load &Other File..."
msgstr "Nal&oži drugo datoteko ..."
#: kwuftpd.cpp:40
msgid "&Save /etc/ftpaccess"
msgstr "&Shrani /etc/ftpaccess"
#: kwuftpd.cpp:41
msgid "Save O&ther File..."
msgstr "Shrani drugo da&toteko ..."
#: kwuftpd.cpp:102
msgid "User &Classes"
msgstr "&Razredi uporabnikov"
#: kwuftpd.cpp:103
msgid "&Folders"
-msgstr "&Imeniki"
+msgstr "&Mape"
#: kwuftpd.cpp:104
msgid "&Security"
msgstr "&Varnost"
#: kwuftpd.cpp:105
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"
#: kwuftpd.cpp:106
msgid "&Logging"
msgstr "&Prijave"
#: kwuftpd.cpp:107
msgid "Rat&ios"
msgstr "&Razmerja"
#: kwuftpd.cpp:108
msgid "&Uploads"
msgstr "&Uploadi"
#: kwuftpd.cpp:109
msgid "&Virtual Hosts"
msgstr "&Navidezni gostitelji"
#: kwuftpd.cpp:125 kwuftpd.cpp:141
msgid "Select ftpaccess File"
msgstr "Izberi datoteko fptaccess"
#: kwuftpd.cpp:127
msgid ""
"Only local files are currently supported.\n"
"/etc/ftpaccess used instead."
msgstr ""
"Za sedaj so podprte le lokalne datoteke.\n"
"Namesto te je bila uporabljena /etc/ftpaccess."
#: kwuftpd.cpp:143
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno so podprte le lokalne datoteke."
#: kwuftpd.cpp:151
msgid "An error occurred while trying to save."
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem."
#: kwuftpd.cpp:171
msgid "KWuFTPd"
msgstr "KWuFTPd"
#: kwuftpd.cpp:176
msgid "UI cleanup"
msgstr "Čiščenje UI"
#: rc.cpp:1
msgid "AddMessageBase"
msgstr "Dodaj sporočilo"
#: rc.cpp:2
msgid "&Message file:"
msgstr "Datoteka s sporočilo&m:"
#: rc.cpp:3
msgid "When to Show"
msgstr "Kdaj naj se prikaže"
#: rc.cpp:4
msgid "Display at &login"
msgstr "Prikaži ob &prijavi"
#: rc.cpp:5
msgid "Display at &CWD"
msgstr "Prikaži ob ukazu &CWD"
#: rc.cpp:7
msgid "To Whom to Show"
msgstr "Komu naj se prikaže"
#: rc.cpp:8
msgid "Only show to users in the following classes:"
msgstr "Prikaži samo uporabnikom v naslednjih razredih:"
#: rc.cpp:9
msgid "New Item"
msgstr "Nov predmet"
#: rc.cpp:11
msgid "&Shadow passwd file:"
msgstr "&Senčna datoteka z gesli:"
#: rc.cpp:12
msgid "&Passwd file:"
msgstr "Datoteka z &gesli:"
#: rc.cpp:13
msgid "Root folder for &guest users:"
-msgstr "Korenski imenik za &gostujoče uporabnike:"
+msgstr "Korenska mapa za &gostujoče uporabnike:"
#: rc.cpp:14
msgid "Root folder for &anonymous users:"
-msgstr "Korenski imenik za &anonimne uporabnike:"
+msgstr "Korenska mapa za &anonimne uporabnike:"
#: rc.cpp:15
msgid "EditLimitBase"
msgstr "Uredjanje omejitve"
#: rc.cpp:16
msgid "Limit to the following &days/hours:"
msgstr "Omejitev je aktivna v sledečih &dneh/urah:"
#: rc.cpp:17
msgid "&Hours:"
msgstr "&Ure:"
#: rc.cpp:18
msgid "&Monday"
msgstr "&Ponedeljek"
#: rc.cpp:19
msgid "&Tuesday"
msgstr "&Torek"
#: rc.cpp:20
msgid "&Wednesday"
msgstr "&Sreda"
#: rc.cpp:21
msgid "Thu&rsday"
msgstr "Čet&rtek"
#: rc.cpp:22
msgid "&Friday"
msgstr "&Petek"
#: rc.cpp:23
msgid "&Saturday"
msgstr "&Sobota"
#: rc.cpp:24
msgid "S&unday"
msgstr "&Nedelja"
#: rc.cpp:25
msgid "&Limit number of users to:"
msgstr "&Omeji število uporabnikov na:"
#: rc.cpp:26
msgid "Show the following message file when limit is reached:"
msgstr "Prikaži naslednje sporočilo, ko je omejitev dosežena:"
#: rc.cpp:27
msgid "EditUploadBase"
msgstr "Uredi upload"
#: rc.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Folder (may be globbed):"
-msgstr "&Imenik:"
+msgstr "&Mapa:"
#: rc.cpp:29
msgid "For users with &root folder:"
-msgstr "Za uporabnike s korenskim &imenikom root:"
+msgstr "Za uporabnike s korensko &mapo root:"
#: rc.cpp:30
msgid "Permit uploads"
msgstr "Dovoli upload"
#: rc.cpp:31
msgid "Set the following permissions on new files:"
msgstr "Nastavi naslednja dovoljenja za nove datoteke:"
#: rc.cpp:32
msgid "Permit creating new d&irectories"
msgstr "Dovoli ustvarjanje novih &imenikov"
#: rc.cpp:33
msgid "C&hange group of upload files to:"
msgstr "Spremeni &skupino za upload datoteke:"
#: rc.cpp:34
msgid "&Change owner of uploaded files to:"
msgstr "Spremeni &lastnika za upload datoteke:"
#: rc.cpp:35
msgid "LoggingBase"
msgstr "Prijave"
#: rc.cpp:36
msgid "What to Log"
msgstr "Kaj naj se beleži"
#: rc.cpp:37
msgid "Log commands:"
msgstr "Beleži ukaze:"
#: rc.cpp:38
msgid "Log outbound transfers:"
msgstr "Beleži prenose izven:"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:47 rc.cpp:49 rc.cpp:50 rc.cpp:106
msgid "Guest"
msgstr "Gost"
#: rc.cpp:40 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:46 rc.cpp:105
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimni"
#: rc.cpp:41
msgid "Log inbound transfers:"
msgstr "Beleži prenose navznoter:"
#: rc.cpp:43
msgid "Security log:"
msgstr "Varnostni dnevnik:"
#: rc.cpp:44 rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:52 rc.cpp:107
msgid "Real"
msgstr "Pravi"
#: rc.cpp:53
msgid "Where to Log"
msgstr "Kam naj se beleži"
#: rc.cpp:54
msgid "&Email ftpadmin on uploads"
msgstr "Pošlji e-&pošto »ftpadmin« ob uploadu:"
#: rc.cpp:55
msgid "&Send mail as:"
msgstr "&Pošlji pošto kot:"
#: rc.cpp:56
msgid "&Mail server:"
msgstr "Poštni s&trežnik:"
#: rc.cpp:57
msgid "Send mail &to:"
msgstr "Pošlji pošto &na:"
#: rc.cpp:58 rc.cpp:96 rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:158
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: rc.cpp:59
msgid "Redirect log to sys&log"
msgstr "Preusmeri beleženje v &sistemski dnevnik"
#: rc.cpp:61
msgid "MessagesBase"
msgstr "Sporočila"
#: rc.cpp:62
msgid "&Hostname (blank=default):"
msgstr "&Gostiteljsko ime (prazno=privzeto:)"
#: rc.cpp:63
#, c-format
msgid "Email for &admin (for %E):"
msgstr "E-pošta skrbnik&a sistema (za %E):"
#: rc.cpp:64
msgid "&Banner:"
msgstr "&Reklama:"
#: rc.cpp:65
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: rc.cpp:66
msgid "Show &messages every time"
msgstr "&Vsakokrat prikaži sporočila"
#: rc.cpp:67
msgid "Add M&essage..."
msgstr "&Dodaj sporočilo ..."
#: rc.cpp:68
msgid "Remo&ve Message"
msgstr "&Odstrani sporočilo"
#: rc.cpp:69
msgid "READMEs"
msgstr "Datoteke »preberime« (README)"
#: rc.cpp:70
msgid "Show &readmes every time"
msgstr "Vsakič p&rikaži »preberime«"
#: rc.cpp:71
msgid "Add Rea&dme..."
msgstr "D&odaj »preberime« ..."
#: rc.cpp:72
msgid "Rem&ove Readme"
msgstr "Ods&trani »preberime«"
#: rc.cpp:73
msgid "NewClassBase"
msgstr "Nov razred"
#: rc.cpp:74 rc.cpp:149
msgid "A&ddresses:"
msgstr "&Naslovi:"
#: rc.cpp:75
msgid "New class &name:"
msgstr "Ime &novega razreda:"
#: rc.cpp:76
msgid "Type of users:"
msgstr "Vrste uporabnikov:"
#: rc.cpp:77
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimen"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:147
msgid "&Guest"
msgstr "&Gost"
#: rc.cpp:79
msgid "&Real"
msgstr "P&ravi"
#: rc.cpp:80
msgid "RatiosBase"
msgstr "Razmerja"
#: rc.cpp:81
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: rc.cpp:82
msgid "Upload/download &ratio:"
msgstr "Razmerje &upload/download razmerje:"
#: rc.cpp:83
msgid "&Download limit:"
msgstr "Omejitev &download:"
#: rc.cpp:84 rc.cpp:89 rc.cpp:91 rc.cpp:92
msgid "For guest users"
msgstr "Za gostujoče uporabnike"
#: rc.cpp:85 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
msgid "For anonymous users"
msgstr "Za anonimne uporabnike"
#: rc.cpp:86
msgid "&Time limit:"
msgstr "&Časovna omejitev:"
#: rc.cpp:88
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Omejitev u&pload:"
#: rc.cpp:94
msgid "Freely Downloadable Folders"
-msgstr "Datoteke brez omejitev za prenos"
+msgstr "Mape brez omejitev za prenos"
#: rc.cpp:97
msgid "Freely Downloadable Files"
msgstr "Datoteke brez omejitev za prenos"
#: rc.cpp:98
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: rc.cpp:99
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstrani"
#: rc.cpp:100
msgid "SecurityBase"
msgstr "Varnost"
#: rc.cpp:102
msgid "Number of allowed &failed logins:"
msgstr "Število še &dovoljenih napačnih prijav:"
#: rc.cpp:103
msgid "Permit SITE &GROUP"
msgstr "Dovoli SITE &GROUP"
#: rc.cpp:104
msgid "Permitted Commands"
msgstr "Dovoljeni ukazi"
#: rc.cpp:108
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: rc.cpp:112
msgid "delete"
msgstr "delete"
#: rc.cpp:116
msgid "overwrite"
msgstr "overwrite"
#: rc.cpp:120
msgid "rename"
msgstr "rename"
#: rc.cpp:124
msgid "umask"
msgstr "umask"
#: rc.cpp:128
msgid "Check Anonymous Password"
msgstr "Preveri anonimna gesla"
#: rc.cpp:129
msgid "&Enforce"
msgstr "&Uveljavi"
#: rc.cpp:130
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: rc.cpp:131
msgid "&Trivial"
msgstr "&Trivialno"
#: rc.cpp:132
msgid "RF&C822"
msgstr "&RFC822"
#: rc.cpp:133
msgid "Noretrieves"
msgstr "Nedosegljivi"
#: rc.cpp:136
msgid "UploadsBase"
msgstr "Uploadi"
#: rc.cpp:137
msgid "&Upload areas:"
msgstr "Področja za &upload:"
#: rc.cpp:139
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: rc.cpp:141
msgid "UserClassesBase"
msgstr "Razredi uporabnikov"
#: rc.cpp:142
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: rc.cpp:143
msgid "&Add Class..."
msgstr "&Dodaj razred ..."
#: rc.cpp:144
msgid "&Remove Class"
msgstr "&Odstrani razred"
#: rc.cpp:145
msgid "Criteria for Selected Class"
msgstr "Kriteriji za izbrane razrede"
#: rc.cpp:146
msgid "Anon&ymous"
msgstr "Ano&nimni"
#: rc.cpp:148
msgid "R&eal"
msgstr "&Pravi"
#: rc.cpp:150
msgid "Settings for Selected Class"
msgstr "Nastavitve za izbrane razrede:"
#: rc.cpp:151
msgid "Aut&ogroup to:"
msgstr "&Samodejno naj pripada skupini:"
#: rc.cpp:152
msgid "Limits for Selected Class"
msgstr "Omejitve za izbrane razrede"
#: rc.cpp:153
msgid "Add &Limit..."
msgstr "Dodaj &omejitev ..."
#: rc.cpp:154
msgid "Ed&it Limit..."
msgstr "&Uredi omejitev ..."
#: rc.cpp:155
msgid "Delete Li&mit"
msgstr "O&dstrani omejitev"
#: rc.cpp:156
msgid "VirtualBase"
msgstr "Navidezni gostitelji"
#: rc.cpp:157
msgid "Hosts"
msgstr "Gostitelji"
#: rc.cpp:160
msgid "Settings for Selected Host"
msgstr "Nastavitve za izbranega gostitelja"
#: rc.cpp:161
msgid "Root folder:"
-msgstr "Korenski imenik:"
+msgstr "Korenska mapa:"
#: rc.cpp:162
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime gostitelja:"
#: rc.cpp:163
msgid "Administrator email:"
msgstr "E-naslov skrbnika sistema:"
#: rc.cpp:164
msgid "Passwd file:"
msgstr "Datoteka z gesli:"
#: rc.cpp:165
msgid "Logfile:"
msgstr "Datoteka z dnevnikom:"
#: rc.cpp:166
msgid "Banner:"
msgstr "Reklama:"
#: rc.cpp:167
msgid "Allow anonymous logins"
msgstr "Dovoli anonimne prijave"
#: rc.cpp:168
msgid "Shadow file:"
msgstr "Senčna datoteka z gesli:"
#: rc.cpp:169
msgid "Real User Logins for Selected Host"
msgstr "Prijave pravih uporabnikov za izbranega gostitelja"
#: rc.cpp:170
msgid "Deny all"
msgstr "Zavrni vse"
#: rc.cpp:171
msgid "Allow all"
msgstr "Dovoli vse"
#: rc.cpp:172
msgid "Deny specified"
msgstr "Zavrni navedene"
#: rc.cpp:173
msgid "Allow specified"
msgstr "Dovoli navedene"
-#~ msgid "Directory:"
-#~ msgstr "Imenik:"
-
-#~ msgid "Add Freely Downloadable Directory"
-#~ msgstr "Dodaj imenik za prosti prenos"
-
-#~ msgid "&Directories"
-#~ msgstr "&Imeniki"
-
-#~ msgid "Freely Downloadable Directories"
-#~ msgstr "Imeniki brez omejitev za prenos"
-
Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/desktop_kdeadmin.po
===================================================================
--- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/desktop_kdeadmin.po (revision 263331)
+++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/desktop_kdeadmin.po (revision 263332)
@@ -1,113 +1,96 @@
+# Translation of desktop_kdeadmin.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP.
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Roman Maurer
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Odstranitev %1 iz %2 NI USPELA: »%3«\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed
"
msgstr "
"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 odstranjen iz %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created
"
msgstr "ustvaril
"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 ustvarjen v %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Ustvaritev %1 v %2 NI USPELA: »%3«\n"
#: OldView.cpp:91 OldView.cpp:93 rc.cpp:7 rc.cpp:9
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu ravni delovanja"
#: OldView.cpp:95 rc.cpp:8
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu storitev"
#: OldView.cpp:195
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Razpoložljive\n"
"storitve"
#: OldView.cpp:200
msgid ""
" services "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the "
"Start section of a runlevel.
"
", ki so na voljo na računalniku. Storitev poženete tako, da jo povlečete "
"na razdelek ravni delovanja Zaženi.
"
" trashcan to delete them from that runlevel.
in ga s tem zbrišete.
icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated.
določa "
"vrstni red, po katerem se storitve poženejo. Z miško jo lahko preuredite "
"tako, da odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti "
"ustrezno število za razvrščanje.
icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated.
določa vrstni "
"red, po katerem se storitve ustavijo. Z miško jo lahko preuredite tako, da "
"odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti ustrezno "
"število za razvrščanje."
"
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:619
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Ustavljanje %1 **"
#: OldView.cpp:624
msgid " stop"
msgstr " ustavi"
#: OldView.cpp:644
msgid "**
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:645
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Zaganjanje %1 **"
#: OldView.cpp:650
msgid " start"
msgstr " zaženi"
#: OldView.cpp:684
msgid "** Re-starting
"
#: OldView.cpp:685
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Vnovičen zagon %1 **"
#: OldView.cpp:690
msgid " restart"
msgstr " vnovičen zagon"
#: OldView.cpp:939
msgid ""
"
Če želite spreminjati nastavitve, vnovič zaženite" " %1 kot uporabnik root (ali drug privilegirani uporabnik) " "ali pa prosite svojega skrbnika sistema, naj namesti %2 suid ali " "sgid.
Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.
" #: OldView.cpp:979 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: OldView.cpp:1031 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: PreferencesDialog.cpp:43 rc.cpp:36 msgid "Look & Feel" msgstr "Videz in občutek" #: PreferencesDialog.cpp:71 rc.cpp:25 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: PreferencesDialog.cpp:81 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nastavitve, ki ne sodijo drugam" #: PreferencesDialog.cpp:145 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podanega imenika storitev ni.\n" "Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete " "nov imenik." #: PreferencesDialog.cpp:156 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podanega imenika z ravnmi delovanja ni.\n" "Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete " "nov imenik." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Storitev" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Us&tavi" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Vnovič zaženi" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Vnos" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Kaže na storitev:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Število za ra&zvrščanje:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Urejanje je onemogočeno - preverite svoja dovoljenja." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Urejanje je omogočeno" #: TopWidget.cpp:120 msgid "Start Service" msgstr "Poženi storitev" #: TopWidget.cpp:121 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Izberite, katera storitev naj se zažene:" #: TopWidget.cpp:123 msgid "Stop Service" msgstr "Ustavi storitev" #: TopWidget.cpp:124 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Izberite, katera storitev naj se ustavi:" #: TopWidget.cpp:126 msgid "Restart Service" msgstr "Vnovič zaženi storitev" #: TopWidget.cpp:127 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Izberite storitev za vnovični zagon:" #: TopWidget.cpp:129 msgid "Edit Service" msgstr "Uredi storitev" #: TopWidget.cpp:130 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Izberite storitev za urejanje:" #: TopWidget.cpp:219 msgid "Re&vert Configuration..." msgstr "Za&vrzi spremembe nastavitev ..." #: TopWidget.cpp:225 msgid "&Save Configuration..." msgstr "&Shrani nastavitve ..." #: TopWidget.cpp:230 msgid "Save &Log..." msgstr "Shrani &dnevnik ..." #: TopWidget.cpp:238 msgid "&Print Log..." msgstr "N&atisni dnevnik ..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "P&roperties..." msgstr "&Lastnosti ..." #: TopWidget.cpp:258 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: TopWidget.cpp:262 msgid "Open &With" msgstr "Odpri &z" #: TopWidget.cpp:271 msgid "Show &Log" msgstr "&Prikaži dnevnik" #: TopWidget.cpp:276 msgid "&Start Service..." msgstr "Poženi &storitev ..." #: TopWidget.cpp:280 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Ustavi storitev ..." #: TopWidget.cpp:284 msgid "&Restart Service..." msgstr "Vno&vič zaženi storitev ..." #: TopWidget.cpp:288 msgid "&Edit Service..." msgstr "Ur&edi storitev ..." #: TopWidget.cpp:307 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Spremembe niso shranjene. Ste prepričani, da želite končati?" #: TopWidget.cpp:323 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Želite zares zavreči vse neshranjene spremembe?" #: TopWidget.cpp:324 msgid "Revert Configuration" msgstr "Zavrzi nove nastavitve" #: TopWidget.cpp:325 msgid "&Revert" msgstr "Zav&rzi spremembe" #: TopWidget.cpp:336 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Shrani boste spremembe zagonskih nastavitev.\n" "Vedite, da lahko napačne nastavitve onemogočijo zagon sistema.\n" "Želite nadaljevati?" #: TopWidget.cpp:340 msgid "Save Configuration" msgstr "Shrani nastavitve" #: TopWidget.cpp:409 msgid "" "Click on the checkboxes to show or hide" " runlevels.
" "The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.
" msgstr "" "Označite izbirna polja, da se prikažejo ali " "skrijejo ravni delovanja.
" "Seznam trenutno vidnih razdelkov delovanja se shrani, ko uporabite ukaz " "Shrani Nastavitve.
" #: TopWidget.cpp:413 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Prikaži le izbrane ravni delovanja" #: TopWidget.cpp:415 msgid "Show runlevels:" msgstr " Prikaži ravni delovanja: " #: TopWidget.cpp:433 msgid "" "If the lock is closed , you don't have "
"the right permissions to edit the init "
"configuration.
Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.
" "The latter way is not recommended though, due to " "security issues.
" msgstr "" "Če je ključavnica zaprta , nimate "
"dovoljenja spreminjati zagonskih nastavitev.
Vnovič zaženite %1 kot uporabnik root (ali drug priviligirani " "uporabnik) ali pa prosite svojega skrbnika sistema, naj namesti %1 " "suid ali sgid.
" "Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.
" #: TopWidget.cpp:587 msgid " Changed" msgstr " Spremenjeno" #: TopWidget.cpp:797 msgid "Print Log File" msgstr "Natisni dnevnik" #: TopWidget.cpp:812 msgid "Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.
" "Please adjust the sorting numbers manually via the Properties " "dialog box.
" msgstr "" "Ni bilo možno ustvariti veljavnega števila za razvrščanje za ta " "položaj. To pomeni, da ni bilo na voljo nobene številke med dvema " "sosednjima storitvama, zato se storitev ni prilegala po " "leksiki.
" "Ročno uredite zaporedna števila v pogovornem oknu " "Lastnosti.
" #: TopWidget.cpp:881 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Ni bilo možno ustvariti števila za razvrščanje." #: TopWidget.cpp:885 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Ni nilo možno ustvariti števila za razvrščanje. Popravite ga ročno." #: TopWidget.cpp:1100 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paket nastavitev je bil uspešno shranjen." #: TopWidget.cpp:1130 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paket nastavitev se je uspešno naložil." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net" #: ksv_core.cpp:41 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ksv_core.cpp:110 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ksv_core.cpp:186 msgid " log files" msgstr " dnevniki" #: ksv_core.cpp:194 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Shranjene zagonske nastavitve" #: ksvdraglist.cpp:307 msgid "No." msgstr "Št." #: ksvdraglist.cpp:311 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ksvdraglist.cpp:323 ksvdraglist.cpp:327 ksvdraglist.cpp:330 msgid "Drag Menu" msgstr "Povlečni menu" #: main.cpp:70 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Zagonski urejevalnik SysV " #: main.cpp:71 msgid "An editor for Sys-V like init configurations." msgstr "Urejevalnik za zagonske storitvene mehanizme Sys-V" #: main.cpp:74 msgid "" "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's\n" "\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as well as\n" "keyboard use." msgstr "" "Urejevalnik zagonskih nastavitev sloga SysV, ki je podoben Red Hatovemu " "»tksysv«, le da Urejevalnik SysV-Init omogoča vlečenje in spuščanje " "ter rabo tipkovnice." #: main.cpp:78 msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: rc.cpp:10 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitve" #: rc.cpp:11 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: rc.cpp:12 msgid "\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. " "Press the button labeled Finish to start editing your " "init-configuration.\n" "
" msgstr "" "\n" "Končali ste začetne nastavitve zagonskega urejevalnika SysV. " "Pritisnite gumb Končaj, da začnete urejati svojo zagonske " "nastavitev.\n" "
" #: rc.cpp:38 msgid "C&hoose..." msgstr "&Izberite ..." #: rc.cpp:39 rc.cpp:40 msgid "dummy-font" msgstr "začasna-pisava" #: rc.cpp:41 msgid "Services:" msgstr "Storitve:" #: rc.cpp:42 msgid "Sorting numbers:" msgstr "Zaporedna števila:" #: rc.cpp:43 msgid "&Choose..." msgstr "&Izberite ..." #: rc.cpp:44 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: rc.cpp:45 rc.cpp:49 rc.cpp:53 rc.cpp:56 msgid "Dummy" msgstr "Začasno" #: rc.cpp:46 msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve" #: rc.cpp:47 msgid "" "Use the Select Color dialog box" " to pick a text color for services that have been changed (either " "order/sorting number or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za storitve, ki so bile spremenjene (so bile " "urejene/razporejene po številu ali imenu).
\n" "Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.
" #: rc.cpp:48 msgid "&Changed:" msgstr "&Spremenjeno:" #: rc.cpp:50 msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja" #: rc.cpp:51 msgid "" "Use the Select Color dialog box" " to pick a text color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za nove storitve na ravni delovanja.
\n" "Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.
" #: rc.cpp:52 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: rc.cpp:54 msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve, ki so izbrane" #: rc.cpp:55 msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.
" msgstr "" "Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za storitve, ki so bile spremenjene (za " "urejene/razporejene po številu ali imenu).
\n" "Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.
" #: rc.cpp:57 msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja, ki so izbrane" #: rc.cpp:58 msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za nove storitve na ravni delovanja.
\n" "Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.
" #: rc.cpp:59 msgid "New && &selected:" msgstr "Novi in &izbrani:" #: rc.cpp:60 msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Spremenjeni in izb&rani:" #: rc.cpp:62 msgid "Informational Messages" msgstr "Informativna sporočila" #: rc.cpp:63 msgid "Show all messages again:" msgstr "Še enkrat prikaži vsa sporočila:" #: rc.cpp:64 msgid "&Show All" msgstr "Prikaži &vse" #: rc.cpp:65 msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Opozori, če ni dovoljeno zapisovati nastavitev" #: rc.cpp:66 msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "O&pozori, če ni mogoče ustvariti zaporednih števil" #: rc.cpp:67 msgid "Path Configuration" msgstr "Nastavitve poti" #: trash.cpp:49 trash.cpp:50 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Storitev povlecite sem, če jo želite odstraniti"