Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdetoys/desktop_kdetoys.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdetoys/desktop_kdetoys.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdetoys/desktop_kdetoys.po (revision 263332) @@ -1,222 +1,247 @@ # Translation of desktop_kdetoys.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2002. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-14 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-14 20:34+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-28 02:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:41+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kdetoys/amor/amor.desktop:1 msgid "Name=AMOR" msgstr "Name=AMOR" #: kdetoys/amor/amor.desktop:7 msgid "GenericName=Amusing Misuse of Resources" msgstr "GenericName=Zanimivo zapravljanje virov" #: kdetoys/amor/data/billyrc:5 msgid "About=Static window sitter\\nGraphic from http://www.xbill.org/" msgstr "About=Statično okno\\nGrafika z http://www.xbill.org/" #: kdetoys/amor/data/billyrc:6 msgid "Description=Little Billy" msgstr "Description=Mali Billy" #: kdetoys/amor/data/blobrc:5 msgid "About=By Martin R. Jones\\nJet pack, beam and fire animations by Mark Grant" msgstr "About=Od Martina R. Jonesa\\nAnimacije izdelal Mark Grant" #: kdetoys/amor/data/blobrc:6 msgid "Description=Multi-Talented Spot" msgstr "Description=Splošno nadarjena pika" #: kdetoys/amor/data/brc:5 msgid "About=By Jean-Claude Dumas" msgstr "About=Od Jean-Claudea Dumasa" #: kdetoys/amor/data/brc:6 msgid "Description=Bonhomme" msgstr "Description=Bonhomme" #: kdetoys/amor/data/bsdrc:5 msgid "About=Static window sitter" msgstr "About=Statično okno" #: kdetoys/amor/data/bsdrc:6 msgid "Description=FreeBSD Mascot" msgstr "Description=Maskota FreeBSD" #: kdetoys/amor/data/eyesrc:6 msgid "Description=Crazy Eyes" msgstr "Description=Nore oči" #: kdetoys/amor/data/ghostrc:5 msgid "About=By Martin R. Jones\\nBased on an icon by the KDE artist team." msgstr "About=Od Martina R. Jonesa\\nTemelji na ikoni ekipe umetnikov KDE." #: kdetoys/amor/data/ghostrc:6 msgid "Description=Spooky Ghost" msgstr "Description=Strašljivi duh" #: kdetoys/amor/data/nekorc:5 msgid "About=Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel" msgstr "" "About=Umetniško delo iz oneko izdelal Masayuki Koba\\niz AMOR pa Chris " "Spiegel" #: kdetoys/amor/data/nekorc:6 msgid "Description=Neko" msgstr "Description=Neko" #: kdetoys/amor/data/pingurc:5 msgid "About=By Frank Pieczynski\\nBased on graphics of the game \"pingus\"." msgstr "About=Od Franka Pieczynskega\\nTemelji na grafiki igre \"pingus\"." #: kdetoys/amor/data/pingurc:6 msgid "Description=Tux" msgstr "Description=Tux" #: kdetoys/amor/data/taorc:5 msgid "" "About=By Daniel Pfeiffer \\nYin Yang symbol inspired " "by my Tai Chi practice." msgstr "" "About=Od Daniela Pfeifferja " "\\nZa simbol jin-jang sem dobil navdih pri vadbi tai chija." #: kdetoys/amor/data/taorc:6 msgid "Description=Tao" msgstr "Description=Tao" #: kdetoys/amor/data/tuxrc:6 msgid "Description=Unanimated Tux" msgstr "Description=Neanimiran Tux" #: kdetoys/amor/data/wormrc:5 msgid "About=By Bartosz Trudnowski\\nMade for my wife" msgstr "About=Od Bartosza Trudnowskega\\nNaredil za svojo ženo" #: kdetoys/amor/data/wormrc:6 msgid "Description=Little Worm" msgstr "Description=Mali črv" #: kdetoys/eyesapplet/eyesapplet.desktop:1 msgid "Name=Eyes" msgstr "Name=Oči" #: kdetoys/eyesapplet/eyesapplet.desktop:2 msgid "Comment=Panel applet similar to xeyes." msgstr "Comment=Vstavek za pult, podoben xeyes." #: kdetoys/fifteenapplet/kfifteenapplet.desktop:1 msgid "Name=Fifteen Pieces" msgstr "Name=Petnajst kosov" #: kdetoys/fifteenapplet/kfifteenapplet.desktop:2 msgid "Comment=Fifteen Pieces Applet" msgstr "Comment=Vstavek Petnajst kosov" #: kdetoys/kmoon/kmoon.desktop:1 msgid "Name=MoonPhase" msgstr "Name=Lunine mene" #: kdetoys/kmoon/kmoon.desktop:7 msgid "GenericName=Moon Phase Indicator" msgstr "GenericName=Indikator luninih men" #: kdetoys/kodo/kodo.desktop:1 msgid "Name=Mouspedometa" msgstr "Name=Miškomer" #: kdetoys/kodo/kodo.desktop:7 msgid "GenericName=Measure Your Desktop Mileage!" msgstr "GenericName=Kakšno razdaljo dnevno prevozite z miško?" #: kdetoys/kteatime/eventsrc:1 msgid "Name=Tea is ready" msgstr "Name=Čaj je pripravljen" #: kdetoys/kteatime/eventsrc:2 msgid "Comment=The KDE Tea Cooker" msgstr "Comment=Kuhalnik čaja za KDE" #: kdetoys/kteatime/eventsrc:2 msgid "Comment=Tea is ready" msgstr "Comment=Čaj je pripravljen" #: kdetoys/kteatime/kteatime.desktop:1 msgid "Name=Tea Cooker" msgstr "Name=Kuhalnik čaja" #: kdetoys/ktux/ktux.desktop:1 msgid "Name=KTux" msgstr "Name=KTux" #: kdetoys/ktux/ktux.desktop:1 msgid "Name=Tux" msgstr "Name=Tux" #: kdetoys/ktux/ktux.desktop:1 msgid "Name=Setup..." msgstr "Name=Nastavitve ..." #: kdetoys/ktux/ktux.desktop:1 msgid "Name=Display in specified window" msgstr "Name=Prikaz v določenemu oknu" #: kdetoys/ktux/ktux.desktop:1 msgid "Name=Display in root window" msgstr "Name=Prikaz v korenskem oknu" +#: kdetoys/kweather/kcmweather.desktop:1 +msgid "Name=Display" +msgstr "Name=Prikaz" + +#: kdetoys/kweather/kcmweather.desktop:2 +msgid "Comment=Display Setup" +msgstr "Comment=Nastavitev prikaza" + +#: kdetoys/kweather/kcmweather.desktop:4 +msgid "Keywords=kweather, weather, configure, settings, display" +msgstr "Keywords=kweather,kvreme,vreme,nastavi,prikaz" + +#: kdetoys/kweather/kcmweatherservice.desktop:1 +msgid "Name=Weather Service" +msgstr "Name=Vremenske storitve" + +#: kdetoys/kweather/kcmweatherservice.desktop:2 +msgid "Comment=Weather Service Setup" +msgstr "Comment=Nastavitev vremenskih storitev" + +#: kdetoys/kweather/kcmweatherservice.desktop:4 +msgid "Keywords=kweather, weather service, configure, settings" +msgstr "Keywords=kweather,kvreme,vreme,nastavi,storit" + #: kdetoys/kweather/kweather.desktop:1 msgid "Name=KWeather" msgstr "Name=KVreme" #: kdetoys/kweather/kweather.desktop:2 msgid "Comment=A weather reporting panel applet" msgstr "Comment=Vstavek za poročanje o vremenu" #: kdetoys/kweather/kweatherservice.desktop:1 msgid "Name=KWeatherService" msgstr "Name=KVremenskiServis" #: kdetoys/kweather/kweatherservice.desktop:2 msgid "Comment=A DCOP service to provide weather data." msgstr "Comment=Servis DCOP za zagotavljanje vremenskih podatkov." #: kdetoys/kweather/weatherbar.desktop:1 msgid "Name=Sidebar Weather Report" msgstr "Name=Stransko vremensko poročilo" #: kdetoys/kworldwatch/kdeworld.desktop:2 msgid "Comment=KDE WorldClock by Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Comment=KDE WorldClock avtorja Matthiasa Hoelzer-Kluepfela" #: kdetoys/kworldwatch/kworldclock.desktop:1 msgid "Name=World Clock" msgstr "Name=Svetovna ura" #: kdetoys/kworldwatch/kwwapplet.desktop:1 msgid "Name=World Wide Watch" msgstr "Name=Svetovna ura" #: kdetoys/kworldwatch/kwwapplet.desktop:2 msgid "Comment=A KDE World Watch panel applet" msgstr "Comment=Vstavek svetovne ure za na pult" #: kdetoys/kworldwatch/maps/depths/depths.desktop:1 msgid "Name=Surface Depth" msgstr "Name=Globina ploskve" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/ksim.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/ksim.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/ksim.po (revision 263332) @@ -1,926 +1,922 @@ # Translation of ksim.po to Slovenian # translation of ksim.po to Slovenian # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-21 01:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-22 12:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-28 01:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:32+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Opazovalnik" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Opis" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Ukaz levega miškinega gumba" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Brez" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property " "being empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim ni mogel naložiti vstavka %1 zaradi prazne lastnosti X-KSIM-LIBRARY v " "vstavkovi datoteki .desktopa" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the " "plugin, check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim ni mogel naložiti vstavka %1 zaradi tega, ker ga ni našel. Preverite, " "da je vstavek nameščen in v vaši poti $KDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskušanju \n" "nalaganja vstavka »%1«.\n" "To se je lahko zgodilo zaradi naslednjih stvari:
    \n" "
  • vstavek nima makra %2
  • \n" "
  • vstavek je poškodovan ali ima nerešene simbole
  • \n" "
\n" "Zadnje sporočilo napake se glasi: \n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Ni moč dobiti zadnjega sporočila napake" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: ksimsysinfo.cpp:195 msgid "Time of the pc" msgstr "Čas računalnika" #: ksimsysinfo.cpp:209 msgid "Current system date" msgstr "Trenutni sistemski datum" #: ksimsysinfo.cpp:225 msgid "Uptime of the system" msgstr "Čas vključenosti sistema" #: ksimsysinfo.cpp:240 msgid "Total memory - Free memory" msgstr "Skupni pomnilnik - Prosti pomnilnik" #: ksimsysinfo.cpp:255 msgid "Total swap - Free swap" msgstr "Skupni izmenj. - Prosti izmenj." #: ksimsysinfo.cpp:303 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Onemogočen prikaz časa vključenosti" #: ksimsysinfo.cpp:311 msgid "Memory display disabled" msgstr "Prikaz pomnilnika onemogočen" #: ksimsysinfo.cpp:319 msgid "Swap display disabled" msgstr "Prikaz izmenjevalnega pomn. onemogočen" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Opazovalniki" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Nameščeni opazovalniki" -#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:122 +#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Možnosti ure" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Čas vključenosti" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Možnosti časa vključenosti" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Možnosti pomnilnika" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Izmenjevalni pomnilnik" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Možnosti izmenjevalnega pomnilnika" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Izbirnik tem" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Ni uspelo odstraniti nastavitvene strani za %1, ker vstavek ni naložen ali " "pa nastavitvena stran ni bila ustvarjena." #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Ni uspelo dodati nastavitvene strani za %1, ker vstavek ni naložen ali pa " "nastavitvena stran ni bila ustvarjena." #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "Možnosti za %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:94 msgid "KSim Cpu Plugin" msgstr "Vstavek CPE KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:95 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Vstavek opazovalnika CPE za KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:98 monitors/disk/ksimdisk.cpp:94 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:190 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:344 msgid "Available CPUs" msgstr "Razpoložljivi CPE-ji" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:345 msgid "Chart Format" msgstr "Oblika grafa" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:361 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Spremeni ..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:368 msgid "Chart Legend" msgstr "Legenda grafa" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:377 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Skupni čas CPE (sistem + uporabnik + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:380 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Skupni čas CPE (sistem + uporabnik)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:383 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Skupni sistemski čas" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:386 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Skupni uorabniški čas" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:389 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Skupni čas nice" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpe %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:474 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Spremeni vrsto CPE" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:474 msgid "Chart format:" msgstr "Oblika grafa:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Vstavek I8K KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Vstavek opazovalnika za Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Desni ventilator: %1 O/M" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Desni ventilator: izklopljen" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Levi ventilator: %1 O/M" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Levi ventilator: izklopljen" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Temperatura CPE: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Prikaži temperaturo v Fahrenheitu" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Interval osveževanja:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " sek." #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Omrežni vstavek KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Omrežni vstavek za KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Prenosi na FreeBSD" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:203 monitors/net/ksimnet.cpp:393 #: monitors/net/ksimnet.cpp:401 msgid "in: %1k" msgstr "notri: %1 k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:205 monitors/net/ksimnet.cpp:394 #: monitors/net/ksimnet.cpp:402 msgid "out: %1k" msgstr "ven: %1 k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "offline" msgstr "brez povezave" #: monitors/net/ksimnet.cpp:442 monitors/net/ksimnet.cpp:655 msgid "Connect" msgstr "Povezava" #: monitors/net/ksimnet.cpp:445 monitors/net/ksimnet.cpp:656 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "da" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "ne" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" -#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:86 +#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Časomerilec" -#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:158 +#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:394 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." -#: monitors/net/netconfig.cpp:77 -msgid "Remove..." -msgstr "Odstrani ..." - #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Dodaj omrežno napravo" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Spremeni »%1«" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Odstrani »%1«" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Odstrani ..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1' ?" msgstr "Ste prepričani, da bi radi ostranili omrežni vmesnik »%1«?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. please select a different " "interface" msgstr "Imate že omrežni vmesnik s tem imenom, prosim izberite drug vmesnik" -#: monitors/net/netdialog.cpp:55 +#: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Omrežni vmesnik" -#: monitors/net/netdialog.cpp:63 +#: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Vmesnik:" -#: monitors/net/netdialog.cpp:100 +#: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Prikaži časomerilec" -#: monitors/net/netdialog.cpp:107 +#: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Skupno ur na povezavi" -#: monitors/net/netdialog.cpp:111 +#: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Skupno minut na povezavi" -#: monitors/net/netdialog.cpp:115 +#: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Skupno sekund na povezavi" -#: monitors/net/netdialog.cpp:130 +#: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Omogoči povezavo/odklop" -#: monitors/net/netdialog.cpp:134 +#: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Ukaz za povezavo:" -#: monitors/net/netdialog.cpp:145 +#: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Ukaz za prekinitev povezave:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:90 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Vstavek KSim za disk" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:91 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Vstavek monitorja za disk za KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:182 monitors/disk/ksimdisk.cpp:430 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:440 msgid "All Disks" msgstr "Vsi diski" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:209 msgid "%1k" msgstr "%1 k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:383 msgid "Disks" msgstr "Diski" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:404 msgid "Disk Styles" msgstr "Slogi diskov" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:408 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Prikaži podatke o branju in pisanju kot enotne" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:410 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Prikaži podatke o branju in pisanju\n" "ločeno kot podatke noter/ven" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:454 msgid "Add Disk Device" msgstr "Dodaj napravo diska" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:454 msgid "Disk name:" msgstr "Ime diska:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Poštni vstavek za KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Vstavek monitorja pošte za KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Rezultati pregledovanja gostitelja %1:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Prosim vnesite ime za ta opazovalnik" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor assocated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Zbriši gostiteljski vnos" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Št." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Opis" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Senzorji" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Prikaži v Fahrenheitu" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 -msgid "Seconds" -msgstr "Sekund" +msgid "seconds" +msgstr "sekund" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Odizberi vse" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Spremeni oznako senzorja" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Oznaka senzorja:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Vstavek senzorjev za KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Vstavek lm_sensors za KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:174 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:183 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Navedeni senzor ni najden." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partitions" msgstr "Priklopljene particije" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Prikaži odstotke" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Prikaži kratka imena za točke priklopa" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount " "point /home/myuser would become myuser." msgstr "" "Ta možnost skrajša besedilo, da skrajša točko priklopa. Npr. točka " "priklopa /home/mojuporabnik postane mojuporabnik." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 pomeni brez osveževanja" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Vstavek datotečnega sistema za KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Vstavek datotečnega sistema za KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Nekaj popravkov" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Prišlo je do naslednje napake:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "Pri&klopi napravo" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "Odk&lopi napravo" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " -"directory below" +"folder below" msgstr "" "Podpora temam GKrell. Za uporabo tem gkrellm samo razpakirajte teme v " -"spodnji imenik" +"spodnjo mapo" #: themeprefs.cpp:78 -msgid "Open Konqueror in KSim's theme directory" -msgstr "Odpri Konqueror v imeniku s temami KSim" +msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" +msgstr "Odpri Konqueror v mapi s temami KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Alternativne teme:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Velika" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Nič navedenega" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Nič navednega" #: ksimview.cpp:112 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ksimview.cpp:185 msgid "" -"There was an error while trying to create the local dirs. This could be " +"There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" -"Prišlo je do napake med ustvarjanjem krajevnih imenikov. To je mogoče " +"Prišlo je do napake med ustvarjanjem krajevnih map. To je mogoče " "zaradi težav z dovoljenji." #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Monitor sistema za KDE na osnovi vstavkov" #: ksim.cpp:61 msgid "(C) 2001-2003 Robbie Ward" msgstr "(C) 2001-2003 Robbie Ward" #: ksim.cpp:63 msgid "Author and Developer" msgstr "Avtor in razvijalec" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Nekaj prenosov na BSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Testiranje, popravljanje hroščev in nekaj pomoči" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Velikost grafa" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Višina grafa:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Širina grafa:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Prikaži polno kvalificirano ime domene" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Znova pobarvaj teme na trenutno barvno shemo" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Prikaži čas" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Prikaži datum" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Čas vključenosti: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:472 msgid "Insert item" msgstr "Vstavi predmet" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Prikaži čas vključenosti" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Oblika časa vključenosti:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Besedilo v urejevalnem polju bo prikazano kot\n" "čas vključenosti, le predmeti % bodo\n" "zamenjani z legendo" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Legenda časa vključenosti" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Skupno dni vključenosti" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Skupno ur vključenosti" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Skupno minut vključenosti" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Skupno sekund vključenosti" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:555 msgid "Insert Item" msgstr "Vstavi predmet" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:556 msgid "Remove Item" msgstr "Odstrani predmet" #: generalprefs.cpp:310 generalprefs.cpp:463 msgid "%tM - %fM free" msgstr "%tM - %fM prosto" #: generalprefs.cpp:311 generalprefs.cpp:464 msgid "%tM - %uM used" msgstr "%tM - %uM uporabljeno" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Prikaži pomnilnik in prosti pomnilnik" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Vrsta pomnilnika:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Besedilo v urejevalnem polju bo prikazano kot\n" "pomnilnik in prosti pomnilnik, le predmeti % bodo\n" "zamenjani z legendo" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Legenga pomnilnika" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Skupno pomnilnika" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Skupno prostega pomnilnika s pred- in medpomnjenim" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Skupno prostega pomnilnika" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Skupno uporabljenega pomnilnika" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Skupno predpomnjenega pomnilnika" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Skupno medpomnjenega pomnilnika" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Skupno deljenega pomnilnika" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Prikaži izmenjevalni in prosti izmenjevalni p." #: generalprefs.cpp:482 msgid "Swap format:" msgstr "Vrsta izmenjevalnega p.:" #: generalprefs.cpp:490 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Besedilo v urejevalnem polju bo prikazano kot\n" "izmenjevalni p. in prosti izmenjevalni p., le predmeti % bodo\n" "zamenjani z legendo s" #: generalprefs.cpp:496 msgid "Swap Legend" msgstr "Legenda izmenjevalnega p." #: generalprefs.cpp:506 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Skupno izmenjevalnega p." #: generalprefs.cpp:510 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Skupno prostega izmenjevalnega p." #: generalprefs.cpp:514 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Skupno uporabljenega izmenjevalnega p." Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/khexedit.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/khexedit.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/khexedit.po (revision 263332) @@ -1,1930 +1,1930 @@ # Translation of khexedit.po to Slovenian # translation of khexedit.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Khexedit. # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 1999. # Primož Peterlin , 1999. # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-05 01:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-22 22:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-29 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:27+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: rc.cpp:1 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: rc.cpp:2 msgid "Spec&ial" msgstr "Pose&bno" #: rc.cpp:3 msgid "Document &Encoding" msgstr "&Kodni nabor dokumenta" #: rc.cpp:4 msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenti" #: rc.cpp:5 msgid "&Document Tabs" msgstr "&Zavihki dokumenta" #: rc.cpp:6 msgid "Conversion &Field" msgstr "Pretvorno &polje" #: rc.cpp:7 msgid "Searc&hbar" msgstr "Iskalna &vrstica" #: main.cc:34 msgid "KDE Hex editor" msgstr "Šestnajstiški urejevalnik za KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Skok na »odmik«" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteka/e za odprtje" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ta program uporablja spremenjeno kodo in tehnike drugih programov za KDE,\n" "posebej kwrite, kiconedit in ksysv. Zanj so zaslužni avtorji in " "vzdrževalci\n" "teh programov.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je napravil del funkcionalnosti izmenjave\n" "bitov.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je napisal del funkcionalnosti\n" "toka bitov polja za pretvarjanje.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je razširil zmožnosti pogovornega\n" "seznama z nizi.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je izdelal zelo dobra poročila,\n" "ki so odstranila nekatere zoprne hrošče.\n" #: toplevel.cc:132 msgid "&Insert..." msgstr "Vst&avi ..." #: toplevel.cc:145 msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vozi ..." #: toplevel.cc:147 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Pre&kliči operacijo" #: toplevel.cc:149 msgid "&Read Only" msgstr "Samo za &branje" #: toplevel.cc:151 msgid "&Allow Resize" msgstr "Dovoli &raztegovanje" #: toplevel.cc:153 msgid "N&ew Window" msgstr "&Novo okno" #: toplevel.cc:155 msgid "Close &Window" msgstr "&Zapri okno" #: toplevel.cc:170 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Pojdi na od&mik ..." #: toplevel.cc:172 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Vstavi vzorec ..." #: toplevel.cc:175 msgid "Copy as &Text" msgstr "Prepiši kot &besedilo" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &File" msgstr "Prilepi v novo &datoteko" #: toplevel.cc:179 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Prilepi v novo &okno" #: toplevel.cc:182 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Šestna&jstiško" #: toplevel.cc:184 msgid "&Decimal" msgstr "&Desetiško" #: toplevel.cc:186 msgid "&Octal" msgstr "&Osmiško" #: toplevel.cc:188 msgid "&Binary" msgstr "&Dvojiško" #: toplevel.cc:190 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #: toplevel.cc:198 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Prikaži stolpec z od&mikom" #: toplevel.cc:200 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Prikaži &besedilno polje" #: toplevel.cc:202 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Desetiški izpis odmika" #: toplevel.cc:204 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Velike črke (podatki)" #: toplevel.cc:206 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Velike č&rke (odmik)" #: toplevel.cc:209 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Privzeto" #: toplevel.cc:211 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&ASCII (7-bitno)" #: toplevel.cc:213 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:221 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Izloči nize ..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Dvojiši filter ..." #: toplevel.cc:227 msgid "&Character Table" msgstr "T&abela znakov" #: toplevel.cc:229 msgid "C&onverter" msgstr "Pretv&ornik" #: toplevel.cc:231 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: toplevel.cc:236 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Nado&mesti zaznamek" #: toplevel.cc:238 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Odstrani zaznamek" #: toplevel.cc:240 msgid "Re&move All" msgstr "Odstrani &vse" #: toplevel.cc:242 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Na &naslednji zaznamek" #: toplevel.cc:245 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Na &prejšnji zaznamek" #: toplevel.cc:251 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Prikaži &polno pot" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:264 toplevel.cc:274 msgid "&Hide" msgstr "&Skrij" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Above Editor" msgstr "N&ad urejevalnikom" #: toplevel.cc:258 toplevel.cc:278 msgid "&Below Editor" msgstr "P&od urejevalnikom" #: toplevel.cc:266 msgid "&Floating" msgstr "&Plavajoč" #: toplevel.cc:268 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Vključi v glavno okno" #: toplevel.cc:295 msgid "Drag document" msgstr "Vleci dokument" #: toplevel.cc:296 msgid "Drag Document" msgstr "Vleci dokument" #: toplevel.cc:306 msgid "Toggle write protection" msgstr "Zamenjaj zaščito proti pisanju" #: toplevel.cc:336 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Izbira: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:338 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:339 toplevel.cc:1140 msgid "OVR" msgstr "PREP" #: toplevel.cc:340 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Velikost: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:341 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Odmik: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:342 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:343 toplevel.cc:1040 msgid "RW" msgstr "BP" #: toplevel.cc:353 toplevel.cc:897 msgid "Offset:" msgstr "Odmik:" #: toplevel.cc:354 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: toplevel.cc:610 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Ni moč narediti novega okna.\n" #: toplevel.cc:646 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Obstajajo okna z neshranjenimi spremenjenimi dokumenti. Če zdaj zapustite " "program, bodo te spremembe izgubljene." #: toplevel.cc:938 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:1009 msgid "Hex" msgstr "Šestn" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:1013 msgid "Dec" msgstr "Des" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:1017 msgid "Oct" msgstr "Osm" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:1021 msgid "Bin" msgstr "Dvo" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:1025 msgid "Txt" msgstr "Bese" #: toplevel.cc:1040 msgid "R" msgstr "B" #: toplevel.cc:1072 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Odmik: %1" #: toplevel.cc:1140 msgid "INS" msgstr "VST" #: toplevel.cc:1171 toplevel.cc:1336 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodiranje: %1" #: toplevel.cc:1319 msgid "Selection:" msgstr "Izbira:" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Pretvorba" #: hexeditorwidget.cc:581 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Neimenovana %1" #: hexeditorwidget.cc:605 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ni moč ustvariti novega dokumenta." #: hexeditorwidget.cc:606 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija neuspešna" #: hexeditorwidget.cc:772 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke." #: hexeditorwidget.cc:861 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen.\n" "Ali ga želite shraniti?" #: hexeditorwidget.cc:926 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen na disku.\n" "Če ga boste shranili, bodo te spremembe izgubljene.\n" "Želite nadaljevati?" #: hexeditorwidget.cc:979 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ali želite pisati prek njega?" #: hexeditorwidget.cc:1016 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Trenutni dokument ne obstaja na disku." #: hexeditorwidget.cc:1026 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" msgstr "" "Trenutni dokument je bil spremenjen na disku, vsebuje pa tudi neshranjene " "spremembe.\n" #: hexeditorwidget.cc:1031 msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" msgstr "Trenutni dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n" #: hexeditorwidget.cc:1034 msgid "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "Če ga zdaj zopet naložite, bodo te spremembe izgubljene." #: hexeditorwidget.cc:1062 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Natisni šestnajstiški dokument" #: hexeditorwidget.cc:1122 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Tiskanje podatkov ni mogoče.\n" #: hexeditorwidget.cc:1143 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
      You are about to print one page.
      Proceed?
      \n" "Print threshold exceeded." "
      You are about to print %n pages.
      Proceed?
      " msgstr "" "Omejitev tiskanja presežena." "
      Natisniti nameravate %n strani.
      Želite nadaljevati?
      \n" "Omejitev tiskanja presežena. " "
      Natisniti nameravate %n stran.
      Želite nadaljevati?
      \n" "<Omejitev tiskanja presežena. br>Natisniti nameravate %n " "strani.
      Želite nadaljevati?
      \n" "Omejitev tiskanja presežena. " "
      Natisniti nameravate %n strani.
      Želite nadaljevati?
      " #: hexeditorwidget.cc:1188 hexeditorwidget.cc:1205 hexeditorwidget.cc:1222 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Ni moč izvoziti podatkov.\n" #: hexeditorwidget.cc:1233 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodni nabor, ki ste ga izbrali, ni povraten.\n" "Če boste pozneje obnovili prvotni kodni nabor, ni jamstva, da bodo podatki " "ohranjeni v prvotnem stanju." #: hexeditorwidget.cc:1238 hexeditorwidget.cc:1257 hexeditorwidget.cc:2405 msgid "Encode" msgstr "Kodiraj" #: hexeditorwidget.cc:1238 msgid "&Encode" msgstr "&Kodiraj" #: hexeditorwidget.cc:1255 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Ni moč kodirati podatkov.\n" #: hexeditorwidget.cc:1403 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Pobrisanih zaznamkov se ne da več obnoviti.\n" "Želite nadaljevati?" #: dialog.cc:177 hexeditorwidget.cc:1506 hexeditorwidget.cc:1520 #: hexeditorwidget.cc:1588 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: hexeditorwidget.cc:1519 hexeditorwidget.cc:1757 msgid "Search key not found in document." msgstr "Iskalni ključ v tem dokumentu ni najden." #: hexeditorwidget.cc:1563 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosežen konec dokumenta.\n" "Nadaljujem od začetka?" #: hexeditorwidget.cc:1569 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosežen začetek dokumenta.\n" "Nadaljujem s konca?" #: hexeditorwidget.cc:1585 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Vaše zahteve nei moč obdelati.\n" "Ni definiranega iskalnega vzorca." -#: dialog.cc:700 hexeditorwidget.cc:1691 +#: hexeditorwidget.cc:1691 msgid "Find and Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: hexeditorwidget.cc:1753 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "V izbranem področju iskalni ključ ni najden." -#: dialog.cc:490 hexeditorwidget.cc:1759 hexeditorwidget.cc:1765 +#: dialog.cc:490 dialog.cc:700 hexeditorwidget.cc:1759 hexeditorwidget.cc:1765 msgid "Find & Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: hexeditorwidget.cc:1763 msgid "" "Operation complete.\n" "\n" msgstr "" "Poseg opravljen.\n" "\n" #: hexeditorwidget.cc:1764 #, c-format msgid "" "_n: One replacement was made.\n" "%n replacements were made." msgstr "" "Izvedenih je bilo %n zamenjav.\n" "Izvedena je bila %n zamenjava.\n" "Izvedeni sta bili %n zamenjavi.\n" "Izvedene so bile %n zamenjave." #: hexeditorwidget.cc:1785 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Še ni na voljo!\n" "Določite svoj lastni kodni nabor" #: hexeditorwidget.cc:1788 hexeditorwidget.cc:2323 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: hexeditorwidget.cc:1821 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Ni moč zbrati nizov.\n" #: hexeditorwidget.cc:1823 msgid "Collect Strings" msgstr "Zbiranje nizov" #: hexeditorwidget.cc:1832 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Še ni na voljo!\n" "Določite zapis (strukturo) in ga napolnite s podatki iz dokumenta." #: hexeditorwidget.cc:1835 msgid "Record Viewer" msgstr "Pregledovalnik zapisov" #: hexeditorwidget.cc:1907 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Ni moč zbrati statistike dokumenta.\n" #: hexeditorwidget.cc:1910 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Zberi statistiko dokumenta" #: hexeditorwidget.cc:1949 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Še ni na voljo!\n" "Shranite ali vzemite svoj priljubljeni videz" #: hexeditorwidget.cc:1952 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: hexeditorwidget.cc:1984 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1985 msgid "Read URL" msgstr "Beri URL" #: hexeditorwidget.cc:2058 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Določena datoteka ne obstaja." #: hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2068 hexeditorwidget.cc:2076 #: hexeditorwidget.cc:2085 hexeditorwidget.cc:2112 hexeditorwidget.cc:2385 msgid "Read" msgstr "Beri" #: hexeditorwidget.cc:2066 hexeditorwidget.cc:2132 -msgid "You have specified a directory." -msgstr "Navedli ste imenik." +msgid "You have specified a folder." +msgstr "Navedli ste mapo." #: hexeditorwidget.cc:2074 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke." #: hexeditorwidget.cc:2083 hexeditorwidget.cc:2148 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Med poskusom odpiranja te datoteke je prišlo do napake." #: hexeditorwidget.cc:2113 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Datoteke ni možno prebrati.\n" #: hexeditorwidget.cc:2133 hexeditorwidget.cc:2140 hexeditorwidget.cc:2149 #: hexeditorwidget.cc:2162 msgid "Write Failure" msgstr "Napaka pri pisanju" #: hexeditorwidget.cc:2139 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nimate pravice pisanja." #: hexeditorwidget.cc:2160 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Pisanje na disk ni možno.\n" #: hexeditorwidget.cc:2242 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Ni moč ustvariti besedilnega medpomnilnika.\n" #: hexeditorwidget.cc:2244 msgid "Loading Failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: hexeditorwidget.cc:2319 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: hexeditorwidget.cc:2320 msgid "Writing" msgstr "Pisanje" #: hexeditorwidget.cc:2321 msgid "Inserting" msgstr "Vstavljanje" #: hexeditorwidget.cc:2322 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: hexeditorwidget.cc:2324 hexeditorwidget.cc:2410 msgid "Collect strings" msgstr "Zbiranje nizov" #: hexeditorwidget.cc:2325 msgid "Exporting" msgstr "Izvažanje" #: hexeditorwidget.cc:2326 msgid "Scanning" msgstr "Pregledovanje" #: hexeditorwidget.cc:2386 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Ali zares želite preklicati branje?" #: hexeditorwidget.cc:2390 msgid "Do you really want to cancel writing?\n" msgstr "Ali zares želite preklicati pisanje?\n" #: hexeditorwidget.cc:2391 msgid "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "POZOR: Preklic lahko pokvari podatke na disku" #: hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Želite zares preklicati vstavljanje?" #: hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Želite zares preklicati tiskanje?" #: hexeditorwidget.cc:2406 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Želite zares preklicati kodiranje?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje nizov?" #: hexeditorwidget.cc:2416 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Želite zares preklicati izvoz?" #: hexeditorwidget.cc:2420 msgid "Collect document statistics" msgstr "Zberi statistiko dokumenta" #: hexeditorwidget.cc:2421 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje dokumenta?" #: hexeditorwidget.cc:2441 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Ni moč končati operacije.\n" #: hextoolwidget.cc:53 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Predznačeni 8. bit:" #: hextoolwidget.cc:53 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Nepredznačeni 8. bit:" #: hextoolwidget.cc:54 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Predznačeni 16. bit:" #: hextoolwidget.cc:54 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Nepredznačeni 16. bit:" #: hextoolwidget.cc:59 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Predznačeni 32. bit:" #: hextoolwidget.cc:59 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Nepredznačeni 32. bit:" #: hextoolwidget.cc:60 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bitov s plavajočo vejico:" #: hextoolwidget.cc:60 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bitov s plavajočo vejico:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:65 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Šestnajstiško:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:65 msgid "Octal:" msgstr "Osmiško:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:66 msgid "Binary:" msgstr "Dvojiško:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:66 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: hextoolwidget.cc:113 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Prikaz dekodiranja Little-endian" #: hextoolwidget.cc:135 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Prikaz nepredznačenih v šestnajstiškem" #: hextoolwidget.cc:161 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fiksnih 8 bitov" #: hextoolwidget.cc:168 msgid "Bit Window" msgstr "Bitno okno" #: hextoolwidget.cc:172 msgid "Bits Window" msgstr "Okno z biti" #: hextoolwidget.cc:180 msgid "Stream length:" msgstr "Dolžina toka:" #: hexviewwidget.cc:1109 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Odmik" #: hexviewwidget.cc:1135 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: hexviewwidget.cc:1165 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Nadomesti zaznamek" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4914 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 od %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cc:4935 hexbuffer.cc:4940 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: hexbuffer.cc:4945 hexbuffer.cc:4950 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #: hexbuffer.cc:4968 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Ustvaril khexedit" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Privzeto" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: dialog.cc:43 msgid "Goto Offset" msgstr "Pojdi na odmik" #: dialog.cc:59 msgid "O&ffset:" msgstr "Odmi&k:" #: dialog.cc:72 dialog.cc:222 dialog.cc:569 dialog.cc:829 msgid "&From cursor" msgstr "Od &kazalca" #: dialog.cc:74 dialog.cc:224 dialog.cc:571 dialog.cc:831 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: dialog.cc:76 dialog.cc:835 msgid "&Stay visible" msgstr "Ostani &viden" #: dialog.cc:193 msgid "Fo&rmat:" msgstr "O&blika:" #: dialog.cc:208 dialog.cc:525 msgid "F&ind:" msgstr "&Poišči:" #: dialog.cc:226 dialog.cc:573 dialog.cc:833 msgid "&In selection" msgstr "&V izbiri" #: dialog.cc:228 msgid "&Use navigator" msgstr "&Uporabi navigator" #: dialog.cc:230 dialog.cc:577 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Velikost črk &nepomembna" #: dialog.cc:353 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Poišči (Navigator)" #: dialog.cc:354 msgid "New &Key" msgstr "Nov &ključ" #: dialog.cc:367 msgid "Searching for:" msgstr "Iskanje:" #: dialog.cc:509 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "O&blika (iskanje):" #: dialog.cc:538 msgid "For&mat (replace):" msgstr "O&blika (zamenjava):" #: dialog.cc:555 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Zamenjaj:" #: dialog.cc:575 msgid "&Prompt" msgstr "&Povprašaj" #: dialog.cc:662 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Izvorna in ciljna vrednost ne moreta biti enaki." #: dialog.cc:701 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: dialog.cc:702 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: dialog.cc:702 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: dialog.cc:710 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Nadomestim označene podatke na položaju kazalca?" #: dialog.cc:780 msgid "Binary Filter" msgstr "Dvojiški filter" #: dialog.cc:799 msgid "O&peration:" msgstr "&Poseg:" #: dialog.cc:874 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "O&blika (operator):" #: dialog.cc:890 msgid "O&perand:" msgstr "O&perator:" #: dialog.cc:910 msgid "Swap rule" msgstr "Pravilo zamenjave" #: dialog.cc:922 msgid "&Reset" msgstr "&Resetiranje" #: dialog.cc:948 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Velikost &skupine [bytov]" #: dialog.cc:960 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Velikost &zamika [bitov]" #: dialog.cc:1004 msgid "Shift size is zero." msgstr "Velikost zamika je nič." #: dialog.cc:1013 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Pravilo za izmenjevanje ne definira izmenjevanja." #: dialog.cc:1089 msgid "Insert Pattern" msgstr "Vstavi vzorec" #: dialog.cc:1107 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: dialog.cc:1120 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "O&blika (vzorec):" #: dialog.cc:1136 msgid "&Pattern:" msgstr "&Vzorec:" #: dialog.cc:1145 msgid "&Offset:" msgstr "&Odmik:" #: dialog.cc:1160 msgid "R&epeat pattern" msgstr "P&onovi vzorec" #: dialog.cc:1162 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Vstavi na položaj kazalca" #: dialog.cc:1302 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Vaše zahteve ni možno obdelati." #: dialog.cc:1306 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Preglejte argument(e) in poskusite še enkrat." #: dialog.cc:1312 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Neveljavni argumenti" #: dialog.cc:1321 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Določiti morate ciljno datoteko." #: dialog.cc:1331 -msgid "You have specified an existing directory." -msgstr "Določili ste obstoječi imenik." +msgid "You have specified an existing folder." +msgstr "Podali ste obstoječo mapo." #: dialog.cc:1338 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko." #: dialog.cc:1343 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Izbrali ste obstoječo datoteko.\n" "Ali želite pisati prek nje?" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1419 fileinfodialog.cc:65 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #: chartabledialog.cc:48 dialog.cc:1420 fileinfodialog.cc:66 msgid "Decimal" msgstr "Desetiško" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1421 fileinfodialog.cc:67 msgid "Octal" msgstr "Osmiško" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1422 fileinfodialog.cc:68 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: dialog.cc:1423 msgid "Regular Text" msgstr "Običajno besedilo" #: dialog.cc:1434 msgid "operand AND data" msgstr "podatki operatorja AND" #: dialog.cc:1435 msgid "operand OR data" msgstr "podatki operatorja OR" #: dialog.cc:1436 msgid "operand XOR data" msgstr "podatki operatorja XOR" #: dialog.cc:1437 msgid "INVERT data" msgstr "OBRNI podatke" #: dialog.cc:1438 msgid "REVERSE data" msgstr "OBRATNI podatki" #: dialog.cc:1439 msgid "ROTATE data" msgstr "ZAVRTI podatke" #: dialog.cc:1440 msgid "SHIFT data" msgstr "POMAKNI podatke" #: dialog.cc:1441 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Zamenjaj posamezne bite" #: optiondialog.cc:104 msgid "Layout" msgstr "Razpored" #: optiondialog.cc:104 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Videz podatkov v urejevalniku" #: optiondialog.cc:112 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Šestnajstiški način" #: optiondialog.cc:113 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desetiški način" #: optiondialog.cc:114 msgid "Octal Mode" msgstr "Osmiški način" #: optiondialog.cc:115 msgid "Binary Mode" msgstr "Dvojiški način" #: optiondialog.cc:116 msgid "Text Only Mode" msgstr "Besedilni način" #: optiondialog.cc:145 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Velikost privzete &vrstice [bytov]:" #: optiondialog.cc:149 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Velikost &stolpca [bytov]:" #: optiondialog.cc:157 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Velikost vrstice je &določena (po potrebi uporabite drsno letev)" #: optiondialog.cc:163 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Zakleni stolpec na koncu vrstice (ko je velikost stolpca večja od 1)" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:174 optiondialog.cc:437 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Brez" #: optiondialog.cc:175 msgid "Vertical Only" msgstr "Le navpično" #: optiondialog.cc:176 msgid "Horizontal Only" msgstr "Le vodoravno" #: optiondialog.cc:177 msgid "Both Directions" msgstr "V obeh smereh" #: optiondialog.cc:184 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Mreža med besedilom:" #: optiondialog.cc:202 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Širina &leve ločnice [v točkah]:" #: optiondialog.cc:206 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Širina &desne ločnice [v točkah]:" #: optiondialog.cc:222 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Širina &ločnice [v točkah]:" #: optiondialog.cc:226 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Širina &roba [v točkah]:" #: optiondialog.cc:230 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Razdelek med stolpci je enak enemu &znaku" #: optiondialog.cc:243 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Razdelek med stolpci [v točkah]:" #: optiondialog.cc:256 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Obnašanje kazalca (smiselno le za urejevalnik)" #: optiondialog.cc:261 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: optiondialog.cc:265 optiondialog.cc:266 msgid "Do not b&link" msgstr "Ne u&tripaj" #: optiondialog.cc:273 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Interval utripanja [ms]:" #: optiondialog.cc:283 msgid "Shape" msgstr "Oblika" #: optiondialog.cc:287 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Vedno &uporabi bločni (pravokotni) kazalec" #: optiondialog.cc:293 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "V načinu vstavljanja uporabi &masten kazalec" #: optiondialog.cc:298 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Obnašanje kazalca, ko urejevalnik izgubi fokus" #: optiondialog.cc:303 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Nehaj utripati (če je vključeno utripanje)" #: optiondialog.cc:305 msgid "H&ide" msgstr "&Skrij" #: optiondialog.cc:306 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ne stori &ničesar" #: optiondialog.cc:322 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: optiondialog.cc:323 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Barve urejevalnika (istemska barva izbire se vedno uporablja)" #: optiondialog.cc:328 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Uporabi sistemske barve (kot so izbrane v Nadzornem središču)" #: optiondialog.cc:341 msgid "First, third ... line background" msgstr "Ozadje prve, tretje ... vrstice" #: optiondialog.cc:342 msgid "Second, fourth ... line background" msgstr "Ozadje druge, četrte ... vrstice" #: optiondialog.cc:343 msgid "Offset background" msgstr "Ozadje odmika" #: optiondialog.cc:344 msgid "Inactive background" msgstr "Neaktivno ozadje" #: optiondialog.cc:345 msgid "Even column text" msgstr "Besedilo v sodih stolpcih" #: optiondialog.cc:346 msgid "Odd column text" msgstr "Besedilo v lihih stolpcih" #: optiondialog.cc:347 msgid "Non printable text" msgstr "Neizpisljivo besedilo" #: optiondialog.cc:348 msgid "Offset text" msgstr "Besedilo odmika" #: optiondialog.cc:349 msgid "Secondary text" msgstr "Drugotno besedilo" #: optiondialog.cc:350 msgid "Marked background" msgstr "Označeno ozadje" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked text" msgstr "Označeno besedilo" #: optiondialog.cc:352 msgid "Cursor background" msgstr "Ozadje kazalca" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor text (block shape)" msgstr "Besedilo kazalca (bločna oblika)" #: optiondialog.cc:354 msgid "Bookmark background" msgstr "Ozadje zaznamkov" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark text" msgstr "Besedilo zaznamkov" #: optiondialog.cc:356 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: optiondialog.cc:357 msgid "Grid lines" msgstr "Mreža" #: optiondialog.cc:375 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Izbira pisave (urejevalnik lahko uporablja le enakokoračno pisavo)" #: optiondialog.cc:380 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Uporabi sistemsko pisavo (kot je izbrana v Nadzornem središču)" #: optiondialog.cc:397 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Pisava urejevalnika v KHexEdit" #: optiondialog.cc:413 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Preslikaj neizpisljive znake v:" #: optiondialog.cc:427 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje z datotekami" #: optiondialog.cc:438 msgid "Most Recent Document" msgstr "Najnovejši dokument" #: optiondialog.cc:439 msgid "All Recent Documents" msgstr "Vsi novejši dokumenti" #: optiondialog.cc:445 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Ob zagonu odpri do&kumente:" #: optiondialog.cc:451 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Ob zagonu &skoči na prejšnji položaj kazalca" #: optiondialog.cc:461 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Odpri dokument z omogočeno zaščito pred &pisanjem" #: optiondialog.cc:467 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Po ponovni naložitvi dokumenta &ohrani položaj kazalca" #: optiondialog.cc:473 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Ob shranjevanju dokumenta izdelaj še &rezervo" #: optiondialog.cc:483 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Ob izhodu &ne shrani seznam »nedavnih« dokumentov" #: optiondialog.cc:489 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Pobriši s&eznam »nedavnih« dokumentov" #: optiondialog.cc:506 msgid "Various Properties" msgstr "Različne lastnosti" #: optiondialog.cc:512 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Samodejna kopija izbora v odložišče" #: optiondialog.cc:518 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Urejevalnik se zažene v načinu »vstavljanja«" #: optiondialog.cc:524 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Potrditev &preloma (na začetek ali konec) med iskanjem" #: optiondialog.cc:530 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kazalec po premiku skoči na naj&bližji bajt" #: optiondialog.cc:536 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: optiondialog.cc:539 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Zapiskaj ob napaki &vnosa podatkov (npr. tipkarski)" #: optiondialog.cc:543 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Zapiskaj ob &usodni napaki" #: optiondialog.cc:548 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Vidljivost zaznamkov" #: optiondialog.cc:551 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v stolpcu odmika" #: optiondialog.cc:555 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v poljih urejevalnika" #: optiondialog.cc:560 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Potrditev, kadar število strani preseže &omejitev" #: optiondialog.cc:580 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Omejitev [v straneh]:" #: optiondialog.cc:597 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Preklic omejitve:" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Videz strani" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Robovi (v milimetrih)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dno:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Levi:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Desni:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Izriši &glavo nad besedilom" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Levi:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Pretvornik:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Desni:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Okvir:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Ena sama vrstica" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Izriši &nogo pod besedilom" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1 ... %2 od %3" #: statusbarprogress.cc:276 msgid "%1... %2%" msgstr "%1 ... %2 %" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Ni podatkov" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Premalo pomnilnika" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Seznam je poln" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Branje ni uspelo" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Pisanje ni uspelo" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Prazen argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Neveljaven argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument s kazalcem null" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Medpomnilnik preloma" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Ni zadetkov" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ni izbranih podatkov" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Prazen dokument" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Ni aktivnega dokumenta" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ni označenih podatkov" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument je zaščiten proti pisanju" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument je zaščiten proti raztegovanju" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Poseg je bil zaustavljen" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Neveljaven način" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program je zaseden, poskusite pozneje" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Vrednost ne leži v obsegu veljavnosti" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Poseg je bil prekinjen" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Datoteke ni možno odpreti za pisanje" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Datoteke ni možno odpreti za branje" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Izloči nize" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Najmanjša dolžina:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Uporaba" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Prezri velikost črk" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "&Desetiški izpis odmika" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Niz" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Število nizov:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Prikazano:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filtrirni izraz, ki ste ga določili, ni veljaven. Podati morate veljaven " "regularni izraz.\n" "\n" "Želite nadaljevati brez filtra?" #: fileinfodialog.cc:124 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Pozor! Dokument se je od zadnje osvežitve spremenil" #: chartabledialog.cc:36 msgid "Character Table" msgstr "Tabela znakov" #: chartabledialog.cc:52 fileinfodialog.cc:69 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: chartabledialog.cc:69 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Vstavi to število znakov:" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Izvoz dokumenta" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Navadno besedilo" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tabele HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Bogato besedilo (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Polje v C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Cilj:" #: exportdialog.cc:181 -msgid "(Package directory)" -msgstr "(imenik s paketom)" +msgid "(Package folder)" +msgstr "(Mapa s paketom)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Obseg izvoza" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Vse" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Izbira" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Obseg" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Od odmika:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Do odmika:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ni možnosti za to vrsto." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Možnosti HTML (ena tabela na stran)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Vrstice na tabelo:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Pre&dpona datoteke (v paketu):" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Polno ime datoteke" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Besedilo v glavi &zgoraj:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Besedilo v nogi &spodaj:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Poveži »index.html« na datoteko s &kazalom vsebine" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Vključi navigacijsko vrstico" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Uporabi le črno in belo barvo" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Možnosti C-jevskega polja" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Ime polja:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Vrsta elementa:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementov na vrstico:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Izpiši nepredznačene vrednosti kot šestnajstiške" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Predpona imena datoteke ne sme vsebovati praznih črk ali ločil." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Žal ta vrsta še ni podprta." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Podati morate cilj" #: exportdialog.cc:650 -msgid "Unable to create new a new directory" -msgstr "Ni možno narediti novega imenika" +msgid "Unable to create a new folder" +msgstr "Ni možno narediti nove mape" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Podali ste obstoječo datoteko" #: exportdialog.cc:669 -msgid "You do not have write permission to this directory." -msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v ta imenik." +msgid "You do not have write permission to this folder." +msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo." #: exportdialog.cc:679 msgid "" -"You have specified an existing directory.\n" +"You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" -"Podali ste obstoječ imenik.\n" +"Podali ste obstoječo mapo.\n" "Če nadaljujete, bodo lahko vse obstoječe datoteke v obsegu od »%1« do " "»%2« izgubljene.\n" "\n" "Želite nadaljevati?" #: fileinfodialog.cc:33 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fileinfodialog.cc:49 msgid "File name: " msgstr "Ime datoteke: " #: fileinfodialog.cc:53 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Velikost [bajti]: " #: fileinfodialog.cc:70 msgid "Occurrence" msgstr "Zadetkov" #: fileinfodialog.cc:71 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: converterdialog.cc:72 msgid "C&lear" msgstr "Po&briši" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Na kurzorju" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desetiško:" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Velikost črk ni pomembna" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,gr" "egor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kregexpeditor.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kregexpeditor.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kregexpeditor.po (revision 263332) @@ -1,865 +1,865 @@ # Translation of kregexpeditor.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEUTILS # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-21 01:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 11:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-28 01:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:31+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:109 msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Izbor več alternativ trenutno ni podprt." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection invalid" msgstr "Izbira ni veljavna" #: characterswidget.cpp:123 msgid "- A word character\n" msgstr "- Besedni znak\n" #: characterswidget.cpp:126 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Nebesedni znak\n" #: characterswidget.cpp:129 msgid "- A digit character\n" msgstr "- Števčni znak\n" #: characterswidget.cpp:132 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- Neštevčni znak\n" #: characterswidget.cpp:135 msgid "- A space character\n" msgstr "- Znak za presledek\n" #: characterswidget.cpp:138 msgid "- A non-space character\n" msgstr "- Znak, ki ni presledek\n" #: characterswidget.cpp:155 msgid "from " msgstr "od " #: characterswidget.cpp:155 msgid " to " msgstr " do " #: characterswidget.cpp:165 -msgid "Any character except" +msgid "Any Character Except" msgstr "Vsak znak, razen" #: characterswidget.cpp:167 -msgid "One of the following characters" +msgid "One of Following Characters" msgstr "Eden od naslednjih znakov" #: characterswidget.cpp:286 msgid "Specify Characters" msgstr "Navedite znake" #: characterswidget.cpp:293 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Ne zadeni znakov, določenih tu" #: characterswidget.cpp:299 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Predefinirani obsegi znakov" #: characterswidget.cpp:303 msgid "A word character" msgstr "Besedni znak" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A digit character" msgstr "števčni znak" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A space character" msgstr "znak za presledek" #: characterswidget.cpp:307 msgid "A non-word character" msgstr "Nebesedni znak" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-digit character" msgstr "Neštevčni znak" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-space character" msgstr "Znak, ki ni presledek" #: characterswidget.cpp:312 msgid "Single Characters" msgstr "Enojni znaki" #: characterswidget.cpp:320 characterswidget.cpp:336 msgid "More Entries" msgstr "Več vnosov" #: characterswidget.cpp:327 msgid "Character Ranges" msgstr "Obsegi znakov" #: characterswidget.cpp:409 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:416 msgid "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Navaden znak" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Znak unicode po šestnajstiško." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Znak unicode po osmiško." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Znak za pisk (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Znak za naslednji obrazec (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "Znak za naslednjo vrsto (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak za začetek vrstice (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak za horizontalni tabulator (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak za vertikalni tabulator (\\v)" #: compoundwidget.cpp:47 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: compoundwidget.cpp:51 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Samodejno nadomesti z uporabo tega dela" #: compoundwidget.cpp:56 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
      this box will automatically be added around it," "
      if this check box is selected." msgstr "" "Če izberete to možnost, se bo ob vpisu " "
      vsebine tega okvirja kot vrstice ASCII" "
      okoli nje samodejno pojavil ta okvir." #: compoundwidget.cpp:124 msgid "Configure Compound" msgstr "Nastavi sestavino" #: editorwindow.cpp:224 -msgid "There is no selection" -msgstr "Ni izbora" +msgid "There is no selection." +msgstr "Ni izbora." #: editorwindow.cpp:224 msgid "Missing Selection" msgstr "Manjkajoč izbor" #: editorwindow.cpp:283 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Pod kazalcem ni gradnika." #: editorwindow.cpp:283 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neveljavna operacija" #: editorwindow.cpp:335 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Shrani regularni izraz ..." #: editorwindow.cpp:380 msgid "Enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: editorwindow.cpp:381 msgid "Name for regexp" msgstr "Ime regularnega izraza" #: editorwindow.cpp:389 msgid "

      Overwrite named regular expression %1

      " msgstr "

      Piši prek poimenovanega regularnega izraza %1

      " #: editorwindow.cpp:396 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:50 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" -msgstr "" +msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:153 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" -msgstr "" +msgstr "Omejitev besed in omejitev ne-besed ni podprto v skladnji za Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki se začne pred »line " "start« (začetkom vrstice)." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Napaka regularnega izraza" #: errormap.cpp:58 msgid "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki je napisano po»line end« " "(koncu vrstice)." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last last sub expression." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven. Regularni izraz »look ahead« (glej naprej) " "mora biti zadnji zadnji podizraz." #: infopage.cpp:37 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

      Translators

      . Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

      Regular Expression Editor

      " "

      What you are currently looking at is an editor for Regular " "Expressions.

      " "

      The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. " "The row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to " "common drawing programs. Select an editing tool to start editing your " "regular expression, and press the mouse button in the editing area where you " "want this item inserted.

      " "

      For a more detailed description of this editor see the info pages

      " "

      What is a regular expression?

      If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.

      " msgstr "" "

      Urejevalnik regularnih izrazov

      " "

      Trenutno gledate urejevalnik za regularne izraze.

      " "

      Veliko okno na sredi je področje urejanja. Vrsta gumbov sproži " "urejevalna dejanja. To je pravzaprav zelo podobno splošnim risarskim " "programom. Svoj regularni izraz lahko začnete urejati tako, da izberete " "urejevalno orodje in z miško kliknete v urejevalnem področju, kjer želite " "vstaviti ta del.

      " "

      Za podrobnejši opis urejevalnika glejte strani " "info

      " "

      Kaj je regularni izraz?

      Če ne veste, kaj je to regularni izraz, " "boste morda želeli prebrati uvod v " "regularne izraze.

      " #: infopage.cpp:55 msgid "" "

      Send the author an electronic postcard

      I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you " "sent me a short mail, telling me that you use my regular expression " "editor." "

      Author

      Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

      Pošljite avtorju elektronsko razglednico

      Za svoje delo pri KDE ne " "dobim nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si " "mislijo o mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če mi pošljete kratko " "sporočilo in mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik regularnih " "izrazov." "

      Avtor

      Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" "

      Prevod

      Pripombe na slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov " "<roman.maurer@amis.net>." #: kregexpeditorgui.cpp:74 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov" #: kregexpeditorprivate.cpp:70 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in " "shranili ter tisti, ki so prišli s sistemom)." #: kregexpeditorprivate.cpp:78 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih " "gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje." #: kregexpeditorprivate.cpp:85 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches." "

      Each second match will be colored in red and each second match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

      If you select part of the regular expression in the editor window, then " "this part will be highlighted - This allows you to debug" " your regular expressions" msgstr "" "Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš " "regularni izraz. " "

      Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite med " "njimi. " "

      Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem bo ta del " "osvetljen. To vam omogoča razhroščevati vaš regularni izraz." #: kregexpeditorprivate.cpp:162 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Skladnja ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:166 msgid "" "This is the regular expression in ascii syntax. You are likely only " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "

      You may both develop your regular expression using the graphical editor, " "and by typing regular expression in this line edit" msgstr "" "To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste " "programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. " "

      Regularne izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s " "tipkanjem v urejevalno vrstico." #: kregexpeditorprivate.cpp:371 msgid "Couldn't open file '%1' for reading" msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje." #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pozitivni pogled naprej" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: main.cpp:42 msgid "RegExp Editor" msgstr "Urejevalnik RegExp" #: main.cpp:43 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "karkoli" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything" msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "Selection tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: regexpbuttons.cpp:68 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

      In this state you will not be inserting regexp items, but instead " "select them. To select a number of items, press down the left mouse button " "and drag it over the items." "

      When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. " "These functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "To bo spremenilo stanje urejevalnika v stanje izbiranja." "

      V tem stanju ne boste vstavljali delov regularnih izrazov,pač pa " "jih boste izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške " "in jo povlecite prek delov." "

      Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi " "izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga " "dobite s klikom desnega gumba miške." #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: regexpbuttons.cpp:78 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)" msgstr "" "To bo vstavilo besedilno polje, kjer lahko pišete besedilo. Besedilo, " "ki ga boste napisali, bo dobesedno pregledano za ujemanje (se pravi, da vam " "ni treba pisati ubežnih znakov)." #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "A single character specified in a range" msgstr "En sam znak v določenem obsegu" #: regexpbuttons.cpp:84 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

      When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you " "specify which characters this regexp item will match." msgstr "" "To se bo ujemalo z enim samim znakom iz predefiniranega obsega" "

      Ko vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča " "določiti znake, s katerimi se bo ujemal ta del regularnega " "izraza." #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "Any character" msgstr "Katerikoli znak" #: regexpbuttons.cpp:91 msgid "This will match any single character" msgstr "To se bo ujemalo s katerimkoli znakom" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "Repeated content" msgstr "Ponovljena vsebina" #: regexpbuttons.cpp:96 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items" " it surrounds a specified number of times." "

      " "The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly " "5 times, or that it should match at least one time." "

      Examples:" "
      If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item" " will match the empty string, the string abc, the string " "abcabc, the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Ta del regularnega izraza bo ponovil dele regularnega " "izraza, ki jih oklepa, določeno število ponovitev." "

      " "Število ponovitev lahko določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na " "primer, da se naj ujema z od dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z " "natančno 5 ponovitvami, ali da naj se ujema vsaj z eno." "

      Primeri:" "
      Če določite, da naj se ujema spoljubno mnogo" " ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, abc, potem se bo ta " "del regularnega izraza ujel s praznim nizom, z nizom abc, z " "abcabc, z abcabcabcabc, itd." #: regexpbuttons.cpp:110 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

      You " "specify alternatives by placing regexp items on top of each other " "inside this widget." msgstr "" "Ta del regularnega izraza se bo ujel s poljubno mnogo " "alternativami.

      Alternative določite tako, da dele regularnega " "izraza položite enega nad drugim v tem gradniku.
      " #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "Compound regexp" msgstr "Sestavljeni regularni izraz" #: regexpbuttons.cpp:117 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
        " "
      • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item into " "a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Ta del regularnega izraza služi dvema namenoma:" "
          " "
        • Omogoča vam, da skrčite ogromen del regularnega izraza" " v majhno škatlo. Tako lahko lažje dobite pregled nad veliko deli " "regularnega izraza. To je še posebej uporabno, če naložite " "predefinirane dele regularnega izraza, za katere vam morda ni dosti " "mar, kako delujejo navznoter." #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "Beginning of line" msgstr "Začetek vrstice" #: regexpbuttons.cpp:126 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "To se bo ujelo z začetkom vrstice." #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "End of line" msgstr "Konec vrstice" #: regexpbuttons.cpp:131 msgid "This will match the end of a line." msgstr "To se bo ujelo s koncem vrstice." #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "Word boundary" msgstr "Meja besede" #: regexpbuttons.cpp:136 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "To predpostavi mejo besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom)" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "Non Word boundary" msgstr "Meja ne-besede" #: regexpbuttons.cpp:140 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "To predpostavi mejo ne-besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom)" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozitivni pogled naprej" #: regexpbuttons.cpp:145 msgid "" "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "To predpostavi regularni izraz (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega izraza." #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: regexpbuttons.cpp:150 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression." msgstr "" "To predpostavi regularni izraz, ki se ne sme ujemati (ta del se " "pravzaprav ne ujame z nobenim znakom). Uporabite ga lahko le na koncu " "regularnega izraza." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

          Value for attribute %1 was not an integer for element " "%2

          It contained the value %3

          " msgstr "" "

          Vrednost atributa %1 za element %2 ni bila celo " "število

          Vsebovala je vrednost %3

          " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:132 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:172 widgetfactory.cpp:201 #: widgetfactory.cpp:208 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML" #: repeatwidget.cpp:80 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Število ponovitev vsebine" #: repeatwidget.cpp:176 msgid "Times to Match" msgstr "Število ujemanj" #: repeatwidget.cpp:179 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At least" msgstr "Vsaj" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "At most" msgstr "Največ" #: repeatwidget.cpp:195 msgid "Exactly" msgstr "Natanko" #: repeatwidget.cpp:198 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:206 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:208 repeatwidget.cpp:229 msgid "time(s)" msgstr "pojavitev" #: repeatwidget.cpp:270 -msgid "Repeated any number of times" +msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat" #: repeatwidget.cpp:271 -msgid "Repeated at least %1 times" +msgid "Repeated at Least %1 Times" msgstr "Ponovljeno vsaj %1-krat" #: repeatwidget.cpp:272 -msgid "Repeated at most %1 times" +msgid "Repeated at Most %1 Times" msgstr "Ponovljeno največ %1-krat" #: repeatwidget.cpp:273 -msgid "Repeated exactly %1 times" -msgstr "Ponovljeno vsaj %1-krat" +msgid "Repeated Exactly %1 Times" +msgstr "Ponovljeno točno %1-krat" #: repeatwidget.cpp:274 -msgid "Repeated from %1 to %2 times" +msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat" #: textrangeregexp.cpp:131 msgid "

          Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

          " msgstr "" "

          Neveljavni podelement elementa TextRange. Oznaka je bila " "%1

          " #: textregexp.cpp:57 msgid "

          Element Text did not contain any textual data.

          " msgstr "

          Element Text ni vseboval besedilnih podatkov.

          " #: userdefinedregexps.cpp:48 msgid "Compound regular expression:" msgstr "Shrani regularni izraz:" #: userdefinedregexps.cpp:70 msgid "User Defined" msgstr "Uporabniško definirano" #: userdefinedregexps.cpp:95 msgid "general" msgstr "splošno" #: userdefinedregexps.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1" #: userdefinedregexps.cpp:117 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, " "je bila napaka" #: userdefinedregexps.cpp:160 -msgid "Rename" -msgstr "Preimenuj" +msgid "Rename..." +msgstr "Preimenuj ..." #: userdefinedregexps.cpp:196 msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: userdefinedregexps.cpp:197 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj predmet" #: userdefinedregexps.cpp:206 msgid "

          Overwrite named regular expression %1?

          " msgstr "

          Naj se piše prek poimenovanega regularnega izraza %1?

          " #: verifybuttons.cpp:53 msgid "Verify regular expression" msgstr "Preveri regularni izraz" #: verifybuttons.cpp:54 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matches in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v preveritvenem " "oknu. (Okno pod grafičnim urejevalnikom)." #: verifybuttons.cpp:63 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno" #: verifybuttons.cpp:69 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: verifybuttons.cpp:120 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Preveri mimogrede" #: verifybuttons.cpp:126 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov" #: verifybuttons.cpp:127 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit.If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is " "eithercomplex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem " "urejanju. Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni " "izraz zelo kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno." #: verifybuttons.cpp:133 msgid "RegExp Language" msgstr "Jezik RegExp" #: widgetfactory.cpp:171 msgid "

          Unknown tag while reading XML. Tag was %1

          " msgstr "

          Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila %1

          " #: widgetfactory.cpp:192 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v " "regularnem izrazu oznake, ki se ne ujemajo." #: widgetfactory.cpp:193 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "

          XML file didn't contain a %1 tag.

          " msgstr "

          Datoteka XML ni vsebovala oznake %1.

          " #: widgetfactory.cpp:206 msgid "" "

          Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

          " msgstr "" "

          Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod oznako %1" " ni bil element.

          " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Katerikoli\n" "znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Začetek\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Konec\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "besede" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "ne-besede" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:73 msgid "Insert Blank" msgstr "Vstavi presledek" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:66 msgid "Up" msgstr "Gor" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:71 msgid "Down" msgstr "Dol" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:151 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Izbrišem predmet »%1«?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:151 msgid "Delete Item" msgstr "Izbriši predmet" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Nastavitve gradnikov" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 263332) @@ -1,584 +1,601 @@ # Translation of kcalc.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- kcalc Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-21 01:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 11:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-30 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:20+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Grega Fajdiga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net" -#: kcalc.cpp:71 +#: kcalc.cpp:70 msgid "KDE Calculator" msgstr "Računalo KDE" -#: kcalc.cpp:111 +#: kcalc.cpp:110 msgid "&Base" msgstr "&Osnova" -#: kcalc.cpp:113 kcalc.cpp:129 +#: kcalc.cpp:112 kcalc.cpp:128 msgid "???" msgstr "???" -#: kcalc.cpp:118 +#: kcalc.cpp:117 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" -#: kcalc.cpp:119 +#: kcalc.cpp:118 msgid "Decimal" msgstr "Desetiško" -#: kcalc.cpp:120 +#: kcalc.cpp:119 msgid "Octal" msgstr "Osmiško" -#: kcalc.cpp:121 +#: kcalc.cpp:120 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" -#: kcalc.cpp:127 +#: kcalc.cpp:126 msgid "&Angle" msgstr "&Kot" -#: kcalc.cpp:134 +#: kcalc.cpp:133 msgid "Degrees" msgstr "Stopinje" -#: kcalc.cpp:135 +#: kcalc.cpp:134 msgid "Radians" msgstr "Radiani" -#: kcalc.cpp:136 +#: kcalc.cpp:135 msgid "Gradians" msgstr "Gradi" -#: kcalc.cpp:143 +#: kcalc.cpp:142 msgid "Inverse mode" msgstr "Inverzni način" -#: kcalc.cpp:145 +#: kcalc.cpp:144 msgid "Pressed Inverse-Button" msgstr "Pritisnjen inverzni gumb" -#: kcalc.cpp:161 +#: kcalc.cpp:160 msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hiperbolični način" -#: kcalc.cpp:167 +#: kcalc.cpp:166 msgid "Number of data entered" msgstr "Število vnešenih podatkov" -#: kcalc.cpp:173 +#: kcalc.cpp:172 msgid "Pi=3.1415..." msgstr "Pi=3,1415..." -#: kcalc.cpp:178 kcalc.cpp:1044 +#: kcalc.cpp:177 kcalc.cpp:1060 msgid "Sine" msgstr "Sinus" -#: kcalc.cpp:180 +#: kcalc.cpp:179 msgid "Pressed Sin-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Sin" -#: kcalc.cpp:185 +#: kcalc.cpp:184 msgid "Mean" msgstr "Srednja vrednost" -#: kcalc.cpp:190 +#: kcalc.cpp:189 msgid "Modulo" msgstr "" -#: kcalc.cpp:195 kcalc.cpp:1047 +#: kcalc.cpp:194 kcalc.cpp:1063 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" -#: kcalc.cpp:197 +#: kcalc.cpp:196 msgid "Pressed Cos-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Cos" -#: kcalc.cpp:203 +#: kcalc.cpp:202 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon" -#: kcalc.cpp:208 +#: kcalc.cpp:207 msgid "Reciprocal" msgstr "Recipročno" -#: kcalc.cpp:213 kcalc.cpp:1050 +#: kcalc.cpp:212 kcalc.cpp:1066 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" -#: kcalc.cpp:215 +#: kcalc.cpp:214 msgid "Pressed Tan-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Tan" -#: kcalc.cpp:220 +#: kcalc.cpp:219 msgid "Median" msgstr "Srednjica" -#: kcalc.cpp:225 +#: kcalc.cpp:224 msgid "Factorial" msgstr "Fakulteta" -#: kcalc.cpp:230 +#: kcalc.cpp:229 msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logaritem z osnovo 10" -#: kcalc.cpp:232 +#: kcalc.cpp:231 msgid "Pressed Log-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Log" -#: kcalc.cpp:237 +#: kcalc.cpp:236 msgid "Enter data" msgstr "Vnesite podatke" -#: kcalc.cpp:242 +#: kcalc.cpp:241 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" -#: kcalc.cpp:247 +#: kcalc.cpp:246 msgid "Natural log" msgstr "Naravni logaritem" -#: kcalc.cpp:249 +#: kcalc.cpp:248 msgid "Pressed Ln-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Ln" -#: kcalc.cpp:254 +#: kcalc.cpp:253 msgid "Clear data store" msgstr "Počisti podatke" -#: kcalc.cpp:260 +#: kcalc.cpp:259 msgid "x to the power of y" msgstr "x na potenco y" -#: kcalc.cpp:264 +#: kcalc.cpp:263 msgid "Bitwise AND" msgstr "" -#: kcalc.cpp:269 +#: kcalc.cpp:268 msgid "Bitwise OR" msgstr "" -#: kcalc.cpp:274 +#: kcalc.cpp:273 msgid "Bitwise XOR" msgstr "" -#: kcalc.cpp:279 +#: kcalc.cpp:278 msgid "One's complement" msgstr "" -#: kcalc.cpp:285 +#: kcalc.cpp:284 msgid "Pressed '<'-Button" msgstr "Pritisnjen gumb »<«" -#: kcalc.cpp:287 +#: kcalc.cpp:286 msgid "Left bit shift" msgstr "" -#: kcalc.cpp:294 +#: kcalc.cpp:293 msgid "Pressed '>'-Button" msgstr "Pritisnjen gumb »>«" -#: kcalc.cpp:296 +#: kcalc.cpp:295 msgid "Right bit shift" msgstr "" -#: kcalc.cpp:479 +#: kcalc.cpp:493 msgid "&Statistic Buttons" msgstr "Gumbi za &statistiko" -#: kcalc.cpp:485 +#: kcalc.cpp:499 msgid "&Exp/Log-Buttons" msgstr "Gumbi za &logaritme" -#: kcalc.cpp:492 +#: kcalc.cpp:506 msgid "&Trigonometric Buttons" msgstr "Gumbi za &trigonometrijo" -#: kcalc.cpp:498 +#: kcalc.cpp:512 msgid "&Logic Buttons" msgstr "Gumbi za &logiko" -#: kcalc.cpp:505 +#: kcalc.cpp:519 msgid "&Show All" msgstr "&Prikaži vse" -#: kcalc.cpp:508 +#: kcalc.cpp:522 msgid "&Hide All" msgstr "S&krij vse" -#: kcalc.cpp:540 +#: kcalc.cpp:556 msgid "Pressed 0-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 0" -#: kcalc.cpp:546 +#: kcalc.cpp:562 msgid "Pressed 1-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 1" -#: kcalc.cpp:552 +#: kcalc.cpp:568 msgid "Pressed 2-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 2" -#: kcalc.cpp:559 +#: kcalc.cpp:575 msgid "Pressed 3-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 3" -#: kcalc.cpp:565 +#: kcalc.cpp:581 msgid "Pressed 4-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 4" -#: kcalc.cpp:571 +#: kcalc.cpp:587 msgid "Pressed 5-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 5" -#: kcalc.cpp:577 +#: kcalc.cpp:593 msgid "Pressed 6-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 6" -#: kcalc.cpp:583 +#: kcalc.cpp:599 msgid "Pressed 7-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 7" -#: kcalc.cpp:589 +#: kcalc.cpp:605 msgid "Pressed 8-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 8" -#: kcalc.cpp:595 +#: kcalc.cpp:611 msgid "Pressed 9-Button" msgstr "Pritisnjen gumb 9" -#: kcalc.cpp:599 +#: kcalc.cpp:615 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" -#: kcalc.cpp:608 +#: kcalc.cpp:624 msgid "Multiplication" msgstr "Množenje" -#: kcalc.cpp:613 +#: kcalc.cpp:629 msgid "Division" msgstr "Deljenje" -#: kcalc.cpp:618 +#: kcalc.cpp:634 msgid "Addition" msgstr "Seštevanje" -#: kcalc.cpp:620 +#: kcalc.cpp:636 msgid "Pressed Plus-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Plus" -#: kcalc.cpp:625 +#: kcalc.cpp:641 msgid "Subtraction" msgstr "Odštevanje" -#: kcalc.cpp:627 +#: kcalc.cpp:643 msgid "Pressed Minus-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Minus" -#: kcalc.cpp:632 +#: kcalc.cpp:648 msgid "Decimal point" msgstr "Decimalna vejica" -#: kcalc.cpp:637 +#: kcalc.cpp:653 msgid "Result" msgstr "Rezultat" -#: kcalc.cpp:639 kcalc.cpp:641 kcalc.cpp:643 +#: kcalc.cpp:655 kcalc.cpp:657 kcalc.cpp:659 msgid "Pressed Equal-Button" msgstr "Pritisnjen gumb Enačaj" -#: kcalc.cpp:684 +#: kcalc.cpp:700 msgid "Memory recall" msgstr "Vrednost v spominu" -#: kcalc.cpp:693 +#: kcalc.cpp:709 msgid "Clear memory" msgstr "Počisti spomin" -#: kcalc.cpp:703 +#: kcalc.cpp:719 msgid "Clear all" msgstr "Počisti vse" -#: kcalc.cpp:712 +#: kcalc.cpp:728 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" -#: kcalc.cpp:717 +#: kcalc.cpp:733 msgid "Change sign" msgstr "Spremeni simbol" -#: kcalc.cpp:725 +#: kcalc.cpp:741 msgid "Pressed A-Button" msgstr "Pritisnjen gumb A" -#: kcalc.cpp:731 +#: kcalc.cpp:747 msgid "Pressed B-Button" msgstr "Pritisnjen gumb B" -#: kcalc.cpp:737 +#: kcalc.cpp:753 msgid "Pressed C-Button" msgstr "Pritisnjen gumb C" -#: kcalc.cpp:743 +#: kcalc.cpp:759 msgid "Pressed D-Button" msgstr "Pritisnjen gumb D" -#: kcalc.cpp:749 +#: kcalc.cpp:765 msgid "Pressed E-Button" msgstr "Pritisnjen gumb E" -#: kcalc.cpp:755 +#: kcalc.cpp:771 msgid "Pressed F-Button" msgstr "Pritisnjen gumb F" -#: kcalc.cpp:1032 +#: kcalc.cpp:1048 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hiperbolični sinus" -#: kcalc.cpp:1035 +#: kcalc.cpp:1051 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hiperbolični kosinus" -#: kcalc.cpp:1038 +#: kcalc.cpp:1054 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hiperbolični tangens" -#: kcalc.cpp:1422 +#: kcalc.cpp:1438 msgid "Last stat item erased" msgstr "Zadnji statistični vnos zbrisan" -#: kcalc.cpp:1433 +#: kcalc.cpp:1449 msgid "Stat mem cleared" msgstr "Statistični spomin zbrisan" -#: kcalc.cpp:1461 +#: kcalc.cpp:1477 msgid "General" msgstr "Splošno" -#: kcalc.cpp:1461 +#: kcalc.cpp:1477 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" -#: kcalc.cpp:1470 +#: kcalc.cpp:1486 msgid "Select Display Font" msgstr "Izberite zaslonsko pisavo" -#: kcalc.cpp:1474 +#: kcalc.cpp:1490 msgid "Colors" msgstr "Barve" -#: kcalc.cpp:1474 +#: kcalc.cpp:1490 msgid "Button & Display Colors" msgstr "Barve gumbov in prikaza" -#: kcalc.cpp:1806 +#: kcalc.cpp:1832 msgid "Built with %1 bit (long double) precision" msgstr "Zgrajeno z %1-bitno (long double) natančnostjo" -#: kcalc.cpp:1809 +#: kcalc.cpp:1835 msgid "" "Built with %1 bit precision\n" "\n" "Note: Due to a broken C library, KCalc's precision \n" "was conditionally reduced at compile time from\n" "'long double' to 'double'. \n" "\n" "Owners of systems with a working libc may \n" "want to recompile KCalc with 'long double' \n" "precision enabled. See the README for details." msgstr "" "Zgrajeno z %1-bitno natančnostjo\n" "\n" "Zaradi napak v knjižnicah glibc je bilo\n" "potrebno zmanjšati natančnost kalkulatorja KCalc \n" "z »long double« na »double«. \n" "\n" "Lastniki sistemov z\n" "delujočo knjižnico libc bi morali prevesti KCalc\n" "z natančnostjo »long double«. Za podrobnosti si\n" "oglejte datoteko README." -#: kcalc.cpp:1819 +#: kcalc.cpp:1845 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" -#: kcalc.cpp:1821 +#: kcalc.cpp:1847 msgid "" "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2000-2003, The KDE Team" msgstr "" "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2000-2003, ekipa KDE" #: kcalc_core.cpp:950 msgid "Stack processing error - right_op" msgstr "Napaka pri procesiranju sklada - right_op" #: kcalc_core.cpp:956 msgid "Stack processing error - function" msgstr "Napaka pri procesiranju sklada - function" #: kcalc_core.cpp:962 msgid "Stack processing error - left_op" msgstr "Napaka pri procesiranju sklada - left_op" #: rc.cpp:2 msgid "Display Colors" msgstr "Barve prikaza" #: rc.cpp:3 msgid "&Foreground:" msgstr "O&predje:" #: rc.cpp:4 msgid "&Background:" msgstr "O&zadje:" #: rc.cpp:7 msgid "Button Colors" msgstr "Barve gumbov" #: rc.cpp:8 msgid "&Functions:" msgstr "&Funkcije:" #: rc.cpp:9 msgid "He&xadecimals:" msgstr "Šes&tnajstiška št.:" #: rc.cpp:10 msgid "O&perations:" msgstr "&Operacije:" #: rc.cpp:16 msgid "&Numbers:" msgstr "&Števila:" #: rc.cpp:18 msgid "St&atistic functions:" msgstr "St&atistične funkcije:" #: rc.cpp:19 msgid "&Memory:" msgstr "&Spomin:" #: rc.cpp:20 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: rc.cpp:21 msgid "Set &decimal precision" msgstr "Nastavi &decimalno natančnost" #: rc.cpp:22 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: rc.cpp:23 msgid "Decimal &places:" msgstr "Decimalna &vejica:" #: rc.cpp:24 msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Največje število števk:" #: rc.cpp:25 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: rc.cpp:26 msgid "&Beep on error" msgstr "&Zapiskaj ob napaki" #: rc.cpp:27 msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: rc.cpp:28 msgid "Show &result in window title" msgstr "Prikaži &rezultate v naslovu okna" #: rc.cpp:29 msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: rc.cpp:30 msgid "The foreground color of the display." msgstr "Barva ospredja prikaza." #: rc.cpp:31 msgid "The background color of the display." msgstr "Barva ozadja prikaza." #: rc.cpp:32 msgid "The color of number buttons." msgstr "Barva številčnih gumbov." #: rc.cpp:33 msgid "The color of function buttons." msgstr "Barva funkcijskih gumbov." #: rc.cpp:34 msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Barva statističnih gumbov." #: rc.cpp:35 msgid "The color of hex buttons." msgstr "Barva šestnajstiških gumbov." #: rc.cpp:36 msgid "The color of memory buttons." msgstr "Barva spominskih gumbov." #: rc.cpp:37 msgid "The color of operation buttons." msgstr "Barva operacijskih gumbov." #: rc.cpp:38 msgid "The font to use in the display." msgstr "Pisava, uporabljena v prikazu." #: rc.cpp:39 msgid "Maximum number of digits." msgstr "Največje število števk." #: rc.cpp:40 msgid "Number of fixed decimal places." msgstr "Število stalnih decimalnih mest." #: rc.cpp:41 msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Ali naj uporablja stalna decimalna mesta." #: rc.cpp:42 msgid "Whether to beep on error." msgstr "Ali naj piska ob napaki." #: rc.cpp:43 msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Ali naj prikaže rezultat v naslovu okna." +#: rc.cpp:44 +msgid "Whether to show statistical buttons." +msgstr "Ali naj de pokažejo statistični gumbi." + +#: rc.cpp:45 +msgid "Whether to show Exp/Log buttons." +msgstr "Ali naj se pokažejo gumbi za exp/log." + +#: rc.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Whether to show trigonometric buttons." +msgstr "Gumbi za &trigonometrijo" + +#: rc.cpp:47 +msgid "Whether to show logic buttons." +msgstr "" + Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po (revision 263332) @@ -1,411 +1,420 @@ # Translation of desktop_kdeutils.po to Slovenian # translation of desktop_kdeutils.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2002. -# Matjaz Horvat , 2002 -# Andrej Vernekar , 2002 -# Gregor Rakar , 2003 +# Matjaz Horvat , 2002. +# Andrej Vernekar , 2002. +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-15 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-15 10:50+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-29 02:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:19+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kdeutils/ark/ark.desktop:1 msgid "Name=Ark" msgstr "Name=Ark" #: kdeutils/ark/ark.desktop:7 msgid "GenericName=Archiving Tool" msgstr "GenericName=Orodje za ravnanje z arhivi" #: kdeutils/ark/ark_directory_service.desktop:1 msgid "Name=Create gzipped tar Archive" msgstr "Name=Ustvari arhiv Tar z gzip" #: kdeutils/ark/ark_directory_service.desktop:1 +msgid "Name=Create bzipped tar Archive" +msgstr "Name=Ustvari arhiv Tar z bzip" + +#: kdeutils/ark/ark_directory_service.desktop:1 msgid "Name=Create zip Archive" msgstr "Name=Ustvari arhiv zip" #: kdeutils/ark/ark_part.desktop:1 msgid "Name=Archiver" msgstr "Name=Arhivar" #: kdeutils/ark/ark_part.desktop:2 msgid "Comment=Archive Handling Tool" msgstr "Comment=Orodje za ravnanje z arhivi" #: kdeutils/ark/arkservicemenu.desktop:1 msgid "Name=Extract To..." msgstr "Name=Izvleci v ..." #: kdeutils/ark/arkservicemenu.desktop:1 msgid "Name=Extract Here" msgstr "Name=Izvleci tukaj" #: kdeutils/charselectapplet/kcharselectapplet.desktop:1 msgid "Name=KCharSelect" msgstr "Name=KCharSelect" #: kdeutils/charselectapplet/kcharselectapplet.desktop:2 msgid "Comment=Character Picker" msgstr "Comment=Izbirnik znakov" #: kdeutils/kcalc/kcalc.desktop:1 msgid "Name=KCalc" msgstr "Name=KCalc" #: kdeutils/kcalc/kcalc.desktop:7 msgid "GenericName=Scientific Calculator" msgstr "GenericName=Znanstveni kalkulator" #: kdeutils/kcardtools/chooser/kcardchooser.desktop:1 msgid "Name=Smartcard Chooser" msgstr "Name=Izbirnik Smartcard" #: kdeutils/kcharselect/KCharSelect.desktop:7 msgid "GenericName=Character Selector" msgstr "GenericName=Izbiranje znakov" #: kdeutils/kdelirc/irkick/irkick.desktop:1 msgid "Name=KDE LIRC server" msgstr "Name=Strežnik KDE LIRC" #: kdeutils/kdelirc/irkick/irkick.desktop:2 msgid "Comment=KDE Linux infrared remote control server." msgstr "Comment=Strežnik KDE Linux za infrardeči daljninski upravljalnik" #: kdeutils/kdelirc/kcmlirc/kcmlirc.desktop:1 msgid "Name=Remote Controls" msgstr "Name=Daljinski upravljalci" #: kdeutils/kdelirc/kcmlirc/kcmlirc.desktop:2 msgid "Comment=Configure your remote controls for use with applications" msgstr "Comment=Nastavite vaš daljinski upravljalnik za uporabo v programih" #: kdeutils/kdelirc/kcmlirc/kcmlirc.desktop:4 msgid "Keywords=KCMLirc,kcmlirc" msgstr "Keywords=KCMLirc,kcmlirc" #: kdeutils/kdepasswd/kdepasswd.desktop:1 msgid "Name=Change Password" msgstr "Name=Spremeni geslo" #: kdeutils/kdepasswd/userinfo/userinfo.desktop:1 msgid "Name=User Account" msgstr "Name=Uporabniški račun" #: kdeutils/kdepasswd/userinfo/userinfo.desktop:2 msgid "Comment=Change your account information" msgstr "Comment=Spremenite vaše informacije o računu" #: kdeutils/kdepasswd/userinfo/userinfo.desktop:4 msgid "" "Keywords=Passwords,Password,Change Password,Icon,face,kdm,User " "Name,Name,Account" msgstr "" "Keywords=geslo,gesla,spremeni geslo,ikona,obraz,kdm,uporabniško " "ime,ime,račun" #: kdeutils/kdf/kcmdf.desktop:1 msgid "Name=Storage Devices" msgstr "Name=Naprave za shranjevanje" #: kdeutils/kdf/kcmdf.desktop:2 msgid "Comment=Shows the disk usage of the mounted devices" msgstr "Comment=Prikaže porabo diska v priklopljenih napravah" #: kdeutils/kdf/kdf.desktop:1 msgid "Name=KDiskFree" msgstr "Name=Prosti disk" #: kdeutils/kdf/kdf.desktop:7 msgid "GenericName=View Disk Usage" msgstr "GenericName=Pokaže porabo diska" #: kdeutils/kdf/kwikdisk.desktop:1 msgid "Name=KwikDisk" msgstr "Name=KwikDisk" #: kdeutils/kdf/kwikdisk.desktop:7 msgid "GenericName=Removable Media Utility" msgstr "GenericName=Pripomoček za izmenjevalne medije" #: kdeutils/kedit/KEdit.desktop:1 msgid "Name=KEdit" msgstr "Name=KEdit" #: kdeutils/kedit/KEdit.desktop:7 msgid "GenericName=Simple Text Editor" msgstr "GenericName=Preprost urejevalnik besedil" #: kdeutils/kfloppy/KFloppy.desktop:1 msgid "Name=KFloppy" msgstr "Name=KFloppy" #: kdeutils/kfloppy/KFloppy.desktop:7 msgid "GenericName=Floppy Formatter" msgstr "GenericName=Formatiranje disket" #: kdeutils/kgpg/decryptfile.desktop:1 msgid "Name=Decrypt File" msgstr "Name=Dešifriraj datoteko" #: kdeutils/kgpg/encryptfile.desktop:1 msgid "Name=Encrypt File" msgstr "Name=Šifriraj datoteko" #: kdeutils/kgpg/encryptfolder.desktop:1 msgid "Name=Archive && Encrypt Folder" msgstr "Name=Arhiviranje in šifriranje imenika" #: kdeutils/kgpg/kgpg.desktop:1 msgid "Name=KGpg" msgstr "Name=KGpg" #: kdeutils/kgpg/kgpg.desktop:2 msgid "Comment=A GnuPG frontend" msgstr "Comment=Vmesnik za GnuPG" #: kdeutils/khexedit/khexedit.desktop:1 msgid "Name=KHexEdit" msgstr "Name=KHexEdit" #: kdeutils/khexedit/khexedit.desktop:7 msgid "GenericName=Binary Editor" msgstr "GenericName=Binarni urejevalnik" +#: kdeutils/khexedit/parts/kbytesedit/kbyteseditwidget.desktop:1 +msgid "Name=BytesEdit Widget" +msgstr "Name=Gradnik BytesEdit" + #: kdeutils/kjots/Kjots.desktop:1 msgid "Name=KJots" msgstr "Name=KJots" #: kdeutils/kjots/Kjots.desktop:7 msgid "GenericName=Note Taker" msgstr "GenericName=Majhna beležnica" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/.directory:1 msgid "Name=Laptop" msgstr "Name=Prenosnik" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/klaptopdaemon.desktop:1 msgid "Name=Laptop Battery Monitor" msgstr "Name=Nadzornik baterije za prenosnik" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/klaptopdaemon.desktop:2 msgid "Comment=Laptop Battery Monitor" msgstr "Comment=Nadzornik baterije za prenosnik" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/laptop.desktop:1 msgid "Name=Laptop Battery" msgstr "Name=Baterija prenosnika" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/laptop.desktop:2 msgid "Comment=Laptop Battery" msgstr "Comment=Baterija prenosnika" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/pcmcia.desktop:1 msgid "Name=PCMCIA" msgstr "Name=PCMCIA" #: kdeutils/klaptopdaemon/applnk/pcmcia.desktop:2 msgid "Comment=PCMCIA status" msgstr "Comment=Stanje PCMCIA" #: kdeutils/kmilo/demo/kmilo_demo.desktop:1 msgid "Name=Demo Plugin" msgstr "Name=Demonstracijski vstavek" #: kdeutils/kmilo/demo/kmilo_demo.desktop:2 msgid "Comment=This plugin does nothing." msgstr "Comment=Ta vstavek ne naredi ničesar." #: kdeutils/kmilo/generic/kmilo_generic.desktop:1 msgid "Name=Generic Keyboard Plugin" msgstr "Name=Generični vstavek za tipkovnice" #: kdeutils/kmilo/generic/kmilo_generic.desktop:2 msgid "" "Comment=This plugin enabled support for special keys on all sorts of " "keyboards and laptops." msgstr "" "Comment=Ta vstavek omogoča podporo za posebne tipke na vseh vrstah " "tipkovnic in prenosnikov." #: kdeutils/kmilo/kmilo_kvaio/kcmkvaio/kvaio.desktop:1 msgid "Name=Sony Vaio Laptop Hardware Configuration" msgstr "Name=Nastavitve za preonsnik Sony Vaio" #: kdeutils/kmilo/kmilo_kvaio/kcmkvaio/kvaio.desktop:2 msgid "" "Comment=Configure the KDE Interface to the Sony Programmable Interrupt " "Controller Driver" msgstr "" -"Comment=Nastavite vmesnik KDE za gonilnik Sony Programmable " -"Interrupt Controller" +"Comment=Nastavite vmesnik KDE za gonilnik Sony Programmable Interrupt " +"Controller" #: kdeutils/kmilo/kmilo_kvaio/kcmkvaio/kvaio.desktop:4 msgid "Keywords=Sony, Vaio, kvaio, brightness, mute, Jog Dial" msgstr "Keywords=Sony, Vaio, kvaio, svetlost, tiho, Jog Dial" #: kdeutils/kmilo/kmilo_kvaio/kmilo_kvaio.desktop:1 msgid "Name=Sony Vaio Plugin" msgstr "Name=Vstavek za Sony Vaio" #: kdeutils/kmilo/kmilo_kvaio/kmilo_kvaio.desktop:2 msgid "Comment=KMilo Module for Sony Vaio Laptop support" msgstr "Comment=Modul KMilo za podporo prenosniku Sony Vaio" #: kdeutils/kmilo/kmilod/kmilod.desktop:1 msgid "Name=KMilo" msgstr "Name=KMilo" #: kdeutils/kmilo/kmilod/kmilod.desktop:2 msgid "Comment=KDE Special Key Notifier" msgstr "Comment=Opomnik posebnih ključev v KDE" #: kdeutils/kmilo/powerbook/kmilo_powerbook.desktop:1 msgid "Name=Apple (R) PowerBook (R) Plugin" msgstr "Name=Vstavek za Apple (R) PowerBook (R)" #: kdeutils/kmilo/powerbook/kmilo_powerbook.desktop:2 msgid "" "Comment=This plugin enables support for special keys on Apple (R) PowerBook " "(R) laptops via pbbuttonsd." msgstr "" -"Comment=Ta vstavek vam omogoča podboro posebnim ključem na " -"prenosnikih Apple (R) PowerBook (R) preko pbbuttonsd." +"Comment=Ta vstavek vam omogoča podboro posebnim ključem na prenosnikih " +"Apple (R) PowerBook (R) preko pbbuttonsd." #: kdeutils/kmilo/powerbook2/kmilo_powerbook.desktop:1 msgid "Name=Apple PowerBook Plugin" msgstr "Name=Vstavek za Apple PowerBook" #: kdeutils/kmilo/powerbook2/kmilo_powerbook.desktop:2 msgid "" "Comment=This plugin enabled support for special keys on Apple PowerBooks via " "pbbuttonsd." msgstr "" -"Comment=Ta vstavek vam omogoča podboro posebnim ključem na " -"prenosnikih Apple PowerBook preko pbbuttonsd." +"Comment=Ta vstavek vam omogoča podboro posebnim ključem na prenosnikih " +"Apple PowerBook preko pbbuttonsd." #: kdeutils/kregexpeditor/kregexpeditor.desktop:1 msgid "Name=KRegExpEditor" msgstr "Name=KRegExpEditor" #: kdeutils/kregexpeditor/kregexpeditor.desktop:7 msgid "GenericName=Regular Expression Editor" msgstr "GenericName=Urejevalnik regularnih izrazov" #: kdeutils/kregexpeditor/kregexpeditorgui.desktop:1 msgid "Name=RegExp Editor Widget" msgstr "Name=Gradnik urejevalnika RegExp" #: kdeutils/ksim/ksim.desktop:1 msgid "Name=KSim" msgstr "Name=KSim" #: kdeutils/ksim/ksim.desktop:2 msgid "Comment=K System Information Monitor (GKrellM style)" msgstr "Comment=Sistemski nadzornik (v slogu GKrellM)" #: kdeutils/ksim/ksim.desktop:7 msgid "GenericName=System Monitor" msgstr "GenericName=Sistemski nadzornik" #: kdeutils/ksim/monitors/cpu/cpu.desktop:1 msgid "Name=CPU" msgstr "Name=CPE" #: kdeutils/ksim/monitors/cpu/cpu.desktop:2 msgid "Comment=CPU Monitor Plugin" msgstr "Comment=Vstavek za opazovanje stanja CPE" #: kdeutils/ksim/monitors/disk/disk.desktop:1 msgid "Name=Disk" msgstr "Name=Disk" #: kdeutils/ksim/monitors/disk/disk.desktop:2 msgid "Comment=Disk Monitor Plugin" msgstr "Comment=Vstavek za opazovanje diska" #: kdeutils/ksim/monitors/filesystem/DFree.desktop:1 msgid "Name=DFree" msgstr "Name=DFree" #: kdeutils/ksim/monitors/filesystem/DFree.desktop:2 msgid "Comment=Mounted Partitions Monitor" msgstr "Comment=Nadzornik priklopljenih razdelkov" #: kdeutils/ksim/monitors/i8k/i8k.desktop:1 msgid "Name=Dell I8K" msgstr "Name=Dell I8K" #: kdeutils/ksim/monitors/i8k/i8k.desktop:2 msgid "Comment=Dell I8K Hardware Monitor Plugin" msgstr "Comment=Vstavek za opazovanje strojne opreme Dell I8K" #: kdeutils/ksim/monitors/lm_sensors/Lm_sensors.desktop:1 msgid "Name=Lm_sensors" msgstr "Name=Lm_senzorji" #: kdeutils/ksim/monitors/lm_sensors/Lm_sensors.desktop:2 msgid "Comment=Lm_sensors Status Monitor" msgstr "Comment=Nadzornik stanja Lm_senzorji" #: kdeutils/ksim/monitors/mail/mail.desktop:1 msgid "Name=Mail" msgstr "Name=Pošta" #: kdeutils/ksim/monitors/mail/mail.desktop:2 msgid "Comment=Mail Monitor Plugin" msgstr "Comment=Vstavek za opazovanje pošte" #: kdeutils/ksim/monitors/net/Net.desktop:1 msgid "Name=Net" msgstr "Name=Mreža" #: kdeutils/ksim/monitors/net/Net.desktop:2 msgid "Comment=Net Status Monitor" msgstr "Comment=Nadzornik stanja mreže" #: kdeutils/ksim/monitors/snmp/Snmp.desktop:1 msgid "Name=Snmp" msgstr "Name=Snmp" #: kdeutils/ksim/monitors/snmp/Snmp.desktop:2 msgid "Comment=Snmp Status Monitor" msgstr "Comment=Nadzornik stanja Snmp" #: kdeutils/ktimer/ktimer.desktop:1 msgid "Name=KTimer" msgstr "Name=KTimer" #: kdeutils/ktimer/ktimer.desktop:7 msgid "GenericName=Task Scheduler" msgstr "GenericName=Razporejevalnik opravil" #: kdeutils/kwallet/konfigurator/kwallet_config.desktop:1 msgid "Name=KDE Wallet" msgstr "Name=Denarnica KDE" #: kdeutils/kwallet/konfigurator/kwalletconfig.desktop:2 msgid "Comment=KDE Wallet Configuration" msgstr "Comment=Nastavitve Denarnice KDE" #: kdeutils/kwallet/konfigurator/kwalletconfig.desktop:4 msgid "Keywords=Wallet,Form Fill,Passwords,Form Data" msgstr "Keywords=waller,denarnica,gesla,obrazec,podatki,geslo" #: kdeutils/kwallet/konfigurator/kwalletmanager_show.desktop:1 msgid "Name=Wallet Management Tool" msgstr "Name=Orodje za upravljanje z denarnicami" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/ark.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/ark.po (revision 263332) @@ -1,986 +1,944 @@ # Translation of ark.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- KDEUTILS translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-23 01:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 11:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-30 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:18+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com" #: ar.cpp:111 ar.cpp:130 ar.cpp:192 ar.cpp:249 ar.cpp:283 #: compressedfile.cpp:206 compressedfile.cpp:318 lha.cpp:162 lha.cpp:267 -#: lha.cpp:318 lha.cpp:352 rar.cpp:136 rar.cpp:242 rar.cpp:302 rar.cpp:336 +#: lha.cpp:318 lha.cpp:352 rar.cpp:114 rar.cpp:220 rar.cpp:280 rar.cpp:314 #: tar.cpp:247 tar.cpp:666 tar.cpp:758 tar.cpp:805 zip.cpp:123 zip.cpp:226 #: zip.cpp:290 zip.cpp:325 zoo.cpp:129 zoo.cpp:227 zoo.cpp:292 zoo.cpp:326 msgid "Couldn't start a subprocess." msgstr "Podprocesa ni moč zagnati." #: arch.cpp:165 arch.cpp:238 compressedfile.cpp:224 zip.cpp:343 msgid "" "You probably don't have sufficient permissions.\n" "Please check the file owner and the integrity of the archive." msgstr "" "Verjetno nimate zadostnih pooblastil.\n" "Preverite lastnika datoteke in celovitost arhiva." #: arch.cpp:177 -msgid "Deletion failed" -msgstr "Brisanje ni uspelo" +msgid "The deletion failed." +msgstr "Brisanje ni uspelo." #: arch.cpp:206 msgid "" "The extract operation failed.\n" "Do you wish to view the shell output?" msgstr "" "Izvlečenje ni bilo uspešno.\n" "Ali si želite ogledati izpis lupine?" #: arch.cpp:249 msgid "" "The add operation failed.\n" "Do you wish to view the shell output?" msgstr "" "Dodajanje ni bilo uspešno.\n" "Ali si želite ogledati izpis lupine?" #: archiveformatdlg.cpp:32 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Izberite vrsto arhiva" #: archiveformatdlg.cpp:38 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Ta datoteka je vrejetno vrste %1,\n" "ki ni podprta arhivna vrsta.\n" "Da bi nadaljevali, prosim izberite\n" "vrsto datoteke." #: archiveformatdlg.cpp:43 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Nameravate odpreti datoteko z nestandardno pripono.\n" "Ark je zaznal vrsto: %1\n" "Če ni pravilna, potem izberite primerno vrsto." #: archiveformatinfo.cpp:68 msgid "Compressed File" msgstr "Stisnjena datoteka" #: archiveformatinfo.cpp:106 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Vsi veljavni arhivi\n" #: archiveformatinfo.cpp:107 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ark_part.cpp:39 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:41 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Komponenta KParts Ark" #: ark_part.cpp:43 main.cpp:71 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, različni razvijalci Ark" #: ark_part.cpp:105 msgid "&View Shell Output" msgstr "Poglej i&zpis lupine" #: ark_part.cpp:108 msgid "Add &File..." msgstr "Dodaj &datoteko ..." #: ark_part.cpp:111 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj &mapo ..." #: ark_part.cpp:114 msgid "E&xtract..." msgstr "&Izvleci ..." #: ark_part.cpp:117 msgid "De&lete" msgstr "Z&briši" #: ark_part.cpp:120 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Poglej" #: ark_part.cpp:124 msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "Edit &With..." msgstr "&Uredi z ..." #: ark_part.cpp:131 msgid "&Select..." msgstr "&Izberite ..." #: ark_part.cpp:137 msgid "&Deselect All" msgstr "&Odizberi vse" #: ark_part.cpp:140 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ob&rni izbor" #: ark_part.cpp:144 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Nastavi &Ark ..." #: ark_part.cpp:277 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiv »%1« je bil spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: ark_part.cpp:279 msgid "Save Archive?" msgstr "Shranim arhiv?" #: ark_part.cpp:350 msgid "Total: 0 files" msgstr "Skupno: 0 datotek" #: ark_part.cpp:355 arkwidget.cpp:1922 msgid "0 files selected" msgstr "0 izbranih datotek" #: arkapp.cpp:149 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Navedeno je napačno število argumentov" #: arkapp.cpp:158 arkapp.cpp:179 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Navesti morate vsaj eno datoteko, da bi jo dodali v arhiv." #: arktoplevelwindow.cpp:104 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: arktoplevelwindow.cpp:110 msgid "Re&load" msgstr "&Znova naloži" #: arktoplevelwindow.cpp:217 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiv %1 je že odprt in je bil dvignjen.\n" "Pozor: če ime datoteke ne ustreza, to pomeni, da je eden od obeh simbolna " "povezava." #: arktoplevelwindow.cpp:240 msgid "Open &as:" msgstr "Odpri &kot:" #: arktoplevelwindow.cpp:248 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Samodejno zaznaj (privzeto)" #: arktoplevelwindow.cpp:406 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Izberite arhiv, v katerega se naj dodajo datoteke" #: arkutils.cpp:188 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Zmanjkalo je prostora na disku." #: arkwidget.cpp:120 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n datotek %1\n" "%n datoteka %1\n" "%n datoteki %1\n" "%n datoteke %1" #: arkwidget.cpp:188 msgid "Save Archive As" msgstr "Shrani arhiv kot" #: arkwidget.cpp:193 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Prosim, shranite svoj arhiv v isti vrsti kot izvirnik.\n" "Namig: uporabite eno od predlaganih pripon." #: arkwidget.cpp:211 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:346 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ni možno ustvariti mape %1?" #: arkwidget.cpp:382 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1." #: arkwidget.cpp:414 msgid "" "None of the files in the archive have been\n" "extracted since all of them already exist." msgstr "" "Nobena od datotek ni bila izvlečena\n" "ker vse že obstajajo." #: arkwidget.cpp:420 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Naslednje datoteke ne bodo izvlečene\n" "ker že obstajajo:" #: arkwidget.cpp:435 arkwidget.cpp:545 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Ni dovolj prostora na disku za izvlečenje arhiva." #: arkwidget.cpp:449 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri izvlečevanju arhiva." #: arkwidget.cpp:574 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri dodajanju datotek v arhiv." #: arkwidget.cpp:614 arkwidgetpart.cpp:100 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiv %1 ne obstaja." #: arkwidget.cpp:620 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do arhiva" #: arkwidget.cpp:662 msgid "Archive &format:" msgstr "&Vrsta arhiva:" #: arkwidget.cpp:702 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiv že obstaja. Ali želite pisati prek njega?" #: arkwidget.cpp:703 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiv že obstaja" #: arkwidget.cpp:723 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v imenik %1" #: arkwidget.cpp:736 arkwidget.cpp:985 msgid "Create New Archive" msgstr "Ustvari nov arhiv" #: arkwidget.cpp:982 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Trenutno delate s preprosto stisnjeno datoteko.\n" "Bi jo radi pretvorili v arhiv, da bi lahko vsebovala več datotek?\n" "Če bi jo, morate izbrati ime vašega novega arhiva." #: arkwidget.cpp:997 arkwidget.cpp:2192 msgid "Creating archive..." msgstr "Ustvarjanje arhiva ..." #: arkwidget.cpp:1101 msgid "Select Files to Add" msgstr "Izberite datoteke, ki naj se dodajo" #: arkwidget.cpp:1138 msgid "Adding files..." msgstr "Dodajanje datotek ..." #: arkwidget.cpp:1159 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izberite mapo za dodajanje" #: arkwidget.cpp:1164 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodajanje mape ..." #: arkwidget.cpp:1268 msgid "" "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Če zbrišete mapo v arhivu programa Tar, se zbrišejo\n" "tudi vse datoteke v njej. Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: arkwidget.cpp:1278 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ali zares želite zbrisati izbrane predmete?" #: arkwidget.cpp:1315 msgid "Removing..." msgstr "Odstranjevanje ..." #: arkwidget.cpp:1361 msgid "Open with:" msgstr "Odpri z:" #: arkwidget.cpp:1421 arkwidgetpart.cpp:334 msgid "" "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" "Go back to Extract Dialog?" msgstr "" "%1 ne bo izvlečena, ker bi pisala prek obstoječe datoteke.\n" "Se želite vrniti v izvlačitveno okno?" #: arkwidget.cpp:1492 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiv, iz katerega želite izvleči datoteke, ne obstaja več." #: arkwidget.cpp:1588 arkwidget.cpp:1637 arkwidget.cpp:1677 msgid "Extracting..." msgstr "Izvlačevanje ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi z:" #: arkwidget.cpp:1716 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Težave pri urejanju datoteke ..." #: arkwidget.cpp:1756 msgid "Readding edited file..." msgstr "Vnovično dodajanje urejevane datoteke ..." #: arkwidget.cpp:1775 msgid "Extracting file to view" msgstr "Izvlečevanje datoteke za vpogled" #: arkwidget.cpp:1788 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " -"executables may compromisse your system's security.\n" +"executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to view that file?" msgstr "" +"Datoteka, ki si jo želite ogledati, je mogoče izvedljiva. Poganjanje nezaupanih " +"izvedljivih datotek lahko ogrozi vašo sistemsko varnost.\n" +"Ste prepričani, da si želite ogledati to datoteko?" #: arkwidget.cpp:1926 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 izbranih datotek %2" #: arkwidget.cpp:1932 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 izbrana datoteka %2" #: arkwidget.cpp:2024 msgid "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Ali želite to dodati trenutnemu arhivu ali odpreti kot nov arhiv?" #: arkwidget.cpp:2081 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za te datoteke?" #: arkwidget.cpp:2082 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za to datoteko?" #: arkwidget.cpp:2165 arkwidget.cpp:2272 arkwidgetpart.cpp:674 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Neznana vrsta arhiva ali poškodovan arhiv" #: arkwidget.cpp:2171 arkwidget.cpp:2278 arkwidgetpart.cpp:687 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Orodje %1 se ne nahaja v poti PATH.\n" "Namestite ga ali obvestite vašega skrbnika." #: arkwidget.cpp:2227 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju arhiva." #: arkwidget.cpp:2289 msgid "Opening the archive..." msgstr "Odpiranje arhiva ..." #: arkwidget.cpp:2312 arkwidgetpart.cpp:172 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Ta arhiv je samo berljiv. Če ga želite posneti z drugim imenom, pojdite v " "menu Datoteka in izberite Shrani kot." #: arkwidget.cpp:2329 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1" #: arkwidgetpart.cpp:56 msgid "Ark Kparts" msgstr "KParts Ark" #: arkwidgetpart.cpp:105 msgid "You don't have permission to access that archive." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do tega arhiva." #: arkwidgetpart.cpp:614 msgid "bzip does not support filename extensions that use capital letters." msgstr "Bzip žal ne podpira pripon, ki vsebujejo velike črke." #: arkwidgetpart.cpp:618 msgid "bzip only supports filenames with the extension \".bz\"." msgstr "Bzip podpira samo imena datotek s pripono \".bz\"." #: arkwidgetpart.cpp:622 msgid "bzip2 does not support filename extensions that use capital letters." msgstr "Bzip2 žal ne podpira pripon, ki vsebujejo velike črke." #: arkwidgetpart.cpp:626 msgid "bzip2 only supports filenames with the extension \".bz2\"." msgstr "Bzip2 podpira samo imena datotek s pripono \".bz2\"." #: arkwidgetpart.cpp:664 msgid "Gzip archives need to have an extension `gz'." msgstr "Arhiv Gzip mora imeti pripono \".gz\"." #: arkwidgetpart.cpp:669 msgid "Zoo archives need to have an extension `zoo'." msgstr "Arhiv Zoo mora imeti pripono \".zoo\"." #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Ime datoteke" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Dovoljenja " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Uporabnik/Skupina " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Čas nastanka " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Povezava " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Trenutna velikost " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Razmerje " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Različica " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Lastnik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Skupina " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "zagonska mapa" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "mapa za odpiranje" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "mapa za izvlečenje" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "mapa za dodajanje" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodajanje" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Izvlečevanje" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mape" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Nastavitve dodajanja" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Nastavitve izvlečevanja" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ohrani vnose &splošne (Lha)" #: common_texts.cpp:27 msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Prevedi LF v DOS &CRLF (Zip)" #: common_texts.cpp:29 msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:30 msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Simbolne povezave shrani kot take (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Prepi&ši prek datotek (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Ohrani dovoljenja (Tar)" #: common_texts.cpp:33 -#, fuzzy msgid "&Ignore folder names (Zip)" -msgstr "Prezr&i imena imenikov (Zip)" +msgstr "Prezr&i imena map (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)" #: compressedfile.cpp:71 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Ustvariti želite preprost stisnjen arhiv, ki vsebuje samo eno vhodno " "datoteko.\n" "Pri izvlečenju bo datoteka dobila ime arhiva.\n" "Če boste dodali več datotek, boste opozorjeni, da arhiv pretvorite v pravi " "arhiv." #: compressedfile.cpp:74 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Preprost stisnjen arhiv" #: compressedfile.cpp:333 tar.cpp:154 tar.cpp:171 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Težave pri pisanju v arhiv ..." #: deleteDlg.cpp:50 msgid "What do you want to delete?" msgstr "Kaj želite zbrisati?" #: deleteDlg.cpp:60 extractdlg.cpp:134 msgid "Selected files" msgstr "Izbrane datoteke" #: deleteDlg.cpp:69 msgid "Files: " msgstr "Datoteke: " #: dirDlg.cpp:56 -#, fuzzy -msgid "Favorite folder" -msgstr "Priljubljeni imenik" +msgid "Favorite folder:" +msgstr "Priljubljena mapa:" #: dirDlg.cpp:94 -#, fuzzy -msgid "Fixed start-up folder" -msgstr "Stalen zagonski imenik" +msgid "Fixed start-up folder:" +msgstr "Stalna zagonska mapa:" #: dirDlg.cpp:95 -#, fuzzy msgid "&Last start-up folder" -msgstr "&Zadnji zagonski imenik" +msgstr "&Zadnja zagonska mapa" #: dirDlg.cpp:100 -#, fuzzy -msgid "Fixed open folder" -msgstr "Stalen imenik za odpiranje" +msgid "Fixed open folder:" +msgstr "Stalna mapa za odpiranje:" #: dirDlg.cpp:101 -#, fuzzy msgid "&Last open folder" -msgstr "&Zadnji imenik za odpiranje" +msgstr "&Zadnja mapa za odpiranje" #: dirDlg.cpp:106 -#, fuzzy -msgid "Fixed extract folder" -msgstr "Stalen imenik za izvlečenje" +msgid "Fixed extract folder:" +msgstr "Stalna mapa za izvlečenje:" #: dirDlg.cpp:107 -#, fuzzy msgid "&Last extract folder" -msgstr "&Zadnji imenik za izvlečenje" +msgstr "&Zadnja mapa za izvlečenje" #: dirDlg.cpp:112 -#, fuzzy -msgid "Fixed add folder" -msgstr "Stalen imenik za dodajanje" +msgid "Fixed add folder:" +msgstr "Stalna mapa za dodajanje:" #: dirDlg.cpp:113 -#, fuzzy msgid "&Last add folder" -msgstr "&Zadnji imenik za dodajanje" +msgstr "&Zadnja mapa za dodajanje" #: dirDlg.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Folders:" -msgstr "Datoteke: " +msgstr "Mape: " #: dirDlg.cpp:141 -#, fuzzy msgid "Start-Up Folder" -msgstr "Zagonski imenik" +msgstr "Zagonska mapa" #: dirDlg.cpp:142 -#, fuzzy msgid "" "_: folder for opening files\n" "Open Folder" -msgstr "Imenik za odpiranje" +msgstr "Mapa za odpiranje" #: dirDlg.cpp:143 -#, fuzzy msgid "" "_: folder for extracting files\n" "Extract Folder" -msgstr "Imenik za izvlečenje" +msgstr "Mapa za izvlečenje" #: dirDlg.cpp:144 -#, fuzzy msgid "" "_: folder for adding files\n" "Add Folder" -msgstr "Imenik za dodajanje" +msgstr "Mapa za dodajanje" #: extractdlg.cpp:56 msgid "Extract" msgstr "Izvleci" #: extractdlg.cpp:76 msgid "Extract to:" msgstr "Izvleci v:" #: extractdlg.cpp:112 msgid "Files to Be Extracted" msgstr "Datoteke, ki naj se izvlečejo" #: extractdlg.cpp:126 msgid "Current" msgstr "Trenutna" #: extractdlg.cpp:130 msgid "All" msgstr "Vse" #: extractdlg.cpp:142 -msgid "Pattern" -msgstr "Vzorec" +msgid "Pattern:" +msgstr "Vzorec:" #: extractdlg.cpp:216 -#, fuzzy msgid "Create folder %1?" -msgstr "Ustvarim imenik %1?" +msgstr "Ustvarim mapo %1?" #: extractdlg.cpp:217 -#, fuzzy msgid "Missing folder!" -msgstr "Pogrešan imenik!" +msgstr "Pogrešana mapa!" #: extractdlg.cpp:226 -#, fuzzy msgid "The folder could not be created. Please check permissions." -msgstr "Imenika ni moč ustvariti. Prosim preverite dovoljenja." +msgstr "Mape ni moč ustvariti. Prosim preverite dovoljenja." #: extractdlg.cpp:232 -#, fuzzy msgid "" "You do not have write permission to this folder! Please provide another " "folder." -msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje ta imenik. Prosim podajte drug imenik." +msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo. Prosim podajte drugo mapo." #: extractdlg.cpp:246 msgid "Please provide a pattern" msgstr "Vpišite vzorec" #: extractdlg.cpp:309 msgid "Failure to Extract" msgstr "Neuspešno izvlečenje" #: extractdlg.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "Some files already exist in your destination folder.\n" "The following files will not be extracted if you continue: " msgstr "" -"Nekatere datoteke v vašem ciljnem imeniku že obstajajo.\n" +"Nekatere datoteke v vaši ciljni mapi že obstajajo.\n" "Naslednje datoteke ne bodo izvlečene, če nadaljujete:" #: filelistview.cpp:165 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:187 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "To območje je namenjeno prikazovanju datotek, vsebovanih v arhivu." #: filelistview.cpp:240 msgid "No files in current archive" msgstr "V trenutnem arhivu ni datotek" #: generalOptDlg.cpp:79 msgid "Addition" msgstr "Dodajanje" #: generalOptDlg.cpp:79 msgid "File Addition Settings" msgstr "Nastavitve dodajanja datotek" #: generalOptDlg.cpp:83 msgid "Extraction" msgstr "Izvlečevanje" #: generalOptDlg.cpp:83 msgid "Extraction Settings" msgstr "Nastavitve izvlečevanja" #: generalOptDlg.cpp:87 msgid "Folders" -msgstr "" +msgstr "Mape" #: generalOptDlg.cpp:87 -#, fuzzy msgid "Folder Settings" -msgstr "Nastavitve dodajanja" +msgstr "Nastavitve map" #: main.cpp:51 msgid "Open extract dialog, quit when finished." msgstr "Odpri pogovorno okno za izvlečenje, zapusti, ko konča." #: main.cpp:52 -#, fuzzy msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" -"Izvleci »arhiv« v »imenik«. Zapusti, ko konča. \n" -"Ustvarjen bo »imenik«, če še ne obstaja." +"Izvleci »arhiv« v »mapo«. Zapusti, ko konča. \n" +"Ustvarjena bo »mapa«, če še ne obstaja." #: main.cpp:54 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Vprašaj za ime arhiva, v katerega se naj dodajajo »datoteke«. Zapusti, ko " "konča." #: main.cpp:55 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj »datoteke« v »arhiv«. Zapusti, ko konča.\n" "Ustvarjen bo »arhiv«, če še ne obstaja." #: main.cpp:57 -#, fuzzy msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Uporabljeno z »--extract-to«. Ko je navedeno,\n" -"bo »arhiv« izvlečen v podimenik »imenika«, \n" +"bo »arhiv« izvlečen v podmapo »mape«, \n" "čigar ime bo ime »arhiva« brez datotečne pripone." #: main.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Folder to extract to" -msgstr "Imenik za izvlečenje" +msgstr "Mapa za izvlečenje" #: main.cpp:61 msgid "Files to be added" msgstr "Datoteke, ki bodo dodane" #: main.cpp:62 msgid "Open 'archive'" msgstr "Odpri »arhiv«" #: main.cpp:68 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:69 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Arhivsko orodje za KDE" #: main.cpp:73 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: rc.cpp:3 rc.cpp:7 msgid "&Action" msgstr "&Dejanje" #: selectDlg.cpp:48 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: selectDlg.cpp:57 msgid "Select files:" msgstr "Izberite datoteke:" #: shellOutputDlg.cpp:43 msgid "Shell Output" msgstr "Izpis lupine" #: tar.cpp:469 msgid "I can't fork a decompressor" msgstr "Programa za dekomprimiranje ni moč razvejiti" #: tar.cpp:497 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Težave pri pisanju v začasno datoteko ..." #: waitDlg.cpp:45 msgid "ark - Extracting..." msgstr "ark - Izvlečevanje ..." #: waitDlg.cpp:48 msgid "Please wait..." msgstr "Prosim počakajte ..." #: zip.cpp:349 msgid "Test of integrity failed" msgstr "Neuspešen preizkus celovitosti" -#~ msgid "Add &Directory..." -#~ msgstr "Dodaj &imenik ..." - -#~ msgid "Select Directory to Add" -#~ msgstr "Izberite imenik, ki naj se doda" - -#~ msgid "Adding directory..." -#~ msgstr "Dodajanje imenika ..." - -#~ msgid "&Directories" -#~ msgstr "&Imeniki" - -#~ msgid "Directories:" -#~ msgstr "Imeniki:" - -#~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Imeniki" - -#~ msgid "Directory Settings" -#~ msgstr "Nastavitve imenikov" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kdessh.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kdessh.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kdessh.po (revision 263332) @@ -1,114 +1,115 @@ # Translation of kdessh.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian msg. catalog for Kdessh. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Primož Peterlin , 2000. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdessh\n" -"POT-Creation-Date: 2002-04-24 02:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-14 22:51+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:28+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kdessh.cpp:38 msgid "Specifies the remote host" msgstr "Določa oddaljenega gostitelja" #: kdessh.cpp:39 msgid "The command to run." msgstr "Ukaz, ki naj bo izveden." #: kdessh.cpp:40 msgid "Specifies the target uid" msgstr "Določa ciljno številko UID" #: kdessh.cpp:41 msgid "Specify remote stub location" msgstr "Določa oddaljenega gostitelja" #: kdessh.cpp:42 -msgid "Do not keep password." -msgstr "Ne hrani gesla." +msgid "Do not keep password" +msgstr "Ne hrani gesla" #: kdessh.cpp:43 -msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)." -msgstr "Ustavi overitvenega posrednika (pozabi gesla)." +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Ustavi demona (pozabi vsa gesla)" #: kdessh.cpp:44 -msgid "Enable terminal output (no password keeping)." -msgstr "Omogoči terminalski izpis (brez hranjenja gesel)." +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Omogoči terminalski izpis (brez hranjenja gesel)" #: kdessh.cpp:51 msgid "KDE ssh" msgstr "KDE ssh" #: kdessh.cpp:52 msgid "Runs a program on a remote host." msgstr "Poganja program na oddaljenem gostitelju." #: kdessh.cpp:55 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kdessh.cpp:83 msgid "No command or host specified!" msgstr "Ukaz ali gostitelj nista določena!" #: kdessh.cpp:162 msgid "" "Ssh returned with an error!\n" "The error message is:\n" "\n" msgstr "" "Ssh je vrnil napako!\n" "Sporočilo z napako je:\n" "\n" #: kdessh.cpp:174 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: sshdlg.cpp:33 msgid "The action you requested needs authentication. Please enter " msgstr "Zahtevano dejanje zahteva avtentifikacijo. Vnesite " #: sshdlg.cpp:53 msgid "Conversation with ssh failed.\n" msgstr "Pogovor s ssh je bil neuspešen.\n" #: sshdlg.cpp:62 msgid "" "The program `ssh' or `kdesu_stub` is not found!\n" "Make sure your PATH is set correctly." msgstr "" "Program »ssh« ali »kdesu_stub« ni bil najden!\n" "Preverite, ali je pot PATH pravilno nastavljena." #: sshdlg.cpp:68 msgid "Incorrect password! Please try again." msgstr "Nepravilno geslo! Poskusite znova." #: sshdlg.cpp:72 msgid "Internal error: Illegal return from SshProcess::checkInstall()" msgstr "Notranja napaka: Nedovoljena vrnjena vrednost iz SshProcess::checkInstall()" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Primož Peterlin,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kjots.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kjots.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kjots.po (revision 263332) @@ -1,284 +1,286 @@ # Translation of kjots.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kjots Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 2000. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-15 01:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-17 12:20+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:30+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: KJotsMain.cpp:83 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: KJotsMain.cpp:114 msgid "&New Page" msgstr "&Nova stran" #: KJotsMain.cpp:116 -msgid "New &Book" -msgstr "Nova &knjiga" +msgid "New &Book..." +msgstr "Nova &knjiga ..." #: KJotsMain.cpp:118 msgid "Save Book to ASCII File..." msgstr "Shrani knjigo kot datoteko ASCII ..." #: KJotsMain.cpp:120 msgid "Save Page to ASCII File..." msgstr "Shrani stran kot datoteko ASCII ..." #: KJotsMain.cpp:123 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Z&briši knjigo" #: KJotsMain.cpp:126 msgid "&Delete Page" msgstr "&Zbriši stran" #: KJotsMain.cpp:129 msgid "Manual Save" msgstr "Ročno shrani" #: KJotsMain.cpp:140 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Prep&iši v naslov strani" #: KJotsMain.cpp:151 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: KJotsMain.cpp:153 msgid "Insert Date" msgstr "Vstavi datum" #: KJotsMain.cpp:161 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: KJotsMain.cpp:298 msgid "New Book" msgstr "Nova knjiga" -#: KJotsMain.cpp:299 kjotsentry.cpp:291 +#: KJotsMain.cpp:299 kjotsentry.cpp:299 msgid "Book name:" msgstr "Ime knjige:" #: KJotsMain.cpp:306 msgid "A book with this name already exists." msgstr "Knjiga s tem imenom že obstaja." #: KJotsMain.cpp:331 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati knjigo %1?" #: KJotsMain.cpp:332 msgid "Delete Book" msgstr "Zbriši knjigo" -#: KJotsMain.cpp:360 +#: KJotsMain.cpp:376 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati stran %1?" -#: KJotsMain.cpp:362 +#: KJotsMain.cpp:378 msgid "Delete Page" msgstr "Zbriši stran" -#: KJotsMain.cpp:412 +#: KJotsMain.cpp:428 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shrani" -#: KJotsMain.cpp:497 KJotsMain.cpp:528 +#: KJotsMain.cpp:513 KJotsMain.cpp:544 msgid "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka o že obstaja.\n" "Želite pisati prek nje?" -#: KJotsMain.cpp:497 KJotsMain.cpp:528 +#: KJotsMain.cpp:513 KJotsMain.cpp:544 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" -#: KJotsMain.cpp:1012 +#: KJotsMain.cpp:1028 msgid "You can't have a book inside another book." msgstr "Ne morete imeti knjige znotraj druge kjnige." -#: KJotsMain.cpp:1037 +#: KJotsMain.cpp:1053 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put " "the page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Vse strani morajo biti znotraj knjige. Želite ustvariti novo knjigo, da bo " "vanjo postavili stran, ali raje sploh ne bi premikali strani?" -#: KJotsMain.cpp:1041 +#: KJotsMain.cpp:1057 msgid "Create New Book" msgstr "Ustvari novo knjigo" -#: KJotsMain.cpp:1041 +#: KJotsMain.cpp:1057 msgid "Don't Move The Page" msgstr "Ne premakni strani" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Matjaž Horvat,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,matjaz85@yahoo.com,gregor.rakar@kiss.si" #: kjotsedit.cpp:46 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" -#: kjotsentry.cpp:290 kjotsentry.cpp:315 kjotsentry.cpp:322 +#: kjotsentry.cpp:298 kjotsentry.cpp:323 kjotsentry.cpp:330 msgid "Rename Book" msgstr "Preimenuj knjigo" -#: kjotsentry.cpp:315 +#: kjotsentry.cpp:323 msgid "A book named %1 already exists." msgstr "Knjiga z imenom %1 že obstaja." -#: kjotsentry.cpp:322 +#: kjotsentry.cpp:330 msgid "" "The name change failed. Please check the file permissions.\n" "\n" "From: %1\n" "To: %2" msgstr "" "Sprememba imena ni uspela. Prosim preverite datotečna dovoljenja.\n" "\n" "Iz: %1\n" "V: %2" -#: kjotsentry.cpp:342 +#: kjotsentry.cpp:350 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Shranjevanje %1" -#: kjotsentry.cpp:343 +#: kjotsentry.cpp:351 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "Shranjevanje vsebine %1 v %2" -#: kjotsentry.cpp:419 kjotsentry.cpp:584 +#: kjotsentry.cpp:427 kjotsentry.cpp:592 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Natisni: %1" -#: kjotsentry.cpp:442 kjotsentry.cpp:626 +#: kjotsentry.cpp:450 kjotsentry.cpp:634 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" -#: kjotsentry.cpp:476 +#: kjotsentry.cpp:484 msgid "Untitled Book" msgstr "Neimenovana knjiga" -#: kjotsentry.cpp:505 +#: kjotsentry.cpp:513 msgid "Rename Page" msgstr "Preimenuj stran" -#: kjotsentry.cpp:506 +#: kjotsentry.cpp:514 msgid "Page title:" msgstr "Naslov strani:" #: main.cpp:37 msgid "KDE Note taking utility" msgstr "Pripomoček KDE za urejanje beležk" #: main.cpp:44 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:47 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Originalni avtor" #: rc.cpp:3 msgid " minutes" msgstr " minut" #: rc.cpp:4 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: rc.cpp:5 rc.cpp:7 msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "To je število minut, ki jih bo KJots počakal, preden bo samodejno shranil " "spremembe." #: rc.cpp:6 msgid "Save &every:" msgstr "Shrani &vsakih" #: rc.cpp:8 msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Redno shranjuj spremembe" #: rc.cpp:9 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: rc.cpp:10 msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes " "made to books at the interval defined below." msgstr "" "Ko je izbrana možnost »Omogoči samodejno shranjevanje«, bo KJots " "samodejno shranil spremembe v knjigah na spodaj naveden interval." #: rc.cpp:11 msgid "How the main window is divided." msgstr "Kako je razdeljeno glavno okno." #: rc.cpp:12 msgid "Width of the main window." msgstr "Širina glavnega okna." #: rc.cpp:13 msgid "Height of the main window." msgstr "Višina glavnega okna." #: rc.cpp:14 msgid "All books that are opened." msgstr "Vse knjige, ki so odprte." #: rc.cpp:15 msgid "The book currently opened." msgstr "Trenutno odprta knjiga." #: rc.cpp:16 msgid "The curent page in the current book." msgstr "Trenutna stran v trenutni knjigi." #: rc.cpp:17 msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "Pisava, uporabljena pri prikazu vsebine knjige." #: rc.cpp:18 msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Ali naj se knjige shranijo samodejno." #: rc.cpp:19 msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "Interval v minutah, pri katerih naj se knjige samodejno shranijo." + Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 263332) @@ -1,269 +1,277 @@ # Translation of kwalletmanager.po to Slovenian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletmanager\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-16 01:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 12:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-17 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:38+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: allyourbase.cpp:69 msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?" -msgstr "" +msgstr "Mapa z imenom »%1« že obstaja. Kaj želite storiti?" #: allyourbase.cpp:393 msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets." -msgstr "" +msgstr "Ta denarnica že obstaja. Ne morete pisati prek denarnic." #: allyourbase.cpp:452 msgid "Folder Entry" -msgstr "" +msgstr "Vnos mape" #: kwalleteditor.cpp:78 msgid "&Show values" -msgstr "" +msgstr "Pri&kaži vrednosti" #: kwalleteditor.cpp:135 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: kwalleteditor.cpp:136 msgid "Maps" -msgstr "" +msgstr "Zemljevidi" #: kwalleteditor.cpp:137 msgid "Binary Data" -msgstr "" +msgstr "Dvojiški podatki" #: kwalleteditor.cpp:138 msgid "Unknown" -msgstr "Neznan" +msgstr "Neznano" #: kwalleteditor.cpp:177 msgid "&New Folder..." -msgstr "&Nova mapa..." +msgstr "&Nova mapa ..." #: kwalleteditor.cpp:183 msgid "&Delete Folder" msgstr "Z&briši mapo" #: kwalleteditor.cpp:191 kwalletpopup.cpp:44 msgid "Change &Password..." msgstr "Spremeni &geslo ..." #: kwalleteditor.cpp:209 msgid "" "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with " "it." msgstr "" +"Ta denarnica je morala biti zaprta. Da bi spet lahko delali z njo, jo morate " +"spet odpreti." #: kwalleteditor.cpp:238 msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?" -msgstr "" +msgstr "Ste prepičani, da želite zbrisati mapo »%1« iz denarnice?" #: kwalleteditor.cpp:242 #, c-format msgid "Error deleting folder. Error code=%1" -msgstr "" +msgstr "Napaka pri brisanju mape. Koda napake=%1" #: kwalleteditor.cpp:259 msgid "New Folder" -msgstr "Nov imenik" +msgstr "Nova mapa" #: kwalleteditor.cpp:260 msgid "Please choose a name for the new folder:" -msgstr "" +msgstr "Prosim izberite ime za novo mapo:" #: kwalleteditor.cpp:270 msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?" -msgstr "" +msgstr "Žal je to ime mape že v uporabi. Boste spet poskusili?" #: kwalleteditor.cpp:306 #, c-format msgid "Error saving entry. Error code: %1" -msgstr "" +msgstr "Napaka pri shranjevanju vnosa. Koda napake: %1" #: kwalleteditor.cpp:327 kwalleteditor.cpp:595 #, c-format msgid "Password: %1" msgstr "Geslo: %1" #: kwalleteditor.cpp:340 kwalleteditor.cpp:597 #, c-format msgid "Name-Value Map: %1" -msgstr "" +msgstr "Zemljevid imenskih vrednosti: %1" #: kwalleteditor.cpp:349 kwalleteditor.cpp:599 #, c-format msgid "Binary Data: %1" -msgstr "" +msgstr "Dvojiški podatki: %1" #: kwalleteditor.cpp:398 msgid "" -"
           Folder:  %1

          • %2

          " -msgstr "" -"
           Mapa:  %1

          • %2

          " +"
           Folder:  %1
          " +"
          • %2

          " +msgstr "" +"
           Mapa:  %1
          " +"
          • %2

          " #: kwalleteditor.cpp:412 #, c-format msgid "" "_n: Contains one item.\n" "Contains %n items." msgstr "" +"Vsebuje %n predmetov.\n" +"Vsebuje %n predmet.\n" +"Vsebuje %n predmeta.\n" +"Vsebuje %n predmete." #: kwalleteditor.cpp:528 msgid "New Entry" -msgstr "" +msgstr "Nov vnos" #: kwalleteditor.cpp:529 msgid "Please choose a name for the new entry:" -msgstr "" +msgstr "Prosim izberite ime za nov vnos:" #: kwalleteditor.cpp:540 msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?" -msgstr "" +msgstr "Žal ta vnos že obstaja. Boste spet poskusili?" #: kwalleteditor.cpp:611 msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati predmet »%1«?" #: kwalleteditor.cpp:641 msgid "Unable to open the requested wallet." -msgstr "" +msgstr "Ni moč odpreti zahtevane denarnice." -#: kwalletmanager.cpp:93 kwalletpopup.cpp:36 +#: kwalletmanager.cpp:94 kwalletpopup.cpp:36 msgid "&New Wallet..." -msgstr "" +msgstr "&Nova denarnica ..." -#: kwalletmanager.cpp:96 +#: kwalletmanager.cpp:97 msgid "Configure &Wallet..." -msgstr "" +msgstr "Nastavi &denarnico ..." -#: kwalletmanager.cpp:176 +#: kwalletmanager.cpp:177 msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?" -msgstr "" +msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati denarnico »%1«?" -#: kwalletmanager.cpp:182 +#: kwalletmanager.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1." -msgstr "" +msgstr "Ni moč zbrisati denarnice. Koda napake je %1." -#: kwalletmanager.cpp:191 +#: kwalletmanager.cpp:192 msgid "" "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. " "Do you wish to force it closed?" msgstr "" -#: kwalletmanager.cpp:195 +#: kwalletmanager.cpp:196 #, c-format msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1." msgstr "" -#: kwalletmanager.cpp:216 kwalletmanager.cpp:253 +#: kwalletmanager.cpp:217 kwalletmanager.cpp:254 #, c-format msgid "Error opening wallet %1." -msgstr "" +msgstr "Napaka pri odpiranju denarnice %1." -#: kwalletmanager.cpp:301 +#: kwalletmanager.cpp:302 msgid "New Wallet" -msgstr "" +msgstr "Nova denarnica" -#: kwalletmanager.cpp:302 +#: kwalletmanager.cpp:303 msgid "Please choose a name for the new wallet:" -msgstr "" +msgstr "Prosim izberite ime za novo denarnico:" -#: kwalletmanager.cpp:312 +#: kwalletmanager.cpp:313 msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?" -msgstr "" +msgstr "Žal ta denarnica že obstaja. Boste poskusili z novim imenom?" #: kwalletpopup.cpp:59 msgid "Disconnec&t" -msgstr "" +msgstr "Od&klopi" #: kwmapeditor.cpp:36 msgid "Key" -msgstr "Tipka" +msgstr "Ključ" #: kwmapeditor.cpp:37 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kwmapeditor.cpp:110 msgid "&New Entry" -msgstr "" +msgstr "&Nov vnos" #: main.cpp:45 msgid "Show window on startup." -msgstr "" +msgstr "Prikaži okno ob zagonu." #: main.cpp:46 msgid "A wallet name." -msgstr "" +msgstr "Ime denarnice." #: main.cpp:50 main.cpp:68 msgid "KDE Wallet Manager" -msgstr "" +msgstr "Upravljalnik denarnice v KDE" #: main.cpp:51 msgid "KDE Wallet Management Tool" -msgstr "" +msgstr "Orodje za upravljanje z denarnicami v KDE" #: main.cpp:53 msgid "(c) 2003 George Staikos" -msgstr "" +msgstr "(c) 2003 George Staikos" #: main.cpp:56 msgid "Primary author and maintainer" -msgstr "" +msgstr "Glavni avtor in vzdrževalec" #: rc.cpp:8 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: rc.cpp:10 msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: rc.cpp:11 msgid "Hide &Contents" -msgstr "" +msgstr "Skrij &vsebino" #: rc.cpp:12 msgid "" "This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown " "and application specific." msgstr "" #: rc.cpp:13 msgid "Show &Contents" -msgstr "" +msgstr "Prikaži &vsebino" #: rc.cpp:14 msgid "Alt+C" -msgstr "" +msgstr "Alt+C" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kedit.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kedit.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeutils/kedit.po (revision 263332) @@ -1,366 +1,359 @@ # Translation of kedit.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kedit Slovenian message catalogue. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-23 01:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 11:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:30+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: rc.cpp:4 msgid "Use &custom colors" msgstr "Uporabi &lastne barve" #: rc.cpp:5 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: rc.cpp:6 msgid "&Foreground color:" msgstr "Barva o&spredja:" #: rc.cpp:7 msgid "&Background color:" msgstr "Barva o&zadja:" #: rc.cpp:8 msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prelom vrstice:" #: rc.cpp:9 msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju" #: rc.cpp:10 msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: rc.cpp:11 msgid "Disable Wrapping" msgstr "Onemogoči prelom vrstic" #: rc.cpp:12 msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mehki prelom vrstic" #: rc.cpp:13 msgid "At Specified Column" msgstr "V navedenem stolpcu" #: rc.cpp:14 msgid "Wrap &column:" msgstr "Prelomni stolpec:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com" #: kedit.cpp:211 msgid "&Insert File..." msgstr "Vstav&i datoteko ..." #: kedit.cpp:213 msgid "In&sert Date" msgstr "V&stavi datum" #: kedit.cpp:215 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Počisti pr&esledke" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "PREK" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "VRIN" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Črkovanje: Pognano." #: kedit.cpp:392 msgid "Spellcheck" msgstr "Črkovalnik" #: kedit.cpp:420 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Črkovalnik: %1 % opravljeno" #: kedit.cpp:432 msgid "Spellcheck: Aborted" msgstr "Črkovanje: Prekinjeno" #: kedit.cpp:436 msgid "Spellcheck: Complete" msgstr "Črkovanje: Končano" #: kedit.cpp:448 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n" "Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti." #: kedit.cpp:454 msgid "Spellcheck: Crashed" msgstr "Črkovanje: Neuspešno" #: kedit.cpp:455 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil." #: kedit.cpp:467 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: kedit.cpp:478 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit " "narejen. Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno " "nalaganje te datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno " "delate z velikimi datotekami, kot je KWrite." #: kedit.cpp:481 msgid "Attempting To Open Large File" msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke" #: kedit.cpp:514 kedit.cpp:552 kedit.cpp:1239 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: kedit.cpp:537 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: kedit.cpp:581 kedit.cpp:645 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ta dokument je bil spremenjen.\n" "Ali ga želite shraniti?" #: kedit.cpp:602 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Datoteke ni bilo moč shraniti.\n" "Naj vseeno končam?" #: kedit.cpp:686 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapisano: %1" #: kedit.cpp:709 msgid "Save File As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: kedit.cpp:718 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali jo zares želite prepisati prek?" #: kedit.cpp:720 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem prek datoteke?" #: kedit.cpp:721 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši prek" #: kedit.cpp:735 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Shranjeno kot: %1" #: kedit.cpp:823 msgid "Editor Font" msgstr "Pisava urejevalnika" #: kedit.cpp:829 msgid "Color" msgstr "Barve" #: kedit.cpp:829 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Barva besedila v urejevalniku" #: kedit.cpp:834 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kedit.cpp:835 msgid "Spelling Checker" msgstr "Črkovalnik" #: kedit.cpp:923 msgid "[New Document]" msgstr "[Nov dokument]" #: kedit.cpp:956 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2" #: kedit.cpp:966 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:967 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datoteka: %1" #: kedit.cpp:978 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: kedit.cpp:1000 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: kedit.cpp:1001 msgid "Stop printing" msgstr "Ustavi tiskanje" #: kedit.cpp:1008 msgid "Printing page %1..." msgstr "Tiskanje strani %1 ..." #: kedit.cpp:1064 msgid "Printing aborted." msgstr "Tiskanje prekinjeno." #: kedit.cpp:1066 msgid "Printing complete." msgstr "Tiskanje končano." #: kedit.cpp:1111 kedit.cpp:1164 -#, fuzzy msgid "You have specified a folder" -msgstr "Navedli ste imenik" +msgstr "Navedli ste mapo" #: kedit.cpp:1119 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedena datoteka ne obstaja" #: kedit.cpp:1127 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke." #: kedit.cpp:1172 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati." #: kedit.cpp:1183 msgid "Unable to write to file." msgstr "V datoteko ni moč pisati." #: kedit.cpp:1200 msgid "Could not save file." msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti." #: kedit.cpp:1213 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1229 msgid "Cannot download file!" msgstr "Datoteke ni moč prenesti!" #: kedit.cpp:1272 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: kedit.cpp:1275 msgid "New Window Created" msgstr "Novo okno je ustvarjeno" #: kedit.cpp:1277 msgid "Load Command Done" msgstr "Ukaz naloži je končan" #: kedit.cpp:1372 msgid "A KDE Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil KDE" #: kedit.cpp:1376 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Šifriranje za uporabo v sledečih dokumentih" #: kedit.cpp:1377 msgid "File or URL to Open" msgstr "Datoteka ali URL, ki naj ga odprem" #: kedit.cpp:1385 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izberite kodiranje ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izberite kodiranje za besedilno datoteko: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" -#~ msgid "KEdit editor font" -#~ msgstr "Pisava urejevalnika KEdit" - -#~ msgid "Various Properties" -#~ msgstr "Razne lastnosti" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/koffice.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/koffice.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/koffice.po (revision 263332) @@ -1,5713 +1,4928 @@ # Translation of koffice.po to Slovenian # translation of koffice.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KOFFICE. # Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-21 01:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-22 22:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-26 01:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:01+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: parts.cc:5 msgid "C&ustom" msgstr "Po &meri" #: parts.cc:6 msgid "&Insert:" msgstr "&Vstavi:" #: parts.cc:7 msgid "TextLabel1" msgstr "BesedilnaOznaka1" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1026 msgid "Add Matrix" msgstr "Dodaj matriko" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: kformula/MatrixDialog.cc:45 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: kformula/bracketelement.cc:232 msgid "Delimited list" msgstr "Seznam ločiteljev" #: kformula/bracketelement.cc:496 msgid "Overline" msgstr "Nadčrtano:" #: kformula/bracketelement.cc:594 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano:" #: kformula/fractionelement.cc:66 msgid "Numerator" msgstr "Števec" #: kformula/fractionelement.cc:69 msgid "Denominator" msgstr "Imenovalec" #: kformula/indexelement.cc:206 msgid "Indexed list" msgstr "Ideksiran seznam" #: kformula/indexelement.cc:209 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:184 #: kotext/kotextobject.cc:1360 kotext/kotextobject.cc:1399 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Odstrani izbrano besedilo" #: kformula/kformulacommand.cc:228 kformula/kformuladocument.cc:563 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Odstrani obdajajoči element" #: kformula/kformulacommand.cc:295 kformula/kformulacommand.cc:309 msgid "Add Index" msgstr "Dodaj indeks" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Privzeta pisava:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Pisava imen:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Pisava števil:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Pisava operatorjev:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Privzeta osnovna velikost:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Uporabi poudarjanje skladnje" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:163 msgid "Font Style" msgstr "Slog pisave" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:169 msgid "Esstix font style" msgstr "Slog pisave Esstix" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:172 msgid "Computer modern (TeX) style" msgstr "Računalniško modern slog pisave (TeX)" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:175 msgid "Symbol font style" msgstr "Slog pisave Symbol" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:195 msgid "Choose..." msgstr "Izberi..." #: kformula/kformulaconfigpage.cc:253 kformula/kformulaconfigpage.cc:275 msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" msgstr "Pisave ,%1` manjkajo. Bi vseeno radi spremenili slog pisav?" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:291 msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" msgstr "Pisava ,symbol` manjka. Bi vseeno radi spremenili slog pisave?" #: kformula/kformulacontainer.cc:473 msgid "Base Size Change" msgstr "Sprememba osnovne velikosti" #: kformula/kformuladocument.cc:436 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Dodaj negativen ozek presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:440 msgid "Add Thin Space" msgstr "Dodaj ozek presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:444 msgid "Add Medium Space" msgstr "Dodaj običajni presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:448 msgid "Add Thick Space" msgstr "Dodaj širok presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:452 msgid "Add Quad Space" msgstr "Dodaj zelo širok presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:457 msgid "Add Integral" msgstr "Dodaj integral" #: kformula/kformuladocument.cc:462 msgid "Add Sum" msgstr "Dodaj vsoto" #: kformula/kformuladocument.cc:467 msgid "Add Product" msgstr "Dodaj množenje" #: kformula/kformuladocument.cc:472 kformula/sequenceelement.cc:988 msgid "Add Root" msgstr "Dodaj koren" #: kformula/kformuladocument.cc:477 kformula/sequenceelement.cc:979 msgid "Add Fraction" msgstr "Dodaj ulomek" #: kformula/kformuladocument.cc:482 kformula/sequenceelement.cc:933 msgid "Add Bracket" msgstr "Dodaj oklepaj" #: kformula/kformuladocument.cc:487 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Dodaj oglati oklepaj" #: kformula/kformuladocument.cc:492 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Dodaj zaviti oklepaj" #: kformula/kformuladocument.cc:497 msgid "Add Abs" msgstr "Dodaj Abs" #: kformula/kformuladocument.cc:503 msgid "Add Matrix..." msgstr "Dodaj matriko..." #: kformula/kformuladocument.cc:509 kformula/sequenceelement.cc:1007 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Dodaj matriko 1×2" #: kformula/kformuladocument.cc:516 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Dodaj zgornji levi indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:521 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Dodaj spodnji levi indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:526 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Dodaj zgornji desni indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:531 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Dodaj spodnji desni indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:537 msgid "Add Upper Index" msgstr "Dodaj zgornji indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:541 msgid "Add Lower Index" msgstr "Dodaj spodnji indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:546 kformula/sequenceelement.cc:942 msgid "Add Overline" msgstr "Dodaj nadčrto" #: kformula/kformuladocument.cc:551 kformula/sequenceelement.cc:951 msgid "Add Underline" msgstr "Dodaj podčrto" #: kformula/kformuladocument.cc:557 kformula/sequenceelement.cc:960 msgid "Add Multiline" msgstr "DOdaj večkratno črto" #: kformula/kformuladocument.cc:568 msgid "Convert to Greek" msgstr "Pretvori v grščino" #: kformula/kformuladocument.cc:573 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Dodaj stolpec" #: kformula/kformuladocument.cc:578 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Vstavi stolpec" #: kformula/kformuladocument.cc:583 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrani stolpec" #: kformula/kformuladocument.cc:588 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Dodaj vrstico" #: kformula/kformuladocument.cc:593 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: kformula/kformuladocument.cc:598 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrani vrstico" #: kformula/kformuladocument.cc:604 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: kformula/kformuladocument.cc:610 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: kformula/kformuladocument.cc:614 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče:" #: kformula/kformuladocument.cc:634 msgid "Left Delimiter" msgstr "Levi razmejitelj" #: kformula/kformuladocument.cc:653 msgid "Right Delimiter" msgstr "Desni razmejitelj" #: kformula/kformuladocument.cc:659 msgid "Insert Symbol" msgstr "Vstavi simbol" #: kformula/kformuladocument.cc:664 msgid "Symbol Names" msgstr "Imena simbolov" #: kformula/kformuladocument.cc:669 kotext/koSearchDia.cc:619 #: kotext/kotextformat.cc:1199 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: kformula/kformuladocument.cc:670 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cc:671 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktura" #: kformula/kformuladocument.cc:672 msgid "Double Struck" msgstr "Dvojno prečrtano" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: kformula/matrixelement.cc:326 msgid "Matrix element" msgstr "Element matrike" #: kformula/matrixelement.cc:1136 msgid "Add Newline" msgstr "Dodaj znak za novo vrstico" #: kformula/matrixelement.cc:1139 msgid "Add Tabmark" msgstr "Dodaj znak za tabulator" #: kformula/matrixelement.cc:1294 msgid "Multi line element" msgstr "Veččrtni element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Glavni seznam korena" #: kformula/sequenceelement.cc:889 msgid "write protection" msgstr "zaščita pred pisanjem" #: kformula/sequenceelement.cc:895 kformula/sequenceelement.cc:903 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj besedilo" #: kformula/sequenceelement.cc:912 msgid "Add Empty Box" msgstr "Dodaj prazen okvir" #: kformula/sequenceelement.cc:922 msgid "Add Name" msgstr "Dodaj ime" #: kformula/sequenceelement.cc:970 msgid "Add Space" msgstr "Dodaj presledek" #: kformula/sequenceelement.cc:998 msgid "Add Symbol" msgstr "Dodaj simbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1103 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Spremeni znak v simbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1123 msgid "Change Char Style" msgstr "Spremeni slog znaka" #: kformula/sequenceelement.cc:1136 msgid "Change Char Family" msgstr "Spremeni družino znaka" #: kformula/sequenceelement.cc:1556 msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #: kofficecore/koApplication.cc:40 msgid "Only print and exit" msgstr "Samo natisni in končaj" #: kofficecore/koApplication.cc:41 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Odpri nov dokument s predlogo" #: kofficecore/koApplication.cc:74 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/koApplication.cc:169 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Ni najdene predloge za %1" #: kofficecore/koApplication.cc:172 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Preveč predlog najdenih za %1" #: kofficecore/koApplication.cc:192 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Predloga %1 se ni naložila." #: kofficecore/koDocument.cc:358 msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed." msgstr "Notranja napaka: ni program KOffice, shranjevanje ni dovoljeno" #: kofficecore/koDocument.cc:378 msgid "Making backup..." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije..." #: kofficecore/koDocument.cc:399 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje..." #: kofficecore/koDocument.cc:428 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nisem mogel shraniti\n" "%1" #: kofficecore/koDocument.cc:431 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nisem mogel shraniti %1\n" "Razlog: %2" #: kofficecore/koDocument.cc:517 msgid "Autosaving..." msgstr "Samodejno shranjevanje..." #: kofficecore/koDocument.cc:919 msgid "Couldn't open the file for saving" msgstr "Datoteke ni moč odpreti za shranjevanje" #: kofficecore/koDocument.cc:928 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Napaka med shranjevanjem vključenih dokumentov" #: kofficecore/koDocument.cc:947 msgid "Not able to write 'maindoc.xml'." msgstr "Ni moč zapisati ,maindoc.xml`" #: kofficecore/koDocument.cc:1128 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Za ta spis obstaja v %1 samodejno shranjena datoteka.\n" "Datirana je z %2\n" "Želite raje odpreti to?" #: kofficecore/koDocument.cc:1181 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kofficecore/koDocument.cc:1197 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Za ta spis obstaja samodejno shranjena datoteka.\n" "Želite raje odpreti to?" #: kofficecore/koDocument.cc:1236 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:82 #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:634 msgid "The file %1 doesn't exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: kofficecore/koDocument.cc:1293 kofficecore/koDocument.cc:1309 #: kofficecore/koDocument.cc:1330 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ne morem odpreti\n" "%1" #: kofficecore/koDocument.cc:1332 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nisem mogel odpreti %1\n" "Razlog: %2" #: kofficecore/koDocument.cc:1395 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ni datoteka." #: kofficecore/koDocument.cc:1411 msgid "Couldn't open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Ni moč odpreti datoteke za branje (preverite dovoljenja za branje)." #: kofficecore/koDocument.cc:1421 msgid "Couldn't read the beginning of the file." msgstr "Ni moč brati začetka datoteke." #: kofficecore/koDocument.cc:1447 kofficecore/koDocument.cc:1481 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "napaka pri razčlenjevanju v datoteki v vrstici %1, stolpec %2\n" "Sporočilo napake: %3" #: kofficecore/koDocument.cc:1464 msgid "Not a valid KOffice file." msgstr "Ni veljavna datoteka KOffice." #: kofficecore/koDocument.cc:1497 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Neveljaven dokument: ni datoteke ,maindoc.xml`." #: kofficecore/koDocument.cc:1509 msgid "Couldn't load embedded objects." msgstr "Ni moč naložiti vključenih predmetov." -#: kofficecore/koDocument.cc:1649 kofficecore/koMainWindow.cc:985 +#: kofficecore/koDocument.cc:1649 kofficecore/koMainWindow.cc:1024 msgid "" "

          The document '%1' has been modified.

          " "

          Do you want to save it?

          " msgstr "" "

          Dokument '%1' je bil spremenjen.

          " "

          Ali ga želite shraniti?

          " #: kofficecore/koDocument.cc:1790 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Notranja napaka: saveXML ni izveden" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:185 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ni najdenih ročic za %1" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:223 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Ta dokument vsebuje zunanjo povezavo do oddaljenega dokumenta\n" "%1" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Confirmation required" msgstr "Potrebna je potrditev" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Download" msgstr "Naloži" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:224 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kofficecore/koDocumentChild.cc:250 msgid "Couldn't load embedded object." msgstr "Ni moč naložiti vključenih predmetov." #: kofficecore/koDocumentChild.cc:252 #, c-format msgid "" "External document not found:\n" "%1" msgstr "" "Zunanji dokument ni najden:\n" "%1" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:105 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:181 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:185 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:659 #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:96 kotext/koStylist.cc:185 #: kotext/koVariableDlgs.cc:69 kotext/koVariableDlgs.cc:299 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:196 msgid "Initials:" msgstr "Inicialke:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:200 kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:285 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:204 msgid "Company:" msgstr "Podjetje:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:215 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:226 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:230 msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:234 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:238 msgid "Postal code:" msgstr "Poštna številka:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:242 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:246 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:250 msgid "Load From Address Book" msgstr "Naloži iz Adresarja" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:282 msgid "" "_: about the document\n" "About" msgstr "O dokumentu" #: kofficecore/koDocumentInfoDlg.cc:289 msgid "Abstract:" msgstr "Povzetek:" #: kofficecore/koFilterManager.cc:45 msgid "Choose Filter" msgstr "Izberi filter" #: kofficecore/koFilterManager.cc:57 msgid "Select a filter:" msgstr "Izberite filter:" #: kofficecore/koFilterManager.cc:257 kofficecore/koFilterManager.cc:265 msgid "Could not export file." msgstr "Ni moč izvoziti datoteke." #: kofficecore/koFilterManager.cc:257 kofficecore/koFilterManager.cc:265 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Manjkajoč izvozni filter" #: kofficecore/koFilterManager.cc:484 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ne morem uvoziti datoteke vrste\n" "%1" #: kofficecore/koFilterManager.cc:486 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Manjkajoč uvozni filter" #: kofficecore/koGlobal.cc:53 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/koGlobal.cc:54 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/koGlobal.cc:55 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/koGlobal.cc:56 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/koGlobal.cc:57 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/koGlobal.cc:58 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: kofficecore/koGlobal.cc:59 kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:139 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kofficecore/koGlobal.cc:60 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/koGlobal.cc:61 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/koGlobal.cc:62 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/koGlobal.cc:63 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/koGlobal.cc:64 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/koGlobal.cc:65 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/koGlobal.cc:66 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/koGlobal.cc:67 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/koGlobal.cc:68 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/koGlobal.cc:69 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/koGlobal.cc:70 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/koGlobal.cc:71 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/koGlobal.cc:72 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/koGlobal.cc:73 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/koGlobal.cc:74 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/koGlobal.cc:75 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/koGlobal.cc:76 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/koGlobal.cc:77 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/koGlobal.cc:78 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/koGlobal.cc:79 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/koGlobal.cc:80 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/koGlobal.cc:81 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:105 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:106 msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)" msgstr "%1 (vrsta KOffice-1.1)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:106 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:107 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:120 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:121 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (združljivo z %2)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:256 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:295 msgid "Send File..." msgstr "Pošlji datoteko..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:263 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:302 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvozi..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:266 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:305 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvozi..." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:270 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:309 msgid "&Document Information" msgstr "Informacije o &dokumentu" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:293 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:332 msgid "&Close All Views" msgstr "&Zapri vse poglede" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:298 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:337 msgid "&Split View" msgstr "&Razdeli pogled" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:301 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:340 msgid "&Remove View" msgstr "&Odstrani pogled" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:306 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:345 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Usmerjenost delilca" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:310 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:349 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpična" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:311 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:350 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravna" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:642 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:681 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (neznana vrsta datoteke)" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:652 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:691 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

          Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Shranjevanje kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju. " "

          Bi še vedno radi shranili v tej vrsti?" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:655 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:694 msgid "Confirm Save" msgstr "Potrdi shranjevanje" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:666 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:705 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

          Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Izvoz kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju. " "

          Bi še vedno radi izvozili v tej vrsti?" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:669 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:708 msgid "Confirm Export" msgstr "Potrdi izvoz" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:741 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:780 msgid "Save Document As" msgstr "Dokument shrani kot" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:743 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:782 msgid "Export Document As" msgstr "Izvozi dokument kot" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:805 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:844 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ali želite pisati prek njega?" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1054 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:170 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1093 kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:170 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1056 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1095 msgid "Import Document" msgstr "Uvozi dokument" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1476 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1515 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno %1" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1546 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1585 msgid "ERROR: File not found." msgstr "NAPAKA: Datoteka ni najdena." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1547 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1586 msgid "To send a file you must first have saved the file to the filesystem." msgstr "Da bi poslali datoteko, jo morate najprej shraniti v datotečni sistem." -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1548 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1587 msgid "Error: File Not Found!" msgstr "Napaka: datoteka ni najdena!" -#: kofficecore/koMainWindow.cc:1558 +#: kofficecore/koMainWindow.cc:1597 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "Izgubili boste vse spremembe! Želite nadaljevati?" #: kofficecore/koUnit.cc:43 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: kofficecore/koUnit.cc:45 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: kofficecore/koUnit.cc:47 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetri (dm)" #: kofficecore/koUnit.cc:49 msgid "Inches (in)" msgstr "Palci (in)" #: kofficecore/koUnit.cc:51 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/koUnit.cc:53 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/koUnit.cc:55 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/koUnit.cc:57 msgid "Points (pt)" msgstr "Pike (pt)" #: kofficecore/koUnit.cc:59 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: kofficeui/koCharSelectDia.cc:33 kofficeui/koCharSelectDia.cc:43 msgid "Select Character" msgstr "Izberi znak" #: kofficeui/koCharSelectDia.cc:38 kofficeui/koCharSelectDia.cc:48 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Vstavi izbrani znak v besedilo" #: kofficeui/koInsertLink.cc:38 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: kofficeui/koInsertLink.cc:43 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/koInsertLink.cc:47 msgid "Mail & News" msgstr "Pošta in novice" #: kofficeui/koInsertLink.cc:57 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: kofficeui/koInsertLink.cc:195 kofficeui/koInsertLink.cc:267 #: kofficeui/koInsertLink.cc:348 kofficeui/koInsertLink.cc:417 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:203 msgid "Internet address:" msgstr "Internetni naslov:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:275 msgid "Bookmark name:" msgstr "Ime zaznamka:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:356 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:424 msgid "Recent file:" msgstr "Nedavna datoteka:" #: kofficeui/koInsertLink.cc:442 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: kofficeui/koInsertLink.cc:452 msgid "File location:" msgstr "Lokacija datoteke:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:50 msgid "Page Preview" msgstr "Ogled strani" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:121 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:153 msgid "Page Layout" msgstr "Podoba strani" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:291 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Velikost strani in &robovi" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:303 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:314 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Vse vrednosti so podane v %1" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:319 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:326 msgid "&Size:" msgstr "Veli&kost:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:337 kotext/koParagDia.cc:1291 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:349 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:370 msgid "&Portrait" msgstr "&Pokončno" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:375 msgid "La&ndscape" msgstr "&Ležeče" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:382 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:389 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:399 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:409 msgid "&Top:" msgstr "&Zgornji:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:419 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodnji:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:495 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:630 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Glava in noga" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:499 msgid "Head Line" msgstr "Naslovna vrstica:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:504 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:533 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:511 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:540 msgid "Mid:" msgstr "Sredina:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:518 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:547 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:528 msgid "Foot Line" msgstr "Nožna vrstica" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:556 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "V besedilo lahko vstavite več oznak:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:559 msgid "" "" "

            " "
          • <sheet> The sheet name
          • " "
          • <page> The current page
          • " "
          • <pages> The total number of pages
          • " "
          • <name> The filename or URL
          • " "
          • <file> The filename with complete path or the URL
          " msgstr "" "" "
            " "
          • <sheet> Ime lista
          • " "
          • <page> Trenutna stran
          • " "
          • <pages> Skupno število strani
          • " "
          • <name> Ime datoteke ali URL
          • " "
          • <file> Ime datoteke s celo potjo ali URL
          " #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:566 msgid "" "" "
            " "
          • <time> The current time
          • " "
          • <date> The current date
          • " "
          • <author> Your full name
          • " "
          • <org> Your organization
          • " "
          • <email> Your email address
          " msgstr "" "V besedilo lahko vstavite več značk:" "
            " "
          • <time>: Trenuten čas
          • " "
          • <date>: Trenuten datum
          • " "
          • <author>: Vaše polno ime
          • " "
          • <org>: Vaša organizacija
          • " "
          • <email>: Vaš elektronski naslov
          " #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:577 msgid "C&olumns" msgstr "S&tolpci" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:581 msgid "Co&lumns:" msgstr "S&tolpci:" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:592 msgid "Column &spacing (%1):" msgstr "&Razmik stolpcev (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:633 msgid "&Header" msgstr "&Glava" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:638 msgid "Different header for the first page" msgstr "Drugačna glava za prvo stran" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:644 msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Drugačna glava za sode in lihe strani" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:650 msgid "Spacing between header and body (%1):" msgstr "Razmak med glavo in telesom (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:663 msgid "&Footer" msgstr "&Noga" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:668 msgid "Different footer for the first page" msgstr "Drugačno noga za prvo stran" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:674 msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Drugačno noga za sode in lihe strani" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:680 msgid "Spacing between footer and body (%1):" msgstr "Razmak med nogo in telesom (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:693 msgid "Foot¬e/Endnote" msgstr "No&žna/Končna opomba" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:698 msgid "Spacing between footnote and body (%1):" msgstr "Razmak med nogo in telesom (%1):" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:866 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Širina strani je manjša kot levi in desni rob." #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:867 kofficeui/koPageLayoutDia.cc:874 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Napaka postavitve strani" #: kofficeui/koPageLayoutDia.cc:873 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Višina strani je manjša kot zgornji in spodnji rob." #: kofficeui/koPartSelectDia.cc:33 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: kofficeui/koPartSelectDia.cc:36 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: kofficeui/koPartSelectDia.cc:37 msgid "Comment" msgstr "Zaznamek" #: kofficeui/koPictureFilePreview.cc:107 msgid "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)" msgstr "*.svg *.wmf|Izrezek (*.svg *.wmf)" #: kofficeui/koRuler.cc:970 msgid "Page Layout..." msgstr "Postavitev strani..." #: kofficeui/koRuler.cc:972 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Odstrani tabulator" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:51 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:58 msgid "Show misspelled words in document" msgstr "Pokaži napačno črkovane besede v dokumentu" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:64 kotext/koStylist.cc:217 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:66 msgid "Ignore All List" msgstr "Seznam vseh prezrtih" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:67 kofficeui/koSpellConfig.cc:78 msgid "Word" msgstr "Beseda" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:71 msgid "Clear Ignore All Word History" msgstr "Počisti zgodovino vseh prezrtih besed" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:74 msgid "IgnoreAll" msgstr "Prezri vse" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:77 msgid "Personal Dictionary" msgstr "Osebni slovar" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:82 msgid "Clear Dictionary" msgstr "Počisti slovar" #: kofficeui/koSpellConfig.cc:85 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: kofficeui/koTabChooser.cc:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator &levo" #: kofficeui/koTabChooser.cc:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator v &sredino" #: kofficeui/koTabChooser.cc:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulato&r desno" #: kofficeui/koTabChooser.cc:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator na &decimalno vejico" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:349 msgid "Selected Template" msgstr "Izbrana predloga" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:405 msgid "Empty Document" msgstr "Prazen dokument" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:405 msgid "Creates an empty document" msgstr "Ustvari prazen dokument" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:421 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Vedno zaženi %1 z izbrano predlogo" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:473 msgid "&Create Document" msgstr "&Ustvari dokument" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:478 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Odpri &obstoječi dokument" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:483 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Odpri &nedaven dokument" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:506 msgid "Create Document" msgstr "Ustvari dokument" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:662 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kofficeui/koTemplateChooseDia.cc:664 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:86 msgid "Create Template" msgstr "Ustvari predlogo" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:106 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:120 msgid "&Add Group..." msgstr "Dod&aj skupino..." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:128 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:134 msgid "&Default" msgstr "&Privzeto" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:143 msgid "&Select..." msgstr "&Izberi..." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:148 msgid "Preview:" msgstr "Ogled:" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:245 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ali resnično želite prepisati obstoječo predlogo ,%1`?" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:316 msgid "Select Picture" msgstr "Izberi sliko" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:330 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zaenkrat so podprte le krajevne datoteke." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:348 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:348 msgid "Enter group name:" msgstr "Vnesite ime skupine:" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:376 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ali resnično želite odstraniti to skupino?" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:379 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ali resnično želite odstraniti to predlogo?" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:380 msgid "Remove Template" msgstr "Odstrani predlogo" #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:424 msgid "Could not load picture." msgstr "Slike ni moč odpreti." #: kofficeui/koTemplateCreateDia.cc:427 msgid "No picture available." msgstr "Slika ni na voljo." #: kofficeui/kocontexthelp.cc:511 kofficeui/kocontexthelp.cc:539 #: kofficeui/kocontexthelp.cc:549 kofficeui/kocontexthelp.cc:568 #: kofficeui/kocontexthelp.cc:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoč" #: kofficeui/kocontexthelp.cc:549 kofficeui/kocontexthelp.cc:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Tukaj bo prikazana pomoč glede na vaša dejanja" #: kofficeui/koeditpath.cc:38 kofficeui/koeditpath.cc:73 msgid "Edit Path" msgstr "Pot urejanja" #: kofficeui/koeditpath.cc:48 msgid "Expression Path" msgstr "Pot izrazov" #: kofficeui/koeditpath.cc:76 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kofficeui/koeditpath.cc:82 msgid "Default path" msgstr "Privzeta pot:" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:103 msgid "Default Color" msgstr "Privzeta barva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:101 msgid "More Colors..." msgstr "Več barv..." #: kofficeui/kotoolbutton.cc:142 msgid "" "_: Color\n" "Red" msgstr "Rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:143 msgid "" "_: Color\n" "Orange" msgstr "Oranžna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:144 msgid "" "_: Color\n" "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:145 msgid "" "_: Color\n" "Blue" msgstr "Modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:146 msgid "" "_: Color\n" "Cyan" msgstr "Sinja" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:147 msgid "" "_: Color\n" "Green" msgstr "Zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:148 msgid "" "_: Color\n" "Yellow" msgstr "Rumena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:149 msgid "" "_: Color\n" "Brown" msgstr "Rjava" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:150 msgid "" "_: Color\n" "Dark Red" msgstr "Temno rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:151 msgid "" "_: Color\n" "Dark Orange" msgstr "Temno oranžna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:152 msgid "" "_: Color\n" "Dark Magenta" msgstr "Temna škrlatna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:153 msgid "" "_: Color\n" "Dark Blue" msgstr "Temno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:154 msgid "" "_: Color\n" "Dark Cyan" msgstr "Temno sinja" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:155 msgid "" "_: Color\n" "Dark Green" msgstr "Temno zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:156 msgid "" "_: Color\n" "Dark Yellow" msgstr "Temno rumena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:157 msgid "" "_: Color\n" "White" msgstr "Bela" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:159 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 90%" msgstr "90% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:161 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 80%" msgstr "80% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:163 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 70%" msgstr "70% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:165 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 60%" msgstr "60% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:167 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 50%" msgstr "50% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:169 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 40%" msgstr "40% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:171 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 30%" msgstr "30% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:173 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 20%" msgstr "20% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:175 #, no-c-format msgid "" "_: Color\n" "Gray 10%" msgstr "10% siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:176 msgid "" "_: Color\n" "Black" msgstr "Črna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:177 msgid "" "_: Color\n" "Ivory" msgstr "Slonokoščena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:178 msgid "" "_: Color\n" "Snow" msgstr "Snežna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:179 msgid "" "_: Color\n" "Mint Cream" msgstr "Metina smetana" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:180 msgid "" "_: Color\n" "Floral White" msgstr "Cvetno bela" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:181 msgid "" "_: Color\n" "Light Yellow" msgstr "Svetlo rumena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:182 msgid "" "_: Color\n" "Azure" msgstr "Azurna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:183 msgid "" "_: Color\n" "Ghost White" msgstr "Senčno bela" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:184 msgid "" "_: Color\n" "Honeydew" msgstr "Medena rosa" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:185 msgid "" "_: Color\n" "Seashell" msgstr "Morska školjka" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:186 msgid "" "_: Color\n" "Alice Blue" msgstr "Modra alice" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:187 msgid "" "_: Color\n" "Cornsilk" msgstr "Cornsilk" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:188 msgid "" "_: Color\n" "Lavender Blush" msgstr "Rdečkasta sivka" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:189 msgid "" "_: Color\n" "Old Lace" msgstr "Stara ščuka" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:190 msgid "" "_: Color\n" "White Smoke" msgstr "Beli dim" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:191 msgid "" "_: Color\n" "Lemon Chiffon" msgstr "Limonin chiffon" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:192 msgid "" "_: Color\n" "Light Cyan" msgstr "Svetlo rožnata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:193 msgid "" "_: Color\n" "Light Goldenrod Yellow" msgstr "Svetlo rumena zlata rozga" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:194 msgid "" "_: Color\n" "Linen" msgstr "Lanena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:195 msgid "" "_: Color\n" "Beige" msgstr "Bež" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:196 msgid "" "_: Color\n" "Papaya Whip" msgstr "Papajina krema" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:197 msgid "" "_: Color\n" "Blanched Almond" msgstr "Poparjen mandelj" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:198 msgid "" "_: Color\n" "Antique White" msgstr "Antično bela" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:199 msgid "" "_: Color\n" "Misty Rose" msgstr "Rosna vrtnica" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:200 msgid "" "_: Color\n" "Lavender" msgstr "Sivka" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:201 msgid "" "_: Color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:202 msgid "" "_: Color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasin" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:203 msgid "" "_: Color\n" "Navajo White" msgstr "Navajsko bela" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:204 msgid "" "_: Color\n" "Peach Puff" msgstr "Breskvin dih" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:205 msgid "" "_: Color\n" "Pale Goldenrod" msgstr "Bleda zlata rozga" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:206 msgid "" "_: Color\n" "Wheat" msgstr "Pšenična" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:207 msgid "" "_: Color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:208 msgid "" "_: Color\n" "Khaki" msgstr "Kaki" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:209 msgid "" "_: Color\n" "Pale Turquoise" msgstr "Bleda turkizna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:210 msgid "" "_: Color\n" "Pink" msgstr "Rožnata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:211 msgid "" "_: Color\n" "Light Goldenrod" msgstr "Svetla zlata rozga" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:212 msgid "" "_: Color\n" "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:213 msgid "" "_: Color\n" "Light Pink" msgstr "Svetlo rožnata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:214 msgid "" "_: Color\n" "Powder Blue" msgstr "Prašno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:215 msgid "" "_: Color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarinska" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:216 msgid "" "_: Color\n" "Thistle" msgstr "Bodljika" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:217 msgid "" "_: Color\n" "Light Blue" msgstr "Svetlo modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:218 msgid "" "_: Color\n" "Pale Green" msgstr "Bledo zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:219 msgid "" "_: Color\n" "Gold" msgstr "Zlata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:220 msgid "" "_: Color\n" "Green Yellow" msgstr "Zelenorumena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:221 msgid "" "_: Color\n" "Light Steel Blue" msgstr "Svetlo jekleno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:222 msgid "" "_: Color\n" "Light Green" msgstr "Svetlo zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:223 msgid "" "_: Color\n" "Plum" msgstr "Češpljeva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:224 msgid "" "_: Color\n" "Gray" msgstr "Siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:225 msgid "" "_: Color\n" "Burly Wood" msgstr "Grčav les" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:226 msgid "" "_: Color\n" "Light Sky Blue" msgstr "Svetlo nebesno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:227 msgid "" "_: Color\n" "Light Salmon" msgstr "Svetla lososova" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:228 msgid "" "_: Color\n" "Sky Blue" msgstr "Nebesno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:229 msgid "" "_: Color\n" "Tan" msgstr "Čreslovinasta" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:230 msgid "" "_: Color\n" "Violet" msgstr "Vijolična" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:231 msgid "" "_: Color\n" "Sandy Brown" msgstr "Peščeno rjava" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:232 msgid "" "_: Color\n" "Dark Salmon" msgstr "Temno lososova" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:233 msgid "" "_: Color\n" "Dark Khaki" msgstr "Temno kaki" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:234 msgid "" "_: Color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:235 msgid "" "_: Color\n" "Dark Gray" msgstr "Temno siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:236 msgid "" "_: Color\n" "Lawn Green" msgstr "Travniško zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:237 msgid "" "_: Color\n" "Hot Pink" msgstr "Vroče rožnata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:238 msgid "" "_: Color\n" "Salmon" msgstr "Lososova" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:239 msgid "" "_: Color\n" "Light Coral" msgstr "Svetlo koralna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:240 msgid "" "_: Color\n" "Turquoise" msgstr "Turkizna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:241 msgid "" "_: Color\n" "Dark Sea Green" msgstr "Temna morskozelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:242 msgid "" "_: Color\n" "Orchid" msgstr "Orhidejna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:243 msgid "" "_: Color\n" "Medium Aquamarine" msgstr "Srednja akvamarinska" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:244 msgid "" "_: Color\n" "Coral" msgstr "Koralna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:245 msgid "" "_: Color\n" "Yellow Green" msgstr "Rumenozelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:246 msgid "" "_: Color\n" "Goldenrod" msgstr "Zlata rozga" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:247 msgid "" "_: Color\n" "Medium Turquoise" msgstr "Srednja turkizna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:248 msgid "" "_: Color\n" "Rosy Brown" msgstr "Rožnato rjava" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:249 msgid "" "_: Color\n" "Pale Violet Red" msgstr "Bleda vijolično rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:250 msgid "" "_: Color\n" "Medium Spring Green" msgstr "Srednje pomladno zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:251 msgid "" "_: Color\n" "Tomato" msgstr "Paradižnikova" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:252 msgid "" "_: Color\n" "Spring Green" msgstr "Pomladno zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:253 msgid "" "_: Color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:254 msgid "" "_: Color\n" "Cornflower Blue" msgstr "Modra plavica" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:255 msgid "" "_: Color\n" "Light Slate Blue" msgstr "Svetlo skrilavo modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:256 msgid "" "_: Color\n" "Medium Purple" msgstr "Srednje škrlatna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:257 msgid "" "_: Color\n" "Medium Orchid" msgstr "Srednja orhidejna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:258 msgid "" "_: Color\n" "Cadet Blue" msgstr "Kadetno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:259 msgid "" "_: Color\n" "Dark Turquoise" msgstr "Temna turkizna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:260 msgid "" "_: Color\n" "Deep Sky Blue" msgstr "Globoko nebesno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:261 msgid "" "_: Color\n" "Light Slate Gray" msgstr "Svetlo skrilavo siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:262 msgid "" "_: Color\n" "Dark Goldenrod" msgstr "Temna zlata rozga" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:263 msgid "" "_: Color\n" "Medium Slate Blue" msgstr "Srednja skrilavo modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:264 msgid "" "_: Color\n" "Indian Red" msgstr "Indijansko rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:265 msgid "" "_: Color\n" "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:266 msgid "" "_: Color\n" "Medium Sea Green" msgstr "Srednja morsko zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:267 msgid "" "_: Color\n" "Lime Green" msgstr "APneno zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:268 msgid "" "_: Color\n" "Light Sea Green" msgstr "Svetla morsko zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:269 msgid "" "_: Color\n" "Slate Gray" msgstr "Skrilavo siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:270 msgid "" "_: Color\n" "Dodger Blue" msgstr "Ladijsko modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:271 msgid "" "_: Color\n" "Orange Red" msgstr "Oranžno rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:272 msgid "" "_: Color\n" "Deep Pink" msgstr "Globoko rožnata" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:273 msgid "" "_: Color\n" "Steel Blue" msgstr "Jekleno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:274 msgid "" "_: Color\n" "Slate Blue" msgstr "Skrilavo modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:275 msgid "" "_: Color\n" "Olive Drab" msgstr "Enolična olivna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:276 msgid "" "_: Color\n" "Royal Blue" msgstr "Kraljevsko modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:277 msgid "" "_: Color\n" "Violet Red" msgstr "Vijolično rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:278 msgid "" "_: Color\n" "Dark Orchid" msgstr "Temna orhidejna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:279 msgid "" "_: Color\n" "Purple" msgstr "Škrlatna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:280 msgid "" "_: Color\n" "Dim Gray" msgstr "Zatemnjeno siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:281 msgid "" "_: Color\n" "Blue Violet" msgstr "Modro vijolična" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:282 msgid "" "_: Color\n" "Sienna" msgstr "Rjavo rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:283 msgid "" "_: Color\n" "Medium Violet Red" msgstr "Srednje vijolično rdeča" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:284 msgid "" "_: Color\n" "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:285 msgid "" "_: Color\n" "Sea Green" msgstr "Morsko zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:286 msgid "" "_: Color\n" "Dark Olive Green" msgstr "Temno olivno zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:287 msgid "" "_: Color\n" "Forest Green" msgstr "Gozdno zelena" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:288 msgid "" "_: Color\n" "Saddle Brown" msgstr "Sedlasto rjava" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:289 msgid "" "_: Color\n" "Dark Violet" msgstr "Temno vijolična" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:290 msgid "" "_: Color\n" "Fire Brick" msgstr "Ognjeno opečna" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:291 msgid "" "_: Color\n" "Dark Slate Blue" msgstr "Temna skrilavo modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:292 msgid "" "_: Color\n" "Dark Slate Gray" msgstr "Temno skrilavo siva" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:293 msgid "" "_: Color\n" "Midnight Blue" msgstr "Polnočno modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:294 msgid "" "_: Color\n" "Medium Blue" msgstr "Srednje modra" #: kofficeui/kotoolbutton.cc:295 msgid "" "_: Color\n" "Navy" msgstr "Mornariška" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: koscript/koscript.cc:136 #, c-format msgid "Could not find module %1" msgstr "Modula %1 ni moč odpreti." #: koscript/koscript.cc:160 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti." #: koscript/koscript.cc:254 msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." msgstr "Tolmač ne podpira razširjene skladnje, ki jo uporabljate." #: koscript/koscript_eval.cc:247 #, c-format msgid "Unary Operator + not defined for type %1" msgstr "Unarni operator + ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:375 #, c-format msgid "Operator + not defined for type %1" msgstr "Operator + ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:402 #, c-format msgid "Unary Operator - not defined for type %1" msgstr "Unarni operator - ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:521 #, c-format msgid "Operator - not defined for type %1" msgstr "Operator - ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:569 #, c-format msgid "Operator * not defined for type %1" msgstr "Operator * ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:622 #, c-format msgid "Operator / not defined for type %1" msgstr "Operator / ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:742 koscript/koscript_eval.cc:2129 msgid "%1 arguments are not needed" msgstr "%1 argumentov je odveč." #: koscript/koscript_eval.cc:800 koscript/koscript_eval.cc:1695 msgid "Expected a left expression in assignment" msgstr "V dodelitvi je pričakovan levi izraz" #: koscript/koscript_eval.cc:809 msgid "From %1 to Char" msgstr "Od %1 do Char." #: koscript/koscript_eval.cc:870 koscript/koscript_util.cc:75 #: koscript/koscript_util.cc:81 msgid "From %1 to %2" msgstr "Od %1 do %2" #: koscript/koscript_eval.cc:933 #, c-format msgid "Operator <= not defined for type %1" msgstr "Operator <= ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:994 #, c-format msgid "Operator >= not defined for type %1" msgstr "Operator >= ni definiran za vrsto %1." #: koscript/koscript_eval.cc:1009 msgid "From %1 to Integer in array index" msgstr "Od %1 do celega števila v indeksu polja" #: koscript/koscript_eval.cc:1018 #, c-format msgid "Negative array index %1" msgstr "Negativni indeks polja %1." #: koscript/koscript_eval.cc:1030 koscript/koscript_eval.cc:1061 #, c-format msgid "Too large index %1" msgstr "Prevelik indeks %1." #: koscript/koscript_eval.cc:1051 msgid "From %1 to List" msgstr "Od %1 do Seznama" #: koscript/koscript_eval.cc:1085 msgid "From %1 to String in dict" msgstr "Od %1 do niza v slovarju" #: koscript/koscript_eval.cc:1092 msgid "From %1 to Map" msgstr "Od %1 do Map" #: koscript/koscript_eval.cc:1120 msgid "Expected a left expression." msgstr "Pričakovan levi izraz." #: koscript/koscript_eval.cc:1166 koscript/koscript_eval.cc:1198 #: koscript/koscript_eval.cc:1232 msgid "Argument for parameters %1 missing" msgstr "Manjka argument za parameter %1." #: koscript/koscript_eval.cc:1208 koscript/koscript_eval.cc:1242 #, c-format msgid "LeftExpr needed for parameter %1" msgstr "LeftExpr potrebovan za parameter %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1274 msgid "From %1 to Function" msgstr "Od %1 do Function" #: koscript/koscript_eval.cc:1545 msgid "From %1 to String" msgstr "Od %1 do String" #: koscript/koscript_eval.cc:1580 msgid "From %1 to Boolean" msgstr "Od %1 do Boolean" #: koscript/koscript_eval.cc:1725 koscript/koscript_eval.cc:2432 #: koscript/koscript_eval.cc:2501 msgid "Expected a left expression in assignment." msgstr "V dodelitvi je pričakovan levi izraz." #: koscript/koscript_eval.cc:1796 #, c-format msgid "Operator < not defined for type %1" msgstr "Operator < ni definiran za vrsto %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1857 #, c-format msgid "Operator > not defined for type %1" msgstr "Operator > ni definiran za vrsto %1" #: koscript/koscript_eval.cc:1980 msgid "Expected a left expression in substitute." msgstr "V zamenjavi je pričakovan levi izraz." #: koscript/koscript_eval.cc:2037 #, c-format msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" msgstr "Unarni operator ! ni definiran za vrsto %1" #: koscript/koscript_eval.cc:2410 msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" msgstr "Modul %1 ne vsebuje simbola, imenovanega %2" #: koscript/koscript_eval.cc:2483 koscript/koscript_eval.cc:2571 #, c-format msgid "Operator += not defined for type %1" msgstr "Operator += ni definiran za vrsto %1" #: koscript/koscript_func.cc:81 #, c-format msgid "Invalid time format: %1" msgstr "Neveljavna časovna oblika: %1" #: koscript/koscript_func.cc:100 #, c-format msgid "Invalid date format: %1" msgstr "Neveljavna oblika datuma: %1" #: koscript/koscript_func.cc:135 msgid "Cannot calculate length of a %1 value." msgstr "Ni moč izračunati dolžine vrednosti %1." #: koscript/koscript_func.cc:188 msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." msgstr "Ni moč določiti praznosti vrednosti %1." #: koscript/koscript_func.cc:222 msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." msgstr "Ni moč izračunati numerične vrednosti iz vrednosti %1." #: koscript/koscript_func.cc:253 msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." msgstr "Iz vrednosti %1 ni moč izračunati vrednosti v plavajoči vejici." #: koscript/koscript_scriptmenu.cc:81 msgid "KScript Error" msgstr "Napaka KScript" #: koscript/koscript_struct.cc:57 msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" msgstr "Neznan simbol ,%1` v strukturi tipa %2 modula ,%3`" #: koscript/koscript_struct.cc:104 koscript/koscript_struct.cc:113 #: koscript/koscript_struct.cc:199 msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" msgstr "Neznan simbol ,%1` v objektu strukture ,%2`" #: koscript/koscript_struct.cc:208 msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" msgstr "Neznana spremenljivka ,%1` v objektu strukture ,%2`" #: koscript/koscript_struct.cc:221 msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" msgstr "Spremeljivka ',%1` v objektu strukture ,%2` je le berljiva." #: koscript/koscript_util.cc:87 msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." msgstr "Argumenti ne ustrezajo seznamu parametrov metode %1." #: koscript/koscript_util.cc:93 #, c-format msgid "Too few arguments for method %1" msgstr "Premalo argumentov za metodo %1." #: koscript/koscript_util.cc:99 #, c-format msgid "Too many arguments for method %1" msgstr "Za metodo %1 je preveč argumentov " #: koscript/main.cc:34 msgid "Script to run" msgstr "Skript za izvedbo" #: koscript/main.cc:35 msgid "Options to pass to the script" msgstr "Možnosti za prehod skripta" #: koscript/main.cc:43 msgid "KOffice script interpreter." msgstr "Skriptni tolmač KOffice." #: koscript/main.cc:54 msgid "You must specify a script.\n" msgstr "Izbrati morate skript.\n" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Oblika datumske spremenljivke" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:28 kotext/dateformatwidget_impl.cc:95 msgid "Day" msgstr "Dan" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:29 kotext/dateformatwidget_impl.cc:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dan (dvomestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:30 kotext/dateformatwidget_impl.cc:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dan (skrajšano ime)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:31 kotext/dateformatwidget_impl.cc:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dan (polno ime)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:32 kotext/dateformatwidget_impl.cc:103 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:33 kotext/dateformatwidget_impl.cc:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesec (dvomestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:34 kotext/dateformatwidget_impl.cc:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mesec (skrajšano ime)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:35 kotext/dateformatwidget_impl.cc:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mesec (polno ime)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:36 kotext/dateformatwidget_impl.cc:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mesec (lastno skrajšano ime)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:37 kotext/dateformatwidget_impl.cc:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mesec (lastno polno ime)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:38 kotext/dateformatwidget_impl.cc:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Leto (dvomestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:39 kotext/dateformatwidget_impl.cc:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Leto (štirimestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:41 kotext/dateformatwidget_impl.cc:120 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:29 kotext/timeformatwidget_impl.cc:81 msgid "Hour" msgstr "Ura" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:42 kotext/dateformatwidget_impl.cc:122 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:30 kotext/timeformatwidget_impl.cc:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ura (dvomestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:43 kotext/dateformatwidget_impl.cc:124 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:31 kotext/timeformatwidget_impl.cc:85 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:44 kotext/dateformatwidget_impl.cc:126 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:32 kotext/timeformatwidget_impl.cc:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuta (dvomestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:45 kotext/dateformatwidget_impl.cc:128 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:33 kotext/timeformatwidget_impl.cc:89 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:46 kotext/dateformatwidget_impl.cc:130 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:34 kotext/timeformatwidget_impl.cc:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunda (dvomestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:47 kotext/dateformatwidget_impl.cc:132 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:35 kotext/timeformatwidget_impl.cc:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisekunda (tromestno)" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:48 kotext/dateformatwidget_impl.cc:136 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:36 kotext/timeformatwidget_impl.cc:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:49 kotext/dateformatwidget_impl.cc:134 #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:37 kotext/timeformatwidget_impl.cc:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/dateformatwidget_impl.cc:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Popravi v dneve" #: kotext/koAutoFormat.cc:799 kotext/koAutoFormat.cc:814 msgid "Completion Word" msgstr "Beseda za dokončanje" #: kotext/koAutoFormat.cc:934 kotext/koAutoFormat.cc:944 #: kotext/koAutoFormat.cc:956 kotext/koAutoFormat.cc:1968 #: kotext/koAutoFormat.cc:1979 kotext/koAutoFormat.cc:1991 #: kotext/koAutoFormatDia.cc:176 msgid "Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje" #: kotext/koAutoFormat.cc:1036 kotext/koAutoFormat.cc:1046 #: kotext/koAutoFormat.cc:1369 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Samodejno popravi besedo" #: kotext/koAutoFormat.cc:1043 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Samodejno popravi besedo z oblikovanjem" #: kotext/koAutoFormat.cc:1107 msgid "Typographic Quote" msgstr "Tipografski navedek" #: kotext/koAutoFormat.cc:1159 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Samodejno popravi (prva črka je velika)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1184 msgid "" "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower " "case letter.)" msgstr "" "Samodejno popravi (Pretvori dve veliki črki na začetku besede v eno veliko " "in eno malo.)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1223 msgid "Autocorrect (replace 1/2... with " msgstr "Samodejno popravi (zamenjaj 1/2... z " #: kotext/koAutoFormat.cc:1264 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" #: kotext/koAutoFormat.cc:1359 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Samodejno popravljanje: Spreminjanje oblike" #: kotext/koAutoFormat.cc:1405 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog oznak)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1489 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog številk)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1569 kotext/koAutoFormat.cc:1598 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Samodejno popravi (odstrani začetne in končne presledke)" #: kotext/koAutoFormat.cc:1636 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Imena dni z veliko začetnico" #: kotext/koAutoFormat.cc:1887 kotext/koAutoFormat.cc:1910 #: kotext/koAutoFormat.cc:1920 kotext/koAutoFormat.cc:1938 #: kotext/koAutoFormat.cc:1953 kotext/koAutoFormat.cc:1998 #: kotext/koAutoFormat.cc:2007 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Uporabi samodejno oblikovanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:106 msgid "Autoinclude" msgstr "Samodejno vsebuj" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:177 kotext/koAutoFormatDia.cc:1140 #: kotext/koFontDia.cc:1096 msgid "&Reset" msgstr "&Resetiraj" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:227 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Preprosto samopopravljanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:233 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Samodejno &pretvori prvo črko stavka v veliko začetnico\n" "(npr. ,moja hiša. v tem mestu` v ,moja hiša. V tem mestu`)" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:237 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Zaznaj začetek novega stavka in vedno zagotovi, da je prvi znak zapisan z " "veliko začetnico." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:245 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Pretvori &dve veliki črki v eno veliko in eno malo\n" " (npr. ČArovnik v Čarovnik)" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:248 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Vse besede so preverjene glede na pogosto napako, ko je tipka Shift " "stisnjena nekoliko predolgo. Če morajo nekatere besede imeti znake z dvema " "velikima črkama, potem bi morale biti te izjeme dodane v razdelek ,Izjeme`." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:256 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Samodejno oblikuj &URL-je" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:258 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Zaznaj, ko se tipka URL (Universal Remote Location) in podaj oblikovanje, ki " "bi ga prikazal internetni brskalnik pri prikazu URL-ja." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:265 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Prepre&či dvojne presledke" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:267 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Uredi tako, da ne more biti natipkan več kot en presledek, kajti to je " "pogosta napaka, ki ji je zelo težko najti v oblikovanem besedilu." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:274 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "O&dstrani presledke na začetku in koncu odstavkov" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:276 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Ohrani pravilno oblikovanje in zamikovanje stavkov s samodejnim " "odstranjevanjem presledkov, natipkanih na začetku in koncu odstavka." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:284 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Samodejno dodaj pol&krepko in podčrtano oblikovanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:286 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Ko uporabljate oznake za _podčrtano_ in *polkrepko*, se besedilo med " "podčrtajema ali zvezdicama pretvori v podčrtano ali polkrepko besedilo." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:294 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Za&menjaj 1/2... z %1..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:297 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Večina običajnih ulomkov bo pretvorjenih, če so na voljo" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:304 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Uporabi s&amodejno oštevilčenje odstavkov" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:306 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Ko natipkate ,1)` ali podobno na začetku odstavka, se odstavek samodejno " "pretvori za uporabo tega sloga oštevilčenja. To ima prednost v tem, da se " "nadaljni odstavki prav kato oštevilčijo, pa tudi presledki so narejeni " "pravilno." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:314 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Zame&njaj 1st... z 1^st..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:319 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Imena dni z veliko začetnico" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:324 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Uporabi se&znamsko oblikovanje za označene odstavke" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:326 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Ko natipkate ,*` ali ,-` pred odstavkom, se odstavek samodejno pretvori v " "uporabo tega seznamskega sloga. Z uporabo seznamskega oblikovanja se uporabi " "pravilna oznaka za izris seznama." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:384 msgid "Custom Quotes" msgstr "Narekovaji po meri" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:391 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Zamenjaj &dvojne narekovaje s tipografskimi" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:432 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Zamenjaj &enojne narekovaje s tipografskimi" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:493 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Napredno samodejno popravljanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:535 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Zamenjava in izjema za jezik:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:539 msgid "Enable word replacement" msgstr "Omogoči zamenjavo besed" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:544 msgid "Replace text with format" msgstr "Spremeni besedilo z obliko" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:547 msgid "&Find:" msgstr "&Poišči" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:566 msgid "&Replace:" msgstr "&Zamenjaj:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:585 kotext/koAutoFormatDia.cc:749 #: kotext/koAutoFormatDia.cc:768 kotext/koAutoFormatDia.cc:815 #: kotext/koAutoFormatDia.cc:833 kotext/koAutoFormatDia.cc:909 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:591 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:606 msgid "Change Format..." msgstr "Spremeni obliko..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:612 msgid "Clear Format" msgstr "Počisti obliko" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:715 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:720 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "To ne postopaj kot konec stavka:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:727 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Dovoli dvojne velike črke v:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:791 msgid "Change Text Format" msgstr "Spremeni obliko besedila" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:899 msgid "An area is empty" msgstr "Področje je prazno" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:904 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Niz za najdi je enak nizu za zamenjaj!" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1139 msgid "Completion" msgstr "Dokončevanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1171 msgid "E&nable completion" msgstr "Omo&goči dokončevanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1175 msgid "&Automatically add new words to completion list" msgstr "&Samodejno dodaj nove besede v seznam dokončevanja" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1176 msgid "" "If this option is enabled, any word typed in this document will " "automatically be added to the list of words used by the completion." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, potem je vsaka natipkana besed v tem dokumentu " "samodejno dodana v seznam besed, ki se uporabljajo za dokončevanje." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1182 msgid "Add Completion Entry..." msgstr "Dodaj vnos za dokončevanje..." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1185 msgid "R&emove Completion Entry" msgstr "Ods&trani vnos za dokončevanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1188 msgid "&Save Completion List" msgstr "&Shrani seznam dokončevanja" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1194 msgid "&Minimum word length:" msgstr "Naj&manjša dolžina besede:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1198 msgid "Ma&ximum number of completion words:" msgstr "Naj&večje število besed za dokončevanje:" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1201 msgid "A&ppend space" msgstr "Dodaj &presledek" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1229 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Seznam dokončevanja je shranjen.\n" "Od sedaj bo uporabljen za vse dokumente." #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1230 msgid "Completion List Saved" msgstr "Seznam dokončevanja je shranjen" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1236 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Dodaj vnos za dokončevanje" #: kotext/koAutoFormatDia.cc:1236 msgid "Enter entry:" msgstr "Vnesi vnos:" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:34 kotext/kotextobject.cc:1726 #: kotext/kotextobject.cc:1802 msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velike/male črke" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:37 msgid "Case" msgstr "Velike/male črke" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Velike črke" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Male črke" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:43 msgid "T&itle case" msgstr "V&elike začetnice besed" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Preklopi velike/male črke" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:46 msgid "Sentence case" msgstr "Velika prva črka stavka" #: kotext/koChangeCaseDia.cc:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Pretvori prvo črko stavka v veliko." #: kotext/koCommentDia.cc:32 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi zaznamek" #: kotext/koCommentDia.cc:39 msgid "Add Author Name" msgstr "Dodaj ime avtorja" #: kotext/koCreateStyleDia.cc:32 msgid "Create New Style" msgstr "Ustvari nov slog" #: kotext/koCreateStyleDia.cc:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Prosim navedite novo ime sloga:" #: kotext/koCreateStyleDia.cc:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Ime že obstaja. Navedite drugo ime" #: kotext/koFontDia.cc:80 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: kotext/koFontDia.cc:85 kotext/koParagDia.cc:1301 msgid "Co&lor:" msgstr "&Barva:" #: kotext/koFontDia.cc:94 msgid "&Distance (pt):" msgstr "&Razdalja (tč):" #: kotext/koFontDia.cc:98 msgid "pt" msgstr "tč" #: kotext/koFontDia.cc:103 msgid "Di&rection:" msgstr "&Smer:" #: kotext/koFontDia.cc:288 msgid "S&hadow" msgstr "S&enca" #: kotext/koFontDia.cc:381 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kotext/koFontDia.cc:387 msgid "Su&perscript" msgstr "&Nadpisano" #: kotext/koFontDia.cc:390 msgid "Su&bscript" msgstr "&Podpisano" #: kotext/koFontDia.cc:393 msgid "Relative &size:" msgstr "Re&lativna velikost:" #: kotext/koFontDia.cc:405 msgid "Offse&t from baseline:" msgstr "Zamik z &osnove:" #: kotext/koFontDia.cc:424 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: kotext/koFontDia.cc:427 kotext/koFontDia.cc:476 msgid "Change Co&lor..." msgstr "Spre&meni barvo..." #: kotext/koFontDia.cc:430 msgid "Change Bac&kground Color..." msgstr "Spremeni barvo o&zadja..." #: kotext/koFontDia.cc:452 msgid "Font &Effects" msgstr "&Učinki pisave" #: kotext/koFontDia.cc:462 msgid "&Underlining:" msgstr "Pod&črtovanje:" #: kotext/koFontDia.cc:480 msgid "&Strikethrough:" msgstr "Prečrt&ano:" #: kotext/koFontDia.cc:492 msgid "&Word by word" msgstr "B&eseda za besedo" #: kotext/koFontDia.cc:496 msgid "A&ttribute:" msgstr "A&tribut:" #: kotext/koFontDia.cc:506 msgid "Capitalization" msgstr "Uporaba velikih črk" #: kotext/koFontDia.cc:515 msgid "La&nguage:" msgstr "&Jezik" #: kotext/koFontDia.cc:523 msgid "Auto h&yphenation" msgstr "Samodejno &deljenje besed" #: kotext/koFontDia.cc:1093 msgid "Select Font" msgstr "Izberi pisavo" #: kotext/koParagDia.cc:54 msgid "St&yle" msgstr "Slo&g" #: kotext/koParagDia.cc:68 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Besedilo predpo&ne:" #: kotext/koParagDia.cc:76 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Besedilo pr&ipone:" #: kotext/koParagDia.cc:84 msgid "&Start at:" msgstr "&Začni pri:" #: kotext/koParagDia.cc:103 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Lasten znak:" #: kotext/koParagDia.cc:122 msgid "Counter alignment:" msgstr "Spremeni poravnavo:" #: kotext/koParagDia.cc:126 kotext/koParagDia.cc:192 kotext/koParagDia.cc:292 msgid "Align Auto" msgstr "Samodejna poravnava" #: kotext/koParagDia.cc:127 kotext/koParagDia.cc:188 kotext/koParagDia.cc:288 msgid "Align Left" msgstr "Leva poravnava" #: kotext/koParagDia.cc:128 kotext/koParagDia.cc:190 kotext/koParagDia.cc:290 msgid "Align Right" msgstr "Desna poravnava" #: kotext/koParagDia.cc:133 msgid "&Depth:" msgstr "&Globina:" #: kotext/koParagDia.cc:141 msgid "Display le&vels:" msgstr "Prikaži ra&vni:" #: kotext/koParagDia.cc:148 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Znova začni oštevilčenje pri tem odstavku" #: kotext/koParagDia.cc:330 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabske številke" #: kotext/koParagDia.cc:332 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Male črke" #: kotext/koParagDia.cc:334 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Velike črke" #: kotext/koParagDia.cc:336 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Male rimske številke" #: kotext/koParagDia.cc:338 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Velike rimske številke" #: kotext/koParagDia.cc:342 msgid "Disc Bullet" msgstr "Okrogla oznaka" #: kotext/koParagDia.cc:344 msgid "Square Bullet" msgstr "Kvadratna oznaka" #: kotext/koParagDia.cc:346 msgid "Box Bullet" msgstr "Okvirna oznaka" #: kotext/koParagDia.cc:348 msgid "Circle Bullet" msgstr "Krožna oznaka" #: kotext/koParagDia.cc:350 msgid "Custom Bullet" msgstr "Prikrojena oznaka" #: kotext/koParagDia.cc:353 msgid "None" msgstr "Brez" #: kotext/koParagDia.cc:489 kotext/koParagDia.cc:563 kotext/koParagDia.cc:1333 #: kotext/koParagDia.cc:1563 kotext/koStylist.cc:213 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: kotext/koParagDia.cc:816 #, c-format msgid "Frame width: %1" msgstr "Širina okvirja: %1" #: kotext/koParagDia.cc:820 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: kotext/koParagDia.cc:830 msgid "&Left (%1):" msgstr "&Levo (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:840 msgid "&Right (%1):" msgstr "&Desno (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:850 msgid "&First line (%1):" msgstr "&Prva vrstica (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:867 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Obnašanje na &koncu okvirja/strani" #: kotext/koParagDia.cc:871 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Drži vrstice skupaj" #: kotext/koParagDia.cc:873 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Vstavi prelom pred odstavkom" #: kotext/koParagDia.cc:875 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Vstavi prelom za odstavkom" #: kotext/koParagDia.cc:887 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Razmik med vrsticami" #: kotext/koParagDia.cc:893 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Enojen" #: kotext/koParagDia.cc:894 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 vrstice" #: kotext/koParagDia.cc:895 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dvojni" #: kotext/koParagDia.cc:896 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #: kotext/koParagDia.cc:897 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Razdalja med vrsticami (%1)" #: kotext/koParagDia.cc:898 msgid "At Least (%1)" msgstr "Vsaj (%1)" #: kotext/koParagDia.cc:899 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fiksna (%1)" #: kotext/koParagDia.cc:918 msgid "Para&graph Space" msgstr "Razmak o&dstavkov" #: kotext/koParagDia.cc:922 msgid "Before (%1):" msgstr "Pred (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:931 msgid "After (%1):" msgstr "Po (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:1099 kotext/koParagDia.cc:2064 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Zamik in ra&zmak" #: kotext/koParagDia.cc:1162 msgid "Align:" msgstr "Poravnano:" #: kotext/koParagDia.cc:1165 kotext/koParagDia.cc:1719 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: kotext/koParagDia.cc:1169 kotext/koParagDia.cc:1723 msgid "C&enter" msgstr "Na s&redino" #: kotext/koParagDia.cc:1173 kotext/koParagDia.cc:1727 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: kotext/koParagDia.cc:1177 msgid "&Justify" msgstr "O&bojestransko" #: kotext/koParagDia.cc:1233 kotext/koParagDia.cc:2069 msgid "Al&ignment" msgstr "Pora&vnava" #: kotext/koParagDia.cc:1277 msgid "St&yle:" msgstr "Slo&g:" #: kotext/koParagDia.cc:1505 kotext/koParagDia.cc:2074 msgid "&Borders" msgstr "&Obrobe" #: kotext/koParagDia.cc:1518 msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčenje" #: kotext/koParagDia.cc:1529 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: kotext/koParagDia.cc:1535 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: kotext/koParagDia.cc:1540 msgid "Chapt&er" msgstr "Pog&lavje" #: kotext/koParagDia.cc:1563 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Običajno besedilo odstavka" #: kotext/koParagDia.cc:1589 kotext/koParagDia.cc:2079 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Oznake/&Številke" #: kotext/koParagDia.cc:1660 #, c-format msgid "" "\n" "Frame width: %1" msgstr "" "\n" "Širina okvirja: %1" #: kotext/koParagDia.cc:1681 msgid "Po&sition" msgstr "Polo&žaj" #: kotext/koParagDia.cc:1704 #, c-format msgid "" "_: 1 is a unit name\n" "Tabulator positions are given in %1" msgstr "Položaji tabulatorja so dani v %1" #: kotext/koParagDia.cc:1709 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: kotext/koParagDia.cc:1735 msgid "On followin&g character: " msgstr "Na naslednje&m znaku:" #: kotext/koParagDia.cc:1748 msgid "Tab Leader" msgstr "Vodilo tabulatorja" #: kotext/koParagDia.cc:1756 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Prostor, ki ga uporablja tabulator, se lahko zapolni z vzorcem." #: kotext/koParagDia.cc:1762 msgid "&Filling:" msgstr "&Zapolnitev:" #: kotext/koParagDia.cc:1767 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: kotext/koParagDia.cc:1768 msgid "Dots" msgstr "Pike" #: kotext/koParagDia.cc:1769 msgid "Line" msgstr "Črta" #: kotext/koParagDia.cc:1770 msgid "DashLine" msgstr "Črtiča-črta" #: kotext/koParagDia.cc:1771 msgid "DashDotLine" msgstr "Črtica-pika-črta" #: kotext/koParagDia.cc:1772 msgid "DashDotDotLine" msgstr "črtica-pika-pika-črta" #: kotext/koParagDia.cc:1777 msgid "&Width (%1):" msgstr "&Širina (%1):" #: kotext/koParagDia.cc:1797 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kotext/koParagDia.cc:2049 kotext/koParagDia.cc:2084 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorji" #: kotext/koParagDia.cc:2060 kotext/koSearchDia.cc:536 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: kotext/koSearchDia.cc:68 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Prikaži možnosti oblikovanja" #: kotext/koSearchDia.cc:78 msgid "Formatting Options" msgstr "Možnosti formatiranja" #: kotext/koSearchDia.cc:477 msgid "Replace Text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: kotext/koSearchDia.cc:543 msgid "Family:" msgstr "Družina:" #: kotext/koSearchDia.cc:544 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kotext/koSearchDia.cc:545 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: kotext/koSearchDia.cc:546 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: kotext/koSearchDia.cc:547 msgid "Bold:" msgstr "Polkrepko" #: kotext/koSearchDia.cc:548 msgid "Italic:" msgstr "Ležeče:" #: kotext/koSearchDia.cc:549 msgid "Shadow:" msgstr "Senca:" #: kotext/koSearchDia.cc:550 msgid "Word by word:" msgstr "Bezeda za besedo:" #: kotext/koSearchDia.cc:552 msgid "Underline:" msgstr "Podčrtano:" #: kotext/koSearchDia.cc:559 msgid "Strikeout:" msgstr "Prečrtano:" #: kotext/koSearchDia.cc:566 msgid "Capitalization:" msgstr "Uporaba velikih črk:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:61 kotext/koSearchDia.cc:571 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: kotext/koSearchDia.cc:577 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Navpična poravnava:" #: kotext/koSearchDia.cc:620 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: kotext/koSearchDia.cc:621 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: kotext/koStylist.cc:65 msgid "Style Manager" msgstr "Upravljalnik slogov" #: kotext/koStylist.cc:159 msgid "New" msgstr "Nov" #: kotext/koStylist.cc:196 msgid "Next style:" msgstr "Naslednji slog:" #: kotext/koStylist.cc:205 msgid "Inherit style:" msgstr "Podeduj slog:" #: kotext/koStylist.cc:210 msgid "Include in table of contents" msgstr "Vsebuj v kazalu vsebine" #: kotext/koStylist.cc:213 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet kuhal žgance" #: kotext/koStylist.cc:219 kotext/kovariable.cc:1571 kotext/kovariable.cc:1817 msgid "" msgstr "" #: kotext/koStylist.cc:372 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nova slogovna predloga (%1)" #: kotext/koVariableDlgs.cc:41 msgid "Entry Name" msgstr "Vnesite ime" #: kotext/koVariableDlgs.cc:48 msgid "Variable Name" msgstr "Ime spremenljivke" #: kotext/koVariableDlgs.cc:165 kotext/kovariable.cc:642 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: kotext/koVariableDlgs.cc:166 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kotext/koVariableDlgs.cc:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Urejevalnik vrednosti spremenljivk" #: kotext/koVariableDlgs.cc:252 msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj spremenljivko" #: kotext/koVariableDlgs.cc:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Uredi spremenljivko" #: kotext/koVariableDlgs.cc:305 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kotext/kocommand.cc:377 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Spremeni podvrsto spremenljivke" #: kotext/kocommand.cc:412 msgid "Change Variable Format" msgstr "Spremeni obliko spremenljivke" #: kotext/koimportstyledia.cc:34 msgid "Import Style" msgstr "Uvozi slog" #: kotext/koimportstyledia.cc:37 msgid "Select style to import:" msgstr "Izberite slog za uvoz:" #: kotext/koimportstyledia.cc:41 msgid "Load..." msgstr "Naloži..." #: kospell/koSconfig.cpp:590 kotext/kospell.cc:610 kotext/kospell.cc:663 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Privzet - %1 [%2]" #: kospell/koSconfig.cpp:384 kotext/kospell.cc:696 msgid "English" msgstr "Angleški" #: kospell/koSconfig.cpp:387 kotext/kospell.cc:699 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: kospell/koSconfig.cpp:390 kotext/kospell.cc:702 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: kospell/koSconfig.cpp:393 kotext/kospell.cc:705 msgid "German" msgstr "Nemški" #: kotext/kospell.cc:708 msgid "German (new orth.)" msgstr "Nemški (nova pravila)" #: kospell/koSconfig.cpp:399 kotext/kospell.cc:711 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilska portugalščina" #: kospell/koSconfig.cpp:402 kotext/kospell.cc:714 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: kospell/koSconfig.cpp:405 kotext/kospell.cc:717 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kospell/koSconfig.cpp:408 kotext/kospell.cc:720 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: kospell/koSconfig.cpp:411 kotext/kospell.cc:723 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: kospell/koSconfig.cpp:414 kotext/kospell.cc:726 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: kospell/koSconfig.cpp:417 kotext/kospell.cc:729 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: kospell/koSconfig.cpp:420 kotext/kospell.cc:732 msgid "Slovak" msgstr "Slovaški" #: kospell/koSconfig.cpp:422 kotext/kospell.cc:735 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: kospell/koSconfig.cpp:425 kotext/kospell.cc:738 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: kospell/koSconfig.cpp:428 kotext/kospell.cc:741 msgid "Swiss German" msgstr "Švicarsko nemški" #: kospell/koSconfig.cpp:431 kotext/kospell.cc:744 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: kospell/koSconfig.cpp:434 kotext/kospell.cc:747 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: kospell/koSconfig.cpp:437 kotext/kospell.cc:750 msgid "French" msgstr "Francoski" #: kospell/koSconfig.cpp:440 kotext/kospell.cc:753 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruski" #: kospell/koSconfig.cpp:443 kotext/kospell.cc:756 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarski" #: kospell/koSconfig.cpp:447 kotext/kospell.cc:759 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: kotext/kotextformat.cc:1178 kotext/kotextformat.cc:1189 msgid "Without" msgstr "Brez" #: kotext/kotextformat.cc:1179 kotext/kotextformat.cc:1190 msgid "Single" msgstr "Enojno" #: kotext/kotextformat.cc:1180 kotext/kotextformat.cc:1191 msgid "Simple Bold" msgstr "Enojno polkrepko" #: kotext/kotextformat.cc:1181 kotext/kotextformat.cc:1192 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: kotext/kotextformat.cc:1182 msgid "Wave" msgstr "Vzvalovano" #: kotext/kotextformat.cc:1200 msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: kotext/kotextformat.cc:1201 msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: kotext/kotextformat.cc:1202 msgid "Small Caps" msgstr "Majhne črke" #: kotext/kotextformat.cc:1209 kotext/kotextformat.cc:1220 msgid "Solid Line" msgstr "Zaprta črta" #: kotext/kotextformat.cc:1210 kotext/kotextformat.cc:1221 msgid "Dash Line" msgstr "Črtkasta črta" #: kotext/kotextformat.cc:1211 kotext/kotextformat.cc:1222 msgid "Dot Line" msgstr "Pikčasta črta" #: kotext/kotextformat.cc:1212 kotext/kotextformat.cc:1223 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Črtica-pika" #: kotext/kotextformat.cc:1213 kotext/kotextformat.cc:1224 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Črtica-pika-pika" #: kotext/kotextobject.cc:421 kotext/kotextobject.cc:461 #: kotext/kotextobject.cc:518 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: kotext/kotextobject.cc:487 kotext/kotextview.cc:374 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: kotext/kotextobject.cc:695 kotext/kotextview.cc:1193 msgid "Paste Text" msgstr "Prilepi besedilo" #: kotext/kotextobject.cc:733 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Uveljavi slog %1" #: kotext/kotextobject.cc:988 msgid "Format Text" msgstr "Oblikuj besedilo" #: kotext/kotextobject.cc:1075 msgid "Change List Type" msgstr "Spremeni tip seznama" #: kotext/kotextobject.cc:1111 msgid "Change Alignment" msgstr "Spremeni poravnavo" #: kotext/kotextobject.cc:1148 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Spremeni zamik prve vrstice" #: kotext/kotextobject.cc:1150 msgid "Change Indent" msgstr "Spremeni zamik" #: kotext/kotextobject.cc:1152 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Spremeni razmak odstavkov" #: kotext/kotextobject.cc:1202 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Spremeni razmak vrstic" #: kotext/kotextobject.cc:1262 msgid "Change Borders" msgstr "Spremeni robove" #: kotext/kotextobject.cc:1301 msgid "Change Tabulator" msgstr "Spremeni tabulator" #: kotext/kotextobject.cc:1343 msgid "Change Shadow" msgstr "Spremeni senco" #: kotext/kotextview.cc:133 kotext/kotextview.cc:149 msgid "Remove Word" msgstr "Odstrani besedo" #: kotext/kotextview.cc:1079 msgid "Replace Word" msgstr "Zamenjaj besedo" #: kotext/kotextview.cc:1091 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 ni veljavna povezava." #: kotext/kotextview.cc:1098 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vstavi delilnik" #: kotext/kotextview.cc:1104 msgid "Insert Line Break" msgstr "Vstavi prelom vrstice" #: kotext/kotextview.cc:1110 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vstavi nedeljiv presledek" #: kotext/kotextview.cc:1123 kotext/kotextview.cc:1131 msgid "Insert Special Char" msgstr "Vstavi poseben znak" #: kotext/kotextview.cc:1308 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrani komentar" #: kotext/kotextview.cc:1377 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: kotext/kovariable.cc:169 msgid "No date set" msgstr "Datum ni podan" #: kotext/kovariable.cc:241 msgid "Locale date format" msgstr "Krajevna oblika datuma" #: kotext/kovariable.cc:242 msgid "Short locale date format" msgstr "Kratka krajevna oblika datuma" #: kotext/kovariable.cc:243 msgid "Locale date & time format" msgstr "Krajevna oblika datuma in časa" #: kotext/kovariable.cc:244 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kratka krajevna oblika datuma in časa" #: kotext/kovariable.cc:319 msgid "Locale format" msgstr "Krajevna oblika" #: kotext/kovariable.cc:477 msgid "No value" msgstr "Brez vrednosti" #: kotext/kovariable.cc:840 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (fiksno)" #: kotext/kovariable.cc:842 kotext/kovariable.cc:850 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/kovariable.cc:844 msgid "Last Printing" msgstr "Zadnjič tiskano" #: kotext/kovariable.cc:846 msgid "File Creation" msgstr "Ustvaritev datoteke" #: kotext/kovariable.cc:848 msgid "File Modification" msgstr "Sprememba datoteke" #: kotext/kovariable.cc:946 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Današnji datum (fiksno)" #: kotext/kovariable.cc:947 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Današnji datum (spremenljivo)" #: kotext/kovariable.cc:948 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum zadnjega tiskanja" #: kotext/kovariable.cc:949 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum ustvarjenja datoteke" #: kotext/kovariable.cc:950 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum spremembe datoteke" #: kotext/kovariable.cc:968 msgid "Date Format" msgstr "Oblika datuma" #: kotext/kovariable.cc:1038 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Čas (fiksno)" #: kotext/kovariable.cc:1038 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kotext/kovariable.cc:1116 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Trenutni čas (fiksno)" #: kotext/kovariable.cc:1117 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Trenutni čas (spremenljivo)" #: kotext/kovariable.cc:1130 msgid "Time Format" msgstr "Oblika časa" #: kotext/kovariable.cc:1205 msgid "Custom Variable" msgstr "Spremenljivka po meri" #: kotext/kovariable.cc:1249 msgid "Custom..." msgstr "Po meri..." #: kotext/kovariable.cc:1268 msgid "Mail Merge" msgstr "Zlivanje pošte" #: kotext/kovariable.cc:1303 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Zlivanje pošte..." #: kotext/kovariable.cc:1317 msgid "Page Current Num" msgstr "Št. trenutne strani" #: kotext/kovariable.cc:1319 msgid "Total Page Num" msgstr "Skupno št. strani" #: kotext/kovariable.cc:1321 kotext/kovariable.cc:1328 msgid "Current Section" msgstr "Trenutni razdelek" #: kotext/kovariable.cc:1323 msgid "Previous Page Number" msgstr "Prejšna številka strani" #: kotext/kovariable.cc:1325 msgid "Next Page Number" msgstr "Naslednja številka strani" #: kotext/kovariable.cc:1361 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: kotext/kovariable.cc:1362 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: kotext/kovariable.cc:1363 msgid "Section Title" msgstr "Naslov razdelka" #: kotext/kovariable.cc:1364 msgid "Previous Page" msgstr "Prejšnja stran" #: kotext/kovariable.cc:1365 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: kotext/kovariable.cc:1394 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: kotext/kovariable.cc:1397 kotext/kovariable.cc:1598 msgid "Directory Name" msgstr "Ime imenika" #: kotext/kovariable.cc:1400 msgid "Path Filename" msgstr "Pot imena datoteke" #: kotext/kovariable.cc:1403 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Ime datotke brez končnice" #: kotext/kovariable.cc:1406 kotext/kovariable.cc:1582 msgid "Author Name" msgstr "Ime avtorja" #: kotext/kovariable.cc:1409 kotext/kovariable.cc:1585 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kotext/kovariable.cc:1412 msgid "Company Name" msgstr "Ime podjetja" #: kotext/kovariable.cc:1415 kotext/kovariable.cc:1586 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: kotext/kovariable.cc:1418 kotext/kovariable.cc:1587 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/kovariable.cc:1421 kotext/kovariable.cc:1591 msgid "Country" msgstr "Država" #: kotext/kovariable.cc:1424 kotext/kovariable.cc:1589 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka:" #: kotext/kovariable.cc:1427 kotext/kovariable.cc:1590 msgid "City" msgstr "Mesto" #: kotext/kovariable.cc:1430 kotext/kovariable.cc:1588 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kotext/kovariable.cc:1433 msgid "Author Title" msgstr "Avtorski naslov" #: kotext/kovariable.cc:1436 kotext/kovariable.cc:1583 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: kotext/kovariable.cc:1439 msgid "Abstract" msgstr "Povzetek" #: kotext/kovariable.cc:1442 kotext/kovariable.cc:1600 msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: kotext/kovariable.cc:1445 msgid "Field" msgstr "Polje" #: kotext/kovariable.cc:1584 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: kotext/kovariable.cc:1593 msgid "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: kotext/kovariable.cc:1594 msgid "Document Abstract" msgstr "Povzetek dokumenta" #: kotext/kovariable.cc:1596 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kotext/kovariable.cc:1597 msgid "File Name without Extension" msgstr "Ime datoteke brez končnice" #: kotext/kovariable.cc:1599 msgid "Directory && File Name" msgstr "Imenik in ime datoteke:" #: kotext/kovariable.cc:1673 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kotext/kovariable.cc:1710 msgid "Link..." msgstr "Povezava..." #: kotext/kovariable.cc:1740 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: kotext/kovariable.cc:1767 msgid "Note..." msgstr "Opomba..." #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This dialog allows you to set the format of the time variable" msgstr "To pogovorno okno vam omogoča nastaviti obliko časovne spremenljivke" #: kotext/timeformatwidget_impl.cc:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Popravi v minute" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:179 kofficeui/kocommandhistory.cpp:194 #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:225 kofficeui/kocommandhistory.cpp:265 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Razveljavi: %1" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:218 kofficeui/kocommandhistory.cpp:271 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Uveljavi: %1" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:348 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Razveljavi: %1" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:376 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Razveljavi %n dejanj\n" "Razveljavi %n dejanje\n" "Razveljavi %n dejanji\n" "Razveljavi %n dejanja" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:381 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Uveljavi %n dejanj\n" "Uveljavi %n dejanje\n" "Uveljavi %n dejanji\n" "Uveljavi %n dejanja" #: kofficeui/kocommandhistory.cpp:394 kofficeui/kocommandhistory.cpp:399 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Uveljavi: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:83 msgid "More Text Colors..." msgstr "Več barv besedila..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:88 msgid "More Line Colors..." msgstr "Več barv črt..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:93 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Več barv zapolnitve..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:401 msgid "Red" -msgstr "" +msgstr "Rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:402 -#, fuzzy msgid "Orange" -msgstr "Enojno" +msgstr "Oranžna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:403 -#, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:404 -#, fuzzy msgid "Blue" -msgstr "Vrednost" +msgstr "Modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:405 msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Sinja" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Green" -msgstr "Zaslon" +msgstr "Zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:407 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Rumena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:408 -#, fuzzy msgid "Brown" -msgstr "Dol" +msgstr "Rjava" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:409 msgid "Darkred" -msgstr "" +msgstr "Temno rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:410 -#, fuzzy msgid "Dark Orange" msgstr "Temno oranžna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:411 -#, fuzzy msgid "Dark Magenta" msgstr "Temna škrlatna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:412 -#, fuzzy msgid "Dark Blue" msgstr "Temno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:413 -#, fuzzy msgid "Dark Cyan" msgstr "Temno sinja" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:414 -#, fuzzy msgid "Dark Green" msgstr "Temno zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:415 -#, fuzzy msgid "Dark Yellow" msgstr "Temno rumena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:417 msgid "White" msgstr "Bela" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:418 #, c-format msgid "Gray 90%" msgstr "Siva 90 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:419 #, c-format msgid "Gray 80%" msgstr "Siva 80 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:420 #, c-format msgid "Gray 70%" msgstr "Siva 70 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:421 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gray 60%" -msgstr "Siva" +msgstr "Siva 60 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:422 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gray 50%" -msgstr "Siva" +msgstr "Siva 50 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:423 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gray 40%" -msgstr "Siva" +msgstr "Siva 40 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gray 30%" -msgstr "Siva" +msgstr "Siva 30 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gray 20%" -msgstr "Siva" +msgstr "Siva 20 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gray 10%" -msgstr "Siva" +msgstr "Siva 10 %" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 -#, fuzzy msgid "Black" -msgstr "Prazno" +msgstr "Črna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "Ivory" -msgstr "" +msgstr "Slonokoščena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 -#, fuzzy msgid "Snow" -msgstr "Senca" +msgstr "Snežna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 -#, fuzzy msgid "Mint Cream" msgstr "Metina smetana" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 -#, fuzzy msgid "Floral White" msgstr "Cvetno bela" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 -#, fuzzy msgid "Light Yellow" msgstr "Svetlo rumena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "Azure" -msgstr "" +msgstr "Azurna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Ghost White" msgstr "Senčno bela" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 -#, fuzzy msgid "Honeydew" msgstr "Medena rosa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 -#, fuzzy msgid "Seashell" msgstr "Morska školjka" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 -#, fuzzy msgid "Alice Blue" msgstr "Modra alice" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:439 -#, fuzzy msgid "Cornsilk" msgstr "Cornsilk" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Lavender Blush" msgstr "Rdečkasta sivka" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Old Lace" msgstr "Stara ščuka" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 -#, fuzzy msgid "White Smoke" -msgstr "Bel znak (presledek, ..)" +msgstr "Bel dim" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 -#, fuzzy msgid "Lemon Chiffon" msgstr "Limonin chiffon" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 -#, fuzzy msgid "Light Cyan" -msgstr "Svetlo rožnata" +msgstr "Svetlo sinja" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Light Goldenrod Yellow" msgstr "Svetlo rumena zlata rozga" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Linen" -msgstr "Črta" +msgstr "Platno" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 msgid "Beige" -msgstr "" +msgstr "Bež" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 -#, fuzzy msgid "Papaya Whip" msgstr "Papajina krema" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 -#, fuzzy msgid "Blanched Almond" msgstr "Poparjen mandelj" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 -#, fuzzy msgid "Antique White" msgstr "Antično bela" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:451 -#, fuzzy msgid "Misty Rose" msgstr "Rosna vrtnica" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Lavender" msgstr "Sivka" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "Bisque" msgstr "" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 -#, fuzzy msgid "Moccasin" msgstr "Mokasin" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Navajo White" msgstr "Navajsko bela" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 -#, fuzzy msgid "Peach Puff" msgstr "Breskvin dih" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 -#, fuzzy msgid "Pale Goldenrod" msgstr "Bleda zlata rozga" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 -#, fuzzy msgid "Wheat" -msgstr "Poglavje" +msgstr "Pščenična" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 -#, fuzzy msgid "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "Khaki" -msgstr "" +msgstr "Kaki" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 -#, fuzzy msgid "Pale Turquoise" msgstr "Bleda turkizna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 -#, fuzzy msgid "Pink" -msgstr "Povezava" +msgstr "Rožnata" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 -#, fuzzy msgid "Light Goldenrod" msgstr "Svetla zlata rozga" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 -#, fuzzy msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 -#, fuzzy msgid "Light Pink" msgstr "Svetlo rožnata" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 -#, fuzzy msgid "Powder Blue" msgstr "Prašno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 -#, fuzzy msgid "Aquamarine" msgstr "Akvamarinska" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 #, fuzzy msgid "Thistle" msgstr "Naslov" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Light Blue" msgstr "Svetlo modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Pale Green" msgstr "Bledo zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 -#, fuzzy msgid "Gold" -msgstr "Polkrepko" +msgstr "Zlata" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 -#, fuzzy msgid "Green Yellow" msgstr "Zelenorumena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 -#, fuzzy msgid "Light Steel Blue" msgstr "Svetlo jekleno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 -#, fuzzy msgid "Light Green" msgstr "Svetlo zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "Plum" -msgstr "" +msgstr "Sliva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Burly Wood" msgstr "Grčav les" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Light Skyblue" msgstr "Svetlo nebesno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Light Salmon" msgstr "Svetla lososova" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 -#, fuzzy msgid "Sky Blue" msgstr "Nebesno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "Tan" -msgstr "" +msgstr "Čreslovinasta" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "Vijolična" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 -#, fuzzy msgid "Sandy Brown" msgstr "Peščeno rjava" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Dark Salmon" msgstr "Temno lososova" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 -#, fuzzy msgid "Dark khaki" msgstr "Temno kaki" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 -#, fuzzy msgid "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 -#, fuzzy msgid "Dark Gray" msgstr "Temno siva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 -#, fuzzy msgid "Lawn Green" msgstr "Travniško zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 -#, fuzzy msgid "Hot Pink" msgstr "Vroče rožnata" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 -#, fuzzy msgid "Salmon" -msgstr "Diamant" +msgstr "Lososova" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 -#, fuzzy msgid "Light Coral" msgstr "Svetlo koralna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 -#, fuzzy msgid "Turquoise" msgstr "Turkizna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Dark Seagreen" msgstr "Temna morskozelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "Orchid" -msgstr "" +msgstr "Orhidejna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 -#, fuzzy msgid "Medium Aquamarine" msgstr "Srednja akvamarinska" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 -#, fuzzy msgid "Coral" -msgstr "Običajno" +msgstr "Koralna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Yellow Green" msgstr "Rumenozelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 -#, fuzzy msgid "Goldenrod" msgstr "Zlata rozga" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 -#, fuzzy msgid "Medium Turquoise" msgstr "Srednja turkizna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Rosy Brown" msgstr "Rožnato rjava" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 -#, fuzzy msgid "Pale VioletRed" msgstr "Bleda vijolično rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 -#, fuzzy msgid "Medium Spring Green" msgstr "Srednje pomladno zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "Tomato" -msgstr "" +msgstr "Paradižnikova" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 -#, fuzzy msgid "Spring Green" msgstr "Pomladno zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 -#, fuzzy msgid "Peru" -msgstr "Potenca" +msgstr "Peru" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 -#, fuzzy msgid "Cornflower Blue" msgstr "Modra plavica" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Light Slate Blue" msgstr "Svetlo skrilavo modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 -#, fuzzy msgid "Medium Purple" msgstr "Srednje škrlatna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 -#, fuzzy msgid "Medium Orchid" msgstr "Srednja orhidejna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 -#, fuzzy msgid "Cadet Blue" msgstr "Kadetno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 -#, fuzzy msgid "Dark Turquoise" msgstr "Temna turkizna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 -#, fuzzy msgid "Deep Skyblue" msgstr "Globoko nebesno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 -#, fuzzy msgid "Light Slate Gray" msgstr "Svetlo skrilavo siva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 -#, fuzzy msgid "Dark Goldenrod" msgstr "Temna zlata rozga" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 -#, fuzzy msgid "MediumSlate Blue" msgstr "Srednja skrilavo modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 -#, fuzzy msgid "IndianRed" msgstr "Indijansko rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 -#, fuzzy msgid "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 -#, fuzzy msgid "Medium Sea Green" msgstr "Srednja morsko zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 -#, fuzzy msgid "Lime Green" -msgstr "APneno zelena" +msgstr "Apneno zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 -#, fuzzy msgid "Light Sea Green" msgstr "Svetla morsko zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Slate Gray" msgstr "Skrilavo siva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Dodger Blue" msgstr "Ladijsko modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 -#, fuzzy msgid "Orange Red" msgstr "Oranžno rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Deep Pink" msgstr "Globoko rožnata" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Steel Blue" msgstr "Jekleno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 -#, fuzzy msgid "Slate Blue" msgstr "Skrilavo modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 -#, fuzzy msgid "Olive Drab" msgstr "Enolična olivna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 -#, fuzzy msgid "Royal Blue" msgstr "Kraljevsko modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 -#, fuzzy msgid "Violet Red" msgstr "Vijolično rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 -#, fuzzy msgid "Dark Orchid" msgstr "Temna orhidejna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 -#, fuzzy msgid "Purple" -msgstr "Slika" +msgstr "Škrlatna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 -#, fuzzy msgid "Dim Gray" -msgstr "Siva" +msgstr "Bledo siva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 -#, fuzzy msgid "Blue Violet" msgstr "Modro vijolična" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "Sienna" -msgstr "" +msgstr "Sienna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 -#, fuzzy msgid "Medium Violet Red" msgstr "Srednje vijolično rdeča" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Maroon" -msgstr "Robovi" +msgstr "Kostanjeva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 -#, fuzzy msgid "Sea Green" msgstr "Morsko zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 -#, fuzzy msgid "Dark Olive Green" msgstr "Temno olivno zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 -#, fuzzy msgid "Forest Green" msgstr "Gozdno zelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 -#, fuzzy msgid "Saddle Brown" msgstr "Sedlasto rjava" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 -#, fuzzy msgid "Darkviolet" msgstr "Temno vijolična" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 -#, fuzzy msgid "Fire Brick" msgstr "Ognjeno opečna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 -#, fuzzy msgid "Dark Slate Blue" msgstr "Temna skrilavo modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 -#, fuzzy msgid "Dark Slate Gray" msgstr "Temno skrilavo siva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 -#, fuzzy msgid "Midnight Blue" msgstr "Polnočno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 -#, fuzzy msgid "Medium Blue" msgstr "Srednje modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "Navy" -msgstr "" +msgstr "Mornariška" #: kospell/koSconfig.cpp:123 msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Kombinacij za ustvarjanje korena/pripone še ni v slovarju" #: kospell/koSconfig.cpp:128 msgid "Consider run-together words as spelling errors" msgstr "Obravnavaj skupaj pisane besede kot napake" #: kospell/koSconfig.cpp:139 msgid "Dictionary:" msgstr "Slovar:" #: kospell/koSconfig.cpp:163 msgid "Encoding:" msgstr "Kodni nabor:" #: kospell/koSconfig.cpp:167 msgid "International Ispell" msgstr "Mednarodni Ispell" #: kospell/koSconfig.cpp:168 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kospell/koSconfig.cpp:169 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kospell/koSconfig.cpp:174 msgid "Client:" msgstr "Odjemnik:" #: kospell/koSconfig.cpp:184 msgid "Ignore case when checking words" msgstr "Prezri velikost črk med pregledom besed" #: kospell/koSconfig.cpp:187 msgid "Ignore accents when checking words" msgstr "Prezri naglase med preverjanjem besed" #: kospell/koSconfig.cpp:190 msgid "Check words with numbers" msgstr "Preveri besede s številkami" #: kospell/koSconfig.cpp:193 msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Prezri besede z velikimi črkami" #: kospell/koSconfig.cpp:196 msgid "" "This option tells the spell-checker to accept words that are written in " "uppercase, such as KDE." msgstr "" "Ta možnost pove preverjalniku črkovanja, naj sprejme besede, ki so pisane " "z velikimi črkami, npr. KDE." #: kospell/koSconfig.cpp:198 msgid "Ignore title case words" msgstr "Prezri besede, ki se začnejo z veliko začetnico" #: kospell/koSconfig.cpp:201 msgid "" "This option tells the spell-checker to accept words starting with an " "uppercase letter, such as United States." msgstr "" "Ta možnost pove preverjalniku črkovanja, naj sprejme besede, ki se " "začnejo z veliko začetnico, npr. United States." #: kospell/koSconfig.cpp:323 kospell/koSconfig.cpp:515 #: kospell/koSconfig.cpp:686 kospell/koSconfig.cpp:763 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: kospell/koSconfig.cpp:396 msgid "German (new spelling)" msgstr "nemščina (nova pravila)" #: kospell/koSconfig.cpp:548 msgid "ISpell Default" msgstr "Privzeto za ISpell" #: kospell/koSconfig.cpp:959 msgid "ASpell Default" msgstr "Privzeto za ASpell" #: kospell/koSconfig.cpp:1004 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Privzet - %1" #: kospell/koSpelldlg.cpp:46 msgid "Check Spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: kospell/koSpelldlg.cpp:46 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: kospell/koSpelldlg.cpp:69 msgid "Previous word" msgstr "Prejšna beseda" #: kospell/koSpelldlg.cpp:80 msgid "Misspelled word:" msgstr "Narobe črkovana beseda:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:82 msgid "Replacement:" msgstr "Zamenjava:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:84 msgid "Suggestions:" msgstr "Predlogi:" #: kospell/koSpelldlg.cpp:91 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: kospell/koSpelldlg.cpp:95 msgid "Replace &All" msgstr "Z&amenjaj vse" #: kospell/koSpelldlg.cpp:99 msgid "&Ignore" msgstr "&Prezri" #: kospell/koSpelldlg.cpp:102 msgid "I&gnore All" msgstr "P&rezri vse" #: kospell/koSpelldlg.cpp:105 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kospell/koSpelldlg.cpp:110 msgid "AutoCorrection" msgstr "Samodejno popravljanje" #: kospell/koaspell.cpp:563 kospell/koispell.cpp:1226 msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" -#~ msgid "without name" -#~ msgstr "brez imena" - -#~ msgid "Locale" -#~ msgstr "Področje" - -#~ msgid "TimeDateFormatWidgetPrototype" -#~ msgstr "TimeDateFormatWidgetPrototype" - -#~ msgid "Highlight Colors" -#~ msgstr "Barve poudarjanja" - -#~ msgid "Default color:" -#~ msgstr "Privzeta barva:" - -#~ msgid "Number color:" -#~ msgstr "Barav števil:" - -#~ msgid "Operator color:" -#~ msgstr "Barva operatorja:" - -#~ msgid "Empty color:" -#~ msgstr "Barva praznega:" - -#~ msgid "Error color:" -#~ msgstr "Barva napake:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name : " -#~ msgstr "Ime:" - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "&Izberi..." - -#~ msgid "locale" -#~ msgstr "področje" - -#~ msgid "Find Text" -#~ msgstr "Najdi besedilo" - -#~ msgid "&Text to find:" -#~ msgstr "Iskano &besedilo:" - -#~ msgid "&Use patterns" -#~ msgstr "&Uporabi vzorce" - -#~ msgid "&Insert Pattern" -#~ msgstr "Vstav&i vzorec" - -#~ msgid "Replace With" -#~ msgstr "Zamenjaj z" - -#~ msgid "&Replacement text:" -#~ msgstr "&Zamenjano besedilo:" - -#~ msgid "Us&e placeholders" -#~ msgstr "&Uporabi nadomestila" - -#~ msgid "Insert Place&holder" -#~ msgstr "&Vstavi nadomestilo" - -#~ msgid "C&ase sensitive" -#~ msgstr "&Občutljiv na male/velike črke" - -#~ msgid "&Whole words only" -#~ msgstr "&Samo cele besede" - -#~ msgid "&From cursor" -#~ msgstr "Od &kazalca" - -#~ msgid "Find &backwards" -#~ msgstr "Išči &nazaj" - -#~ msgid "&Selected text" -#~ msgstr "&Izbrano besedilo" - -#~ msgid "&Prompt on replace" -#~ msgstr "V&prašaj ob zamenjavi" - -#~ msgid "Any Character" -#~ msgstr "Katerikoli znak" - -#~ msgid "Start of Line" -#~ msgstr "Začetek vrstice" - -#~ msgid "End of Line" -#~ msgstr "Konec vrstice" - -#~ msgid "Set of Characters" -#~ msgstr "Niz znakov" - -#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" -#~ msgstr "Ponavljanja, nič ali večkrat" - -#~ msgid "Repeats, One or More Times" -#~ msgstr "Ponavljanja, ena ali večkrat" - -#~ msgid "Optional" -#~ msgstr "Izbirno" - -#~ msgid "Escape" -#~ msgstr "Escape" - -#~ msgid "TAB" -#~ msgstr "TAB" - -#~ msgid "Newline" -#~ msgstr "Nova vrstica" - -#~ msgid "Carriage Return" -#~ msgstr "Znak vračalke" - -#~ msgid "Digit" -#~ msgstr "Številka" - -#, fuzzy -#~ msgid "Complete Text Found" -#~ msgstr "Najdeno celotno besedilo" - -#~ msgid "You must enter some text to search for." -#~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." - -#~ msgid "Invalid regular expression." -#~ msgstr "Nepravilen regularni izraz" - -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Da" - -#~ msgid "Find next '%1'" -#~ msgstr "Najdi naslednji ,%1`" - -#~ msgid "&All" -#~ msgstr "&Vse" - -#~ msgid "&Skip" -#~ msgstr "&Preskoči" - -#~ msgid "No match was found." -#~ msgstr "Ni zadetkov" - -#~ msgid "" -#~ "_n: 1 match found.\n" -#~ "%n matches found." -#~ msgstr "" -#~ "Najden je bil 1 zadetek.\n" -#~ "Najdena sta bila %n zadetka.\n" -#~ "Najdeni so bili %n zadetki.\n" -#~ "Najdenih je bilo %n zadetkov." - -#~ msgid "No matches found." -#~ msgstr "Ni zadetkov" - -#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" -#~ msgstr "Ali želite ponovno iskati od začetka?" - -#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" -#~ msgstr "Naj zamenjam ,%1` z ,%2`?" - -#~ msgid "No text was replaced." -#~ msgstr "Nič besedila ni bilo zamenjanega." - -#~ msgid "" -#~ "_n: 1 replacement done.\n" -#~ "%n replacements done." -#~ msgstr "" -#~ "Opravljena je bila %n zamenjava.\n" -#~ "Opravljeni sta bili %n zamenjavi.\n" -#~ "Opravljene so bile %n zamenjave.\n" -#~ "Opravljenih je bilo %n zamenjav." - -#~ msgid "Replace text" -#~ msgstr "Zamenjaj besedilo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Exporting" -#~ msgstr "Izjeme" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You are about to save the document in the %1 format.

          This might " -#~ "lose parts of the formatting of the document. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Dokument želite shraniti v formatu %1

          Zaradi tega lahko izgubite " -#~ "del oblike dokumenta. Vseeno nadaljujemo?" - -#~ msgid "File Export: Confirmation Required" -#~ msgstr "Izvoz v datoteko: Zahtevana potrditev" - -#~ msgid "Available Fonts" -#~ msgstr "Dostopne pisave" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Gor" - -#~ msgid "Used Fonts" -#~ msgstr "Uporabljene pisave" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Dol" - -#, fuzzy -#~ msgid "in" -#~ msgstr "v" - -#, fuzzy -#~ msgid "notin" -#~ msgstr "Pikčasta črta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Subset" -#~ msgstr "Podpisano" - -#, fuzzy -#~ msgid "partial" -#~ msgstr "Spremenljivka" - -#, fuzzy -#~ msgid "exists" -#~ msgstr "Seznam" - -#, fuzzy -#~ msgid "forall" -#~ msgstr "Običajno" - -#, fuzzy -#~ msgid "complement" -#~ msgstr "Zaznamek" - -#, fuzzy -#~ msgid "oslash" -#~ msgstr "Poljski" - -#, fuzzy -#~ msgid "sqcap" -#~ msgstr "Escape" - -#, fuzzy -#~ msgid "oplus" -#~ msgstr "Stolpci" - -#, fuzzy -#~ msgid "otimes" -#~ msgstr "Opomba" - -#, fuzzy -#~ msgid "ominus" -#~ msgstr "Stolpci" - -#, fuzzy -#~ msgid "odot" -#~ msgstr "Noga" - -#, fuzzy -#~ msgid "Doteq" -#~ msgstr "Opomba" - -#, fuzzy -#~ msgid "pm" -#~ msgstr "pop." - -#, fuzzy -#~ msgid "cap" -#~ msgstr "Escape" - -#, fuzzy -#~ msgid "infty" -#~ msgstr "Mesto" - -#, fuzzy -#~ msgid "beth" -#~ msgstr "Globina:" - -#, fuzzy -#~ msgid "prime" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "oint" -#~ msgstr "Mesec" - -#, fuzzy -#~ msgid "vartriangleleft" -#~ msgstr "Znak vračalke" - -#, fuzzy -#~ msgid "times" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "triangleq" -#~ msgstr "Enojno" - -#, fuzzy -#~ msgid "langle" -#~ msgstr "področje" - -#, fuzzy -#~ msgid "int" -#~ msgstr "int" - -#, fuzzy -#~ msgid "smile" -#~ msgstr "Naslov" - -#, fuzzy -#~ msgid "doteq" -#~ msgstr "Opomba" - -#, fuzzy -#~ msgid "gamma" -#~ msgstr "am/pm" - -#, fuzzy -#~ msgid "beta" -#~ msgstr "Predmet" - -#, fuzzy -#~ msgid "Rightarrow" -#~ msgstr "Desno:" - -#, fuzzy -#~ msgid "prec" -#~ msgstr "Francoski" - -#, fuzzy -#~ msgid "Lambda" -#~ msgstr "Naloži" - -#, fuzzy -#~ msgid "vdots" -#~ msgstr "Pike" - -#, fuzzy -#~ msgid "cdots" -#~ msgstr "Pike" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delta" -#~ msgstr "&Privzeto" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gamma" -#~ msgstr "Gama" - -#, fuzzy -#~ msgid "ngeq" -#~ msgstr "Enojno" - -#, fuzzy -#~ msgid "nleq" -#~ msgstr "Enojno" - -#, fuzzy -#~ msgid "star" -#~ msgstr "zvezda" - -#, fuzzy -#~ msgid "vartriangle" -#~ msgstr "Spremenljivka" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downarrow" -#~ msgstr "Dol" - -#, fuzzy -#~ msgid "ldots" -#~ msgstr "Pike" - -#, fuzzy -#~ msgid "bullet" -#~ msgstr "Okvirna oznaka" - -#, fuzzy -#~ msgid "vDash" -#~ msgstr "Danski" - -#, fuzzy -#~ msgid "aleph" -#~ msgstr "Vrednost" - -#, fuzzy -#~ msgid "gimel" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "nvDash" -#~ msgstr "Danski" - -#, fuzzy -#~ msgid "Finv" -#~ msgstr "Najdi" - -#, fuzzy -#~ msgid "nVDash" -#~ msgstr "Danski" - -#, fuzzy -#~ msgid "simeq" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "ll" -#~ msgstr "&Vse" - -#, fuzzy -#~ msgid "nsime" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "cong" -#~ msgstr "Sekunda" - -#, fuzzy -#~ msgid "ltimes" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "pi" -#~ msgstr "pi" - -#, fuzzy -#~ msgid "rtimes" -#~ msgstr "Čas" - -#, fuzzy -#~ msgid "greater" -#~ msgstr "večje od" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reload File" -#~ msgstr "Ustvari predlogo" - -#~ msgid "Aligns" -#~ msgstr "Poravnave" - -#, fuzzy -#~ msgid "Created File" -#~ msgstr "Ustvari predlogo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Hyphen" -#~ msgstr "Spremeni zamik" - -#~ msgid "&Document Information..." -#~ msgstr "Informacije o &dokumentu..." - -#~ msgid "KWord, KOffice's Word Processor" -#~ msgstr "Kword, Urejevalnik besedil KOffice" - -#, fuzzy -#~ msgid "Context help" -#~ msgstr "Vsebina" - -#, fuzzy -#~ msgid "LowerCase" -#~ msgstr "&Male črke" - -#~ msgid "Formula data, file saving" -#~ msgstr "Podatki enačb, shranjevanje datotek" - -#~ msgid "Data" -#~ msgstr "Podatki" - -#~ msgid "Textual export mode:" -#~ msgstr "Način izvoza v besedilo:" - -#~ msgid "End of matrix row comment" -#~ msgstr "Komentar na koncu vrstice v matriki" - -#, fuzzy -#~ msgid "LaTeX" -#~ msgstr "LaTex" - -#~ msgid "MathML" -#~ msgstr "MathML" - -#~ msgid "C Style" -#~ msgstr "C slog" - -#~ msgid "Default markup:" -#~ msgstr "Privzeto označevanje:" - -#~ msgid "Presentation" -#~ msgstr "Predstavitev" - -#~ msgid "Presentation Markup" -#~ msgstr "Predstavitveno označevanje" - -#~ msgid "Content Markup" -#~ msgstr "Vsebinsko označevanje" - -#~ msgid "Upper right index is:" -#~ msgstr "Zgornji desni indeks je:" - -#~ msgid "nth-Component" -#~ msgstr "n-ta komponenta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Like Other Index" -#~ msgstr "Kot osatali indeksi" - -#~ msgid "Plain C" -#~ msgstr "Običajen C" - -#, fuzzy -#~ msgid "Style, Fonts & Colors" -#~ msgstr "Slog, pisave in barve" - -#~ msgid "Default Font Family" -#~ msgstr "Privzeta družina pisav" - -#~ msgid "Default Style" -#~ msgstr "Privzet slog" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Izbrano:" - -#~ msgid "Normal:" -#~ msgstr "Običajno:" - -#, fuzzy -#~ msgid "GroupBox6" -#~ msgstr "Skupina:" - -#~ msgid "Base font size:" -#~ msgstr "Osnovna velikost pisave:" - -#~ msgid "Minimum font size:" -#~ msgstr "Minimalna velikost pisave:" - -#~ msgid "Index reduction:" -#~ msgstr "Redukcija indeksa:" - -#~ msgid "Syntax Highlight" -#~ msgstr "Poudarjanje skladnje" - -#, fuzzy -#~ msgid "GroupBox3" -#~ msgstr "Skupina:" - -#~ msgid "No Highlight" -#~ msgstr "Brez poudarjanja skladnje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Physics Highlight" -#~ msgstr "Brez poudarjanja skladnje" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Besedilo" - -#~ msgid "Number" -#~ msgstr "Številka" - -#~ msgid "Symbol" -#~ msgstr "Simbol" - -#~ msgid "Highlight mode:" -#~ msgstr "Način poudarjanja:" - -#~ msgid "Element:" -#~ msgstr "Element:" - -#~ msgid "dd/MM/yy" -#~ msgstr "dd/MM/ll" - -#~ msgid "dd/MM/yyyy" -#~ msgstr "dd/MM/llll" - -#~ msgid "MMM dd,yy" -#~ msgstr "MMM dd,ll" - -#~ msgid "MMM dd,yyyy" -#~ msgstr "MMM dd,llll" - -#~ msgid "dd.MMM.yyyy" -#~ msgstr "dd.MMM.llll" - -#~ msgid "MMMM dd, yyyy" -#~ msgstr "MMMM dd, llll" - -#~ msgid "ddd, MMM dd,yy" -#~ msgstr "ddd, MMM dd,ll" - -#~ msgid "dddd, MMM dd,yy" -#~ msgstr "dddd, MMM dd,ll" - -#~ msgid "MM-dd" -#~ msgstr "MM-dd" - -#~ msgid "yyyy-MM-dd" -#~ msgstr "llll-MM-dd" - -#~ msgid "dd/yy" -#~ msgstr "dd/ll" - -#~ msgid "MMMM" -#~ msgstr "MMMM" - -#~ msgid "hh:mm" -#~ msgstr "hh:mm" - -#~ msgid "hh:mm:ss" -#~ msgstr "hh:mm:ss" - -#~ msgid "hh:mm AP" -#~ msgstr "hh:mm AP" - -#~ msgid "hh:mm:ss AP" -#~ msgstr "hh:mm:ss AP" - -#~ msgid "mm:ss.zzz" -#~ msgstr "mm:ss.ttt" - -#~ msgid "Custom (%1)" -#~ msgstr "Po meri (%1)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Undo %1 action" -#~ msgstr "Dodaj ulomek" - -#, fuzzy -#~ msgid "Redo %1 action" -#~ msgstr "Dodaj ulomek" - -#~ msgid "Simple" -#~ msgstr "Preprosto" - -#, fuzzy -#~ msgid "Format && Borders" -#~ msgstr "Oblika in robovi" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Format:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Oblika:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Orientation:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Usmerjenost:" - -#~ msgid "Page Borders" -#~ msgstr "Robovi strani" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Left:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Levi:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Right:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Desni:" - -#~ msgid "Stylist" -#~ msgstr "Slogovni seznam" - -#~ msgid "Inches (inch)" -#~ msgstr "Palci (in)" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/krita.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/krita.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/krita.po (revision 263332) @@ -1,1300 +1,1098 @@ # Translation of krita.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KRAYON. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Marko Samastur , 2000. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-06 01:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-18 14:51+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-25 01:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-30 23:54+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: rc.cpp:3 msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: rc.cpp:4 msgid "&Layer" msgstr "&Plast" #: rc.cpp:5 msgid "Cha&nnel" msgstr "&Kanal" #: rc.cpp:7 msgid "Transform" msgstr "Preoblikuj" #: rc.cpp:8 rc.cpp:14 rc.cpp:23 ui/kis_layerview.cc:198 ui/kis_listbox.cc:87 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: rc.cpp:9 msgid "C&olor" msgstr "&Barva" -#: rc.cpp:10 +#: rc.cpp:10 tools/kis_tool_brush.cc:101 msgid "&Brush" msgstr "&Čopič" #: rc.cpp:11 msgid "&Pattern" msgstr "&Vzorec" #: rc.cpp:12 msgid "Effe&cts" msgstr "&Učinki" #: rc.cpp:13 rc.cpp:16 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: rc.cpp:15 msgid "KritaBox" msgstr "KritaBox" #: rc.cpp:17 rc.cpp:24 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tools" msgstr "Orodja za izbor" #: rc.cpp:19 msgid "Painting Tools" msgstr "Risarska orodja" #: rc.cpp:22 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: main.cc:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Odpri datoteko(e) ali URL(-je)" -#: core/kis_doc.cc:85 +#: core/kis_doc.cc:88 msgid "Add Image" msgstr "Dodaj sliko" -#: core/kis_doc.cc:118 +#: core/kis_doc.cc:124 msgid "Rename Image" msgstr "Preimenuj sliko" -#: core/kis_doc.cc:153 ui/kis_tabbar.cc:185 ui/kis_tabbar.cc:343 +#: core/kis_doc.cc:161 ui/kis_tabbar.cc:185 ui/kis_tabbar.cc:343 msgid "Remove Image" msgstr "Odstrani sliko" -#: core/kis_doc.cc:186 +#: core/kis_doc.cc:197 msgid "Add Layer" msgstr "Dodanj plast" -#: core/kis_doc.cc:223 ui/kis_layerview.cc:206 +#: core/kis_doc.cc:237 ui/kis_layerview.cc:206 msgid "Remove Layer" msgstr "Odstrani plast" -#: core/kis_doc.cc:260 +#: core/kis_doc.cc:281 msgid "Layer Property Changes" msgstr "Spremembe lastnosti plasti" -#: core/kis_aboutdata.h:30 core/kis_doc.cc:355 +#: core/kis_aboutdata.h:30 core/kis_doc.cc:378 msgid "Krita" msgstr "Krita" -#: core/kis_doc.cc:397 +#: core/kis_doc.cc:419 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "Slika %1" -#: core/kis_image.cc:50 +#: core/kis_image.cc:55 msgid "Resize Image" msgstr "Spremeni velikost slike" -#: core/kis_image.cc:90 +#: core/kis_image.cc:95 msgid "Set Selection" msgstr "Nastavi izbor" -#: core/kis_image.cc:185 core/kis_image.cc:221 +#: core/kis_image.cc:191 core/kis_image.cc:227 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Plast %1" -#: core/kis_image.cc:210 +#: core/kis_image.cc:216 msgid "background" msgstr "ozadje" -#: core/kis_image.cc:1080 +#: core/kis_image.cc:1086 msgid "Anchor Selection" msgstr "Pripni izbor" #: core/kis_paint_device.cc:38 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: core/kis_pluginserver.cc:95 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: core/kis_selection.cc:150 msgid "Move Selection" msgstr "Premakni izbor" -#: core/kis_view.cc:222 core/kis_view.cc:270 core/kis_view.cc:451 +#: core/kis_view.cc:225 core/kis_view.cc:273 core/kis_view.cc:454 msgid "Brushes" msgstr "Čopiči" -#: core/kis_view.cc:230 core/kis_view.cc:452 +#: core/kis_view.cc:233 core/kis_view.cc:455 msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" -#: core/kis_view.cc:235 +#: core/kis_view.cc:238 msgid "Gradients" msgstr "Prelivi" -#: core/kis_view.cc:239 +#: core/kis_view.cc:242 msgid "Palettes" msgstr "Palete" -#: core/kis_view.cc:242 +#: core/kis_view.cc:245 msgid "layer" msgstr "plast" -#: core/kis_view.cc:243 core/kis_view.cc:453 +#: core/kis_view.cc:246 core/kis_view.cc:456 msgid "Layers" msgstr "Plasti" -#: core/kis_view.cc:263 core/kis_view.cc:454 +#: core/kis_view.cc:266 core/kis_view.cc:457 msgid "Channels" msgstr "Kanali" -#: core/kis_view.cc:267 +#: core/kis_view.cc:270 msgid "Paths" msgstr "Poti" -#: core/kis_view.cc:370 +#: core/kis_view.cc:373 msgid "Reset Button" msgstr "Gumb za ponastavitev" -#: core/kis_view.cc:376 +#: core/kis_view.cc:379 msgid "Paste Into" msgstr "Prilepi v" -#: core/kis_view.cc:378 core/kis_view.cc:867 +#: core/kis_view.cc:381 core/kis_view.cc:875 msgid "Remove Selection" msgstr "Odstrani izbor" -#: core/kis_view.cc:379 +#: core/kis_view.cc:382 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Prepiši izbor v novo plast" -#: core/kis_view.cc:382 +#: core/kis_view.cc:385 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" -#: core/kis_view.cc:383 +#: core/kis_view.cc:386 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" -#: core/kis_view.cc:386 +#: core/kis_view.cc:389 msgid "Import Image..." msgstr "Uvozi sliko..." -#: core/kis_view.cc:387 +#: core/kis_view.cc:390 msgid "Export Image..." msgstr "Izvozi sliko..." -#: core/kis_view.cc:389 +#: core/kis_view.cc:392 msgid "Resize Image to Current Layer" msgstr "Spremeni velikost slike do trenutne plasti" -#: core/kis_view.cc:396 +#: core/kis_view.cc:399 msgid "&Gradient Dialog..." msgstr "&Prelivi - pogovorno okno..." -#: core/kis_view.cc:399 +#: core/kis_view.cc:402 msgid "&Current Tool Properties..." msgstr "&Nastavitve trenutnega orodja..." -#: core/kis_view.cc:402 +#: core/kis_view.cc:405 msgid "&Add Layer..." msgstr "&Dodaj plast..." -#: core/kis_view.cc:403 +#: core/kis_view.cc:406 msgid "&Remove Layer" msgstr "&Odstrani plast" -#: core/kis_view.cc:404 +#: core/kis_view.cc:407 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Podvoji plast" -#: core/kis_view.cc:405 +#: core/kis_view.cc:408 msgid "&Link/Unlink Layer" msgstr "Po&veži/Odveži plast" -#: core/kis_view.cc:406 +#: core/kis_view.cc:409 msgid "&Hide/Show Layer" msgstr "&Skrij/Prikaži plast" -#: core/kis_view.cc:407 +#: core/kis_view.cc:410 msgid "Raise Layer" msgstr "Dvigni plast" -#: core/kis_view.cc:408 +#: core/kis_view.cc:411 msgid "Lower Layer" msgstr "Spusti plast" -#: core/kis_view.cc:409 +#: core/kis_view.cc:412 msgid "Layer to Top" msgstr "Plast na vrh" -#: core/kis_view.cc:410 +#: core/kis_view.cc:413 msgid "Layer to Bottom" msgstr "Plast na dno" -#: core/kis_view.cc:411 +#: core/kis_view.cc:414 msgid "Layer Properties..." msgstr "Lastnosti plasti..." -#: core/kis_view.cc:412 +#: core/kis_view.cc:415 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "Vs&tavi sliko kot plast..." -#: core/kis_view.cc:413 +#: core/kis_view.cc:416 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "Shrani plast kot sliko..." -#: core/kis_view.cc:414 +#: core/kis_view.cc:417 msgid "Resize Layer..." msgstr "Spremeni velikost plasti..." -#: core/kis_view.cc:415 +#: core/kis_view.cc:418 msgid "Resize Layer to Image" msgstr "Spremeni velikost plasti do slike" -#: core/kis_view.cc:416 +#: core/kis_view.cc:419 msgid "Layer to Image" msgstr "Plast do slike" -#: core/kis_view.cc:419 +#: core/kis_view.cc:422 msgid "Scale Layer..." msgstr "Spremeni velikost plasti..." -#: core/kis_view.cc:420 +#: core/kis_view.cc:423 msgid "Rotate &180" msgstr "Zasuči &180" -#: core/kis_view.cc:421 +#: core/kis_view.cc:424 msgid "Rotate &270" msgstr "Zasuči &270" -#: core/kis_view.cc:422 +#: core/kis_view.cc:425 msgid "Rotate &90" msgstr "Zasuči &90" -#: core/kis_view.cc:423 +#: core/kis_view.cc:426 msgid "Rotate &Custom..." msgstr "Zasuči po &želji..." -#: core/kis_view.cc:424 +#: core/kis_view.cc:427 msgid "Mirror &X" msgstr "Prezrcali &X" -#: core/kis_view.cc:425 +#: core/kis_view.cc:428 msgid "Mirror &Y" msgstr "Prezrcali &Y" -#: core/kis_view.cc:428 +#: core/kis_view.cc:431 msgid "Select Foreground Color..." msgstr "Izberi barvo ospredja..." -#: core/kis_view.cc:429 +#: core/kis_view.cc:432 msgid "Select Background Color..." msgstr "Izberi barvo ozadja..." -#: core/kis_view.cc:430 +#: core/kis_view.cc:433 msgid "Reverse Foreground/Background Colors" msgstr "Obrni barve ozadja in ospredja" -#: core/kis_view.cc:433 +#: core/kis_view.cc:436 msgid "Add New Image..." msgstr "Dodaj novo sliko..." -#: core/kis_view.cc:434 +#: core/kis_view.cc:437 msgid "Remove Current Image" msgstr "Odstrani trenutno sliko" -#: core/kis_view.cc:435 +#: core/kis_view.cc:438 msgid "Resize Image..." msgstr "Spremeni velikost slike..." -#: core/kis_view.cc:436 +#: core/kis_view.cc:439 msgid "Duplicate Image" msgstr "Podvoji sliko" -#: core/kis_view.cc:437 +#: core/kis_view.cc:440 msgid "Merge &All Layers" msgstr "Zlij vse pl&asti" -#: core/kis_view.cc:438 +#: core/kis_view.cc:441 msgid "Merge &Visible Layers" msgstr "Zlij &vidne plasti" -#: core/kis_view.cc:439 +#: core/kis_view.cc:442 msgid "Merge &Linked Layers" msgstr "Z&lij povezane plasti" -#: core/kis_view.cc:442 +#: core/kis_view.cc:445 msgid "Paint Offset..." msgstr "Zamik risanja..." -#: core/kis_view.cc:443 +#: core/kis_view.cc:446 msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Prikaži/skrij stransko orodjarno" -#: core/kis_view.cc:444 +#: core/kis_view.cc:447 msgid "Dock/Undock Sidebar" msgstr "Primesti/Odmesti stransko orodjarno" -#: core/kis_view.cc:445 +#: core/kis_view.cc:448 msgid "Left/Right Sidebar" msgstr "Leva/Desna stranska orodjarna" -#: core/kis_view.cc:450 +#: core/kis_view.cc:453 msgid "&Colors" msgstr "&Barve" -#: core/kis_view.cc:964 +#: core/kis_view.cc:972 msgid "Fill Selection." msgstr "Zapolni izbor." -#: core/kis_view.cc:1197 +#: core/kis_view.cc:1205 msgid "Export Image" msgstr "Izvozi sliko" -#: core/kis_view.cc:1230 core/kis_view.cc:1279 +#: core/kis_view.cc:1238 core/kis_view.cc:1287 msgid "No coder for this type of file." msgstr "Ni kodirnika za to vrsto datoteke." -#: core/kis_view.cc:1230 core/kis_view.cc:1233 core/kis_view.cc:1237 -#: core/kis_view.cc:1240 core/kis_view.cc:1243 core/kis_view.cc:1246 -#: core/kis_view.cc:1289 core/kis_view.cc:1292 core/kis_view.cc:1295 +#: core/kis_view.cc:1238 core/kis_view.cc:1241 core/kis_view.cc:1245 +#: core/kis_view.cc:1248 core/kis_view.cc:1251 core/kis_view.cc:1254 +#: core/kis_view.cc:1287 core/kis_view.cc:1290 core/kis_view.cc:1294 +#: core/kis_view.cc:1297 core/kis_view.cc:1300 core/kis_view.cc:1303 msgid "Error Saving File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke" -#: core/kis_view.cc:1233 core/kis_view.cc:1282 +#: core/kis_view.cc:1241 core/kis_view.cc:1290 msgid "Invalid argument." msgstr "Nepravilen argument." -#: core/kis_view.cc:1237 core/kis_view.cc:1286 +#: core/kis_view.cc:1245 core/kis_view.cc:1294 msgid "Unable to locate file." msgstr "Ni moč najti datoteke." -#: core/kis_view.cc:1240 core/kis_view.cc:1289 +#: core/kis_view.cc:1248 core/kis_view.cc:1297 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ni moč naložiti datoteke." -#: core/kis_view.cc:1243 core/kis_view.cc:1292 +#: core/kis_view.cc:1251 core/kis_view.cc:1300 msgid "Empty file." msgstr "Prazna datoteka." -#: core/kis_view.cc:1246 -msgid "Error saving sile." +#: core/kis_view.cc:1254 core/kis_view.cc:1303 +msgid "Error saving file." msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke." -#: core/kis_view.cc:1263 +#: core/kis_view.cc:1271 msgid "Export Layer" msgstr "Izvozi plast" -#: core/kis_view.cc:1279 core/kis_view.cc:1282 core/kis_view.cc:1286 -msgid "Error Saving file" -msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke" - -#: core/kis_view.cc:1295 -msgid "Error saving file." -msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke." - -#: core/kis_view.cc:1315 +#: core/kis_view.cc:1323 msgid "Import Image" msgstr "Uvozi sliko" -#: core/kis_view.cc:1338 +#: core/kis_view.cc:1346 #, c-format msgid "No coder for the type of file %1." msgstr "Ni kodirnika za vrsto datoteke %1." -#: core/kis_view.cc:1338 core/kis_view.cc:1345 core/kis_view.cc:1349 -#: core/kis_view.cc:1353 core/kis_view.cc:1358 +#: core/kis_view.cc:1346 core/kis_view.cc:1353 core/kis_view.cc:1357 +#: core/kis_view.cc:1361 core/kis_view.cc:1366 msgid "Error Importing File" msgstr "Napaka pri uvozu datoteke" -#: core/kis_view.cc:1345 +#: core/kis_view.cc:1353 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." -#: core/kis_view.cc:1349 +#: core/kis_view.cc:1357 #, c-format msgid "Unable to download file %1." msgstr "Ni moč naložiti datoteke %1." -#: core/kis_view.cc:1353 +#: core/kis_view.cc:1361 #, c-format msgid "Empty file: %1" msgstr "Prazna datoteka: %1" -#: core/kis_view.cc:1358 +#: core/kis_view.cc:1366 #, c-format msgid "Error loading file %1." msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke %1." -#: core/kis_view.cc:1928 +#: core/kis_view.cc:1972 msgid "Property changes" msgstr "Spremembe lastnosti" -#: core/kis_view.cc:1961 +#: core/kis_view.cc:2012 msgid "Could not add layer to image." msgstr "Ni možno dodati plasti k sliki." -#: core/kis_view.cc:1961 +#: core/kis_view.cc:2012 msgid "Layer Error" msgstr "Napaka plasti" #: tools/kis_tool_airbrush.cc:349 msgid "&Airbrush Tool" msgstr "&Razpršilo" -#: tools/kis_tool_brush.cc:125 -msgid "Paint" -msgstr "Slikaj" - -#: tools/kis_tool_brush.cc:319 -msgid "&Brush Tool" -msgstr "&Čopič" - #: tools/kis_tool_colorchanger.cc:229 msgid "Color Changer" msgstr "Menjalec barv" #: tools/kis_tool_colorpicker.cc:76 msgid "&Color Picker" msgstr "&Izbiralec barv" -#: tools/kis_tool_ellipse.cc:79 +#: tools/kis_tool_ellipse.cc:80 msgid "&Ellipse Tool" msgstr "&Elipsa" #: tools/kis_tool_eraser.cc:62 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: tools/kis_tool_eraser.cc:198 msgid "&Eraser Tool" msgstr "Ra&dirka" #: tools/kis_tool_fill.cc:307 msgid "&Filler Tool" msgstr "&Zapolnitev" #: tools/kis_tool_line.cc:149 msgid "&Line Tool" msgstr "&Črta" -#: tools/kis_tool_move.cc:109 +#: tools/kis_tool_move.cc:113 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" -#: tools/kis_tool_paste.cc:75 +#: tools/kis_tool_paste.cc:76 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbor" -#: tools/kis_tool_paste.cc:125 +#: tools/kis_tool_paste.cc:129 msgid "&Paste Tool" msgstr "&Prilepljenje" #: tools/kis_tool_pen.cc:113 msgid "Pen Stroke" msgstr "Poteg peresa" #: tools/kis_tool_pen.cc:280 msgid "&Pen Tool" msgstr "&Pisalno pero" #: tools/kis_tool_polygon.cc:234 msgid "&Polygon Tool" msgstr "Poli&gonalna črta" #: tools/kis_tool_polyline.cc:76 msgid "&Polyline Tool" msgstr "&Lomljena črta" +#: tools/kis_tool_qpen.cc:103 +msgid "&QPen" +msgstr "&QPen" + #: tools/kis_tool_rectangle.cc:191 msgid "&Rectangle Tool" msgstr "P&ravokotnik" #: tools/kis_tool_select_contiguous.cc:172 msgid "&Contiguous Select" msgstr "&Stični izbirnik" #: tools/kis_tool_select_elliptical.cc:44 msgid "&Elliptical Select" msgstr "&Eliptični izbirnik" #: tools/kis_tool_select_freehand.cc:283 msgid "&Freehand Select" msgstr "Pr&ostoročni izbirnik" #: tools/kis_tool_select_polygonal.cc:296 msgid "&Polygonal Select" msgstr "&Poligonski izbirnik" -#: tools/kis_tool_select_rectangular.cc:47 +#: tools/kis_tool_select_rectangular.cc:50 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Pravokoten izbor" -#: tools/kis_tool_select_rectangular.cc:218 +#: tools/kis_tool_select_rectangular.cc:223 msgid "&Rectangular Select" msgstr "P&ravokotni izbirnik" #: tools/kis_tool_stamp.cc:470 msgid "&Stamp (Pattern) Tool" msgstr "&Žig (vzorec)" +#: tools/kis_tool_test.cc:91 +msgid "&Test" +msgstr "Prei&zkus" + #: tools/kis_tool_zoom.cc:42 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Po&večava" #: ui/kis_channelview.cc:150 ui/kis_layerview.cc:159 msgid "Can't find 'visible.png'." msgstr "Ni moč najti ,visible.png`." #: ui/kis_channelview.cc:150 ui/kis_channelview.cc:158 #: ui/kis_channelview.cc:163 ui/kis_channelview.cc:170 ui/kis_layerview.cc:159 #: ui/kis_layerview.cc:166 ui/kis_layerview.cc:171 ui/kis_layerview.cc:177 #: ui/kis_listbox.cc:391 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: ui/kis_channelview.cc:158 ui/kis_layerview.cc:166 msgid "Can't find 'novisible.png'." msgstr "Ni moč najti ,novisible.png`." #: ui/kis_channelview.cc:163 ui/kis_layerview.cc:171 msgid "Can't find 'linked.png'." msgstr "Ni moč najti ,linked.png`." #: ui/kis_channelview.cc:170 ui/kis_layerview.cc:177 msgid "Can't find 'unlinked.png'." msgstr "Ni moč najti ,unlinked.png`." #: ui/kis_channelview.cc:189 ui/kis_layerview.cc:197 ui/kis_listbox.cc:85 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ui/kis_channelview.cc:190 ui/kis_layerview.cc:199 ui/kis_listbox.cc:88 msgid "Level" msgstr "Stopnja" #: ui/kis_channelview.cc:194 msgid "Add Channel" msgstr "Dodaj kanal" #: ui/kis_channelview.cc:195 msgid "Remove Channel" msgstr "Odstrani kanal" #: ui/kis_channelview.cc:213 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ui/kis_channelview.cc:217 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ui/kis_channelview.cc:221 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ui/kis_channelview.cc:225 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ui/kis_channelview.cc:386 ui/kis_dlg_paint_properties.cc:53 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ui/kis_channelview.cc:395 ui/kis_dlg_gradient.cc:58 #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:58 ui/kis_dlg_toolopts.cc:146 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:180 ui/kis_dlg_toolopts.cc:213 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:242 ui/kis_dlg_toolopts.cc:276 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:303 ui/kis_dlg_toolopts.cc:328 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:355 ui/kis_dlg_toolopts.cc:406 msgid "Opacity:" msgstr "Motnost:" #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:25 msgid "Importing Image" msgstr "Uvažanje slike" #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:31 ui/kis_dlg_builder_progress.cc:45 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializacija..." #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:48 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje..." #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:51 msgid "Decoding..." msgstr "Dekodiranje..." #: ui/kis_dlg_builder_progress.cc:54 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje..." #: ui/kis_dlg_create_img.cc:42 ui/kis_tabbar.cc:344 msgid "New Image" msgstr "Nova slika" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:45 ui/kis_dlg_new_layer.cc:40 msgid "W&idth:" msgstr "Š&irina:" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:52 ui/kis_dlg_new_layer.cc:47 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:57 msgid "Color Mode" msgstr "Barvni način" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:59 msgid "&Indexed" msgstr "&Indeksiran" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:62 msgid "&Grayscale" msgstr "&Sivinsko" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:65 msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:68 msgid "&CMYK" msgstr "&CMYK" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:75 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:77 msgid "&Background color" msgstr "Barva o&zadja" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:78 msgid "&Foreground color" msgstr "Barva o&spredja" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:79 msgid "&White" msgstr "&Belo" #: ui/kis_dlg_create_img.cc:81 msgid "&Transparent" msgstr "&Prozorno" #: ui/kis_dlg_dimension.cc:35 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: ui/kis_dlg_dimension.cc:49 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ui/kis_dlg_dimension.cc:57 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:69 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:78 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:84 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "od ospredja do ozadja (RGB)" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:85 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "od ospredja do ozadja (HSV)" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:86 msgid "FG to Transparent" msgstr "od ospredja do transparentnosti" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:87 msgid "Custom (from editor)" msgstr "Po meri (z urejevalnikom)" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:91 msgid "Blend:" msgstr "Zmešaj:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:105 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonalno" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:106 msgid "CrossDiagonal" msgstr "Križno diagonalno" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:107 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidno" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:108 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:109 msgid "PipeCross" msgstr "Cevno" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:110 msgid "Elliptical" msgstr "Eliptično" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:121 msgid "Gradient:" msgstr "Preliv:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:126 msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:127 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Žagasti val" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:128 msgid "Triangular Wave" msgstr "Trikotni val" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:132 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ui/kis_dlg_gradient.cc:175 msgid "Gradients Options" msgstr "Možnosti preliva" #: ui/kis_dlg_new_layer.cc:37 msgid "New Layer" msgstr "Nova plast" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:48 msgid "Device Properties" msgstr "Lastnosti naprave" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:69 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:72 msgid "X axis:" msgstr "Os X:" #: ui/kis_dlg_paint_properties.cc:77 msgid "Y axis:" msgstr "Os Y:" #: ui/kis_dlg_paintoffset.cc:31 msgid "Pixel Paint Offset" msgstr "Zamik točkovnega risanja" #: ui/kis_dlg_paintoffset.cc:47 msgid "X axis offset:" msgstr "Zamik osi X:" #: ui/kis_dlg_paintoffset.cc:55 msgid "Y axis offset:" msgstr "Zamik osi Y:" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:44 msgid "Save and restore dialog geometries" msgstr "Shrani in obnovi geometrijo pogovornega okna" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:80 msgid "Directory for temporary files:" msgstr "Imenik za shranjevanje začasnih datotek:" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:90 msgid "Directory of GIMP gradients:" msgstr "Imenik s prelivi programa GIMP:" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:113 msgid "Undo depth totally" msgstr "Prekliči vse ukaze" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:116 msgid "Undo depth in memory" msgstr "Prekliči ukaze v pomnilniku" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:124 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:128 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:131 msgid "Directories" msgstr "Imeniki" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:47 msgid "Current Tool Options" msgstr "Možnosti trenutnega orodja" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:140 msgid "Line thickness:" msgstr "Debelina črte:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:150 ui/kis_dlg_toolopts.cc:184 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:410 msgid "Fill interior regions" msgstr "Zapolni notranja področja" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:154 ui/kis_dlg_toolopts.cc:188 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:336 ui/kis_dlg_toolopts.cc:414 msgid "Use current pattern" msgstr "Uporabi trenuten vzorec" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:174 ui/kis_dlg_toolopts.cc:401 msgid "Thickness:" msgstr "Debelina:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:192 ui/kis_dlg_toolopts.cc:221 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:418 msgid "Fill with gradient" msgstr "Zapolni s prelivom" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:217 msgid "Fill with pattern" msgstr "Zapolni z vzorcem" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:248 msgid "Paint threshold:" msgstr "Prag risanja:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:252 msgid "Paint with pattern" msgstr "Slikaj z vzorcem" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:256 msgid "Paint with gradient" msgstr "Slikaj s prelivom" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:280 ui/kis_dlg_toolopts.cc:307 #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:359 msgid "Blend with current gradient" msgstr "Zmešaj s trenutnim prelivom" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:284 ui/kis_dlg_toolopts.cc:311 msgid "Blend with current pattern" msgstr "Zmešaj s trenutnim vzorcem" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:332 msgid "Use current gradient" msgstr "Uporabi trenuten preliv" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:376 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:380 msgid "Concave polygon" msgstr "Konkavni poligon" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:388 msgid "Corners:" msgstr "Vogali:" #: ui/kis_dlg_toolopts.cc:393 msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrina:" #: ui/kis_itemchooser.cc:110 msgid "Spacing: " msgstr "Razmik:" #: ui/kis_layerview.cc:89 msgid "Create new layer" msgstr "Ustvari novo plast" #: ui/kis_layerview.cc:90 msgid "Remove current layer" msgstr "Odstrani trenutno plast" #: ui/kis_layerview.cc:91 msgid "Raise current layer" msgstr "Dvigni trenutno plast" #: ui/kis_layerview.cc:92 msgid "Lower current layer" msgstr "Spusti trenutna plast" #: ui/kis_layerview.cc:188 msgid "Upper" msgstr "Zgornja" #: ui/kis_layerview.cc:189 msgid "Lower" msgstr "Spodnja" #: ui/kis_layerview.cc:190 msgid "Foremost" msgstr "Najbolj spredaj" #: ui/kis_layerview.cc:191 msgid "Hindmost" msgstr "Najbolj zadaj" #: ui/kis_layerview.cc:200 ui/kis_listbox.cc:91 msgid "Linked" msgstr "Povezana" #: ui/kis_layerview.cc:201 ui/kis_listbox.cc:93 msgid "Properties..." msgstr "Nastavitve..." #: ui/kis_layerview.cc:205 msgid "Add Layer..." msgstr "Dodaj plast..." #: ui/kis_layerview.cc:207 ui/kis_listbox.cc:100 msgid "Add Mask" msgstr "Dodaj masko" #: ui/kis_layerview.cc:208 ui/kis_listbox.cc:101 msgid "Remove Mask" msgstr "Odstrani masko" #: ui/kis_layerview.cc:404 #, c-format msgid "layer %1" msgstr "plast %1" #: ui/kis_layerview.cc:569 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/kis_layerview.cc:578 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: ui/kis_listbox.cc:62 #, c-format msgid "Create new %1" msgstr "Ustvari novo %1" #: ui/kis_listbox.cc:65 #, c-format msgid "Remove current %1" msgstr "Odstrani trenutno %1" #: ui/kis_listbox.cc:68 #, c-format msgid "Upper current %1" msgstr "Dvigni trenutno %1" #: ui/kis_listbox.cc:73 #, c-format msgid "Lower current %1" msgstr "Spusti trenutno %1" #: ui/kis_listbox.cc:76 #, c-format msgid "Raise %1" msgstr "Dvigni %1" #: ui/kis_listbox.cc:77 #, c-format msgid "Lower %1" msgstr "Spusti %1" #: ui/kis_listbox.cc:78 #, c-format msgid "Foremost %1" msgstr "Najbolj sprednja %1" #: ui/kis_listbox.cc:79 #, c-format msgid "Hindmost %1" msgstr "Najbolj zadaj %1" #: ui/kis_listbox.cc:96 msgid "Add %1..." msgstr "Dodaj %1..." #: ui/kis_listbox.cc:97 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Odstrani %1" #: ui/kis_listbox.cc:391 #, c-format msgid "Can't find %1" msgstr "Ne najdem %1" #: ui/kis_tabbar.cc:184 msgid "" "You are going to remove the active image.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odstranili boste aktivno sliko.\n" "Želite nadaljevati?" #: ui/kis_tabbar.cc:342 msgid "Rename Image..." msgstr "Preimenuj sliko..." #: ui/kis_tabbar.cc:364 msgid "Image Name" msgstr "Ime slike" #: ui/kis_tabbar.cc:364 msgid "Enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: ui/kis_tabbar.cc:372 msgid "Image name cannot be empty." msgstr "Ime slike ne more biti prazno." #: ui/kis_tabbar.cc:372 ui/kis_tabbar.cc:385 msgid "Change Image Name" msgstr "Spremeni ime slike" #: ui/kis_tabbar.cc:385 msgid "This name is already used." msgstr "To ime je že uporabljeno." #: core/kis_aboutdata.h:32 msgid "KOffice image manipulation application." msgstr "Program KOffice za obdelavo slik." #: core/kis_aboutdata.h:34 msgid "" "(c) 1999-2002 The Krita team.\n" "(c) 2002-2003 Patrick Julien." msgstr "" "(c) 1999-2002 ekipa Krita.\n" "(c) 2002-2003 Patrick Julien." -#~ msgid "indexed" -#~ msgstr "indeksirani" - -#~ msgid "red" -#~ msgstr "rdeča" - -#~ msgid "green" -#~ msgstr "zelena" - -#~ msgid "blue" -#~ msgstr "modra" - -#~ msgid "cyan" -#~ msgstr "sinja" - -#~ msgid "magenta" -#~ msgstr "vijolična" - -#~ msgid "yellow" -#~ msgstr "rumena" - -#~ msgid "black" -#~ msgstr "črna" - -#~ msgid "" -#~ "_: unknown color\n" -#~ "unknown" -#~ msgstr "neznana" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Slike" - -#, fuzzy -#~ msgid "C&rayons" -#~ msgstr "Bar&vniki" - -#, fuzzy -#~ msgid "Crayons" -#~ msgstr "Barvniki" - -#~ msgid "(*)" -#~ msgstr "(*)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Crayon Box" -#~ msgstr "Krayon Box" - -#~ msgid "LAB" -#~ msgstr "LAB" - -#~ msgid "CMYK" -#~ msgstr "CMYK" - -#~ msgid "HSV" -#~ msgstr "HSV" - -#~ msgid "Gray" -#~ msgstr "Sivo" - -#~ msgid "RGB" -#~ msgstr "RGB" - -#~ msgid "All pictures" -#~ msgstr "Vse slike" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error Loading file" -#~ msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke" - -#~ msgid "Tools" -#~ msgstr "Orodja" - -#~ msgid "Move Painting Device" -#~ msgstr "Premakni slikalno napravo" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normalno" - -#~ msgid "Dissolve" -#~ msgstr "Razkroji" - -#~ msgid "Behind" -#~ msgstr "Odzadaj" - -#~ msgid "Multiply" -#~ msgstr "Pomnoži" - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Zaslon" - -#~ msgid "Overlay" -#~ msgstr "Prekrij" - -#~ msgid "Difference" -#~ msgstr "Razlika" - -#~ msgid "Subtract" -#~ msgstr "Razlika" - -#~ msgid "Darken Only" -#~ msgstr "Samo potemni" - -#~ msgid "Lighten Only" -#~ msgstr "Samo posvetli" - -#~ msgid "Hue" -#~ msgstr "Odtenek" - -#~ msgid "Saturation" -#~ msgstr "Zasičenost" - -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Vrednost" - -#~ msgid "Scale Layer Smoothly" -#~ msgstr "Spremeni velikost plasti enakomerno" - -#~ msgid "Scale Layer - Keep Palette" -#~ msgstr "Spremeni velikost plasti - ohrani paleto" - -#~ msgid "Refresh Canvas" -#~ msgstr "Obnovi platno" - -#~ msgid "Select None" -#~ msgstr "Ne izberi nič" - -#~ msgid "Zoom &In" -#~ msgstr "&Približaj" - -#~ msgid "Zoom &Out" -#~ msgstr "&Oddalji" - -#~ msgid "&Next Layer" -#~ msgstr "&Naslednja plast" - -#~ msgid "&Previous Layer" -#~ msgstr "&Prejšnja plast" - -#, fuzzy -#~ msgid "Krita Preferences..." -#~ msgstr "Nastavitve Krayona..." - -#~ msgid "Upper Current Layer" -#~ msgstr "Zgornja trenutna plast" - -#~ msgid "image %1" -#~ msgstr "slika %1" - -#~ msgid "Nothing to paste!" -#~ msgstr "Nič za prilepiti!" - -#~ msgid "Image File for Layer" -#~ msgstr "Datoteka slike za plast" - -#~ msgid "RGB + &alpha channel" -#~ msgstr "RGB + &alfa kanal" - -#~ msgid "CMY&K + alpha channel" -#~ msgstr "CMY&K + alfa kanal" - -#~ msgid "No selection to crop!" -#~ msgstr "Ni izbora za obrezanje!" - -#~ msgid "Panic Button" -#~ msgstr "Gumb za preplah" - -#, fuzzy -#~ msgid "Non existent layer." -#~ msgstr "&Naslednja plast" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error Selecting Layer" -#~ msgstr "Prepiši izbor v novo plast" - -#~ msgid "Krayon" -#~ msgstr "Krayon" - -#~ msgid "Set Active Layer" -#~ msgstr "Nastavi aktivno plast" - -#~ msgid "Removed Layer" -#~ msgstr "Odstranjena plast" - -#~ msgid "Merge Layers" -#~ msgstr "Zlij plasti" - -#~ msgid "" -#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" -#~ "Your names" -#~ msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar" - -#~ msgid "" -#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -#~ "Your emails" -#~ msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/kugar.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/kugar.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/kugar.po (revision 263332) @@ -1,1074 +1,555 @@ # Translation of kugar.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KUGAR. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2001. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kugar\n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-02 01:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-14 23:35+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-20 11:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-30 23:59+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/kreportviewer.cpp:27 lib/kreportviewer.cpp:59 msgid "" "There are no pages in the\n" "report to print." msgstr "" "V poročilu ni nobene strani,\n" "ki bi jo bilo potrebno natisniti." #: lib/kreportviewer.cpp:89 msgid "Printing report..." msgstr "Tiskanje poročila..." #: part/kugar_part.cpp:90 #, c-format msgid "Invalid data file %1" msgstr "Neveljavna datoteka s podatki %1" #: part/kugar_part.cpp:95 msgid "The zero sized data file %1 can't be rendered" msgstr "Podatkovna datoteka %1 z nično velikostjo ne more biti upodobljena" #: part/kugar_part.cpp:102 part/kugar_view.cpp:101 shell/report.cpp:86 #, c-format msgid "Unable to open data file: %1" msgstr "Ne morem odpreti datoteke s podatki: %1" -#: part/kugar_part.cpp:166 part/kugar_part.cpp:179 shell/report.cpp:110 +#: part/kugar_part.cpp:166 part/kugar_part.cpp:183 part/kugar_part.cpp:192 +#: shell/report.cpp:110 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Ne morem pretočiti datoteke s predlogo: %1" -#: part/kugar_part.cpp:202 shell/report.cpp:120 +#: part/kugar_part.cpp:215 shell/report.cpp:120 #, c-format msgid "Invalid template file: %1" msgstr "Neveljavna datoteka s predlogo: %1" -#: part/kugar_part.cpp:216 part/kugar_part.cpp:222 +#: part/kugar_part.cpp:229 part/kugar_part.cpp:235 msgid "%1 is not a valid Kugar Designer template file." msgstr "%1 ni veljavna datoteka s predlogo Oblikovalca Kugar" -#: part/kugar_part.cpp:231 +#: part/kugar_part.cpp:244 #, c-format msgid "Couldn't read the beginning of the template file: %1" msgstr "Ne morem prebrati začetka datoteke s predlogo: %1" -#: part/kugar_part.cpp:236 shell/report.cpp:125 +#: part/kugar_part.cpp:249 shell/report.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open template file: %1" msgstr "Ne morem odpreti datoteke s predlogo: %1" #: part/kugar_view.cpp:96 shell/report.cpp:81 #, c-format msgid "Invalid data file: %1" msgstr "Neveljavna datoteka s podatki: %1" #: kudesigner/main.cpp:31 part/main.cpp:26 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: kudesigner/kudesigner_doc.cpp:90 msgid "Kugar Designer" msgstr "Oblikovalec Kugar" -#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:120 +#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:120 kudesigner_lib/canvreportheader.cpp:41 msgid "Report Header" msgstr "Glava poročila" -#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:122 +#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:122 kudesigner_lib/canvreportfooter.cpp:41 msgid "Report Footer" msgstr "Noga poročila" -#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:124 +#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:124 kudesigner_lib/canvpageheader.cpp:41 msgid "Page Header" msgstr "Glava strani" -#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:126 +#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:126 kudesigner_lib/canvpagefooter.cpp:41 msgid "Page Footer" msgstr "Noga strani" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:128 msgid "Detail Header" msgstr "Glava podrobnosti" -#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:130 +#: kudesigner/kudesigner_view.cpp:130 kudesigner_lib/canvdetail.cpp:42 msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:132 msgid "Detail Footer" msgstr "Noga podrobnosti" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:135 msgid "Clear Selection" msgstr "Počisti izbor" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:139 msgid "Label" msgstr "Označba" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:142 msgid "Field" msgstr "Polje" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:145 msgid "Special Field" msgstr "Posebno polje" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:148 msgid "Calculated Field" msgstr "Izračunano polje" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:151 msgid "Line" msgstr "Črta" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:209 msgid "Add Detail Header" msgstr "Dodaj glavo podrobnosti" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:209 kudesigner/kudesigner_view.cpp:220 #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:232 msgid "Enter detail level:" msgstr "Vnesite raven podrobnosti:" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:220 msgid "Add Detail" msgstr "Dodaj podrobnosti" #: kudesigner/kudesigner_view.cpp:232 msgid "Add Detail Footer" msgstr "Dodaj nogo podrobnosti" +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:32 +msgid "Insert Label" +msgstr "Vstavi nalepko" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:34 +msgid "" +"_: candefs\n" +"Insert Label" +msgstr "Vstavi nalepko" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:38 +msgid "Insert Field" +msgstr "Vstavi polje" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:40 +msgid "" +"_: candefs\n" +"Insert Field" +msgstr "Vstavi polje" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:44 +msgid "Insert Special" +msgstr "Vstavi posebno" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:46 +msgid "" +"_: candefs\n" +"Insert Special" +msgstr "Vstavi posebno" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:50 +msgid "Insert Calculated Field" +msgstr "Vstavi izračunano polje" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:52 +msgid "" +"_: candefs\n" +"Insert Calculated Field" +msgstr "Vstavi izračunano polje" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:56 +msgid "Insert Line" +msgstr "Vstavi črto" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:58 +msgid "" +"_: candefs\n" +"Insert Line" +msgstr "Vstavi črto" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:63 kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:237 +msgid "Insert Report Item" +msgstr "Vstavi predmet poročila" + +#: kudesigner_lib/canvdefs.cpp:65 +msgid "" +"_: candefs\n" +"Insert Report Item" +msgstr "Vstavi predmet poročila" + +#: kudesigner_lib/canvdetail.cpp:35 +msgid "Detail height" +msgstr "Višina podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetail.cpp:36 +msgid "Detail level" +msgstr "Raven podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetailfooter.cpp:35 +msgid "Detail footer's height" +msgstr "Višina noge podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetailfooter.cpp:36 +msgid "Detail footer's level" +msgstr "Raven noge podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetailfooter.cpp:41 +msgid "Detail footer" +msgstr "Noga podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetailheader.cpp:35 +msgid "Detail header's height" +msgstr "Višina glave podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetailheader.cpp:37 +msgid "Detail header's level" +msgstr "Raven glave podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvdetailheader.cpp:42 +msgid "Detail header" +msgstr "Glava podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/canvkutemplate.cpp:89 +msgid "Page size" +msgstr "Velikost strani" + +#: kudesigner_lib/canvkutemplate.cpp:95 +msgid "Page orientation" +msgstr "Usmerjenost strani" + +#: kudesigner_lib/canvkutemplate.cpp:98 +msgid "Top margin" +msgstr "Zgornji rob" + +#: kudesigner_lib/canvkutemplate.cpp:100 +msgid "Bottom margin" +msgstr "Spodnji rob" + +#: kudesigner_lib/canvkutemplate.cpp:102 +msgid "Left margin" +msgstr "Levi rob" + +#: kudesigner_lib/canvkutemplate.cpp:104 +msgid "Right margin" +msgstr "Desni rob" + +#: kudesigner_lib/canvpagefooter.cpp:35 +msgid "Page footer's height" +msgstr "Višina noge strani" + +#: kudesigner_lib/canvpageheader.cpp:35 +msgid "Page header's height" +msgstr "Višina glave strani" + +#: kudesigner_lib/canvreportfooter.cpp:35 +msgid "Report footer's height" +msgstr "Višina noge poročila" + +#: kudesigner_lib/canvreportheader.cpp:35 +msgid "Report header's height" +msgstr "VIšina glave poročila" + +#: kudesigner_lib/ccalcfield.cpp:36 +msgid "Calculation type" +msgstr "Način izračuna" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:34 +msgid "Field to display" +msgstr "Polje za prikaz" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:34 +msgid "Field Name" +msgstr "Ime polja" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:41 +msgid "Data type" +msgstr "Podatkovni tip" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:57 kudesigner_lib/cspecialfield.cpp:49 +msgid "Date format" +msgstr "Oblika datuma" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:60 +msgid "Number of digits after comma" +msgstr "Število števk za vejico" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:63 +msgid "Currency symbol" +msgstr "Simbol valute" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:65 +msgid "Negative value color" +msgstr "barva negativne vrednosti" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:67 +msgid "Comma separator" +msgstr "Ločitelj" + +#: kudesigner_lib/cfield.cpp:89 kudesigner_lib/cfield.cpp:92 +msgid "Change Field" +msgstr "Spremeni polje" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:36 +msgid "Text to display" +msgstr "besedilo za prikaz" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:36 +msgid "Text" +msgstr "Besedilo" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:38 +msgid "X coordinate corresponding to section" +msgstr "Koordinata X glede na odsek" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:40 +msgid "Y coordinate corresponding to section" +msgstr "Koordinata Y glede na odsek" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:46 +msgid "Background color" +msgstr "Barva ozadja" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:48 +msgid "Text color" +msgstr "Barva besedila" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:50 +msgid "Border color" +msgstr "Barva roba" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:52 +msgid "Border width" +msgstr "Širina roba" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:54 +msgid "Border style" +msgstr "Slog roba" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:56 +msgid "Font family" +msgstr "Družina pisav" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:58 +msgid "Font size" +msgstr "Velikost pisave" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:65 +msgid "Font weight" +msgstr "Debelina pisave" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:70 +msgid "Italic font" +msgstr "Ležeča pisava" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:76 +msgid "Text horizontal alignment" +msgstr "Vodoravna poravnava besedila" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:83 +msgid "Text vertical alignment" +msgstr "Navpična poravnava besedila" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:88 +msgid "Word wrap" +msgstr "Prelom vrstice" + +#: kudesigner_lib/clabel.cpp:212 kudesigner_lib/clabel.cpp:215 +msgid "Change Label" +msgstr "Spremeni oznako" + +#: kudesigner_lib/cline.cpp:31 +msgid "X1 coordinate corresponding to section" +msgstr "Koordinata X1 glede na odsek" + +#: kudesigner_lib/cline.cpp:33 +msgid "Y1 coordinate corresponding to section" +msgstr "Koordinata Y1 glede na odsek" + +#: kudesigner_lib/cline.cpp:35 +msgid "X2 coordinate corresponding to section" +msgstr "Koordinata X2 glede na odsek" + +#: kudesigner_lib/cline.cpp:37 +msgid "Y2 coordinate corresponding to section" +msgstr "Koordinata Y2 glede na odsek" + +#: kudesigner_lib/cline.cpp:39 +msgid "Color" +msgstr "Barva" + +#: kudesigner_lib/cline.cpp:43 +msgid "Line style" +msgstr "Slog črte" + +#: kudesigner_lib/cspecialfield.cpp:33 +msgid "Field type to display" +msgstr "Tip polja za prikaz" + +#: kudesigner_lib/cspecialfield.cpp:55 +msgid "PageNo" +msgstr "Št. strani" + +#: kudesigner_lib/cspecialfield.cpp:55 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:55 +msgid "Insert Detail Footer Section" +msgstr "Vstavi nogo podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:82 +msgid "Insert Detail Section" +msgstr "Vstavi odsek s podrobnostmi" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:110 +msgid "Insert Detail Header Section" +msgstr "Vstavi glavo podrobnosti" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:137 +msgid "Insert Page Footer Section" +msgstr "Vstavi odsek z nogo strani" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:162 +msgid "Insert Page Header Section" +msgstr "Vstavi odsek z glavo strani" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:187 +msgid "Insert Report Footer Section" +msgstr "Vstavi odsek z nogo poročila" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:212 +msgid "Insert Report Header Section" +msgstr "Vstavi odsek z glavo poročila" + +#: kudesigner_lib/kudesigner_command.cpp:290 +msgid "Delete Report Item(s)" +msgstr "Zbriši predmet(e) poročila" + +#: kudesigner_lib/mycolorcombo.cpp:150 kudesigner_lib/mycolorcombo.cpp:203 +msgid "Custom..." +msgstr "Po meri ..." + +#: kudesigner_lib/mycommand.cpp:158 kudesigner_lib/mycommand.cpp:173 +#: kudesigner_lib/mycommand.cpp:204 kudesigner_lib/mycommand.cpp:244 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "&Razveljavi: %1" + +#: kudesigner_lib/mycommand.cpp:197 kudesigner_lib/mycommand.cpp:250 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "&Uveljavi: %1" + +#: kudesigner_lib/mycommand.cpp:325 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "Razveljavi: %1" + +#: kudesigner_lib/mycommand.cpp:344 kudesigner_lib/mycommand.cpp:349 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "Uveljavi: %1" + +#: kudesigner_lib/propertyeditor.cpp:41 +msgid "Property" +msgstr "Lastnost" + +#: kudesigner_lib/propertyeditor.cpp:42 +msgid "Value" +msgstr "Vrednost" + +#: kudesigner_lib/psymbolcombo.cpp:82 +msgid "Ok" +msgstr "V redu" + #: shell/main.cpp:21 msgid "Kugar" msgstr "Kugar" #: shell/main.cpp:22 msgid "A template driven report viewer for XML data." msgstr "Na predlogi osnovan pregledovalnik poročil za podatke XML." #: shell/main.cpp:26 msgid "" "Kugar merges XML data files with XML templates\n" "to display and print high quality reports." msgstr "" "Kugar združuje podatkovne datoteke XML s predlogami XML,\n" "da bi prikazal in natisnil visoko kvalitetna poročila." #: shell/main.cpp:30 msgid "Current maintainer, Report Designer, General Enhancements, Bugfixes" msgstr "Trenutni vzdrževalec, oblikovalec poročil, splošne izboljšave, popravki" #: shell/main.cpp:32 msgid "Former maintainer, Shell, Konqueror Part" msgstr "Prejšnji vzdrževalec, lupina, del Konquerorja" #: shell/main.cpp:34 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: shell/main.cpp:39 msgid "The XML data file." msgstr "Podatkovna datoteka XML." #: shell/main.cpp:40 msgid "The XML template file URL." msgstr "Povezava do datoteke XML s predlogo." #: rc.cpp:3 rc.cpp:10 msgid "Sec&tions" msgstr "Ra&zdelki" #: rc.cpp:4 rc.cpp:11 msgid "&Items" msgstr "&Element" #: rc.cpp:6 rc.cpp:12 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: rc.cpp:7 rc.cpp:13 msgid "Items" msgstr "Predmeti" #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "Poj&di" -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Calculated Field" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Report Item" -#~ msgstr "Možnosti predmeta poročila" - -#~ msgid "Detail height" -#~ msgstr "Višina podrobnosti" - -#~ msgid "Detail level" -#~ msgstr "Raven podrobnosti" - -#~ msgid "Detail footer's height" -#~ msgstr "Višina noge podrobnosti" - -#~ msgid "Detail footer's level" -#~ msgstr "Raven noge podrobnosti" - -#~ msgid "Detail footer" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#~ msgid "Detail header's height" -#~ msgstr "Višina glave podrobnosti" - -#~ msgid "Detail header's level" -#~ msgstr "Raven glave podrobnosti" - -#~ msgid "Detail header" -#~ msgstr "Glava podrobnosti" - -#~ msgid "Page size" -#~ msgstr "Velikost strani" - -#~ msgid "Page orientation" -#~ msgstr "Usmerjenost strani" - -#~ msgid "Top margin" -#~ msgstr "Zgornji rob" - -#~ msgid "Bottom margin" -#~ msgstr "Spodnji rob" - -#~ msgid "Left margin" -#~ msgstr "Levi rob" - -#~ msgid "Right margin" -#~ msgstr "Desni rob" - -#~ msgid "Page footer's height" -#~ msgstr "Višina noge strani" - -#~ msgid "Page header's height" -#~ msgstr "Višina glave strani" - -#~ msgid "Report footer's height" -#~ msgstr "Višina noge poročila" - -#~ msgid "Report header's height" -#~ msgstr "VIšina glave poročila" - -#~ msgid "Calculation type" -#~ msgstr "Način izračuna" - -#~ msgid "Field to display" -#~ msgstr "Polje za prikaz" - -#, fuzzy -#~ msgid "Field Name" -#~ msgstr "Polje" - -#~ msgid "Data type" -#~ msgstr "Podatkovni tip" - -#~ msgid "Date format" -#~ msgstr "Oblika datuma" - -#~ msgid "Number of digits after comma" -#~ msgstr "Število števk za vejico" - -#~ msgid "Currency symbol" -#~ msgstr "Simbol valute" - -#~ msgid "Negative value color" -#~ msgstr "barva negativne vrednosti" - -#~ msgid "Comma separator" -#~ msgstr "Ločitelj" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Field" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter field name:" -#~ msgstr "Vnesite raven podrobnosti:" - -#~ msgid "Text to display" -#~ msgstr "besedilo za prikaz" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Besedilo" - -#~ msgid "X coordinate corresponding to section" -#~ msgstr "Koordinata X glede na odsek" - -#~ msgid "Y coordinate corresponding to section" -#~ msgstr "Koordinata Y glede na odsek" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Barva ozadja" - -#~ msgid "Text color" -#~ msgstr "Barva besedila" - -#~ msgid "Border color" -#~ msgstr "Barva roba" - -#~ msgid "Border width" -#~ msgstr "Širina roba" - -#~ msgid "Border style" -#~ msgstr "Slog roba" - -#~ msgid "Font family" -#~ msgstr "Družina pisav" - -#~ msgid "Font size" -#~ msgstr "Velikost pisave" - -#~ msgid "Font weight" -#~ msgstr "Debelina pisave" - -#~ msgid "Italic font" -#~ msgstr "Ležeča pisava" - -#~ msgid "Text horizontal alignment" -#~ msgstr "Vodoravna poravnava besedila" - -#~ msgid "Text vertical alignment" -#~ msgstr "Navpična poravnava besedila" - -#~ msgid "Word wrap" -#~ msgstr "Prelom vrstice" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter label name:" -#~ msgstr "*|Datoteke predlog poročila (*.kut)" - -#~ msgid "X1 coordinate corresponding to section" -#~ msgstr "Koordinata X1 glede na odsek" - -#~ msgid "Y1 coordinate corresponding to section" -#~ msgstr "Koordinata Y1 glede na odsek" - -#~ msgid "X2 coordinate corresponding to section" -#~ msgstr "Koordinata X2 glede na odsek" - -#~ msgid "Y2 coordinate corresponding to section" -#~ msgstr "Koordinata Y2 glede na odsek" - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Barva" - -#~ msgid "Line style" -#~ msgstr "Slog črte" - -#~ msgid "Field type to display" -#~ msgstr "Tip polja za prikaz" - -#~ msgid "PageNo" -#~ msgstr "Št. strani" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Datum" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Detail Footer Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Detail Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Detail Header Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Page Footer Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Page Header Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Report Footer Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert Report Header Section" -#~ msgstr "Noga podrobnosti" - -#~ msgid "Property" -#~ msgstr "Lastnost" - -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Vrednost" - -#, fuzzy -#~ msgid "File To Open" -#~ msgstr "datoteka za odprtje" - -#, fuzzy -#~ msgid "_: CanvasCalculatedField\n" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasCalculatedField\n" -#~ "0 - Count" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasCalculatedField\n" -#~ "1 - Sum" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasCalculatedField\n" -#~ "4 - StandardDeviation" -#~ msgstr "4 - Standardna deviacija" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "Field to display" -#~ msgstr "Polje za prikaz" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "4 - Currency" -#~ msgstr "4 - Valuta" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "4 - m/d/yyyy" -#~ msgstr "4 - m/d/llll" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "5 - m-d-yyyy" -#~ msgstr "5 - m-d-llll" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "6 - mm/dd/yyyy" -#~ msgstr "6 - mm/dd/llll" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "7 - mm-dd-yyyy" -#~ msgstr "7 - mm-dd-llll" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "8 - yyyy/m/d" -#~ msgstr "8 - llll/m/d" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "9 - yyyy-m-d" -#~ msgstr "9 - llll-m-d" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "10 - dd.mm.yy" -#~ msgstr "10 - dd.mm.ll" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "11 - dd.mm.yyyy" -#~ msgstr "11 - dd.mm.llll" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "Number of digits after comma" -#~ msgstr "Število števk za vejico" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "Currency symbol" -#~ msgstr "Simbol valute" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "Negative value color" -#~ msgstr "barva negativne vrednosti" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasField\n" -#~ "Comma separator" -#~ msgstr "Ločitelj" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Text to display" -#~ msgstr "besedilo za prikaz" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "X coordinate concerning to section" -#~ msgstr "Koordinata X glede na odsek" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Y coordinate concerning to section" -#~ msgstr "Koordinata Y glede na odsek" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Background color" -#~ msgstr "Barva ozadja" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Border color" -#~ msgstr "Barva roba" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Border width" -#~ msgstr "Širina roba" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Border style" -#~ msgstr "Slog roba" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "1 - Solid line" -#~ msgstr "1 - Navadna črta" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "2 - Dash line" -#~ msgstr "2 - Črtkasta črta" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "3 - Dot line" -#~ msgstr "3 - Pikčasta črta" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "4 - Dash dot line" -#~ msgstr "4 - Črtica-pika" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "5 - Dash dot dot line" -#~ msgstr "5 - Črtica-pika-pika" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "63 - DemiBold" -#~ msgstr "63 - Polpolkrepka" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Text horizontal alignment" -#~ msgstr "Vodoravna poravnava besedila" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "Text vertical alignment" -#~ msgstr "Navpična poravnava besedila" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasLabel\n" -#~ "X1 coordinate concerning to section" -#~ msgstr "Koordinata X1 glede na odsek" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasSpecialField\n" -#~ "0" -#~ msgstr "Posebno polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_: CanvasSpecialField\n" -#~ "Field type to display" -#~ msgstr "Tip polja za prikaz" - -#~ msgid "New Report" -#~ msgstr "Novo poročilo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Page size:" -#~ msgstr "Velikost strani" - -#~ msgid "A4" -#~ msgstr "A4" - -#~ msgid "B5" -#~ msgstr "B5" - -#~ msgid "Letter" -#~ msgstr "Letter" - -#~ msgid "Legal" -#~ msgstr "Legal" - -#~ msgid "Executive" -#~ msgstr "Executive" - -#~ msgid "A0" -#~ msgstr "A0" - -#~ msgid "A1" -#~ msgstr "A1" - -#~ msgid "A2" -#~ msgstr "A2" - -#~ msgid "A3" -#~ msgstr "A3" - -#~ msgid "A5" -#~ msgstr "A5" - -#~ msgid "A6" -#~ msgstr "A6" - -#~ msgid "A7" -#~ msgstr "A7" - -#~ msgid "A8" -#~ msgstr "A8" - -#~ msgid "A9" -#~ msgstr "A9" - -#~ msgid "B0" -#~ msgstr "B0" - -#~ msgid "B1" -#~ msgstr "B1" - -#~ msgid "B10" -#~ msgstr "B10" - -#~ msgid "B2" -#~ msgstr "B2" - -#~ msgid "B3" -#~ msgstr "B3" - -#~ msgid "B4" -#~ msgstr "B4" - -#~ msgid "B6" -#~ msgstr "B6" - -#~ msgid "B7" -#~ msgstr "B7" - -#~ msgid "B8" -#~ msgstr "B8" - -#~ msgid "B9" -#~ msgstr "B9" - -#~ msgid "C5E" -#~ msgstr "C5E" - -#~ msgid "Comm10E" -#~ msgstr "Comm10E" - -#~ msgid "DLE" -#~ msgstr "DLE" - -#~ msgid "Folio" -#~ msgstr "Folio" - -#~ msgid "Ledger" -#~ msgstr "Ledger" - -#~ msgid "Tabloid" -#~ msgstr "Tabloid" - -#~ msgid "Right margin:" -#~ msgstr "Desni rob:" - -#~ msgid "Top margin:" -#~ msgstr "Zgornji rob:" - -#~ msgid "Bottom margin:" -#~ msgstr "Spodnji rob:" - -#~ msgid "Left margin:" -#~ msgstr "levi rob:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Lastnost" - -#~ msgid "Report Item Options" -#~ msgstr "Možnosti predmeta poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Report Designer" -#~ msgstr "Glava poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Report Sections" -#~ msgstr "Možnosti predmeta poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Report Items" -#~ msgstr "Možnosti predmeta poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Report Header" -#~ msgstr "Glava poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add report header" -#~ msgstr "Glava poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Page Header" -#~ msgstr "Glava strani" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Page Footer" -#~ msgstr "Noga strani" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Report Footer" -#~ msgstr "Noga poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Report Sections" -#~ msgstr "Možnosti predmeta poročila" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clea&r Selection" -#~ msgstr "Počisti izbor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Line" -#~ msgstr "Črta" - -#, fuzzy -#~ msgid "L&ine" -#~ msgstr "Črta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Calculated Field" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Calculated Field" -#~ msgstr "Izračunano polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Special Field" -#~ msgstr "Posebno polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Special Field" -#~ msgstr "Posebno polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Field" -#~ msgstr "Polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Field" -#~ msgstr "Polje" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Label" -#~ msgstr "Označba" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Label" -#~ msgstr "Označba" - -#, fuzzy -#~ msgid "Page Size:" -#~ msgstr "Velikost strani:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right Margin" -#~ msgstr "Desni rob" - -#, fuzzy -#~ msgid "Top Margin" -#~ msgstr "Zgornji rob" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bottom Margin" -#~ msgstr "Spodnji rob" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left Margin" -#~ msgstr "Levi rob" - -#~ msgid "0 - Portrait" -#~ msgstr "0 - Pokončno" - -#~ msgid "1 - Landscape" -#~ msgstr "1 - Ležeče" - -#~ msgid "0 - Count" -#~ msgstr "0 - Štetje" - -#~ msgid "1 - Sum" -#~ msgstr "1 - Vsota" - -#~ msgid "2 - Average" -#~ msgstr "2 - Povprečje" - -#~ msgid "3 - Variance" -#~ msgstr "3 - Varianca" - -#~ msgid "0 - String" -#~ msgstr "0 - Niz" - -#~ msgid "1 - Integer" -#~ msgstr "1 - Celoštevilski" - -#~ msgid "2 - Float" -#~ msgstr "2 - Plavajoča vejica" - -#~ msgid "3 - Date" -#~ msgstr "3 - Datum" - -#~ msgid "0 - m/d/y" -#~ msgstr "0 - m/d/l" - -#~ msgid "1 - m-d-y" -#~ msgstr "1 - m-d-l" - -#~ msgid "2 - mm/dd/y" -#~ msgstr "2 - mm/dd/l" - -#~ msgid "3 - mm-dd-y" -#~ msgstr "3 - mm-dd-l" - -#~ msgid "20 - ' '" -#~ msgstr "20 - , `" - -#~ msgid "36 - '$'" -#~ msgstr "36 - ,$`" - -#~ msgid "44 - ','" -#~ msgstr "44 - ',`" - -#~ msgid "46 - '.'" -#~ msgstr "46 - '.`" - -#~ msgid "0 - No pen" -#~ msgstr "0 - Brez črte" - -#~ msgid "25 - Light" -#~ msgstr "25 - Tanka" - -#~ msgid "50 - Normal" -#~ msgstr "50 - Običajna" - -#~ msgid "75 - Bold" -#~ msgstr "75 - Polkrepka" - -#~ msgid "87 - Black" -#~ msgstr "87 - Krepka" - -#~ msgid "0 - False" -#~ msgstr "0 - Ni" - -#~ msgid "1 - True" -#~ msgstr "1 - Je" - -#~ msgid "0 - Left" -#~ msgstr "0 - Leva" - -#~ msgid "1 - Center" -#~ msgstr "1 - Na sredino" - -#~ msgid "2 - Right" -#~ msgstr "2 - Desna" - -#~ msgid "0 - Top" -#~ msgstr "0 - Na vrh" - -#~ msgid "1 - Middle" -#~ msgstr "1 - Na sredino" - -#~ msgid "2 - Bottom" -#~ msgstr "2 - na dno" - -#~ msgid "0 - Date" -#~ msgstr "0 - Datum" - -#~ msgid "1 - PageNumber" -#~ msgstr "1 - Številka strani" - -#~ msgid "New &Window" -#~ msgstr "Novo O&kno" - -#~ msgid "Edit Properties" -#~ msgstr "Uredi lastnosti" - -#~ msgid "Opens a new application window" -#~ msgstr "Odpre novo programsko okno" - -#~ msgid "Creates a new document" -#~ msgstr "Ustvari nov dokument" - -#~ msgid "Opens an existing document" -#~ msgstr "Odpre obstoječi dokument" - -#~ msgid "Opens a recently used file" -#~ msgstr "Odpre nedavno uporabljeno datoteko" - -#~ msgid "Saves the current document" -#~ msgstr "Shrani trenutni dokument" - -#~ msgid "Saves the current document as..." -#~ msgstr "Shrani trenutni dokument kot..." - -#~ msgid "Closes the current document" -#~ msgstr "Zapre trenutni dokument" - -#~ msgid "Prints the current document" -#~ msgstr "Natisne trenutni dokument" - -#~ msgid "Quits the application" -#~ msgstr "Konča program" - -#~ msgid "Cuts the selected section and puts it in the clipboard" -#~ msgstr "Izreže izbrano dejanje in ga postavi v odložišče" - -#~ msgid "Copies the selected section to the clipboard" -#~ msgstr "Prepiše izbrano dejanje v odložišče" - -#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the current cursor position" -#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišče na trenuten položaj kazalca" - -#~ msgid "Enables/disables the toolbar" -#~ msgstr "Omogoči/Onemogoči orodjarno" - -#~ msgid "Enables/disables the statusbar" -#~ msgstr "Omogoči/Onemogoči vrstico stanja" - -#~ msgid "Ready." -#~ msgstr "Pripravljen." - -#~ msgid "Opening file..." -#~ msgstr "Odpiranje datoteke..." - -#~ msgid "Opening a new application window..." -#~ msgstr "Odpiranje novega programskega okna..." - -#~ msgid "Creating new document..." -#~ msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta..." - -#~ msgid "*.kut|Report template files (*.kut)" -#~ msgstr "*.kut|Datoteke predlog poročila (*.kut)" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "odpri datoteko" - -#~ msgid "Saving file..." -#~ msgstr "Shranjevanje datoteke..." - -#~ msgid "Saving file with a new filename..." -#~ msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom datoteke..." - -#~ msgid "Closing file..." -#~ msgstr "Zapiranje datoteke..." - -#~ msgid "Printing..." -#~ msgstr "Tiskanje..." - -#~ msgid "Exiting..." -#~ msgstr "Končevanje..." - -#~ msgid "Cutting selection..." -#~ msgstr "Izrezovanje izbora..." - -#~ msgid "Copying selection to clipboard..." -#~ msgstr "Prepisovanje izbora v odložišče..." - -#~ msgid "Inserting clipboard contents..." -#~ msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča..." - -#~ msgid "Toggling toolbars..." -#~ msgstr "Preklapljanje orodjarn..." - -#~ msgid "Toggle the statusbar..." -#~ msgstr "Preklapljanje vrstice stanja..." - -#~ msgid "" -#~ "The current file has been modified.\n" -#~ "Do you want to save it?" -#~ msgstr "" -#~ "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n" -#~ "Ali jo želite shraniti?" - -#~ msgid "Paper Orientation" -#~ msgstr "Usmerjenost papirja" - -#~ msgid "Sections Toolbar" -#~ msgstr "Orodjarna odsekov" - -#~ msgid "Items Toolbar" -#~ msgstr "Orodjarna predmetov" - -#~ msgid "Edit Toolbar" -#~ msgstr "Uredi orodjarno" - -#~ msgid "Maintainer, Report Designer, Kugar library enhancements" -#~ msgstr "Vzdrževalec, oblikovalec poročil, izboljšave knjižnjic Kugarja" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/karbon.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/karbon.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/karbon.po (revision 263332) @@ -1,1210 +1,1371 @@ # Translation of karbon.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KARBON. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Gregor Rakar , 2002,2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karbon\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-28 01:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-28 17:00+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-17 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-30 23:45+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: rc.cpp:3 msgid "P&urge" msgstr "O&čisti" #: rc.cpp:4 msgid "&Object" msgstr "&Predmet" #: rc.cpp:5 msgid "&Order" msgstr "&Vrstni red" #: rc.cpp:6 msgid "&Align" msgstr "&Poravnaj" #: rc.cpp:7 msgid "&Plugins" msgstr "&Vstavki" #: rc.cpp:12 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: rc.cpp:13 msgid "Toolbox" msgstr "Orodjarna" #: karbon_factory.cc:92 karbon_part.cc:109 msgid "Karbon14" msgstr "Karbon14" #: karbon_factory.cc:94 msgid "Yet another vector graphics application." msgstr "Še eden program za vektorsko grafiko." #: karbon_factory.cc:96 msgid "(c) 2001, 2002 The Karbon Developers" msgstr "(c) 2001, 2002 Razvijalci Karbon" #: karbon_factory.cc:97 msgid "You are invited to participate in any way." msgstr "Vabljeni ste k sodelovanju na kakršenkoli način." #: karbon_view.cc:315 msgid "Insert Clipart" msgstr "Vstavi izrezek" #: karbon_view.cc:466 msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?" msgstr "" "To dejanje kasneje ne more biti več razveljavljeno. Ali zares želite " "nadaljevati?" #: karbon_view.cc:467 msgid "Purge History" msgstr "Počisti zgodovino" #: karbon_view.cc:468 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: karbon_view.cc:630 karbon_view.cc:780 msgid " Width" msgstr " Širina" #: karbon_view.cc:636 karbon_view.cc:779 msgid "Whole Page" msgstr "Cela stran" #: karbon_view.cc:757 msgid "View &Mode" msgstr "Način p&rikaza" #: karbon_view.cc:765 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: karbon_view.cc:765 msgid "Wireframe" msgstr "Žični model" #: karbon_view.cc:772 #, c-format msgid " 25%" msgstr " 25%" #: karbon_view.cc:773 #, c-format msgid " 50%" msgstr " 50%" #: karbon_view.cc:774 #, c-format msgid " 100%" msgstr " 100%" #: karbon_view.cc:775 #, c-format msgid " 200%" msgstr " 200%" #: karbon_view.cc:776 #, c-format msgid " 300%" msgstr " 300%" #: karbon_view.cc:777 #, c-format msgid " 400%" msgstr " 400%" #: karbon_view.cc:778 #, c-format msgid " 800%" msgstr " 800%" #: karbon_view.cc:801 msgid "&Import Graphic..." msgstr "&Uvozi grafiko..." #: karbon_view.cc:805 msgid "&Deselect All" msgstr "&Odizberi vse" #: karbon_view.cc:808 msgid "D&elete" msgstr "&Zbriši" #: karbon_view.cc:811 msgid "&History" msgstr "&Zgodovina" #: karbon_view.cc:817 msgid "Bring to &Front" msgstr "Na vr&h" #: karbon_view.cc:820 msgid "&Raise" msgstr "&Dvigni" #: karbon_view.cc:823 msgid "&Lower" msgstr "&Spusti" #: karbon_view.cc:826 msgid "Send to &Back" msgstr "Na d&no" #: karbon_view.cc:830 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: karbon_view.cc:834 msgid "Align Center (Horizontal)" msgstr "Poravnaj v sredo (vodoravno)" #: karbon_view.cc:838 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: karbon_view.cc:842 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj navzgor" #: karbon_view.cc:846 msgid "Align Center (Vertical)" msgstr "Poravnaj v sredo (navpično)" #: karbon_view.cc:850 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj navzdol" #: karbon_view.cc:854 msgid "Show Rulers" msgstr "Prikaži ravnila" #: karbon_view.cc:855 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Prikaže ali skrije ravnila." #: karbon_view.cc:858 msgid "&Group Objects" msgstr "&Združi predmete" #: karbon_view.cc:861 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Razčleni predmete" #: karbon_view.cc:866 msgid "&Color Manager" msgstr "Urejevalnik &barv" #: karbon_view.cc:869 msgid "&Transform" msgstr "Pre&oblikuj" #: karbon_view.cc:872 msgid "&Stroke" msgstr "&Poteza" #: karbon_view.cc:875 msgid "&Style" msgstr "&Slog" #: karbon_view.cc:881 msgid "Set Line Width" msgstr "Izberi debelino črte" #: karbon_view.cc:891 msgid "Configure Karbon..." msgstr "Prikroji Karbon..." #: karbon_view.cc:894 msgid "Configure Page &Layout..." msgstr "Prikroji pos&tavitev strani..." #: main.cc:33 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: commands/valigncmd.cc:31 msgid "Align Objects" msgstr "Poravnaj predmete" #: commands/vbooleancmd.cc:34 msgid "Boolean Operation" msgstr "Boolova operacija" #: commands/vcleanupcmd.cc:27 msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #: commands/vcommand.cc:347 msgid "&Undo: " msgstr "&Razveljavi:" #: commands/vcommand.cc:361 msgid "&Redo: " msgstr "&Uveljavi:" #: commands/vdeletecmd.cc:27 msgid "Delete Objects" msgstr "Izbriši predmete" #: commands/vdeletecmd.cc:32 commands/vdeletecmd.cc:36 msgid "Delete Object" msgstr "Izbriši predmet" #: commands/vdeletenodescmd.cc:31 msgid "Delete Node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: commands/vfillcmd.cc:32 msgid "Fill Objects" msgstr "Zapolni predmete" #: commands/vfillcmd.cc:37 msgid "Fill Object" msgstr "Zapolni predmet" #: commands/vflattencmd.cc:55 msgid "Flatten Curves" msgstr "Splošči krivulje" #: commands/vgroupcmd.cc:30 msgid "Group Objects" msgstr "Združi predmete" #: commands/vstrokecmd.cc:30 commands/vstrokecmd.cc:40 #: commands/vstrokecmd.cc:51 msgid "Stroke Objects" msgstr "Predmeti poteze" #: commands/vstrokecmd.cc:36 commands/vstrokecmd.cc:47 #: commands/vstrokecmd.cc:58 msgid "Stroke Object" msgstr "Predmet poteze" #: commands/vstrokecmd.cc:62 msgid "Stroke Width" msgstr "Širina poteze" #: commands/vstrokecmd.cc:70 dockers/vcolordocker.cc:165 msgid "Stroke Color" msgstr "Barva poteze" #: commands/vtextcmd.cc:30 tools/vtexttool.cc:719 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: commands/vtransformcmd.cc:37 msgid "Transform Objects" msgstr "Preoblikuj predmete" #: commands/vtransformcmd.cc:46 commands/vtransformcmd.cc:64 msgid "Duplicate Object" msgstr "Podvoji predmet" #: commands/vtransformcmd.cc:48 commands/vtransformcmd.cc:66 msgid "Duplicate Objects" msgstr "Izbriši predmete" #: commands/vtransformcmd.cc:51 msgid "Transform Object" msgstr "Preoblikuj predmet" #: commands/vtransformcmd.cc:222 msgid "Translate Objects" msgstr "Prevedi predmete" #: commands/vtransformcmd.cc:225 msgid "Translate Object" msgstr "Prevedi predmet" #: commands/vtransformcmd.cc:232 msgid "Scale Objects" msgstr "Spremeni velikost predmetov" #: commands/vtransformcmd.cc:235 msgid "Scale Object" msgstr "Spremeni velikost predmeta" #: commands/vtransformcmd.cc:244 msgid "Shear Objects" msgstr "Ostriži predmete" #: commands/vtransformcmd.cc:247 msgid "Shear Object" msgstr "Ostriži predmet" #: commands/vtransformcmd.cc:255 msgid "Rotate Objects" msgstr "Zavrti predmete" #: commands/vtransformcmd.cc:258 msgid "Rotate Object" msgstr "Zavrti predmet" #: commands/vtransformcmd.cc:266 msgid "Translate Bezier" msgstr "Prevedi v Bezierjevo" #: commands/vungroupcmd.cc:30 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Razdruži predmete" #: commands/vzordercmd.cc:28 commands/vzordercmd.cc:34 msgid "Order Selection" msgstr "Vrstni red izbora" #: dialogs/vcolortab.cc:59 msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: dialogs/vcolortab.cc:60 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: dialogs/vcolortab.cc:61 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: dialogs/vcolortab.cc:73 msgid "Components" msgstr "Gradniki" #: dialogs/vcolortab.cc:76 dockers/vcolordocker.cc:55 msgid "R:" msgstr "R:" #: dialogs/vcolortab.cc:77 dockers/vcolordocker.cc:56 msgid "G:" msgstr "G:" #: dialogs/vcolortab.cc:78 dockers/vcolordocker.cc:57 msgid "B:" msgstr "B:" #: dialogs/vcolortab.cc:87 msgid "" "_: Hue:\n" "H:" msgstr "H" #: dialogs/vcolortab.cc:88 msgid "" "_: Saturation:\n" "S:" msgstr "S:" #: dialogs/vcolortab.cc:89 msgid "" "_: Value:\n" "V:" msgstr "V:" #: dialogs/vcolortab.cc:99 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: dialogs/vcolortab.cc:110 dockers/vcolordocker.cc:68 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:50 dialogs/vconfiguredlg.cc:110 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:56 dialogs/vconfiguredlg.cc:191 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:62 dockers/vdocumentdocker.cc:1149 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:62 dialogs/vconfiguredlg.cc:346 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavitve dokumenta" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:126 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži statusno vrstico" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:131 msgid "Number of recent files:" msgstr "Število nedavnih datotek:" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:135 msgid "Copy offset:" msgstr "Zamik kopiranja:" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:211 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Omejitev razveljavitve/ponovitve:" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:216 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:366 msgid "Auto save (min):" msgstr "Samodejno shranjevanje (min):" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:367 msgid "No auto save" msgstr "Brez samodejnega shranjevanja" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:368 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:370 msgid "Create backup file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: dialogs/vconfiguredlg.cc:373 msgid "Save as path" msgstr "Shrani kot pot" #: dialogs/vfilldlg.cc:34 msgid "Uniform Color" msgstr "Enotna barva" #: dialogs/vstrokedlg.cc:43 dialogs/vstrokedlg.cc:68 dialogs/vstrokedlg.cc:123 #: widgets/vgradienttabwidget.cc:199 msgid "Stroke" msgstr "Poteza" #: dialogs/vstrokedlg.cc:51 dockers/vdocumentdocker.cc:228 #: dockers/vstrokedocker.cc:51 tools/vellipsetool.cc:50 #: tools/vrectangletool.cc:38 tools/vroundrecttool.cc:37 #: tools/vsinustool.cc:41 widgets/vselecttoolbar.cc:51 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs/vstrokedlg.cc:57 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: dialogs/vstrokedlg.cc:66 widgets/vgradienttabwidget.cc:195 #: widgets/vtypebuttonbox.cc:111 msgid "None" msgstr "Brez" #: dialogs/vstrokedlg.cc:70 tools/vgradienttool.cc:62 #: widgets/vtypebuttonbox.cc:123 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: dialogs/vstrokedlg.cc:72 msgid "Type" msgstr "Tip" #: dialogs/vstrokedlg.cc:87 msgid "Cap" msgstr "Čepica" #: dialogs/vstrokedlg.cc:101 msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: dockers/vcolordocker.cc:45 dockers/vcolordocker.cc:159 msgid "Fill Color" msgstr "Barva zapolnitve" #: dockers/vcolordocker.cc:75 msgid "C:" msgstr "C:" #: dockers/vcolordocker.cc:76 msgid "M:" msgstr "M:" #: dockers/vcolordocker.cc:77 dockers/vtransformdocker.cc:55 #: widgets/vselecttoolbar.cc:44 widgets/vtranslate.cc:43 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dockers/vcolordocker.cc:78 msgid "K:" msgstr "K:" #: dockers/vcolordocker.cc:91 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" -#: dockers/vcolordocker.cc:94 +#: dockers/vcolordocker.cc:94 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:74 msgid "Opacity:" msgstr "Motnost:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:229 tools/vellipsetool.cc:52 #: tools/vrectangletool.cc:41 tools/vroundrecttool.cc:40 #: tools/vsinustool.cc:43 widgets/vselecttoolbar.cc:56 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:232 msgid "Layers:" msgstr "Plasti:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:233 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:423 msgid "New" msgstr "Novo" #: dockers/vdocumentdocker.cc:427 msgid "Raise" msgstr "Dvigni" #: dockers/vdocumentdocker.cc:431 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: dockers/vdocumentdocker.cc:442 msgid "Item" msgstr "Postavka" #: dockers/vdocumentdocker.cc:443 msgid "L" msgstr "L" #: dockers/vdocumentdocker.cc:444 msgid "V" msgstr "V" #: dockers/vdocumentdocker.cc:586 msgid "Current Object" msgstr "Trenuten predmet" #: dockers/vdocumentdocker.cc:586 msgid "Change the name of the object:" msgstr "Spremeni ime predmeta:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:596 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:596 msgid "Change the name of the current layer:" msgstr "Spremeni ime trenutne plasti:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:611 msgid "New Layer" msgstr "Nova plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:611 msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Vnesite ime trenutne plasti:" #: dockers/vdocumentdocker.cc:612 msgid "New layer" msgstr "Nova plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:617 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:635 msgid "Raise Layer" msgstr "Dvigni plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:667 msgid "Lower Layer" msgstr "Spusti plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:692 msgid "Delete Layer" msgstr "Izbriši plast" #: dockers/vdocumentdocker.cc:889 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: dockers/vdocumentdocker.cc:892 msgid "Group commands" msgstr "Združi ukaze" #: dockers/vdocumentdocker.cc:1144 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: dockers/vdocumentdocker.cc:1150 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: dockers/vdocumentdocker.cc:1151 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: dockers/vstrokedocker.cc:45 msgid "Stroke Properties" msgstr "Lastnosti potez" #: dockers/vstrokedocker.cc:57 msgid "Cap:" msgstr "Čepica:" #: dockers/vstrokedocker.cc:78 msgid "Join:" msgstr "Pridruži:" #: dockers/vstyledocker.cc:78 msgid "Style Settings" msgstr "Nastavitve sloga" #: dockers/vstyledocker.cc:85 dockers/vstyledocker.cc:88 msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" #: dockers/vstyledocker.cc:92 msgid "Clipart" msgstr "Izrezek" #: dockers/vtransformdocker.cc:42 msgid "Transform" msgstr "Preoblikuj" #: dockers/vtransformdocker.cc:49 widgets/vselecttoolbar.cc:39 #: widgets/vtranslate.cc:41 msgid "X:" msgstr "X:" #: dockers/vtransformdocker.cc:61 msgid "W:" msgstr "W:" #: dockers/vtransformdocker.cc:67 msgid "H:" msgstr "H:" #: shapes/vellipse.cc:107 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: shapes/vpolygon.cc:76 tools/vstartool.cc:43 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: shapes/vpolyline.cc:72 tools/vpolylinetool.cc:119 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: shapes/vrectangle.cc:96 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: shapes/vsinus.cc:136 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: shapes/vspiral.cc:107 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: shapes/vstar.cc:267 tools/vstartool.cc:45 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: tools/vellipsetool.cc:38 tools/vellipsetool.cc:133 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Vstavi elipso" #: tools/vellipsetool.cc:41 tools/vspiraltool.cc:39 tools/vstartool.cc:38 #: widgets/vgradienttabwidget.cc:187 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: tools/vellipsetool.cc:43 msgid "Full" msgstr "Polno" #: tools/vellipsetool.cc:44 msgid "Section" msgstr "Odsek" #: tools/vellipsetool.cc:45 msgid "Pie" msgstr "Pita" #: tools/vellipsetool.cc:46 msgid "Arc" msgstr "Lok" #: tools/vellipsetool.cc:55 msgid "Start angle:" msgstr "Začetni kot:" #: tools/vellipsetool.cc:60 msgid "End angle:" msgstr "Končni kot:" #: tools/vgradienttool.cc:40 widgets/vgradienttabwidget.cc:181 msgid "Edit Gradient" msgstr "Uredi preliv" #: tools/vgradienttool.cc:69 msgid "Gradient tool:
          " msgstr "Orodje za preliv:
          " #: tools/vgradienttool.cc:70 msgid "Click and drag to choose the gradient vector.
          " msgstr "Kliknite in spustite za izbor prelivnega vektorja.
          " #: tools/vgradienttool.cc:71 msgid "
          Gradient editing:
          " msgstr "
          Urejanje prelivov:
          " #: tools/vgradienttool.cc:72 msgid "Click and drag to move points.
          " msgstr "Kliknite in spustite za premik točk.
          " #: tools/vgradienttool.cc:73 msgid "Double click on a color point to edit it.
          " msgstr "Dvakrat kliknite za urejanje barvne točke.
          " #: tools/vgradienttool.cc:74 msgid "Right click on a color point to remove it.
          " msgstr "Kliknite z desnim gumbom na barvno točko za odstranjevanje.
          " #: tools/vpatterntool.cc:44 msgid "Choose Pattern" msgstr "Izberite vzorec" #: tools/vpatterntool.cc:89 msgid "Choose Pattern to Add" msgstr "Izberite vzorec za dodajanje" #: tools/vpatterntool.cc:133 widgets/vtypebuttonbox.cc:129 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: tools/vpatterntool.cc:139 msgid "Pattern tool:
          " msgstr "Orodje za vzorce:
          " #: tools/vpatterntool.cc:140 msgid "Click on the pattern you want in the chooser.
          " msgstr "Kliknite na željeni vzorec v izbirniku.
          " #: tools/vpatterntool.cc:141 msgid "Click and drag to choose the pattern vector.
          " msgstr "Kliknite in spustite za izbiro vzorčnega vektorja.
          " #: tools/vpolygontool.cc:34 tools/vpolygontool.cc:83 msgid "Insert Polygon" msgstr "Vstavi poligon" -#: tools/vpolygontool.cc:38 tools/vspiraltool.cc:44 +#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:71 tools/vpolygontool.cc:38 +#: tools/vspiraltool.cc:44 msgid "Radius:" msgstr "Polmer:" #: tools/vpolygontool.cc:41 tools/vstartool.cc:59 msgid "Edges:" msgstr "Robovi:" #: tools/vpolylinetool.cc:53 msgid "Polyline tool:
          " msgstr "Orodje za lomljene črte:
          " #: tools/vpolylinetool.cc:54 msgid "- Click to add a node and drag to set its bezier vector.
          " msgstr "" "- Kliknite za dodajanje vozlišča in potegnite za nastavitev " "njegovega bezierjevega vektorja.
          " #: tools/vpolylinetool.cc:55 msgid "- Press Ctrl while dragging to edit the previous bezier vector.
          " msgstr "" " - Med potegom pritisnite Ctrl za urejanje prejšnega bezierjevega " "vektorja.
          " #: tools/vpolylinetool.cc:56 msgid "" "- Press Shift while dragging to change the curve in a straight " "line.
          " msgstr "" "- Med potegom pritisnite Shift za spreminjanje krivulje v ravno " "črto.
          " #: tools/vpolylinetool.cc:57 msgid "- Press Backspace to cancel the last curve.
          " msgstr "- Pritisnite vračalko za preklic prejšnje krivulje.
          " #: tools/vpolylinetool.cc:58 msgid "- Press Esc to cancel the whole polyline.
          " msgstr "- Pritisnite Esc za preklic celotne lomljene črte.
          " #: tools/vpolylinetool.cc:59 msgid "- Press Enter or double click to end the polyline.
          " msgstr "" "- Pritisnite Enter ali dvakrat kliknite za končanje lomljene " "črte.
          " -#: tools/vpolylinetool.cc:67 +#: tools/vpolylinetool.cc:67 tools/vpolylinetool.h:58 msgid "Polyline Tool" msgstr "Orodje za lomljene črte" #: tools/vrectangletool.cc:34 tools/vrectangletool.cc:85 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Vstavi pravokotnik" #: tools/vrotatetool.cc:61 msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: tools/vroundrecttool.cc:34 msgid "Insert Round Rect" msgstr "Vstavi zaobljen pravokotnik" #: tools/vroundrecttool.cc:43 msgid "Edge radius X:" msgstr "Polmer roba X:" #: tools/vroundrecttool.cc:46 msgid "Edge radius Y:" msgstr "Polmer roba Y:" #: tools/vroundrecttool.cc:115 msgid "Insert Round Rectangle" msgstr "Vstavi zaobljen pravokotnik" #: tools/vselectnodestool.cc:66 msgid "Editing Nodes" msgstr "Urejanje vozlišč" #: tools/vselecttool.cc:42 tools/vstartool.cc:35 tools/vstartool.cc:163 msgid "Insert Star" msgstr "Vstavi zvezdo" #: tools/vselecttool.cc:44 msgid "Selection Mode" msgstr "Način izbora" #: tools/vselecttool.cc:46 msgid "Select in current layer" msgstr "Izberi v trenutni plasti" #: tools/vselecttool.cc:47 msgid "Select in visible layers" msgstr "Izberi v vidnih plasteh" #: tools/vselecttool.cc:48 msgid "Select in selected layers" msgstr "Izberi v izbranih plasteh" #: tools/vselecttool.cc:94 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: tools/vselecttool.cc:99 msgid "Selection tool:
          " msgstr "Orodje za izbiranje:
          " #: tools/vselecttool.cc:100 msgid "" "Select in current layer:" "
          The selection is made in the layer selected in the layers docker.

          " msgstr "" "Izberi v trenutni plasti. " "
          Izbor je narejen v izbrani plasti v okencu s plastmi.

          " #: tools/vselecttool.cc:101 msgid "" "Select in visible layers:" "
          The selection is made in the visible layers (eye in the layers " "docker).

          " msgstr "" "Izberi v vidnih plasteh: " "
          Izbor je narejen v vidnih plasteh (oko v okencu s plastmi).

          " #: tools/vselecttool.cc:102 msgid "" "Select in selected layers:" "
          The selection is made in the checked layers in the layers docker.

          " msgstr "" "Izberi v izbranih plasteh: " "
          Izbor je narejen v označenih plasteh v okencu s plastmi.

          " #: tools/vselecttool.cc:103 msgid "" "Position using arrow keys" "
          The selection can be positioned up, down, left and right using the " "corresponding arrow keys." msgstr "" "Postavi z uporabo smernih tipk " "
          Izbor lahko postavite višje, nižje, levo ali desno z uporabo smernih " "tipk." #: tools/vselecttool.cc:307 msgid "No selection" msgstr "Brez izbora" #: tools/vshapetool.cc:45 msgid "Shape tool
          " msgstr "Orodje za oblikovanje
          " #: tools/vshapetool.cc:46 msgid "Click and drag to place your own shape.
          " msgstr "Kliknite in potegnite za postavitev vaše oblike.
          " #: tools/vshapetool.cc:47 msgid "Click to place a shape using the tool properties values.
          " msgstr "" "Kliknite za postavitev oblike z uporabo vrednosti orodja " "lastnosti.
          " #: tools/vsheartool.cc:57 msgid "Shear" msgstr "Ostriži" #: tools/vsinustool.cc:36 tools/vsinustool.cc:103 msgid "Insert Sinus" msgstr "Vstavi sinus" #: tools/vsinustool.cc:48 msgid "Periods:" msgstr "Obdobja:" #: tools/vspiraltool.cc:35 tools/vspiraltool.cc:127 msgid "Insert Spiral" msgstr "Vstavi spiralo" #: tools/vspiraltool.cc:41 msgid "Round" msgstr "Okroglo" #: tools/vspiraltool.cc:42 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: tools/vspiraltool.cc:47 msgid "Segments:" msgstr "Odseki:" #: tools/vspiraltool.cc:50 msgid "Fade:" msgstr "Odtemnitev:" #: tools/vspiraltool.cc:54 msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: tools/vspiraltool.cc:56 msgid "Clockwise" msgstr "V smeri urinega kazalca" #: tools/vspiraltool.cc:57 msgid "Counter Clockwise" msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca" #: tools/vstartool.cc:40 msgid "Star Outline" msgstr "Obroba zvezde" #: tools/vstartool.cc:41 msgid "Spoke" msgstr "Prečka" #: tools/vstartool.cc:42 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: tools/vstartool.cc:44 msgid "Framed Star" msgstr "Okvirjena zvezda" #: tools/vstartool.cc:46 msgid "Gear" msgstr "Zobnik" #: tools/vstartool.cc:50 msgid "Outer radius:" msgstr "Zunanji polmer:" #: tools/vstartool.cc:54 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: tools/vstartool.cc:64 msgid "Inner angle:" msgstr "Notranji kot:" #: tools/vstartool.cc:69 msgid "Roundness:" msgstr "Zaobljenost:" #: tools/vtexttool.cc:205 tools/vtexttool.cc:220 msgid "Shadow" msgstr "Senca" -#: tools/vtexttool.cc:216 +#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:69 +#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:67 tools/vtexttool.cc:216 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" -#: tools/vtexttool.cc:218 +#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:65 tools/vtexttool.cc:218 msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #: tools/vtexttool.cc:221 msgid "Draw translucent shadow" msgstr "Nariši prosojne sence" #: tools/vtexttool.cc:316 tools/vtexttool.cc:340 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: tools/vtexttool.cc:336 msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: tools/vtexttool.cc:353 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnava:" #: tools/vtexttool.cc:355 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: tools/vtexttool.cc:357 msgid "Edit Base Path" msgstr "Uredi osnovno pot" #: tools/vtexttool.cc:358 msgid "Convert to Shapes" msgstr "Pretvori v oblike" #: tools/vtexttool.cc:362 msgid "Effects" msgstr "Učinki" -#: tools/vtexttool.cc:554 +#: tools/vtexttool.cc:554 tools/vtexttool.h:152 msgid "Text Tool" msgstr "Orodje za urejanje" #: tools/vtexttool.cc:699 msgid "Change Text" msgstr "Spremeni besedilo" #: tools/vtexttool.cc:753 msgid "Text Conversion" msgstr "Pretvorba besedila" #: visitors/vselectiondesc.cc:41 msgid "path" msgstr "pot" #: visitors/vselectiondesc.cc:48 msgid "group" msgstr "skupina" #: visitors/vselectiondesc.cc:54 msgid "text" msgstr "besedilo" #: visitors/vselectiondesc.cc:60 msgid "image" msgstr "slika" #: widgets/vcolordlg.cc:30 msgid "Choose Color" msgstr "Izberi barvo" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:188 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:189 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:191 msgid "Linear" msgstr "Linearen" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:192 msgid "Radial" msgstr "Radialen" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:193 msgid "Conical" msgstr "Stožčast" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:196 msgid "Reflect" msgstr "Odbij" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:197 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:200 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:201 msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Dodaj k preddoločenim prelivom" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:203 msgid "Overall opacity:" msgstr "Skupna motnost:" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:210 msgid "Predefined Gradients" msgstr "Preddoločeni prelivi" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:217 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: widgets/vgradienttabwidget.cc:219 msgid "Predefined" msgstr "Preddoločen" #: widgets/vselecttoolbar.cc:38 msgid "Object Properties" msgstr "Lastnosti predmeta" #: widgets/vtranslate.cc:34 msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: widgets/vtranslate.cc:58 msgid "Relative &position" msgstr "Relativni &položaj" #: widgets/vtranslate.cc:61 msgid "&Duplicate" msgstr "Po&dvoji" #: widgets/vtypebuttonbox.cc:117 msgid "Solid" msgstr "Enobarven" +#: tools/vellipsetool.h:70 +msgid "Ellipse Tool" +msgstr "Orodje za elipso" + +#: tools/vgradienttool.h:38 +msgid "Gradient Tool" +msgstr "Orodje za preliv" + +#: tools/vpatterntool.h:67 +msgid "Pattern Tool" +msgstr "Orodje za vzorec" + +#: tools/vpolygontool.h:37 +msgid "Polygon Tool" +msgstr "Orodje za lomljene črte" + +#: tools/vrectangletool.h:39 +msgid "Rectangle Tool" +msgstr "Orodje za pravokotnik" + +#: tools/vrotatetool.h:35 +msgid "Rotate Tool" +msgstr "Orodje za vrtenje" + +#: tools/vroundrecttool.h:40 +msgid "Round Rectangle Tool" +msgstr "Orodje za zaobljen pravokotnik" + +#: tools/vselectnodestool.h:33 +msgid "Select Nodes Tool" +msgstr "Orodje za izbor vozlišč" + +#: tools/vselecttool.h:53 +msgid "Select Tool" +msgstr "Orodje za izbor" + +#: tools/vsheartool.h:33 +msgid "Shear Tool" +msgstr "Orodje za striženje" + +#: tools/vsinustool.h:38 +msgid "Sinus Tool" +msgstr "Orodje za sinus" + +#: tools/vspiraltool.h:41 +msgid "Spiral Tool" +msgstr "Orodje za spiralo" + +#: tools/vstartool.h:74 +msgid "Star Tool" +msgstr "Orodje za zvezde" + +#: tools/vtool.h:64 +msgid "Unnamed Tool" +msgstr "Neimenovano orodje" + +#: tools/vtool.h:69 +msgid "This tool has no description." +msgstr "To orodje nima opisa." + +#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:40 +msgid "&Flatten Path..." +msgstr "Z&ravnaj pot ..." + +#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:56 +msgid "Flatten Path" +msgstr "Zravnaj pot" + +#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:60 +msgid "Flatness:" +msgstr "Zravnanost:" + +#: plugins/imagetool/imagetoolplugin.cc:51 +msgid "Image tool:
          " +msgstr "Orodje za slike:
          " + +#: plugins/imagetool/imagetoolplugin.cc:64 +msgid "Image Tool" +msgstr "Orodje za slike" + +#: plugins/imagetool/imagetoolplugin.cc:75 +msgid "Choose Image to Add" +msgstr "Izberite sliko za dodajanje" + +#: plugins/imagetool/imagetoolplugin.cc:79 +msgid "Insert Image" +msgstr "Vstavi sliko" + +#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:39 +msgid "&Insert Knots..." +msgstr "&Vstavi vozle ..." + +#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:54 +#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:86 +msgid "Insert Knots" +msgstr "Vstavi vozle" + +#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:59 +msgid "Knots:" +msgstr "Vozli:" + +#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:38 +msgid "&Round Corners..." +msgstr "Zao&bljeni koti ..." + +#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:59 +msgid "Polygonize" +msgstr "V poligon" + +#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:64 +msgid "Round corners:" +msgstr "Zaobljeni koti:" + +#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:91 +msgid "Round Corners" +msgstr "Zaobljeni koti" + +#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:44 +msgid "&Shadow Effect..." +msgstr "&Učinek sence ..." + +#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:61 +msgid "Create Shadow Effect" +msgstr "Ustvari učinek sence" + +#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:125 +msgid "Create Shadow" +msgstr "Ustvari senco" + +#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:44 +msgid "&Whirl/Pinch..." +msgstr "&Vrtinec/Udarec ..." + +#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:62 +#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:121 +msgid "Whirl Pinch" +msgstr "Vrtinčen udarec" + +#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:69 +msgid "Pinch:" +msgstr "Udarec:" + +#: plugins/zoomtool/zoomtoolplugin.cc:114 +msgid "Zoom tool:
          " +msgstr "Orodje za povečavo:
          " + +#: plugins/zoomtool/zoomtoolplugin.cc:115 +msgid "Click and drag to zoom into a rectangular area.
          " +msgstr "Kliknite in spustite za povečavo v pravokotno področje.
          " + +#: plugins/zoomtool/zoomtoolplugin.cc:116 +msgid "Zoom using arrow keys
          Zoom into/out of canvas using arrow up/down." +msgstr "Povečaj z uporabo puščic Povečaj/Zmanjšaj na/s platno/a z uporabo puščic gor/dol
          " + +#: plugins/zoomtool/zoomtoolplugin.cc:129 +msgid "Zoom Tool" +msgstr "Orodje za povečavo" + #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/desktop_koffice.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/desktop_koffice.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/desktop_koffice.po (revision 263332) @@ -1,1264 +1,1302 @@ # Translation of desktop_koffice.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2002. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_koffice\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-14 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-14 21:27+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-26 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-30 23:37+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: koffice/example/example.desktop:1 msgid "Name=KOffice Example Application" msgstr "Name=Preprost program KOffice" #: koffice/filters/generic_wrapper/generic_filter.desktop:1 msgid "Name=Generic KOffice filter" msgstr "Name=Generični filter KOffice" #: koffice/filters/karbon/ai/karbon_ai_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 Illustrator Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Illustrator za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/applixgraphics/kontour_applixgraphic_import.desktop:1 msgid "Name=Kontour Applixgraphics Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Applixgraphics za Kontour" #: koffice/filters/karbon/eps/karbon_eps_export.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 EPS Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter EPS za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/eps/karbon_eps_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 EPS Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter EPS za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/kontour/karbon_kontour_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon Kontour Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Kontour za Karbon" #: koffice/filters/karbon/msod/karbon_msod_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon's MS Office Drawing Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter risbe iz MS Office za Karbon" #: koffice/filters/karbon/oodraw/karbon_oodraw_import.desktop:1 msgid "Name=OpenOffice.org Draw Import Filter for Karbon14" msgstr "Name=Uvozni filter OpenOffice.org Draw za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/png/karbon_png_export.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 PNG Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter PNG za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/svg/karbon_svg_export.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 SVG Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter SVG za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/svg/karbon_svg_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon SVG Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter SVG za Karbon" #: koffice/filters/karbon/wmf/karbon_wmf_export.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 WMF Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter WMF za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/wmf/karbon_wmf_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon WMF Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter WMF za Karbon" #: koffice/filters/karbon/xcf/karbon_xcf_export.desktop:1 msgid "Name=Karbon14 Gimp Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter Gimp za Karbon14" #: koffice/filters/karbon/xfig/karbon_xfig_import.desktop:1 msgid "Name=Karbon XFig Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter XFig za Karbon" #: koffice/filters/kformula/latex/kformula_latex_export.desktop:1 msgid "Name=KFormula LaTeX Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter LaTeX za KFormulo" #: koffice/filters/kformula/mathml/kformula_mathml_export.desktop:1 msgid "Name=KFormula MathML Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter MathML za KFormulo" #: koffice/filters/kformula/mathml/kformula_mathml_import.desktop:1 msgid "Name=KFormula MathML Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter MathML za KWord" #: koffice/filters/kformula/png/kformula_png_export.desktop:1 msgid "Name=KFormula PNG Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter PNG za KFormulo" #: koffice/filters/kocrypt/kspread_crypto_export.desktop:1 msgid "Name=KSpread Document Encryption Layer" msgstr "Name=Plast šifriranja dokumentov za KSpread" #: koffice/filters/kocrypt/kspread_crypto_import.desktop:1 msgid "Name=KSpread Document Decryption Layer" msgstr "Name=Plast dešifriranja dokumentov za KSpread" #: koffice/filters/kocrypt/kword_crypto_export.desktop:1 msgid "Name=KWord Document Encryption Layer" msgstr "Name=Plast šifriranja dokumentov za KWord" #: koffice/filters/kocrypt/kword_crypto_import.desktop:1 msgid "Name=KWord Document Decryption Layer" msgstr "Name=Plast dešifriranja dokumentov za KWord" #: koffice/filters/kontour/latex/kontour_latex_export.desktop:1 msgid "Name=Kontour LATEX Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter LaTeX za Kontour" #: koffice/filters/kontour/rtf/kontour_rtf_export.desktop:1 msgid "Name=Kontour RTF Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter RTF za Kontour" #: koffice/filters/kontour/xfig/kontour_xfig_import.desktop:1 msgid "Name=Kontour XFig Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter XFig za Kontour" #: koffice/filters/kpresenter/kword/kprkword.desktop:1 msgid "Name=KPresenter->KWord Filter" msgstr "Name=Filter za KPresenter v KWord" #: koffice/filters/kpresenter/magicpoint/kpresenter_magicpoint_import.desktop:1 msgid "Name=Magicpoint Import Filter for KPresenter" msgstr "Name=Uvozni filter Magicpoint za KPresenter" #: koffice/filters/kpresenter/ooimpress/kpresenter_ooimpress_export.desktop:1 msgid "Name=OpenOffice.org Impress Export Filter for KPresenter" msgstr "Name=Izvozni filter OpenOffice.org Impress za KPresenter" #: koffice/filters/kpresenter/ooimpress/kpresenter_ooimpress_import.desktop:1 msgid "Name=OpenOffice.org Impress Import Filter for KPresenter" msgstr "Name=Uvozni filter OpenOffice.org Impress za KPresenter" #: koffice/filters/krita/magick/krita_magick_import.desktop:1 msgid "Name=Krita Magick Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Magick za Krito" #: koffice/filters/kspread/applixspread/kspread_applixspread_import.desktop:1 msgid "Name=KSpread Applix Spreadsheet Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Applix Spreadsheet za KSpread" #: koffice/filters/kspread/csv/kspread_csv_export.desktop:1 msgid "Name=CSV Export Filter for KSpread" msgstr "Name=Izvozni filter CSV za KSpread" #: koffice/filters/kspread/csv/kspread_csv_import.desktop:1 msgid "Name=CSV Import Filter for KSpread" msgstr "Name=Uvozni filter CSV za KSpread" #: koffice/filters/kspread/dbase/kspread_dbase_import.desktop:1 msgid "Name=KSpread dBASE Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter dBASE za KSpread" #: koffice/filters/kspread/excel/import/kspread_excel_import.desktop:1 msgid "Name=KSpread Microsoft Excel Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Microsoft Excell za KSpread" #: koffice/filters/kspread/excel/kspread_excel_export.desktop:1 msgid "Name=Excel Export Filter for KSpread" msgstr "Name=Izvozni filter Excel za KSpread" #: koffice/filters/kspread/gnumeric/kspread_gnumeric_export.desktop:1 msgid "Name=GNUmeric Export Filter for KSpread" msgstr "Name=Izvozni filter GNUmeric za KSpread" #: koffice/filters/kspread/gnumeric/kspread_gnumeric_import.desktop:1 msgid "Name=GNUMERIC Import Filter for KSpread" msgstr "Name=Uvozni filter GNUmeric za KSpread" #: koffice/filters/kspread/html/kspread_html_export.desktop:1 msgid "Name=HTML Export Filter for KSpread" msgstr "Name=Izvozni filter HTML za Kspread" #: koffice/filters/kspread/latex/export/kspread_latex_export.desktop:1 msgid "Name=KSpread LATEX Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter LaTeX za KSpread" #: koffice/filters/kspread/opencalc/kspread_opencalc_export.desktop:1 msgid "Name=OpenCalc Export Filter for KSpread" msgstr "Name=Izvozni filter OpenCalc za KSpread" #: koffice/filters/kspread/opencalc/kspread_opencalc_import.desktop:1 msgid "Name=OpenCalc Import Filter for KSpread" msgstr "Name=Uvozni filter OpenCalc za KSpread" #: koffice/filters/kspread/qpro/kspread_qpro_import.desktop:1 msgid "Name=Quattro Pro Import Filter for KSpread" msgstr "Name=Uvozni filter Quattro Pro za KSpread" #: koffice/filters/kugar/kugarnop/kugar_kugar_import.desktop:1 msgid "Name=Kugar KugarXML Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter KugarXML za Kugar" #: koffice/filters/kword/abiword/kword_abiword_export.desktop:1 msgid "Name=KWord AbiWord Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter AbiWord za KWord" #: koffice/filters/kword/abiword/kword_abiword_import.desktop:1 msgid "Name=KWord AbiWord Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter AbiWord za KWord" #: koffice/filters/kword/amipro/kword_amipro_export.desktop:1 msgid "Name=KWord AmiPro Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter AmiPro za KWord" #: koffice/filters/kword/amipro/kword_amipro_import.desktop:1 msgid "Name=KWord AmiPro Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter AmiPro za KWord" #: koffice/filters/kword/applixword/kword_applixword_import.desktop:1 msgid "Name=KWord Applixword Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Applixword za KWord" #: koffice/filters/kword/ascii/kword_ascii_export.desktop:1 msgid "Name=KWord Ascii Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter ASCII za KWord" #: koffice/filters/kword/ascii/kword_ascii_import.desktop:1 msgid "Name=KWord Ascii Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter ASCII za KWord" #: koffice/filters/kword/docbook/kword_docbook_export.desktop:1 msgid "Name=KWord SGML DocBook Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter SGML DocBook za KWord" #: koffice/filters/kword/html/export/kword_html_export.desktop:1 msgid "Name=KWord HTML Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter HTML za KWord" #: koffice/filters/kword/html/import/kword_html_import.desktop:1 msgid "Name=KWord HTML Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter HTML za KWord" #: koffice/filters/kword/latex/export/kword_latex_export.desktop:1 msgid "Name=KWord LATEX Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter LaTeX za KWord" #: koffice/filters/kword/latex/import/kword_latex_import.desktop:1 msgid "Name=KWord Latex Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter LaTeX za KWord" #: koffice/filters/kword/msword/kword_msword_import.desktop:1 msgid "Name=KWord MS Word Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter MS Word za KWord" #: koffice/filters/kword/mswrite/kword_mswrite_export.desktop:1 msgid "Name=KWord Microsoft Write Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter Microsoft Write za KWord" #: koffice/filters/kword/mswrite/kword_mswrite_import.desktop:1 msgid "Name=KWord Microsoft Write Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Microsoft Write za KWord" #: koffice/filters/kword/oowriter/kword_oowriter_export.desktop:1 msgid "Name=KWord's OpenOffice.org Writer Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter OpenOffice.org Writer za KWord" #: koffice/filters/kword/oowriter/kword_oowriter_import.desktop:1 msgid "Name=OpenWriter Import Filter for KWord" msgstr "Name=Uvozni filter OpenWriter za KWord" #: koffice/filters/kword/palmdoc/kword_palmdoc_export.desktop:1 msgid "Name=KWord Palm Doc Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter Palm Doc za KWord" #: koffice/filters/kword/palmdoc/kword_palmdoc_import.desktop:1 msgid "Name=KWord Palm Doc Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter Palm Doc za KWord" #: koffice/filters/kword/pdf/kword_pdf_import.desktop:1 msgid "Name=KWord PDF Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter PDF za KWord" #: koffice/filters/kword/rtf/export/kword_rtf_export.desktop:1 msgid "Name=KWord RTF Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter RTF za KWord" #: koffice/filters/kword/rtf/import/kword_rtf_import.desktop:1 msgid "Name=KWord RTF Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter RTF za KWord" #: koffice/filters/kword/starwriter/kword_starwriter_import.desktop:1 msgid "Name=KWord StarWriter 5.x Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter StarWriter 5.x za KWord" #: koffice/filters/kword/wml/kword_wml_export.desktop:1 msgid "Name=KWord WML Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter WML za KWord" #: koffice/filters/kword/wml/kword_wml_import.desktop:1 msgid "Name=KWord WML Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter WML za KWord" #: koffice/filters/kword/wordperfect/export/kword_wp_export.desktop:1 msgid "Name=KWord WordPerfect Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter WordPerfect za KWord" #: koffice/filters/kword/wordperfect/import/kword_wp_import.desktop:1 msgid "Name=KWord WordPerfect Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter WordPerfect za KWord" #: koffice/filters/olefilters/excel97/ole_excel97_import.desktop:1 msgid "Name=KSpread Excel 97 Filter" msgstr "Name=Filter Excel 97 za KSpread" #: koffice/filters/olefilters/hancomword/ole_hancomword_import.desktop:1 msgid "Name=KWord HancomWord Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter HancomWord za KWord" #: koffice/filters/olefilters/powerpoint97/ole_powerpoint97_import.desktop:1 msgid "Name=KPresenter PowerPoint 97 Filter" msgstr "Name=Filter za PowerPoint 97 v KPresenter" #: koffice/filters/olefilters/winword97/ole_winword97_import.desktop:1 msgid "Name=KWord WinWord 97 Filter" msgstr "Name=Filter za WinWord 97 v KWord" #: koffice/filters/xsltfilter/export/xslt_export.desktop:1 msgid "Name=KOffice XSLT Export Filter" msgstr "Name=Izvozni filter XLST za KOffice" #: koffice/filters/xsltfilter/import/xslt_import.desktop:1 msgid "Name=KOffice XSLT Import Filter" msgstr "Name=Uvozni filter XSLT za KOffice" #: koffice/karbon/data/karbon.desktop:1 msgid "Name=Karbon14" msgstr "Name=Karbon14" #: koffice/karbon/data/karbon.desktop:7 msgid "GenericName=Scalable Graphics" msgstr "GenericName=Raztegljiva grafika" #: koffice/kchart/kchart.desktop:1 msgid "Name=KChart" msgstr "Name=KChart" #: koffice/kchart/kchart.desktop:7 msgid "GenericName=Chart" msgstr "GenericName=Grafikon" #: koffice/kexi/data/kexifileimportfilter.desktop:2 msgid "" "Comment=Service type for any kind of file based kexi import filters " "(table,forms,queries, ...)" msgstr "" "Comment=Vrsta servisa za katerikoli uvozne filtre Kexi na osnovi datotek " "(tabele, obrazci, poizvedbe...)" #: koffice/kexi/data/kexiformhandler.desktop:1 msgid "Name=Kexi Form Handler" msgstr "Name=Ravnalnik obrazcev za Kexi" #: koffice/kexi/data/kexihandler.desktop:2 msgid "Comment=Kexi Project Handlers" msgstr "Comment=Ravnalniki projektov Kexi" #: koffice/kexi/data/kexiimportfilter.desktop:2 msgid "" "Comment=Service type for any kind of kexi import filters " "(table,forms,queries,....)" msgstr "" "Comment=Vrsta servisa za katerokoli vrsto uvoznih filtrov Kexi (tabele, " "obrazci, poizvedbe...)" #: koffice/kexi/data/kexiqueryhandler.desktop:1 msgid "Name=Kexi Query Handler" msgstr "Name=Ravnalnik poizvedb Kexi" #: koffice/kexi/data/kexiqueryhandler.desktop:2 msgid "Comment=A Query Editor" msgstr "Comment=Urejevalnik poizvedb" #: koffice/kexi/data/kexirelationhandler.desktop:1 msgid "Name=Kexi Relation Handler" msgstr "Name=Ravnalnik povezav za Kexi" #: koffice/kexi/data/kexirelationhandler.desktop:2 msgid "Comment=Manages Relations" msgstr "Comment=Upravlja povezave" #: koffice/kexi/data/kexiscripthandler.desktop:1 msgid "Name=Kexi Script Handler" msgstr "Name=Ravnalnik skriptov za Kexi" #: koffice/kexi/data/kexiserverimportfilter.desktop:2 msgid "" "Comment=Service type for any kind of server based kexi import filters " "(table,forms,queries, ...)" msgstr "" "Comment=Vrsta servisa za katerikoli uvozne filtre Kexi na osnovi strežnikov " "(tabele, obrazci, poizvedbe...)" #: koffice/kexi/data/kexitablefilter.desktop:2 msgid "Comment=Kexi Table Import/Export Filter" msgstr "Comment=Uvozni/Izvozni filter tabel za Kexi" #: koffice/kexi/data/kexitablehandler.desktop:1 msgid "Name=Kexi Table Handler" msgstr "Name=Ravnalnik tabel za Kexi" #: koffice/kexi/data/kexitablehandler.desktop:2 msgid "Comment=Manages database tables" msgstr "Comment=Upravlja tabele zbirk podatkov" +#: koffice/kexi/data/x-kexiproject-shortcut.desktop:2 +msgid "Comment=Shortcut to Kexi Project on Database Server" +msgstr "Comment=Bližnjica do projekta Kexi na podatkovnem strežniku" + +#: koffice/kexi/data/x-kexiproject-sqlite.desktop:2 +msgid "Comment=Kexi Database File-based Project" +msgstr "Comment=Projektna datoteka zbirke podatkov za Kexi" + #: koffice/kexi/filters/import/csv/kexicsvimport.desktop:1 msgid "Name=KexiCSVImport" msgstr "Name=UvozCVSKexi" #: koffice/kexi/filters/import/csv/kexicsvimport.desktop:2 msgid "Comment=Import CSV File..." msgstr "Comment=Uvoz datoteke CSV..." #: koffice/kexi/filters/import/kspread_chain/kexikspreadimport.desktop:1 msgid "Name=KexiKSpreadImport" msgstr "Name=UvozKSpreadKexi" #: koffice/kexi/filters/import/kspread_chain/kexikspreadimport.desktop:2 msgid "Comment=Import KSpread readable file..." msgstr "Comment=Uvoz datoteke za KSpread..." #: koffice/kexi/formeditor/factories/containerfactory.desktop:1 msgid "Name=containers" msgstr "Name=vsebovalci" #: koffice/kexi/formeditor/factories/stdwidgets.desktop:1 msgid "Name=stdwidgets" msgstr "Name=stdwidgets" #: koffice/kexi/formeditor/kformdesigner.desktop:1 msgid "Name=KFormDesigner" msgstr "Name=KFormDesigner" #: koffice/kexi/formeditor/kformdesigner.desktop:2 msgid "Comment=A KDE KPart Application" msgstr "Comment=Program KPart za KDE" #: koffice/kexi/formeditor/widgetfactory.desktop:2 msgid "Comment=Widget Factory Base" msgstr "Comment=Tovarna gradnikov" #: koffice/kexi/interfaces/kwmailmerge/kwserialletter_kexi.desktop:1 msgid "Name=Kexi Source" msgstr "Name=Izvor Kexi" #: koffice/kexi/interfaces/kwmailmerge/kwserialletter_kexi.desktop:2 msgid "Comment=This datasource allows you to choose an existing Kexi project" msgstr "Comment=Ta vir podatkov vam omogoča izbrati obstoječ projekt Kexi" #: koffice/kexi/kexi.desktop:1 msgid "Name=Kexi" msgstr "Name=Kexi" #: koffice/kexi/kexi.desktop:2 msgid "Comment=A Database Management Application" msgstr "Comment=Program za upravljanje z zbirkami podatkov" #: koffice/kexi/kexi.desktop:7 msgid "GenericName=Database Management" msgstr "GenericName=Upravljanje z zbirkami podatkov" +#: koffice/kexi/kexidb/drivers/mySQL/kexidb_mysqldriver.desktop:1 +msgid "Name=mySQL" +msgstr "Name=mySQL" + +#: koffice/kexi/kexidb/drivers/mySQL/kexidb_mysqldriver.desktop:2 +msgid "" +"Comment=mySQL is a fast database engine. It is used for personal purposes as " +"well as for huge databases in big companies and organizations. We recommend " +"using mySQL for projects shared in networks." +msgstr "" +"Comment=mySQL je hiter pogon za zbirke podatkov. Uporablja se tako za " +"osebne namene kot tudi za velike zbirke podatkov v velikih podjetjih in " +"organizacijah. Predlagamo uporabo mySQL za projekte, deljene v omrežjih." + +#: koffice/kexi/kexidb/drivers/pqxx/kexidb_pqxxsqldriver.desktop:1 +msgid "Name=PostgreSQL" +msgstr "Name=PostgreSQL" + +#: koffice/kexi/kexidb/drivers/pqxx/kexidb_pqxxsqldriver.desktop:2 +msgid "" +"Comment=With a 16 year development history, one of the strongest development " +"communities in the world, and a global reputation for high quality software " +"engineering, PostgreSQL is the world's most advanced Open Source Database " +"for large corporations and individual users." +msgstr "" +"Comment=S 16-letno zgodovino razvoja, eno najmočnejših razvijalskih skupnosti na svetu dobro poznanostjo " +"za visoko kakovosten programski inženiring je PostgreSQL svetovno najbolj napredna " +"zbirka podatkov odprte kode za velika podjetja in posamezne uporabnike." + #: koffice/kexi/kexidb/drivers/sqlite/kexidb_sqlitedriver.desktop:1 msgid "Name=SQLite" msgstr "Name=SQLite" #: koffice/kexi/kexidb/drivers/sqlite/kexidb_sqlitedriver.desktop:2 msgid "Comment=SQLite is default Kexi embedded SQL engine" msgstr "Comment=SQLite je privzet vključen pogon SQL za Kexi" #: koffice/kexi/kexidb/kexidb_driver.desktop:2 msgid "Comment=Kexi SQL-Driver plugin" msgstr "Comment=Vstavek Kexi SQL-Driver" #: koffice/kexi/plugins/kugar/kexikugarhandler.desktop:1 msgid "Name=Kexi Report (Kugar)" msgstr "Name=Poročilo za Kexi (Kugar)" #: koffice/kexi/plugins/kugar/kexikugarhandler.desktop:2 msgid "Comment=Integration of Kugar based report generation" msgstr "Comment=Integracija ustvarjanja poročil na osnovi Kugarja" #: koffice/kformula/kformula.desktop:1 msgid "Name=KFormula" msgstr "Name=KFormula" #: koffice/kformula/kformula.desktop:7 msgid "GenericName=Formula Editor" msgstr "GenericName=Urejevalnik formul" #: koffice/kivio/kiviopart/kivio.desktop:1 msgid "Name=Kivio" msgstr "Name=Kivio" #: koffice/kivio/kiviopart/kivio.desktop:7 msgid "GenericName=Flowchart & Diagram Editing" msgstr "GenericName=Urejanje grafov in diagramov poteka" #: koffice/kivio/plugins/kivioconnectortool/kivioconnectortool.desktop:1 msgid "Name=ConnectorTool for Kivio" msgstr "Name=Priključno orodje za Kivio" #: koffice/kivio/plugins/kivioselecttool/kivioselecttool.desktop:1 msgid "Name=SelectTool for Kivio" msgstr "Name=Izbirno orodje za Kivio" #: koffice/kivio/plugins/kiviosmlconnector/kiviosmlconnector.desktop:1 msgid "Name=SML Based ConnectorTool for Kivio" msgstr "Name=Priključno orodje za Kivio na osnovi SML" #: koffice/kivio/plugins/kiviotexttool/kiviotexttool.desktop:1 msgid "Name=TextTool for Kivio" msgstr "Name=Besedilno orodje za Kivio" #: koffice/kivio/plugins/kiviozoomtool/kiviozoomtool.desktop:1 msgid "Name=ZoomTool for Kivio" msgstr "Name=Orodje za povečavo za Kivio" #: koffice/kivio/templates/basic/.directory:1 msgid "Name=Basic" msgstr "Name=Osnovno" #: koffice/kivio/templates/basic/basicflow.desktop:1 msgid "Name=Basic Flowcharting" msgstr "Name=Osnovni diagrami poteka" #: koffice/kivio/templates/basic/basicflow.desktop:2 msgid "Comment=Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded." msgstr "" "Comment=Ustvari dokument z naloženimi osnovnimi šablonami za diagrame " "poteka." #: koffice/kivio/templates/basic/empty.desktop:1 msgid "Name=Empty Document" msgstr "Name=Prazen dokument" #: koffice/kivio/templates/basic/empty.desktop:2 msgid "Comment=Creates a document with no stencils loaded." msgstr "Comment=Ustvari dokument brez naloženih šablon." #: koffice/koshell/koshell.desktop:1 msgid "Name=KOffice Workspace" msgstr "Name=Delovni prostor KOffice" #: koffice/koshell/koshell.desktop:7 msgid "GenericName=Office Suite" msgstr "GenericName=Pisarniška zbirka" #: koffice/kounavail/kounavail.desktop:1 msgid "Name=Unavailable KOffice Document" msgstr "Name=Nerazpoložljiv dokument KOffice" #: koffice/kplato/kplato.desktop:1 msgid "Name=KPlato" msgstr "Name=KPlato" #: koffice/kplato/templates/Simple/.directory:1 msgid "Name=Simple" msgstr "Name=Preprosto" #: koffice/kplato/templates/Simple/Plain.desktop:1 msgid "Name=Plain" msgstr "Name=Navadno" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/.directory:1 msgid "Name=Arrows" msgstr "Name=Puščice" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowDown.desktop:1 msgid "Name=Arrow down" msgstr "Name=Puščica dol" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowLeft.desktop:1 msgid "Name=Arrow left" msgstr "Name=Puščica levo" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowLeftDown.desktop:1 msgid "Name=Arrow left/down" msgstr "Name=Puščica levo/dol" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowLeftUp.desktop:1 msgid "Name=Arrow left/up" msgstr "Name=Puščica levo/gor" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowRight.desktop:1 msgid "Name=Arrow right" msgstr "Name=Puščica desno" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowRightDown.desktop:1 msgid "Name=Arrow right/down" msgstr "Name=Puščica desno/dol" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowRightUp.desktop:1 msgid "Name=Arrow right/up" msgstr "Name=Puščica desno/gor" #: koffice/kpresenter/autoforms/Arrows/ArrowUp.desktop:1 msgid "Name=Arrow up" msgstr "Name=Puščica gor" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/.directory:1 msgid "Name=Connections" msgstr "Name=Povezave" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection1.desktop:1 msgid "Name=Connection 01" msgstr "Name=Povezava 01" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection10.desktop:1 msgid "Name=Connection 10" msgstr "Name=Povezava 10" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection11.desktop:1 msgid "Name=Connection 11" msgstr "Name=Povezava 11" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection12.desktop:1 msgid "Name=Connection 12" msgstr "Name=Povezava 12" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection2.desktop:1 msgid "Name=Connection 02" msgstr "Name=Povezava 02" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection3.desktop:1 msgid "Name=Connection 03" msgstr "Name=Povezava 03" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection4.desktop:1 msgid "Name=Connection 04" msgstr "Name=Povezava 04" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection5.desktop:1 msgid "Name=Connection 05" msgstr "Name=Povezava 05" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection6.desktop:1 msgid "Name=Connection 06" msgstr "Name=Povezava 06" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection7.desktop:1 msgid "Name=Connection 07" msgstr "Name=Povezava 07" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection8.desktop:1 msgid "Name=Connection 08" msgstr "Name=Povezava 08" #: koffice/kpresenter/autoforms/Connections/Connection9.desktop:1 msgid "Name=Connection 09" msgstr "Name=Povezava 09" #: koffice/kpresenter/kpresenter.desktop:1 msgid "Name=KPresenter" msgstr "Name=KPresenter" #: koffice/kpresenter/kpresenter.desktop:7 msgid "GenericName=Slide Presentations" msgstr "GenericName=Predstavitve na diapozitivih" #: koffice/kpresenter/templates/A4/.directory:1 msgid "Name=A4" msgstr "Name=A4" #: koffice/kpresenter/templates/Screen/.directory:1 msgid "Name=Screen" msgstr "Name=Zaslon" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/.directory:1 msgid "Name=Screen Presentations" msgstr "Name=Zaslonske predstavitve" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/BlueBreezeDouble.desktop:1 msgid "Name=Blue Breeze Double" msgstr "Name=Dvojni Blue Breeze" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/BlueBreezePicture.desktop:1 msgid "Name=Blue Breeze Picture" msgstr "Name=Slika Blue Breeze" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/BlueBreezeSingle.desktop:1 msgid "Name=Blue Breeze Single" msgstr "Name=Enojni Blue Breeze" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/CopperPlain.desktop:1 msgid "Name=Copper Plain" msgstr "Name=Navaden bakreni" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/Gradient-Blue-Red.desktop:1 msgid "Name=Gradient Blue-Red" msgstr "Name=Modro-rdeči preliv" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/SnowyMountains.desktop:1 msgid "Name=Snowy Mountains" msgstr "Name=Zasnežene gore" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/TotallyNewProduct.desktop:1 msgid "Name=Totally New Product" msgstr "Name=Povsem nov izdelek" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/kde.desktop:1 msgid "Name=KDE" msgstr "Name=KDE" #: koffice/kpresenter/templates/Screenpresentations/kde2.desktop:1 msgid "Name=KDE 2" msgstr "Name=KDE 2" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/OneColumnLandscape.desktop:1 msgid "Name=One Column" msgstr "Name=En stolpec" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/OneColumnPortrait.desktop:1 msgid "Name=One Column Portrait" msgstr "Name=En stolpec pokončno" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/TitleLandscape.desktop:1 msgid "Name=Title" msgstr "Name=Naslov" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/TitlePortrait.desktop:1 msgid "Name=Title Portrait" msgstr "Name=Naslov pokončno" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/TwoColumnLandscape.desktop:1 msgid "Name=Two Column" msgstr "Name=Dva stolpca" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/TwoColumnPortrait.desktop:1 msgid "Name=Two Column Portrait" msgstr "Name=Dva stolpca pokončno" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:1 msgid "Name=Empty" msgstr "Name=Prazno" #: koffice/kpresenter/templates/common_desktop/emptyPortrait.desktop:1 msgid "Name=Empty Portrait" msgstr "Name=Prazno pokončno" #: koffice/kpresenter/templates/legal/.directory:1 msgid "Name=Legal" msgstr "Name=Legal" #: koffice/kpresenter/templates/letter/.directory:1 msgid "Name=Letter" msgstr "Name=Letter" #: koffice/krita/krita.desktop:1 msgid "Name=Krita" msgstr "Name=Krita" #: koffice/krita/krita.desktop:7 msgid "GenericName=Image Manipulation Program" msgstr "GenericName=Program za obdelavo slik" #: koffice/kspread/kspread.desktop:1 msgid "Name=KSpread" msgstr "Name=KSpread" #: koffice/kspread/kspread.desktop:7 msgid "GenericName=Spreadsheets" msgstr "GenericName=Preglednice" #: koffice/kspread/plugins/calculator/kspreadcalc.desktop:1 msgid "Name=Calculator plugin for KSpread" msgstr "Name=Kalkulatorski vstavek za KSpread" #: koffice/kspread/templates/Business/.directory:1 msgid "Name=Business" msgstr "Name=Posel" #: koffice/kspread/templates/Business/BalanceSheet.desktop:1 msgid "Name=Balance Sheet" msgstr "Name=Bilanca" #: koffice/kspread/templates/Business/ExpenseReport.desktop:1 msgid "Name=Expense Report" msgstr "Name=Stroškovno poročilo" #: koffice/kspread/templates/Business/Invoice.desktop:1 msgid "Name=Invoice" msgstr "Name=Račun" #: koffice/kspread/templates/Business/PackingSlip.desktop:1 msgid "Name=Packing Slip" msgstr "Name=Obračun ur" #: koffice/kspread/templates/Business/PriceQuotation.desktop:1 msgid "Name=Price Quotation" msgstr "Name=Navedba cen" #: koffice/kspread/templates/General/.directory:1 msgid "Name=General" msgstr "Name=Splošno" #: koffice/kspread/templates/General/Calendar2003.desktop:1 msgid "Name=Calendar 2003" msgstr "Name=Koledar 2003" #: koffice/kspread/templates/General/Calendar2004.desktop:1 msgid "Name=Calendar 2004" msgstr "Name=Koledar 2004" #: koffice/kspread/templates/General/StudentIDCard.desktop:1 msgid "Name=Student ID Card" msgstr "Name=Študentska izkaznica" #: koffice/kspread/templates/General/Worksheet.desktop:1 msgid "Name=Blank Worksheet" msgstr "Name=Prazen delovni list" #: koffice/kspread/templates/HomeFamily/.directory:1 msgid "Name=Home and Family" msgstr "Name=Dom in družina" #: koffice/kspread/templates/HomeFamily/BMI.desktop:1 msgid "Name=BMI Calculator" msgstr "Name=Kalkulator ITT" #: koffice/kspread/templates/HomeFamily/BMI.desktop:2 msgid "Comment=Simple Body Mass Index Calculator." msgstr "Comment=Preprost kalkulator za indeks telesne teže" #: koffice/kspread/templates/HomeFamily/CreditCardTracker.desktop:1 msgid "Name=Credit Card Tracker" msgstr "Name=Sledilnik kreditnim karticam" #: koffice/kspread/templates/HomeFamily/MenuPlan.desktop:1 msgid "Name=Menu Plan" msgstr "Name=Seznam za meni" #: koffice/kspread/templates/HomeFamily/VacationChecklist.desktop:1 msgid "Name=Vacation Checklist" msgstr "Name=Seznam za dopust" #: koffice/kugar/kudesigner/kudesigner.desktop:1 msgid "Name=Kugar Designer" msgstr "Name=Snovalnik Kugar" #: koffice/kugar/kudesigner/kudesigner.desktop:2 msgid "Comment=Report Designer" msgstr "Comment=Snovalnik poročil" #: koffice/kugar/kudesigner/kudesigner.desktop:7 msgid "GenericName=Report Template Designer" msgstr "GenericName=Oblikovalec predlog poročil" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A0.desktop:1 msgid "Name=A0" msgstr "Name=A0" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A1.desktop:1 msgid "Name=A1" msgstr "Name=A1" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A2.desktop:1 msgid "Name=A2" msgstr "Name=A2" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A3.desktop:1 msgid "Name=A3" msgstr "Name=A3" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A5.desktop:1 msgid "Name=A5" msgstr "Name=A5" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A6.desktop:1 msgid "Name=A6" msgstr "Name=A6" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A7.desktop:1 msgid "Name=A7" msgstr "Name=A7" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A8.desktop:1 msgid "Name=A8" msgstr "Name=A8" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/A9.desktop:1 msgid "Name=A9" msgstr "Name=A9" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B0.desktop:1 msgid "Name=B0" msgstr "Name=B0" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B1.desktop:1 msgid "Name=B1" msgstr "Name=B1" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B10.desktop:1 msgid "Name=B10" msgstr "Name=B10" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B2.desktop:1 msgid "Name=B2" msgstr "Name=B2" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B3.desktop:1 msgid "Name=B3" msgstr "Name=B3" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B4.desktop:1 msgid "Name=B4" msgstr "Name=B4" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B5.desktop:1 msgid "Name=B5" msgstr "Name=B5" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B6.desktop:1 msgid "Name=B6" msgstr "Name=B6" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B7.desktop:1 msgid "Name=B7" msgstr "Name=B7" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B8.desktop:1 msgid "Name=B8" msgstr "Name=B8" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/B9.desktop:1 msgid "Name=B9" msgstr "Name=B9" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/C5E.desktop:1 msgid "Name=C5E" msgstr "Name=C5E" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/Comm10E.desktop:1 msgid "Name=Comm10E" msgstr "Name=Comm10E" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/DLE.desktop:1 msgid "Name=DLE" msgstr "Name=DLE" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/Executive.desktop:1 msgid "Name=Executive" msgstr "Name=Executive" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/Folio.desktop:1 msgid "Name=Folio" msgstr "Name=Folio" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/Ledger.desktop:1 msgid "Name=Ledger" msgstr "Name=Ledger" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/Letter.desktop:1 msgid "Name=US Letter" msgstr "Name=US Letter" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/NPageSize.desktop:1 msgid "Name=NPageSize" msgstr "Name=NPageSize" #: koffice/kugar/kudesigner/templates/General/Tabloid.desktop:1 msgid "Name=Tabloid" msgstr "Name=Tabloid" #: koffice/kugar/part/kugar.desktop:1 msgid "Name=Kugar" msgstr "Name=Kugar" #: koffice/kugar/part/kugar.desktop:7 msgid "GenericName=Report Generator" msgstr "GenericName=Ustvarjanje poročil" #: koffice/kword/kwmailmerge.desktop:2 msgid "Comment=KWord mailmerge plugin" msgstr "Comment=Vstavek za združevanje pošte za KWord" #: koffice/kword/kword.desktop:1 msgid "Name=KWord" msgstr "Name=KWord" #: koffice/kword/kword.desktop:7 msgid "GenericName=Word Processing" msgstr "GenericName=Urejanje besedila" #: koffice/kword/mailmerge/kabc/kwmailmerge_kabc.desktop:1 msgid "Name=KDE Addressbook Plugin" msgstr "Name=Vstavek Adresar KDE" #: koffice/kword/mailmerge/kabc/kwmailmerge_kabc.desktop:2 msgid "Comment=This datasource type lets you use your KDE Address Book entries." msgstr "" "Comment=Ta tip vira podatkov vam omogoča uporabljati vnose vašega " "Adresarja KDE." #: koffice/kword/mailmerge/kwserialletter_classic.desktop:1 msgid "Name=Internal Storage" msgstr "Name=Notranja shramba" #: koffice/kword/mailmerge/kwserialletter_classic.desktop:2 msgid "Comment=This datasource type stores the data directly in the KWord file" msgstr "Comment=Ta tip vira podatkov shrani podatke neposredno v datoteko KWord" #: koffice/kword/mailmerge/sql/kwserialletter_qtsqldb.desktop:1 msgid "Name=Qt-SQL source (single table)" msgstr "Name=Vir Qt-SQL (enotna tabela)" #: koffice/kword/mailmerge/sql/kwserialletter_qtsqldb.desktop:2 msgid "" "Comment=This datasource type lets you use SQL database tables stored on a " "SQL Server. Depending on your system configuration, MySQL, PostgreSQL and " "UnixODBC are among the supported database backends. There might even be more " "(Oracle in commercial Qt versions or 3rd party backends)." msgstr "" "Comment=Ta tip vira podatkov vam omogoča uporabo zbirke tabel SQL, ki so " "shranjene na strežniku SQL. Glede na vašo konfiguracijo sistema so podprte " "med drugim zbirke MySQL, PostgreSQL in UnixODBC. Mogoče bodo tudi druge " "(Oracle v komercialnih različicah Qt ali podpore tretjih strani)." #: koffice/kword/mailmerge/sql/kwserialletter_qtsqldb_power.desktop:1 msgid "Name=Qt-SQL Source (power user)" msgstr "Name=Vir Qt-SQL (zahtevni uporabnik)" #: koffice/kword/templates/CardsAndLabels/.directory:1 msgid "Name=Cards and Labels" msgstr "Name=Vizitke in nalepke" #: koffice/kword/templates/CardsAndLabels/BusinessCards10.desktop:1 msgid "Name=Business Cards 10" msgstr "Name=Poslovne vizitke 10" #: koffice/kword/templates/CardsAndLabels/LabelsL16.desktop:1 msgid "Name=Labels L16" msgstr "Name=Nakepke L16" #: koffice/kword/templates/DTP/.directory:1 msgid "Name=Page Layout" msgstr "Name=Postavitev strani" #: koffice/kword/templates/DTP/Empty.desktop:1 msgid "Name=Empty Page" msgstr "Name=Prazna stran" #: koffice/kword/templates/DTP/Empty.desktop:2 msgid "Comment=Empty document, for completely custom layout." msgstr "Comment=Prazen dokument za popolnoma prosto postavitev." #: koffice/kword/templates/DTP/SimpleLayout.desktop:1 msgid "Name=Simple Layout" msgstr "Name=Preprosti razpored" #: koffice/kword/templates/DTP/SimpleLayout.desktop:2 msgid "Comment=Simple Layout based on a two columns document" msgstr "Comment=Preprosta postavitev na osnovi dveh stolpcev" #: koffice/kword/templates/DTP/fax.desktop:1 msgid "Name=Fax Template" msgstr "Name=Predloga za faks" #: koffice/kword/templates/DTP/fax.desktop:2 msgid "Comment=Fax document, with a header" msgstr "Comment=Faksni dokument z glavo" #: koffice/kword/templates/Envelopes/.directory:1 msgid "Name=Envelopes" msgstr "Name=Ovojnice" #: koffice/kword/templates/Envelopes/EnvelopeC6.desktop:1 msgid "Name=Envelope C6" msgstr "Name=Ovojnica C6" #: koffice/kword/templates/Envelopes/EnvelopeDL.desktop:1 msgid "Name=Envelope DL" msgstr "Name=Ovojnica DL" #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/.directory:1 msgid "Name=Text Oriented" msgstr "Name=Besedilno usmerjeno" #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/A4.desktop:2 msgid "Comment=Creates an empty A4 document." msgstr "Comment=Ustvari prazen dokument A4." #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/Letter.desktop:2 msgid "Comment=Creates an empty US Letter document." msgstr "Comment=Ustvari prazen dokument US Letter." #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/Memo.desktop:1 msgid "Name=Memo" msgstr "Name=Notica" #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/Memo.desktop:2 msgid "Comment=Creates a Memo which can be useful in corporations." msgstr "Comment=Ustvari notico, ki se lahko uporablja za podjetja." #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/PlainText.desktop:1 msgid "Name=Plain Text" msgstr "Name=Navadno besedilo" #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/PlainText.desktop:2 msgid "Comment=Text document in A4 format." msgstr "Comment=Besedilni dokument v formatu A4." #: koffice/kword/templates/Wordprocessing/TwoColumns.desktop:1 msgid "Name=Two Columns" msgstr "Name=Dva stolpca" #: koffice/lib/kofficecore/kodocinfopropspage.desktop:1 msgid "Name=KOffice Document Info Properties Page" msgstr "Name=Stran z lastnostmi dokumenta za KOffice" #: koffice/mimetypes/kde31/mathml+xml.desktop:2 msgid "Comment=MathML Document" msgstr "Comment=Dokument za MathML" #: koffice/mimetypes/kde31/vnd.palm.desktop:2 msgid "Comment=Palm Document" msgstr "Comment=Dokument za Palm" #: koffice/mimetypes/kde31/vnd.sun.xml.calc.desktop:2 msgid "Comment=OpenOffice.org Spreadsheet" msgstr "Comment=Preglednica za OpenOffice.org" #: koffice/mimetypes/kde31/vnd.sun.xml.draw.desktop:2 msgid "Comment=OpenOffice.org Drawing" msgstr "Comment=Risanje za OpenOffice.org" #: koffice/mimetypes/kde31/vnd.sun.xml.impress.desktop:2 msgid "Comment=OpenOffice.org Presentation" msgstr "Comment=Predstavitev za OpenOffice.org" #: koffice/mimetypes/kde31/vnd.sun.xml.writer.desktop:2 msgid "Comment=OpenOffice.org Text Document" msgstr "Comment=Besedilni dokument za OpenOffice.org" #: koffice/mimetypes/kde31/x-kudesigner.desktop:2 msgid "Comment=Kugar Report Template" msgstr "Comment=Predloga poročil za Kugar" #: koffice/mimetypes/kde31/x-magicpoint.desktop:2 msgid "Comment=Magicpoint Presentation" msgstr "Comment=Predstavitev za MagicPoint" #: koffice/mimetypes/kde31/x-vnd.adobe.photoshop.desktop:2 msgid "Comment=Adobe Photoshop Image" msgstr "Comment=Slika za Adobe Photoshop" #: koffice/mimetypes/kde31/x-vnd.kde.kexi.desktop:2 msgid "Comment=Kexi Project File" msgstr "Comment=Projektna datoteka za Kexi" #: koffice/mimetypes/kde31/x-vnd.kde.kugar.mixed.desktop:2 msgid "Comment=Kugar Archive File" msgstr "Comment=Arhivna datoteka za Kugar" #: koffice/mimetypes/kde31/x-vnd.trolltech.qpicture.desktop:2 msgid "Comment=QPicture Metafile" msgstr "Comment=Metadatoteka QPicture" #: koffice/servicetypes/kofficepart.desktop:2 msgid "Comment=KOffice Component" msgstr "Comment=Komponenta za KOffice" #: koffice/servicetypes/kofilter.desktop:2 msgid "Comment=KOffice Filter" msgstr "Comment=Filter za KOffice" #: koffice/servicetypes/kofilterwrapper.desktop:2 msgid "Comment=KOffice Filter Wrapper" msgstr "Comment=Skupek filtrov za KOffice" #: koffice/servicetypes/koplugin.desktop:2 msgid "Comment=KOffice Plugin" msgstr "Comment=Vstavek za KOffice" #: koffice/templates/Illustration.desktop:1 msgid "Name=Illustration Document..." msgstr "Name=Ilustracijski dokument..." #: koffice/templates/Illustration.desktop:2 msgid "Comment=New Karbon14 document:" msgstr "Comment=Nov dokument za Karbon14" #: koffice/templates/Presentation.desktop:1 msgid "Name=Presentation Document..." msgstr "Name=Predstavitveni dokument..." #: koffice/templates/Presentation.desktop:2 msgid "Comment=New KPresenter presentation document:" msgstr "Comment=Nov predstavitveni dokument za KPresenter" #: koffice/templates/SpreadSheet.desktop:1 msgid "Name=Spread Sheet Document..." msgstr "Name=Preglednični dokument..." #: koffice/templates/SpreadSheet.desktop:2 msgid "Comment=New KSpread document:" msgstr "Comment=Nov dokument za KSpread" #: koffice/templates/TextDocument.desktop:1 msgid "Name=Text Document..." msgstr "Name=Besedilni dokument..." #: koffice/templates/TextDocument.desktop:2 msgid "Comment=New KWord document:" msgstr "Comment=Nov dokument za KWord" #: koffice/tools/kfile-plugins/koffice/kfile_koffice.desktop:1 msgid "Name=KOffice Info" msgstr "Name=Informacije o KOffice" #: koffice/tools/kfile-plugins/ooo/kfile_ooo.desktop:1 msgid "Name=OpenOffice.org Info" msgstr "Name=Informacije o OpenOffice.org" #: koffice/tools/kthesaurus/KThesaurus.desktop:1 msgid "Name=KThesaurus" msgstr "Name=KTezaver" #: koffice/tools/kthesaurus/KThesaurus.desktop:7 msgid "GenericName=Related Words" msgstr "GenericName=Povezane besede" #: koffice/tools/quickprint/karbon_konqi.desktop:1 msgid "Name=Print..." msgstr "Name=Natisni..." #: koffice/tools/spell/kspelltool.desktop:1 msgid "Name=Spell Checker Tool" msgstr "Name=Orodje za preverjanje črkovanja" #: koffice/tools/spell/kspelltool.desktop:2 msgid "Comment=Check this Word's Spelling" msgstr "Comment=Preveri črkovanje te besede" #: koffice/tools/thesaurus/thesaurustool.desktop:1 msgid "Name=Thesaurus Tool" msgstr "Name=Tezaver" #: koffice/tools/thesaurus/thesaurustool.desktop:2 msgid "Comment=Show Related Words" msgstr "Comment=Prikaži povezane besede" #: koffice/tools/thumbnail/clipartthumbnail.desktop:1 msgid "Name=Clipart" msgstr "Name=Clipart" #: koffice/tools/thumbnail/kofficethumbnail.desktop:1 msgid "Name=KOffice Files" msgstr "Name=Datoteke KOffice" #: koffice/tools/thumbnail/otherofficethumbnail.desktop:1 msgid "Name=Other Office Files" msgstr "Name=Druge datoteke za pisarno" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/kexi.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/kexi.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/koffice/kexi.po (revision 263332) @@ -1,1016 +1,1135 @@ # Translation of kexi.po to Slovenian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# Gregor Rakar , 2003 +# Gregor Rakar , 2003. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-28 01:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-28 17:11+0200\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-28 01:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:01+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: interfaces/kwmailmerge/kexikwmmconfigdlg.cpp:42 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Zlivanje pošte - Urejevalnik" #: interfaces/kwmailmerge/kexikwmmconfigdlg.cpp:49 msgid "Datasource:" msgstr "Vir podatkov:" #: interfaces/kwmailmerge/kexikwmmconnection.cpp:53 msgid "Error while reading the document." msgstr "Napaka med branjem dokumenta." #: interfaces/kwmailmerge/kexikwmmconnection.cpp:53 msgid "Kexi Mail Merge" msgstr "Zlivanje pošte Kexi" #: core/kexitabbrowser.cpp:60 rc.cpp:11 msgid "Project" msgstr "Projekt" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:36 core/kexitabbrowser.cpp:75 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:35 core/kexitabbrowser.cpp:75 #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:64 msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" -#: core/kexiview.cpp:73 +#: core/kexiview.cpp:139 #, fuzzy msgid "Child frames" msgstr "Ime polja" -#: core/kexiview.cpp:74 +#: core/kexiview.cpp:140 #, fuzzy msgid "Tabbed" msgstr "Tabele" -#: core/kexiview.cpp:181 +#: core/kexiview.cpp:248 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" -#: core/kexiview.cpp:181 +#: core/kexiview.cpp:248 msgid "" "%1 is in a early state of development and not all planned features are " "implemented." "
          You can help with kexi development by filing feature requests and " "bug reports." "

          The kexi team wishes you fun and productive work." msgstr "" -#: core/kexiview.cpp:196 +#: core/kexiview.cpp:263 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" -#: core/kexiview.cpp:200 +#: core/kexiview.cpp:267 msgid "View Mode" msgstr "Način prikaza" -#: core/kexiview.cpp:207 +#: core/kexiview.cpp:274 msgid "Configure Kexi..." msgstr "Prikroji Kexi..." -#: core/kexiview.cpp:211 +#: core/kexiview.cpp:278 msgid "Import File Based Data..." msgstr "Uvozi podatke iz datoteke..." -#: core/kexiview.cpp:215 +#: core/kexiview.cpp:282 msgid "Import Remote Server Based Data..." msgstr "Uvozi podatke iz oddaljenega strežnika..." -#: core/kexiview.cpp:220 +#: core/kexiview.cpp:287 msgid "Show Navigator" msgstr "Prikaži navigatorja" -#: core/kexiview.cpp:224 +#: core/kexiview.cpp:291 msgid "Show Context Help" msgstr "Prikaži kontekstno pomoč" -#: core/kexiview.cpp:399 +#: core/kexiview.cpp:469 msgid "Set up printer" msgstr "Nastavi tiskalnik" #: core/kexiworkspaceTabbedMDI.cpp:49 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenuten zavihek" #: core/kexidatasourcedlg.cpp:38 msgid "New Form" msgstr "Nov obrazec" #: core/kexidatasourcedlg.cpp:39 msgid "Data source:" msgstr "Vir podatkov:" #: core/kexidatasourcedlg.cpp:40 msgid "Name:" msgstr "Ime:" -#: core/kexidbconnection.cpp:90 core/kexidbconnection.cpp:109 -#: core/kexidbconnection.cpp:152 -msgid "Error in database connection." -msgstr "Napaka v povezavi do baze podatkov." - -#: core/kexidbconnection.cpp:91 core/kexidbconnection.cpp:152 -msgid "kexi couldn't determine engine type." -msgstr "kexi ni mogel ugotoviti vrste pogona." - -#: core/kexidbconnection.cpp:91 core/kexidbconnection.cpp:109 -#: core/kexidbconnection.cpp:153 -#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:122 -msgid "Database Connection" -msgstr "Povezava do baze podatkov" - #: core/kexicontexthelp.cpp:33 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoč" -#: core/kexiproject.cpp:168 -msgid "The CQL++ module for accessing the project file failed to initialize" -msgstr "" +#: core/kexiproject.cpp:353 core/kexiproject.cpp:359 +#, fuzzy +msgid "Error while connecting to db" +msgstr "Napaka med branjem dokumenta." + +#: core/kexiproject.cpp:353 core/kexiproject.cpp:359 +msgid "Database error" +msgstr "Napaka zbirke podatkov" -#: core/kexiproject.cpp:533 +#: core/kexiproject.cpp:564 msgid "Import Data" msgstr "Uvozi podatke" -#: core/kexiproject.cpp:590 +#: core/kexiproject.cpp:621 msgid "Unknown object" msgstr "Neznan predmet" -#: core/kexiproject.cpp:594 +#: core/kexiproject.cpp:625 msgid "Requested objects cannot be opened:" msgstr "Zahtevani predmeti niso bili odprti:" #: core/kexidataprovider.cpp:25 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: core/kexidataprovider.cpp:25 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: core/kexidataprovider.cpp:26 msgid "Float (eg 1.3)" msgstr "Decimalno število (npr. 1,3)" #: core/kexidataprovider.cpp:27 msgid "Integer (eg 10)" msgstr "Celo število (npr. 10)" #: core/kexidataprovider.cpp:27 msgid "Date (eg 01-Apr-02)" msgstr "Datum (npr. 1. april 2003)" #: core/kexidataprovider.cpp:28 msgid "Time (eg 13:01)" msgstr "Čas (npr 13:01)" #: core/kexidataprovider.cpp:28 msgid "DateTime (eg 01-Apr-02 13:01)" msgstr "Datum in čas (npr. 1. april 2003 13:01)" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:33 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:32 msgid "Project's Properties" msgstr "Lastnosti projekta" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:36 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:35 msgid "Database Settings" msgstr "Nastavitve zbirke podatkov" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:38 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:37 msgid "Encoding:" msgstr "Kodni nabor:" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:40 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:39 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:41 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:40 msgid "UTF-8 (8-Byte Unicode)" msgstr "UTF-8 (osembitni Unicode)" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:42 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:41 msgid "Locale-specific 8 Bit" msgstr "Krajevno specifični osembitni" -#: core/kexiprojectproperties.cpp:43 +#: core/kexiprojectproperties.cpp:42 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: core/filters/kexifiltermanager.cpp:131 msgid "All Natively Supported File Types" msgstr "" #: core/filters/kexifiltermanager.cpp:132 msgid "All Supported File Types" msgstr "Vse podprte vrste datotek" -#: core/kexisettings.cpp:31 +#: core/kexisettings.cpp:36 msgid "%1 Settings" msgstr "Nastavitve za %1" -#: core/kexisettings.cpp:33 +#: core/kexisettings.cpp:38 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" -#: core/kexisettings.cpp:33 +#: core/kexisettings.cpp:38 msgid "Default Printer Settings" msgstr "Privzete nastavitve tiskanja" -#: core/kexisettings.cpp:34 +#: core/kexisettings.cpp:39 msgid "Look & Feel" msgstr "Videz in občutek" -#: core/kexisettings.cpp:35 +#: core/kexisettings.cpp:40 msgid "Use background altering for tables" msgstr "" +#: core/kexisettings.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "Document view mode" +msgstr "Dokument za odprtje." + #: core/kexidatasourcecombobox.cpp:59 #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: core/kexi_aboutdata.h:30 msgid "Easy database creation for everyone" msgstr "Preprosto ustvarjanje zbirk podatkov za vsakogar" #: core/kexi_aboutdata.h:36 msgid "" "(c) 2002, 2003, Kexi Team\n" "(c) 2003, OpenOffice Polska Ltd.\n" msgstr "" "(c) 2002, 2003, ekipa Kexi\n" "(c) 2003, OpenOffice Polska Ltd.\n" #: core/kexi_aboutdata.h:38 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" #: core/kexi_aboutdata.h:45 msgid "Developer & Maintainer" msgstr "Razvijalec in vzdrževalec" #: core/kexi_aboutdata.h:46 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: core/kexi_aboutdata.h:47 msgid "Form Designer, UIModes & much more" msgstr "" #: core/kexi_aboutdata.h:48 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "Pomoč pri CQL++ in SQL" #: core/kexi_aboutdata.h:49 msgid "Code cleanings" msgstr "Čiščenje kode" #: core/kexi_aboutdata.h:50 -msgid "Buxfixes, Original Table Widget" +#, fuzzy +msgid "Bugfixes, Original Table Widget" msgstr "Popravki, originalni gradniki tabel" #: core/kexi_aboutdata.h:51 msgid "Developer, Designer, commercially supported version, win32 port" msgstr "" #: core/kexi_aboutdata.h:52 msgid "Initial design improvements" msgstr "" #: core/kexi_aboutdata.h:53 msgid "Icons and UI-Research" msgstr "" #: core/kexi_aboutdata.h:54 msgid "" "_:NAME OF TRANSLATORS\n" "Names" msgstr "Gregor Rakar" #: core/kexi_aboutdata.h:54 msgid "" "_:EMAIL OF TRANSLATORS\n" "email" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: core/kexi_aboutdata.h:55 -msgid "Coffie sponsoring" +msgid "Coffee sponsoring" msgstr "" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:38 msgid "Database Location" msgstr "Lokacija zbirke podatkov" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:41 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:42 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeno" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:44 msgid "Custom socket:" msgstr "" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:48 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagelocation.cpp:52 msgid "default port" msgstr "privzeta vrata" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:69 msgid "Driver: " msgstr "Gonilnik:" #: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:52 #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:86 msgid "Engine" msgstr "Pogon" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:104 msgid "Default Kexi embedded engine" msgstr "" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:141 #, c-format msgid "Sorry, this driver is not availabe with current version of %1." msgstr "" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:143 msgid "" "

          ODBC is an open specification for easier accessing Data Sources. Data " "Sources include both SQL databases availabe with Kexi drivers and other, " "like Microsoft SQL Server and Microsoft Access." msgstr "" +#: core/projectWizard/kexicreateprojectpageengine.cpp:154 +msgid "Internal error while retrieving information. (No driver installed ?)" +msgstr "" + #: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:48 msgid "Create Project" msgstr "Ustvari projekt" #: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:54 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: core/projectWizard/kexicreateproject.cpp:56 #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:35 msgid "Authentication" msgstr "Overovljenje" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:56 msgid "Select Database" msgstr "Izberi zbirko podatkov" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:59 msgid "Select from existing databases:" msgstr "Izberite iz obstoječih zbirk:" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:70 msgid "" "Create new\n" "database:" msgstr "" "Ustvari novo\n" "zbirko podatkov:" -#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:121 +#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:127 +#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:132 msgid "Error in databaseconnection" msgstr "Napaka pri povezovanju z zbirko" +#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:128 +#: core/projectWizard/kexicreateprojectpagedb.cpp:133 +msgid "Database Connection" +msgstr "Povezava do baze podatkov" + #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:38 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpageauth.cpp:46 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagefile.cpp:52 msgid "" "Embed database into projectfile\n" "WARNING: You will lose transactional and\n" "integrity protection." msgstr "" #: core/projectWizard/kexicreateprojectpagefile.cpp:55 msgid "Database is persistent" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" -": is optional, if ommited - table\n" +": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: filters/import/csv/kexicsvsource.cpp:36 msgid "Coudn't open file" msgstr "Ni moč odpreti datoteke" #: filters/import/csv/kexicsvsource.cpp:36 msgid "CSV import" msgstr "Uvoz CSV" #: filters/import/csv/kexicsvimport.cpp:51 msgid "csv file" msgstr "datoteka csv" #: filters/import/kspread_chain/kexikspreadsource.cpp:294 msgid "" "You haven't specified a valid cell range, which contains the data, you would " "like to import" msgstr "" #: filters/import/kspread_chain/kexikspreadsource.cpp:300 msgid "" "You have chosen that a separate header range should be used. The specified " "range is invalid though. You have to fix that problem, before you can proceed" msgstr "" #: filters/import/kspread_chain/kexikspreadimport.cpp:51 msgid "kspread file" msgstr "datoteka kspread" -#: kexiDB/drivers/cql/driver/cqldb.cpp:79 -msgid "Connection failed" +#: kexidb/drivers/mySQL/mysqlcursor.cpp:54 +#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:46 +msgid "No connection for cursor open operation specified" +msgstr "" + +#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitecursor.cpp:200 +msgid "Cannot fetch a record with a cursor" +msgstr "" + +#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:120 +msgid "Can't remove '%1'" +msgstr "" + +#: kexidb/drivermanager.cpp:152 +msgid "Could not find any database drivers." +msgstr "" + +#: kexidb/drivermanager.cpp:171 +msgid "Could not find database driver '%1'." +msgstr "" + +#: kexidb/drivermanager.cpp:183 +msgid "Could not load database driver '%1'." +msgstr "" + +#: kexidb/drivermanager.cpp:300 +msgid "No such driver service: '%1'." +msgstr "" + +#: kexidb/connectiondata.cpp:68 +#, fuzzy +msgid "file" +msgstr "napačno" + +#: kexidb/driver.cpp:87 +msgid "not initialized for \"%1\" driver." +msgstr "" + +#: kexidb/driver.cpp:109 +msgid "File name expected for file-based database driver." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:128 +msgid "Invalid database driver implementation. " +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Connection already established." msgstr "Povezava ni uspela" -#: kexiDB/drivers/cql/driver/cqldb.cpp:117 -msgid "Query failed" -msgstr "Poizvedba ni uspela" +#: kexidb/connection.cpp:167 +msgid "Not connected to the database server." +msgstr "" -#: kexiDB/drivers/cql/driver/cqldb.cpp:139 -msgid "Commit work failed" +#: kexidb/connection.cpp:177 +msgid "Currently no database is used." msgstr "" -#: kexiDB/drivers/cql/driver/cqldb.cpp:332 -msgid "Table could not be created" -msgstr "Tabela ni bila ustvarjena" +#: kexidb/connection.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "The database '%1' does not exist." +msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." + +#: kexidb/connection.cpp:247 +#, fuzzy +msgid "Database file '%1' does not exist." +msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." -#: kexiDB/kexidbinterfacemanager.cpp:87 -msgid "%1 could not find any database drivers!" +#: kexidb/connection.cpp:252 +msgid "Database file '%1' is not readable." msgstr "" -#: kexiDB/kexidberror.cpp:51 widget/kexidatatableview.cpp:158 -msgid "Database Error" -msgstr "Napaka zbirke podatkov" +#: kexidb/connection.cpp:257 +msgid "Database file '%1' is not writable." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Database '%1' already exists." +msgstr "Tabela ,%1`" + +#: kexidb/connection.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Error creating database '%1' on the server." +msgstr "Napaka v povezavi do baze podatkov." + +#: kexidb/connection.cpp:325 +msgid "Database '%1' created but could not be opened." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:462 +msgid "Cannot find any database for temporary connection." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:466 +msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:483 +msgid "Cannot drop database - name not specified." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:886 +msgid "Cannot create table without fields." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:890 +msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:898 +msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:1044 +msgid "Transaction already started." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:1081 kexidb/connection.cpp:1110 +msgid "Transaction not started." +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:1093 +msgid "Error on commit transaction" +msgstr "" + +#: kexidb/connection.cpp:1122 +#, fuzzy +msgid "Error on rollback transaction" +msgstr "Napaka pri povezovanju z zbirko" #: formeditor/test/main.cpp:22 msgid "A KDE Application" msgstr "Program za KDE" #: formeditor/test/main.cpp:28 msgid "Document to open." msgstr "Dokument za odprtje." #: formeditor/test/main.cpp:34 msgid "KFormDesigner" msgstr "KFormDesigner" #: formeditor/propertyeditor.cpp:40 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: formeditor/propertyeditor.cpp:41 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: formeditor/propertyeditoritem.cpp:158 msgid "true" msgstr "pravilno" #: formeditor/propertyeditoritem.cpp:161 msgid "false" msgstr "napačno" #: formeditor/propertyeditorlist.cpp:79 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: formeditor/propertyeditorlist.cpp:80 msgid "False" msgstr "Napačno" #: formeditor/eventeditor.cpp:33 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: formeditor/eventeditor.cpp:34 msgid "Handler" msgstr "" #: rc.cpp:3 msgid "Widgets" msgstr "Gradniki" -#: rc.cpp:4 rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#: rc.cpp:4 rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:13 msgid "&Create" msgstr "&Ustvari" #: rc.cpp:7 msgid "&Query" msgstr "&Poizvedba" #: rc.cpp:8 msgid "State" msgstr "Stanje" -#: rc.cpp:10 rc.cpp:16 +#: rc.cpp:10 rc.cpp:17 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" -#: rc.cpp:18 +#: rc.cpp:19 msgid "Other &Licenses" msgstr "Druge &licence" -#: widget/kexidatatableview.cpp:157 +#: widget/kexidatatableview.cpp:246 msgid "Error occurred while updating table." msgstr "Napaka med posodabljanjem tabele." -#: widget/kexidatatable.cpp:86 +#: widget/kexidatatableview.cpp:247 +msgid "Database Error" +msgstr "Napaka zbirke podatkov" + +#: widget/kexidatatable.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: plugins/forms/kexiformhandlerproxy.cpp:39 msgid "Create &Form..." msgstr "Ustvari o&brazec..." #: plugins/forms/kexiformhandlerproxy.cpp:42 msgid "Open Form" msgstr "Odpri obrazec" #: plugins/forms/kexiformhandlerproxy.cpp:44 msgid "Design Form" msgstr "Oblikuj obrazec" #: plugins/forms/kexiformhandlerproxy.cpp:46 msgid "Delete Form..." msgstr "Zbriši iz..." #: plugins/forms/kexidbwidgetcontainer.cpp:41 msgid " - Form" msgstr " - Obrazec" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:60 plugins/forms/kexiformbase.cpp:112 msgid "Edit Form" msgstr "Uredi obrazec" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:63 msgid "Line Edit" msgstr "Urejevalna vrstica" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:66 plugins/forms/kexiformbase.cpp:194 msgid "Push Button" msgstr "Potisni gumb" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:69 msgid "URL Request" msgstr "Zahtevek URL" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:72 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:75 msgid "Tab Widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformbase.cpp:148 msgid "%1 - Form Design" msgstr "%1 - Oblikovanje obrazca" #: plugins/forms/kexiformhandler.cpp:48 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: plugins/forms/kexiformhandler.cpp:54 msgid "Forms" msgstr "Obrazci" #: plugins/kugar/kexikugarhandler.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: plugins/kugar/kexikugarhandler.cpp:64 msgid "Reports" msgstr "Poročila" #: plugins/kugar/kexikugarhandler.cpp:129 msgid "New Report" msgstr "Novo poročilo" #: plugins/kugar/kexikugarhandler.cpp:129 msgid "Report name:" msgstr "Ime poročila:" #: plugins/kugar/kexikugarhandlerproxy.cpp:43 msgid "Create &Report..." msgstr "Ustvari &poročilo..." #: plugins/kugar/kexikugarhandlerproxy.cpp:46 msgid "Open Report" msgstr "Odpri poročilo" #: plugins/kugar/kexikugarhandlerproxy.cpp:48 msgid "Edit Report" msgstr "Uredi poročilo" #: plugins/kugar/kexikugarhandlerproxy.cpp:50 msgid "Delete Report..." msgstr "Zbriši poročilo..." #: plugins/kugar/kexikugarhandlerproxy.cpp:64 msgid "Report Generator Licensing..." msgstr "" #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:107 #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:143 #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:153 msgid "" "_: Please make sure that the translated string looks like Detail %1. (%1 " "preceded by a space and directly followed by a . and no character after " "that)\n" "Detail %1." msgstr "Podrobnost %1." #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:218 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodprto" #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:225 msgid "Datasource" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/kugar/kudesigner/kudesigner_kexiplugin.cpp:226 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:85 msgid "[no table]" msgstr "[brez tabele]" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:87 msgid "Source" msgstr "Vir" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:88 msgid "Field" msgstr "Polje" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:89 msgid "Shown" msgstr "Prikazano" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:90 msgid "AND Condition" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:91 msgid "OR Condition" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:79 -#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 -#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:438 +#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:440 +#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:444 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "Queries" msgstr "Poizvedbe" -#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 +#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:440 msgid "" "This cell contains either the column name from the source table or if the " "source table is set to \"[no table]\" you can use it as column for e.g. " "calculations within the current record set." msgstr "" -#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:440 +#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:446 #, no-c-format msgid "" -"Folowing conditions are possible:
          \n" +"Following conditions are possible:
          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          = 'abc'matches string abc
          = 25matches figures 25
          > 25greater than 25
          < 25lesser than 25
          <> 'ab'matches any string except ab
          like \"%pine%\"matches 'pine', 'pineapple', " "'porcupine'
          " msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:52 msgid "Create &Query..." msgstr "Ustvari po&izvedbo..." #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:55 msgid "Open Query" msgstr "Odpri poizvedbo" #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:57 msgid "Edit Query" msgstr "Uredi poizvedbo" #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:59 msgid "Delete Query..." msgstr "Zbriši poizvedbo..." #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:110 msgid "New Query" msgstr "Nova poizvedba" #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:110 msgid "Query name:" msgstr "Ime poizvedbe:" #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:176 msgid "Query not found" msgstr "Poizvedba ni bila najdena" #: plugins/queries/kexiquerypartproxy.cpp:181 msgid "Do you want to delete \"%1\" query?" msgstr "" #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Dodaj parameter" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:119 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Prepiši v odlagališče" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:123 msgid "Requery" msgstr "" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:69 msgid "Composer" msgstr "Sestavljalnik" #: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:70 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesigner.cpp:79 msgid "" "After having set up relations you can drag fields from different tables into " "the \"query table\"." msgstr "" #: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:47 #: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:86 #: plugins/relations/kexirelationhandler.cpp:41 #: plugins/relations/kexirelationhandler.cpp:47 #: plugins/relations/kexirelationhandlerproxy.cpp:42 msgid "Relations" msgstr "Povezave" #: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:60 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: plugins/relations/kexirelationdialog.cpp:86 msgid "" "To create a relation simply drag the source field onto the targetfield. An " "arrowhead is used to show which table is the parent (master) and which table " "is the child (slave) in the relation." msgstr "" #: plugins/relations/kexirelationview.cpp:65 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "" #: plugins/relations/kexirelationview.cpp:67 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "" #: plugins/relations/kexirelationview.cpp:69 msgid "&Remove Selected Relation" msgstr "" #: plugins/importwizard/file/kexiimportfiledialogwidget.cpp:48 msgid "The file %1 doesn't exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:229 #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:229 #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:334 msgid "A table with no fields can't be created" msgstr "Tabela brez polj ne more biti ustvarjena" #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:339 msgid "A table has to have a primary key" msgstr "" #: plugins/importwizard/common/kexiimportwizardform.cpp:349 msgid "An unknown error has been encountered while creating the destination table" msgstr "" -#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:59 +#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:60 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Tabela" -#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 +#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:66 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:56 msgid "Create &Table..." msgstr "Ustvari &tabelo..." #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:59 msgid "Open Table" msgstr "Odpri tabelo" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:61 msgid "Alter Table" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:63 msgid "Delete Table..." msgstr "Zbriši tabelo..." #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:116 msgid "New Table" msgstr "Nova tabela" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:116 msgid "Table name:" msgstr "Ime tabele:" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:122 msgid "Table \"%1\" already exists" msgstr "Tabela ,%1`" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:151 msgid "" "Project of \"%1\" table is altered now.\n" "Do you want to stop altering this table and display its data?" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:207 msgid "" "\"%1\" table is opened for data editing or viewing.\n" "Do you want to close and alter this table?" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:232 msgid "Table not found" msgstr "Tabela ni bila najdena" #: plugins/tables/kexitablepartproxy.cpp:237 msgid "Do you want to delete \"%1\" table?" msgstr "" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:60 msgid "Table Editor" msgstr "Urejevalnik tabel" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:88 plugins/tables/kexialtertable.cpp:103 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:96 plugins/tables/kexialtertable.cpp:104 msgid "Datatype" msgstr "Vrsta podatkov" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:97 plugins/tables/kexialtertable.cpp:111 msgid "Primary Key" msgstr "Glavni ključ" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:105 msgid "Field Length" msgstr "Dolžina polja" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:106 msgid "Required Field" msgstr "Zahtevano polje" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:107 msgid "Default Value" msgstr "Privzeta vrednost" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:108 msgid "Unsigned Value" msgstr "" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:109 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:110 msgid "Auto Increment" msgstr "" #: plugins/tables/kexialtertable.cpp:349 msgid "Table \"%1\" should contain at least one field. Add fields to this table." msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripthandler.cpp:48 msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: plugins/scripting/kexiscripthandlerproxy.cpp:38 msgid "Create &Script..." msgstr "Ustvari &skript..." #: plugins/scripting/kexiscripthandlerproxy.cpp:41 msgid "Open Script" msgstr "Odpri skript" #: plugins/scripting/kexiscripthandlerproxy.cpp:79 msgid "New Code" msgstr "Nova koda" #: plugins/scripting/kexiscripthandlerproxy.cpp:79 msgid "Source file name:" msgstr "Ime izvorne datoteke:" #: plugins/scripting/kexiqsaeventhandler.cpp:42 msgid "Script" msgstr "Skript" #: plugins/scripting/kexiqsahost.cpp:64 msgid "// code here!\n" msgstr "" #: tableview/kexiblobtableedit.cpp:94 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tableview/kexiblobtableedit.cpp:227 msgid "Open With..." msgstr "Odpri z..." #: tableview/kexiblobtableedit.cpp:229 msgid "Load From File..." msgstr "Naloži iz datoteke..." #: tableview/kexiblobtableedit.cpp:230 msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko..." -#: tableview/kexitableview.cpp:84 +#: tableview/kexitableview.cpp:87 msgid "Add Record" msgstr "" -#: tableview/kexitableview.cpp:85 +#: tableview/kexitableview.cpp:90 msgid "Remove Record" msgstr "" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kdat.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kdat.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kdat.po (revision 263332) @@ -1,1095 +1,1095 @@ # Translation of kdat.po to Slovenian # KDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Rok Papez , 1999-2000. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-22 01:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 10:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:02+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:41 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Ime arhiva:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Created on:" msgstr "Ustvarjen:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: BackupDlg.cpp:76 BackupDlg.cpp:77 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Arhiviranje" #: BackupDlg.cpp:92 IndexDlg.cpp:71 VerifyDlg.cpp:90 msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretečeni čas:" #: BackupDlg.cpp:95 BackupDlg.cpp:101 IndexDlg.cpp:74 VerifyDlg.cpp:93 #: VerifyDlg.cpp:99 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:98 VerifyDlg.cpp:96 msgid "Time remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: BackupDlg.cpp:104 VerifyDlg.cpp:102 msgid "Total KB:" msgstr "Skupaj KB:" #: BackupDlg.cpp:110 msgid "KB written:" msgstr "Zapisanih KB:" #: BackupDlg.cpp:113 IndexDlg.cpp:86 VerifyDlg.cpp:111 msgid "0KB" msgstr "0 KB" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:95 VerifyDlg.cpp:114 msgid "Transfer rate:" msgstr "Hitrost prenosa:" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:98 VerifyDlg.cpp:117 msgid "0KB/min" msgstr "0 KB/min" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:89 VerifyDlg.cpp:122 msgid "Files:" msgstr "Datoteke:" msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:128 msgid "Backup log:" msgstr "Dnevnik arhiviranja:" #: BackupDlg.cpp:135 IndexDlg.cpp:114 msgid "Save Log..." msgstr "Shrani dnevnik ..." #: BackupDlg.cpp:140 VerifyDlg.cpp:148 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: BackupDlg.cpp:276 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Ni datotek za arhiviranje. Prekinjam." #: BackupDlg.cpp:339 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Napaka pri pisanju, operacija prekinjena." #: BackupDlg.cpp:409 BackupDlg.cpp:419 IndexDlg.cpp:344 VerifyDlg.cpp:394 #: VerifyDlg.cpp:404 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:426 IndexDlg.cpp:351 VerifyDlg.cpp:411 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:35 BackupOptDlg.cpp:36 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Nastavitve arhiviranja" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:42 msgid "Backup profile name:" msgstr "Ime skupine nastavitev:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:53 msgid "Files >>" msgstr "Datoteke >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:56 msgid "<< Files" msgstr "<< Datoteke" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDat.cpp:162 KDat.cpp:496 msgid "Backup" msgstr "Arhiviranje" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Delovni imenik:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Arhiviraj datoteke:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Nastavitve Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Ostani znotraj datotečnega sistema" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Datoteka s posnetkom stanja:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Odstrani datoteko s posnetkom stanja pred arhiviranjem" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " ujet.\n" "Končajte program z Datoteka -> Končaj ali pa z »kill -9 «, če " "želite.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Program lahko pobijete in shranite sliko (»core dump«) z gumbom " "»Prekini«.\n" "Prosim, obvestite vzdrževalca (poglejte Pomoč->O KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Prejet je bil signal o napaki." #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "signal SIGHUP(»Hangup (POSIX)«; program se je obesil)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "signal SIGINT (»Interrupt (ANSI)«; prekinitev)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "" "signal SIGFPE (»Floating-point exception (ANSI)«; izjema pri realnih " "številih)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "signal SIGSEGV (»Segmentation violation (ANSI)«)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "signal SIGTERM (»Terminacija (ANSI)«)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Last modified:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Nazadnje dostopana:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: IndexDlg.cpp:58 IndexDlg.cpp:59 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Indeks" #: IndexDlg.cpp:77 msgid "Archives:" msgstr "Arhivi:" #: IndexDlg.cpp:83 VerifyDlg.cpp:108 msgid "KB read:" msgstr "Prebrano KB:" #: IndexDlg.cpp:101 msgid "Total files:" msgstr "Skupaj datotek:" #: IndexDlg.cpp:107 msgid "Index log:" msgstr "Dnevnik indeksov:" #: IndexDlg.cpp:119 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: IndexDlg.cpp:232 msgid "Rewinding tape." msgstr "Previjanje traku." #: IndexDlg.cpp:234 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Ni moč previti traku. Indeksiranje je prekinjeno." #: IndexDlg.cpp:238 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Ni moč previti traku." #: IndexDlg.cpp:244 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Ni moč preskočiti ID traku. Indeksiranje je prekinjeno." #: IndexDlg.cpp:248 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Neuspešen preskok tračnega ID." #: IndexDlg.cpp:277 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indeksiranje arhiva %1." #: IndexDlg.cpp:280 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arhiv %1" #: IndexDlg.cpp:329 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Preindeksiran trak" #: KDat.cpp:94 KDat.cpp:95 KDat.cpp:1243 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDat.cpp:99 KDat.cpp:135 KDat.cpp:255 KDat.cpp:1297 msgid "Mount Tape" msgstr "Priklopi trak" #: KDat.cpp:100 KDat.cpp:136 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Ponovno zgradi indeks traku" #: KDat.cpp:102 KDat.cpp:142 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatiraj trak ..." #: KDat.cpp:105 KDat.cpp:111 KDat.cpp:139 KDat.cpp:785 KDat.cpp:799 msgid "Delete Archive" msgstr "Zbriši arhiv" #: KDat.cpp:108 KDat.cpp:114 KDat.cpp:134 msgid "Verify..." msgstr "Preveri ..." #: KDat.cpp:109 KDat.cpp:115 KDat.cpp:133 msgid "Restore..." msgstr "Obnovi ..." #: KDat.cpp:118 KDat.cpp:127 KDat.cpp:132 msgid "Backup..." msgstr "Arhiviraj ..." #: KDat.cpp:121 KDat.cpp:833 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Zbriši indeks traku" #: KDat.cpp:124 KDat.cpp:137 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Ustvari skupino nastavitev arhiva" #: KDat.cpp:129 KDat.cpp:141 KDat.cpp:955 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Zbriši skupino nastavitev arhiva" #: KDat.cpp:140 msgid "Delete Index" msgstr "Zbriši indeks" #: KDat.cpp:147 -msgid "Preferences..." -msgstr "Lastnosti ..." +msgid "Configure KDat..." +msgstr "Nastavi KDat ..." #: KDat.cpp:153 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat različica %1\n" "\n" "KDat uporablja tar za arhiviranje na trakove.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDat.cpp:158 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Priklop/odklop traku" #: KDat.cpp:164 msgid "Verify" msgstr "Preveri" #: KDat.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: KDat.cpp:252 KDat.cpp:1294 msgid "Unmount Tape" msgstr "Odklopi trak" #: KDat.cpp:423 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat bo pravilno zapisal datoteke na kaseto, a jih morda ne\n" "bo v stanju obnoviti. Da jih obnovite ročno, morate vedeti\n" "ime *neprevite* različice vašega tračnega pogona %1.\n" #: KDat.cpp:427 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Če je na primer naprava /dev/st0, je neprevita različica\n" "/dev/nst0. Če naprava ni videti tako, vtipkajte\n" "v terminalsko okno »ls -l %2«, da vidite resnično ime vašega\n" "tračnega pogona. Zamenjajte to ime z /dev/nst0 v spodjem opisu.\n" "Odprite terminalsko okno in vtipkajte naslednje:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Tretji klic ukaza »tar« bo izvlekel podatke v vaš trenutni\n" "imenik. Prosim, povejte nam, če se vam to zgodi!\n" " - Vzdrževalna ekipa KDat\n" #: KDat.cpp:453 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arhiv ustvarjen %1" #: KDat.cpp:471 msgid "Performing backup..." msgstr "Arhiviranje ..." #: KDat.cpp:476 KDat.cpp:498 msgid "Backup canceled." msgstr "Arhiviranje preklicano." #: KDat.cpp:490 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "OPOZORILO: Predvidena velikost arhiva je %1 KB, trak pa ima samo %2 KB " "prostora!\n" "Naj vseeno arhiviram?" #: KDat.cpp:505 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Previjanje traku ..." #: KDat.cpp:508 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "Traku ni moč previti. Arhiviranje prekinjeno." #: KDat.cpp:509 KDat.cpp:520 msgid "Backup Error" msgstr "Napaka pri arhiviranju" #: KDat.cpp:510 KDat.cpp:521 KDat.cpp:541 msgid "Backup aborted." msgstr "Arhiviranje prekinjeno." #: KDat.cpp:516 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Preskok na konec traku ..." #: KDat.cpp:519 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Ni moč priti do konca traku.\n" "Arhiviranje prekinjeno." #: KDat.cpp:525 msgid "Backup in progress..." msgstr "Arhiviranje poteka ..." #: KDat.cpp:539 msgid "Backup complete." msgstr "Arhiviranje končano." #: KDat.cpp:671 msgid "Restore in progress..." msgstr "Obnavljanje poteka ..." #: KDat.cpp:673 msgid "Verify in progress..." msgstr "Preverjanje v poteku..." #: KDat.cpp:680 msgid "Restore complete." msgstr "Obnavljanje končano." #: KDat.cpp:682 msgid "Verify complete." msgstr "Preverjanje končano." #: KDat.cpp:686 msgid "Restore aborted." msgstr "Obnavljanje preklicano." #: KDat.cpp:688 msgid "Verify aborted." msgstr "Preverjanje preklicano." #: KDat.cpp:699 KDat.cpp:849 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Videti je, da v enoti %1 ni traku. Prosimo,\n" "preverite »Uredjanje -> Lastnosti«, da je izbrana\n" "prava naprava (npr., /dev/st0). Če slišite\n" "premikanje tračnega pogona, počakajte\n" "da se ustavi in ga poskusite ponovno priklopiti." #: KDat.cpp:727 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Trenutni indeks traku bo povožen, nadaljujemo?" #: KDat.cpp:728 msgid "Index Tape" msgstr "Indeks traku" #: KDat.cpp:728 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: KDat.cpp:734 KDat.cpp:1239 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDat.cpp:738 msgid "Index complete." msgstr "Indeksiranje končano." #: KDat.cpp:740 msgid "Index aborted." msgstr "Indeksiranje preklicano." #: KDat.cpp:749 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Niste izbrali arhiva.\n" "Če želite zbrisati arhiv, ga morate najprej izbrati z drevesa." #: KDat.cpp:783 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Arhiv ne more biti odstranjen s sredine traku. Če bo zbrisan\n" "arhiv »%1«, bodo zbrisani tudi naslednji arhivi:\n" "%2\n" "\n" "Zbrišem vse naštete arhive?" #: KDat.cpp:788 msgid "Archives deleted." msgstr "Arhivi zbrisani." #: KDat.cpp:797 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Zares zbrišem arhiv »%1«?" #: KDat.cpp:802 msgid "Archive deleted." msgstr "Arhiv zbrisan." #: KDat.cpp:815 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Niste izbrali indeksa traku.\n" "Če želite zbrisati indeks traku, ga morate najprej izbrati z drevesa." #: KDat.cpp:824 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Trak še vedno ni priklopljen. Indeksa priklopljenega traku ne morete\n" "zbrisati. Odklopite trak in poskusite znova." #: KDat.cpp:831 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Zares zbrišem indeks za »%1«?" #: KDat.cpp:836 msgid "Tape index deleted." msgstr "Indeks traku zbrisan." #: KDat.cpp:862 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Trak v pogonu je zaščiten pred pisanjem.\n" "Odstranite zaščito in poiskusite znova." #: KDat.cpp:867 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Izgubili boste vse podatke na traku.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: KDat.cpp:869 msgid "Format Tape" msgstr "Formatiranje traku" #: KDat.cpp:869 msgid "Format" msgstr "Formatiranje" #: KDat.cpp:872 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Trak ustvarjen na %1" #: KDat.cpp:888 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatiranje traku ..." #: KDat.cpp:891 msgid "Format complete." msgstr "Formatiranje končano." #: KDat.cpp:905 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Skupina nastavitev za arhiv %1" #: KDat.cpp:923 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: KDat.cpp:944 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Če želite zbrisati profil za arhiviranje, ga morate najprej izbrati z " "drevesa." #: KDat.cpp:953 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Zares zbrišem skupino nastavitev '%1'?" #: KDat.cpp:958 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Skupina nastavitev zbrisana." #: KDat.cpp:996 msgid "Tape unmounted." msgstr "Trak odklopljen." #: KDat.cpp:1000 msgid "Reading tape header..." msgstr "Branje glave traku ..." #: KDat.cpp:1007 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "KDat še ni formatiral tega traka." #: KDat.cpp:1010 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "KDat še ni formatiral tega traka.\n" "\n" "Ali ga naj sedaj formatiram?" #: KDat.cpp:1022 msgid "Tape mounted." msgstr "Trak priklopljen." #: KDat.cpp:1109 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Ocenjena velikost arhiva: %1, %2" #: KDat.cpp:1244 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDat.cpp:1334 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Kliknite »PREKLIČI«, da ustavite proces arhiviranja.\n" "Morda ste na primer opazili, da velikost datotek, ki\n" "se arhivirajo presega velikost traku, kamor se arhivira\n" "in morda želite ustaviti proces in odstraniti nekaj datotek\n" "iz seznama za arhiviranje.\n" "\n" "Kliknite »Nadaljuj«, da odstranite to sporočilo in\n" "nadaljujete z arhiviranjem." #: KDat.cpp:1341 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Prenehaj ocenjevati velikost arhiva" #: KDat.cpp:1363 msgid "C&ontinue" msgstr "N&adaljuj" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Dnevnik obstaja, nadomestim?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Shranjevanje dnevnika" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Tračni indeksi" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Skupina nastavitev" #: OptionsDlg.cpp:45 OptionsDlg.cpp:46 msgid "KDat: Options" msgstr "KDat: Nastavitve" #: OptionsDlg.cpp:57 msgid "Default tape size:" msgstr "Privzeta velikost traku:" #: OptionsDlg.cpp:60 msgid "Tape block size:" msgstr "Velikost traku v blokih:" #: OptionsDlg.cpp:79 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: OptionsDlg.cpp:90 msgid "Tape device:" msgstr "Tračna naprava:" #: OptionsDlg.cpp:93 msgid "Tar command:" msgstr "Ukaz Tar:" #: OptionsDlg.cpp:104 OptionsDlg.cpp:107 VerifyOptDlg.cpp:59 msgid "..." msgstr "..." #: OptionsDlg.cpp:112 msgid "Tape Drive Options" msgstr "Nastavitve tračne enote" #: OptionsDlg.cpp:118 msgid "Load tape on mount" msgstr "Naloži trak ob priklopu" #: OptionsDlg.cpp:122 msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Zakleni tračno napravo ob priklopu" #: OptionsDlg.cpp:126 msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Izvrzi trak ob odklopu" #: OptionsDlg.cpp:130 msgid "Variable block size" msgstr "Spremenljiva velikost bloka" #: OptionsDlg.cpp:194 msgid "Only local files are supported" msgstr "Podprte so le lokalne datoteke" #: OptionsDlg.cpp:211 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "Trenutno so podprte le lokalne datoteke" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nov trak" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Previjanje traku ni uspelo." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatiranje ni uspelo" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Ni moč nastaviti velikosti bloka na traku." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Zapis prepoznavnega niza ni uspel." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Zapis različice zapisa ni uspel." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Zapis ID dolžine traku ni uspel." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Zapis ID traku ni uspel." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Na traku ni bila najdena indeksna datoteka.\n" "Ponovno zgradi indeks s traku?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Indeks traku" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Znova ustvari" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Branje različice zapisa je spodletelo." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Napaka v indeksni datoteki" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Indeksna datoteka je različice %d. Indeksa ni mogoče prebrati s to " "različico KDat. Morda je bila indeksna datoteka ustvarjena z novejšo " "različico KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Napaka med fseek #1 med dostopanjem arhiva: »" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Napaka pri dostopanju do datoteke" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Napaka pri dostopanju niza #1 v arhivu: »" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Napaka pri dostopanju niza #2 v arhivu: »" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Napaka med fseek #2 med dostopanjem arhiva: »" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Napaka pri osveževanju imena arhiva: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Branje tračnega ID je spodletelo." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Tračni ID na traku se ne ujema z tračnim ID v indeksni datoteki." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Branje časa ustvarjenja ni uspelo." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Branje časa zadnje spremembe ni uspelo." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Branje imena traku ni uspelo." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Branje velikosti traku ni uspelo." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Branje števila arhivov ni uspelo." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Branje imena arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Branje časovnega pečata arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Branje začetnega bloka arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Branje končnega bloka arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Branje števila arhiviranih datotek ni uspelo." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Branje datotečnega imena ni uspelo." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Branje velikosti datoteke ni uspelo." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Branje časa zadnje spremembe datoteke ni uspelo." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Branje števila datotečnih zapisov ni uspelo." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Trak je priklopljen v samo bralnem načinu." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Trak je priklopljen v pisalno/bralnem načinu." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Branje prepoznavnega niza ..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Branje prepoznavnega niza ni uspelo." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Branje različice ..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "Trak je bil formatiran z novejšo različico KDat. Razmislite o nadgradnji." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Branje ID traku ..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Branje tračne ID dolžine ni uspelo." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Preskok do arhiva ..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Preskok na blok ..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Začetni zapis:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Končni zapis:" #: FormatOptDlg.cpp:42 TapeInfoWidget.cpp:43 msgid "Tape name:" msgstr "Ime traku:" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape size:" msgstr "Velikost traku:" #: TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape ID:" msgstr "ID traku:" #: TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Archive count:" msgstr "Število arhivov:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Space used:" msgstr "Porabljen prostor:" #: FormatOptDlg.cpp:39 FormatOptDlg.cpp:40 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Možnosti formatiranja" #: VerifyDlg.cpp:69 VerifyDlg.cpp:70 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Obnova" #: VerifyDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:73 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Preverjanje" #: VerifyDlg.cpp:125 msgid "Differences:" msgstr "Razlike:" #: VerifyDlg.cpp:133 msgid "Restore log:" msgstr "Dnevnik obnovitve:" #: VerifyDlg.cpp:135 msgid "Verify log:" msgstr "Dnevnik preverjanj:" #: VerifyDlg.cpp:143 msgid "&Save Log..." msgstr "&Shrani dnevnik ..." #: VerifyDlg.cpp:343 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "branje podatkov s traku ni uspelo.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:40 VerifyOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Nastavitve obnovitve" #: VerifyOptDlg.cpp:43 VerifyOptDlg.cpp:44 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Nastavitve preverjanja" #: VerifyOptDlg.cpp:49 msgid "Restore to folder:" msgstr "Obnovi v imenik:" #: VerifyOptDlg.cpp:51 msgid "Verify in folder:" msgstr "Preveri v imeniku:" #: VerifyOptDlg.cpp:64 msgid "Restore files:" msgstr "Obnovi datoteke:" #: VerifyOptDlg.cpp:66 msgid "Verify files:" msgstr "Preveri datoteke:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for KDE" msgstr "Arhivar na DAT za KDE, ki temelji na tar" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika v kdat" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si" Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kwuftpd.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kwuftpd.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kwuftpd.po (revision 263332) @@ -1,1389 +1,1377 @@ # Translation of kwuftpd.po to Slovenian # KDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Rok Papez , 2000. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwuftpd\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-23 01:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:12+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: AddDlFree.cpp:11 rc.cpp:6 msgid "Folder:" -msgstr "Imenik:" +msgstr "Mapa:" #: AddDlFree.cpp:11 AddNoRet.cpp:11 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: AddDlFree.cpp:16 msgid "Add Freely Downloadable Folder" -msgstr "Dodaj imenik za prosti prenos" +msgstr "Dodaj mapo za prosti prenos" #: AddDlFree.cpp:18 msgid "Add Freely Downloadable File" msgstr "Dodaj datoteko za prosti prenos" #: AddMessage.cpp:25 msgid "Add Readme" msgstr "Dodaj »preberime«" #: AddMessage.cpp:27 msgid "Add Message" msgstr "Dodaj sporočilo" #: AddMessage.cpp:29 msgid "" "Message will be displayed after a user logs in.\n" "The file has to be relative to the chrooted folder for anonymous/guest users." msgstr "" "To sporočilo se bo prikazalo po prijavi uporabnika.\n" -"Ta datoteka mora biti podana relativno na nastavljeni osnovni imenik za " +"Ta datoteka mora biti podana relativno na nastavljeno osnovno mapo za " "anonimnega ali gostujočega uporabnika »anonymous« ali »guest«." #: AddMessage.cpp:30 msgid "" "Message will be displayed when a user enters the specified folder.\n" "Path has to be relative to chroot for anonymous/guest users." msgstr "" -"Sporočilo se bo prikazalo ob vstopu uporabnika v navedeni imenik.\n" -"Pot mora biti podana relativno na nastavljeni osnovni imenik za anonimnega " +"Sporočilo se bo prikazalo ob vstopu uporabnika v navedeno mapo.\n" +"Pot mora biti podana relativno na nastavljena osnovna mapa za anonimnega " "ali gostujočega uporabnika »anonymous« ali »guest«." #: AddMessage.cpp:31 msgid "Filename of the message file - remember to make this relative to chroot!" msgstr "Ime datoteke s sporočilom - ne pozabite, da mora biti podana relativno!" #: AddMessage.cpp:32 msgid "" "Folder in which the message will be displayed.\n" "May be globbed: For example * means show in every folder.\n" "This is especially useful if you're using ratios." msgstr "" -"Imenik, v katerem se bo prikazalo sporočilo.\n" +"Mapa, v kateri se bo prikazalo sporočilo.\n" "Lahko se uporabi maska. Na primer, »*« pomeni, da naj se prikaže\n" -"v vsakem imeniku. To je posebej uporabno, če uporabljate razmerja." +"v vsaki mapi. To je posebej uporabno, če uporabljate razmerja." #: AddMessage.cpp:33 msgid "The message will be displayed only to members of the classes below." msgstr "Spročilo se bo prikazalo samo članom spodaj podanih razredov." #: AddMessage.cpp:44 msgid "The message will be displayed to members of the classes selected here." msgstr "Spročilo se bo prikazalo članom tukaj izbranih razredov." #: AddNoRet.cpp:13 msgid "Add Non-Retrievable File/Folder" -msgstr "Dodaj nepoberljivo datoteko/imenik" +msgstr "Dodaj nepoberljivo datoteko/mapo" #: AddNoRet.cpp:14 msgid "" "End the filename with a / to indicate it is\n" "an entire folder; no file in this folder\n" "will be retrievable." msgstr "" -"Če dodate »/« na koncu imena imenika, potem\n" -"nakažete, da je to cel imenik; nobene datoteke\n" -"v tem imeniku ne bo moč pobrati." +"Če dodate »/« na koncu imena mape, potem\n" +"nakažete, da je to cela mapa; nobene datoteke\n" +"v tej mapi ne bo moč pobrati." #: AddRCPT.cpp:11 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: AddRCPT.cpp:13 msgid "Add Recipient for Upload-Notification" msgstr "Dodaj prejemnika za obvestilo o uploadu" #: AddVHost.cpp:12 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: AddVHost.cpp:14 msgid "Add Virtual Host" msgstr "Dodaj navidezni strežnik" #: AddVHost.cpp:15 msgid "Enter the IP address of the new virtual host here." msgstr "Tukaj vstavite naslov IP novega navideznega strežnika." #: Directories.cpp:19 msgid "" "Anonymous users (username ftp or anonymous) will see the " "folder entered here as their / folder." msgstr "" "Anonimni uporabniki (uporabniško ime ftp ali anonymous) bodo " -"videli ta imenik kot svoj imenik /." +"videli to mapo kot svojo mapo /." #: Directories.cpp:20 msgid "" "Guest users (real users with restricted access) will see the folder entered " "here as their / folder." msgstr "" -"Gostje (pravi uporabniki z omejenim dostopom) bodo videli ta imenik kot svoj " -"imenik /." +"Gostje (pravi uporabniki z omejenim dostopom) bodo videli to mapo kot svojo " +"mapo /." #: Directories.cpp:21 msgid "" "Use the alternate passwd file specified here for authenticating users." "
          If this is left blank, the system passwd file will be used." "
          This setting can be overridden for virtual hosts." msgstr "" "Uporabite alternativno datoteko z gesli, določeno tu, za identifikacijo " "uporabnikov." "
          Če pustite prazno, bo uporabljena sistemska datoteka z gesli." "
          Ta nastavitev se lahko zaobide za navidezne gostitelje." #: Directories.cpp:22 msgid "" "Use the alternate shadow password file specified here for authenticating " "users." "
          If this is left blank, the system shadow file will be used." "
          This setting can be overridden for virtual hosts." msgstr "" "Uporabite alternativno senčno datoteko z gesli, določeno tu, za " "identifikacijo uporabnikov." "
          Če pustite prazno, bo uporabljena sistemska senčna datoteka." "
          Ta nastavitev se lahko zaobide za navidezne gostitelje." #: EditLimit.cpp:31 msgid "Edit Limit for Class" msgstr "Uredi omejitev za razred" #: EditLimit.cpp:33 msgid "Edit Limit" msgstr "Uredi omejitev" #: EditLimit.cpp:36 msgid "Add Limit for Class" msgstr "Dodaj omejitev za razred" #: EditLimit.cpp:38 msgid "Add Limit" msgstr "Dodaj omejitev" #: EditLimit.cpp:42 EditLimit.cpp:43 msgid "" "Use this to specify at which hours this limit is in effect.\n" "Example:\n" "0630-1310 -> 06:30 AM - 01:10 PM\n" "Defaults to 0000-2400." msgstr "" "Tukaj določite, ob katerih urah je omejitev aktivna.\n" "Primer:\n" "0630-1310 -> 06:30 - 13:10\n" "Privzeto se uporablja 0000-2400." #: EditUpload.cpp:19 msgid "Edit Upload" msgstr "Uredi upload" #: Logging.cpp:20 msgid "" "Use these check boxes to control for which types of users all commands will " "be logged." msgstr "Tu izberite vrste uporabnikov, katerim se bodo beležili vsi ukazi." #: Logging.cpp:21 msgid "Log inbound transfers (uploads to this server)" msgstr "Beleži vhodni promet (pošiljanje na ta strežnik)" #: Logging.cpp:22 msgid "Log outbound transfers (downloads from this server)" msgstr "Beleži izhodni promet (nalaganje s tega strežnika)" #: Logging.cpp:23 msgid "Log security-related messages (failed logins etc.)" msgstr "Beleži varnostna sporočila (spodletele prijave ipd.)" #: Logging.cpp:24 msgid "" "Log commands given by anonymous (username ftp or anonymous) " "users." msgstr "" "Beleži ukaze anonimnih uporabnikov (uporabniški imeni ftp ali " "anonymous)" #: Logging.cpp:25 msgid "" "Log commands given by guest users (users with a real account, but restricted " "access)." msgstr "" "Beleži ukaze gostujočih uporabnikov (uporabnikov s pravim računom, a " "omejenim dostopom)." #: Logging.cpp:26 msgid "" "Log commands given by real users (users with an unrestricted account on the " "server" msgstr "" "Beleži ukaze pravih uporabnikov (uporabnikov z neomejenimi računi na " "strežniku)." #: Logging.cpp:27 msgid "" "Log inbound transfers (uploads to the server) by anonymous users (username " "ftp or anonymous)" msgstr "" "Beleži vhodni promet (pošiljanje na strežnik) anonimnih uporabnikov " "(uporabniški imeni ftp ali anonymous)." #: Logging.cpp:28 msgid "" "Log inbound transfers (uploads to the server) by guest users (users with a " "real account, but restricted access)" msgstr "" "Beleži vhodni promet (pošiljanje na strežnik) gostujočih uporabnikov " "(uporabnikov s pravim računom, a omejenim dostopom)." #: Logging.cpp:29 msgid "" "Log inbound transfers (uploads to the server) by real users (users with a " "real account and without restrictions)" msgstr "" "Beleži vhodni promet (pošiljanje na strežnik) pravih uporabnikov " "(uporabnikov z neomejenimi računi na strežniku)." #: Logging.cpp:30 msgid "" "Log outbound transfers (downloads from the server) by anonymous users " "(username ftp or anonymous)" msgstr "" "Beleži izhodni promet (nalaganje s strežnika) anonimnih uporabnikov " "(uporabniški imeni ftp ali anonymous)." #: Logging.cpp:31 msgid "" "Log outbound transfers (downloads from the server) by guest users (users " "with a real account, but restricted access)" msgstr "" "Beleži izhodni promet (nalaganje s strežnika) gostujočih uporabnikov " "(uporabnikov s pravim računom, a omejenim dostopom)." #: Logging.cpp:32 msgid "" "Log outbound transfers (downloads from the server) by real users (users with " "a real account and without restrictions)" msgstr "" "Beleži izhodni promet (nalaganje s strežnika) pravih uporabnikov " "(uporabnikov s pravim računom in brez omejitev)." #: Logging.cpp:33 msgid "" "Keep a security log (failed login attempts etc.) for anonymous users " "(username anonymous or ftp)" msgstr "" "Hrani varnostni dnevnik (spodletele prijave ipd.) anonimnih uporabnikov " "(uporabniški imeni ftp ali anonymous)." #: Logging.cpp:34 msgid "" "Keep a security log (failed login attempts etc.) for guest users (real users " "with restricted access)" msgstr "" "Hrani varnostni dnevnik (spodleteli poskusi prijave ipd.) gostujočih " "uporabnikov (uporabnikov s pravim računom, a omejenim dostopom)." #: Logging.cpp:35 msgid "" "Keep a security log (failed login attempts etc.) for guest users (real users " "with unrestricted access)" msgstr "" "Hrani varnostni dnevnik (spodleteli poskusi prijave ipd.) pravih uporabnikov " "(uporabnikov s pravim računom in brez omejitev)." #: Logging.cpp:36 msgid "Log to syslog instead of logfiles" msgstr "Beleži v sistemski dnevnik namesto v dnevniške datoteke" #: Logging.cpp:37 msgid "Automatically notify the administrator of uploads from anonymous users" msgstr "Samodejno obvesti upravnika o prejetih datotekah od anonimnežev." #: Logging.cpp:38 msgid "" "The address entered here will appear in the From: header of upload " "notification email messages sent by wu-ftpd." msgstr "" "Naslov, ki ga boste vnesli tu, se bo prikazal v glavi Pošiljatelj:" " v e-poštnih obvestilih o uploadu, ki jih bo pošiljal wu-ftpd." #: Logging.cpp:39 msgid "" "The mail server entered here will be used to transmit upload notification " "email messages sent by wu-ftpd. If left blank, localhost will be used." msgstr "" "Poštni strežnik, ki ga določite tu, se bo uporabljal za posredovanje " "obvestil o prejetih datotekah, ki jih bo pošiljal wu-ftpd. Če polje " "pustite prazno, bo uporabljen localhost." #: Logging.cpp:41 Logging.cpp:42 msgid "" "This list box shows the recipient(s) of upload notification emails. Use the " "Add and Remove buttons below to modify the recipients." msgstr "" "Ta seznam prikazuje prejemnike obvestil o prejetih datotekah. Uporabite " "gumba Dodaj in Odstrani za spreminjanje seznama prejemnikov." #: Logging.cpp:44 msgid "Add a new recipient for upload notification emails" msgstr "Dodaj novega prejemnika za obvestila o prejetih datotekah" #: Logging.cpp:45 msgid "Remove the currently selected recipient for upload notification emails" msgstr "Odstrani trenutno izbranega prejemnika za obvestila o prejetih datotekah." #: Messages.cpp:16 msgid "" "The file selected here will be displayed to\n" "FTP users before login.\n" "May break compatibility with truly ancient clients." msgstr "" "Tukaj izbrana datoteka se bo prikazala\n" "uporabnikom FTP pred prijavo. Lahko povzroči\n" "nekompatibilnosti pri res starodavnih odjemalcih." #: Messages.cpp:17 msgid "" "The hostname given here will be shown at login and for\n" "the %L cookie in message files.\n" "If this is blank, the canonical hostname of your system will be used." msgstr "" "Tukaj podano gostiteljsko ime bo prikazano ob prijavi in\n" "za piškotek %L v sporočilih.\n" "Če pustite prazno, se bo privzelo gostiteljsko ime računalnika." #: Messages.cpp:18 #, c-format msgid "Email address returned with the %E cookie in message files." msgstr "E-poštni naslov, ki ga vrne piškot %E v datotekah s sporočili." #: Messages.cpp:19 msgid "If this is not checked, message files at CWD will be displayed only once." msgstr "Če to ni izbrano, se bo sporočilo ob ukazu CWD prikazalo samo enkrat." #: Messages.cpp:20 msgid "If this is not checked, hints on README files will be displayed only once." msgstr "Če to ni označeno, se bodo namigi na datoteke README prikazali samo enkrat." #: Messages.cpp:22 Messages.cpp:23 Messages.cpp:24 msgid "" "Messages are files that are automatically displayed to the user after " "logging in or after entering a folder. Use the Add Message and " "Remove Message buttons to modify the messages." msgstr "" "Sporočila so datoteke, ki se uporabniku samodejno prikažejo po prijavi ali " -"po vstopu v imenik. Uporabite Dodaj sporočilo in Odstrani " +"po vstopu v mapo. Uporabite Dodaj sporočilo in Odstrani " "sporočilo za spreminjanje sporočil." #: Messages.cpp:26 Messages.cpp:27 Messages.cpp:28 msgid "" "When you have defined README files, users changing to a folder containing " "files matching the glob listed here will be pointed to these files with a " "Please read the file README, last modified x days ago message." "
          Use the Add Readme and Remove Readme" " buttons to modify the list of README files." msgstr "" -"Če določite datoteke README, bodo uporabniki po vstopu v imenik, ki " +"Če določite datoteke README, bodo uporabniki po vstopu v mapo, ki " "vsebuje takšne datoteke, usmerjeni na njih s sporočilom Prosim " "preberite datoteko README, zadnjič spremenjeno pred x " "dnevi.." "
          Uporabite Dodaj »preberime« in Odstrani »preberime«" " za spreminjanje seznama datotek README." #: NewClass.cpp:11 msgid "Add New User Class" msgstr "Dodaj novi razred uporabnikov" #: NewClass.cpp:17 NewClass.cpp:18 msgid "" "The name of your new user class -\n" "may be anything, but may not contain whitespaces." msgstr "" "Novi razred uporabnikov lahko poimenujete\n" "po želji, vendar ne sme vsebovati praznih znakov." #: NewClass.cpp:19 msgid "" "Anonymous users\n" "(login=ftp or anonymous)" msgstr "" "Anonimni uporabniki\n" "(prijava kot ftp ali anonymous)" #: NewClass.cpp:20 msgid "" "Guest users\n" "(chrooted real users)" msgstr "" "Uporabniki »Gost«\n" "(pravi uporabniki s spremenjenim osnovnim imenikom)" #: NewClass.cpp:21 msgid "Real users" msgstr "Pravi uporabniki" #: NewClass.cpp:22 NewClass.cpp:23 UserClasses.cpp:28 UserClasses.cpp:29 msgid "" "Specify the addresses for this user class here;\n" "may be globbed:\n" "* = any address\n" "*.localdomain.com = any address in localdomain.com\n" "127.0.0.* = IPs 127.0.0.1-127.0.0.255\n" "..." msgstr "" "Tukaj navedite naslove za dani razred uporabnikov;\n" "lahko se uporabi maska:\n" "* = katerikoli naslov\n" "*.localdomain.com = katerikoli naslov v localdomain.com\n" "127.0.0.* = IPji 127.0.0.1-127.0.0.255\n" "..." #: NewClass.cpp:37 msgid "Class name may not be empty." msgstr "Ime razreda ne sme biti prazno." #: NewClass.cpp:42 msgid "Class name may not contain whitespaces." msgstr "Ime razreda ne sme vsebovati presledkov" #: NewClass.cpp:49 msgid "You must check at least one of Anonymous, Guest or Real!" msgstr "Izbrati morate vsaj enega izmed »Anonymous«, »Guest« ali »Real«!" #: NewClass.cpp:55 msgid "Addresses can not be empty. Assume '*'?" msgstr "Naslovi ne smejo biti prazni. Naj se privzame »*«?" #: Permissions.cpp:9 msgid "Special:" msgstr "Posebno:" #: Permissions.cpp:10 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: Permissions.cpp:11 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: Permissions.cpp:12 msgid "Other:" msgstr "Drugo:" #: Permissions.cpp:13 msgid "Set&UID" msgstr "Nastavi &UID" #: Permissions.cpp:14 msgid "Set&GID" msgstr "Nastavi &GID" #: Permissions.cpp:15 msgid "Stick&y" msgstr "&Lepljivi" #: Permissions.cpp:16 msgid "&Read" msgstr "Be&ri" #: Permissions.cpp:17 msgid "&Write" msgstr "&Piši" #: Permissions.cpp:18 msgid "&Execute" msgstr "&Izvedi" #: Permissions.cpp:19 msgid "Re&ad" msgstr "B&eri" #: Permissions.cpp:20 msgid "Wr&ite" msgstr "P&iši" #: Permissions.cpp:21 msgid "E&xecute" msgstr "&Izvedi" #: Permissions.cpp:22 msgid "Rea&d" msgstr "&Beri" #: Permissions.cpp:23 msgid "Wri&te" msgstr "&Piši" #: Permissions.cpp:24 msgid "Exe&cute" msgstr "Izv&edi" #: Ratios.cpp:21 msgid "If enabled, an anonymous user can download only [x] bytes per uploaded byte." msgstr "" "Če je to vključeno, lahko anonimni uporabnik naloži k sebi samo [x] " "bajtov na poslan bajt." #: Ratios.cpp:22 msgid "If enabled, a guest can download only [x] bytes per uploaded byte." msgstr "" "Če je to vključeno, lahko gostujoči uporabnik naloži k sebi samo [x] " "bajtov na poslan bajt." #: Ratios.cpp:25 msgid " min." msgstr " min." #: Ratios.cpp:28 Ratios.cpp:32 msgid " KB." msgstr " KB." #: Security.cpp:18 Security.cpp:19 Security.cpp:22 Security.cpp:23 msgid "" "Noretrieves are files and folders that cannot be retrieved (downloaded) by " "remote users. Use the Add and Remove buttons below to control " "noretrieves." msgstr "" -"»Nepoberljivi« so datoteke in imeniki, ki jih oddaljeni uporabniki ne " +"»Nepoberljivi« so datoteke in mape, ki jih oddaljeni uporabniki ne " "morejo doseči (pobrati). Za nadzor nad nedosegljivimi zapisi uporabite " "gumba Dodaj in Odstrani." #: Security.cpp:24 Security.cpp:25 msgid "" "A user may attempt to login with a wrong password this many times before the " "connection is closed." msgstr "" "Tolikokrat se lahko uporabnik poskuša prijaviti z napačnim geslom, preden " "se povezava zapre." #: Security.cpp:26 msgid "" "Permit users to change their group membership using the ftp SITE GROUP " "command" msgstr "" "Dovoli uporabnikom, da spreminjajo članstvo v skupinah z uporabo ftp ukaza " "SITE GROUP." #: Security.cpp:27 msgid "Don't check password given for anonymous/ftp at all" msgstr "Ne preverjaj dano geslo za anonymous/ftp" #: Security.cpp:28 msgid "Password for anonymous/ftp must contain an @ character" msgstr "Geslo za anonymous/ftp mora vsebovati znak @" #: Security.cpp:29 msgid "" "Make sure password for anonymous/ftp is a valid email address\n" "according to RFC822" msgstr "" "Prepičajte se, da je geslo za anonimni FTP delujoč e-poštni naslov\n" "v skladu z RFC822" #: Security.cpp:30 msgid "" "If this is checked, people using something other than an email address\n" "as anonymous password will not be allowed to log in.\n" "\n" "If this is not checked, they will just be warned and told to use their\n" "email address as password next time." msgstr "" "Če je to izbrano, bo dostop anonimnim uporabnikom, ki ne uporabijo\n" "veljavni e-poštni naslov, zavrnjen.\n" "\n" "Če to ni izbrano, bodo anonimni uporabniki v tem primeru samo opozorjeni,\n" "da naj naslednjič uporabijo svoj e-poštni naslov." #: UserClasses.cpp:24 msgid "" "User classes can be used to control access from specific hosts/users. Use " "the Add class and Delete class buttons on the right of this " "box to add or remove classes. Use the other buttons to control the access " "rights of users in the class selected here." msgstr "" "Uporabniški razredi se lahko uporabijo za nadzor določenih " "gostiteljev/uporabnikov. Uporabite gumba Dodaj razred in Odstrani " "razred na desni strani tega okna za dodajanje ali odstranjevanje " "razredov. Uporabite druge gumbe za nadzor dovoljenj za dostop uporabnikov v " "tukaj izbranem razredu." #: UserClasses.cpp:25 msgid "Anonymous users (login=ftp or anonymous) can belong to this class" msgstr "Anonimni uporabniki (prijava=ftp ali anonymous) lahko spadajo v ta razred." #: UserClasses.cpp:26 msgid "Guest users (restricted real users) can belong to this class" msgstr "Gostje (omejeni pravi uporabniki) lahko spadajo v ta razred." #: UserClasses.cpp:27 msgid "Real users can belong to this class" msgstr "Pravi uporabniki ne spadajo v ta razred" #: UserClasses.cpp:31 msgid "Add a new user class" msgstr "Dodaj nov razred uporabnikov" #: UserClasses.cpp:32 msgid "Delete the currently selected user class" msgstr "Odstrani trenutno izbrani razred uporabnikov" #: UserClasses.cpp:34 UserClasses.cpp:36 msgid "" "Users from this class are automatically members\n" "of the group selected here.\n" "That way, you can (for example) grant local users\n" "anonymous access to files remote users\n" "can't download." msgstr "" "Uporabniki iz tega razreda so samodejno pripadniki\n" "tukaj izbrane skupine.\n" "Na ta način lahko (na primer) dovolite lokalnim uporabnikom\n" "anonimni dostop do datotek, ki jih oddaljeni uporabniki\n" "ne morejo prenesti." #: UserClasses.cpp:44 UserClasses.cpp:45 UserClasses.cpp:49 UserClasses.cpp:50 #: UserClasses.cpp:51 msgid "" "You can use limits to restrict the number of simultaneous connections of " "users in this class at specific times. Use the Add Limit, Edit " "Limit and Delete Limit buttons on the right to control limits." msgstr "" "Za omejitev števila hkratnih povezav uporabnikov v tem razredu ob " "določenih časih lahko uporabite omejitve. Uporabite gumbe Dodaj " "omejitev, Uredi omejitev in Odstrani omejitev na desni " "strani nadzornih omejitev." #: UserClasses.cpp:95 UserClasses.cpp:105 msgid "Limits are specific to user classes - create a class first." msgstr "Omejitve so lastnost razreda uporabnikov - najprej ustvarite razred." #: UserClasses.cpp:121 UserClasses.cpp:147 msgid "You must select a limit first." msgstr "Najprej je potrebno izbrati omejitev." #: UserClasses.cpp:132 msgid "Select a class first." msgstr "Najprej izberite razred." #: Virtual.cpp:30 msgid "" "Select the virtual host you want to edit here. If this field is empty, click " "the Add button below to create a virtual host." msgstr "" "Tukaj dodajte navideznega gostitelja, ki ga želite urejati. Če je to polje " "prazno, kliknite gumb Dodaj za izdelavo navideznega gostitelja." #: Virtual.cpp:32 msgid "Click here to add a new virtual host." msgstr "Kliknite tu za dodajanje novega navideznega gostitelja." #: Virtual.cpp:34 msgid "Remove the selected virtual host." msgstr "Odstranite izbranega navideznega gostitelja." #: Virtual.cpp:35 msgid "" "Select the root folder of this virtual host." "
          The root folder is the folder users logging in to this server will see " "as /." msgstr "" -"Izberite korensk imenik tega navideznega gostitelja." -"
          Korenski imenik je imenik, ki ga bodo uporabniki, prijavljeni v ta " +"Izberite korensko mapo tega navideznega gostitelja." +"
          Korenska mapa je mapa, ki jo bodo uporabniki, prijavljeni v ta " "strežnik, videli kot /." #: Virtual.cpp:36 msgid "" "The file selected here will be displayed to the user before logging " "in." "
          Note: The file name is relative to the root folder specified " "above." msgstr "" "Tukaj izbrana datoteka se bo prikazala uporabnikom pred " "prijavo." -"
          Opozorilo: Ime datoteke je relativno glede na zgoraj določeni " -"korenski imenik." +"
          Opozorilo: Ime datoteke je relativno glede na zgoraj določeno " +"korensko mapo." #: Virtual.cpp:37 msgid "Transfers from this virtual server will be logged to the file specified here." msgstr "Prenosi s tega navideznega strežnika se bodo beležili v zgornjo datoteko." #: Virtual.cpp:38 msgid "" "If you specify a file here, it will be used as an alternative passwd file " "for authenticating users on this virtual server.\n" "If you leave this blank, the system passwd file will be used." msgstr "" "Če tu določite datoteko, bo uporabljana kot alternativna datoteka z gesli " "za identifikacijo uporabnikov na tem navideznem strežniku.\n" "Če to pustite prazno, bo uporabljana sistemska datoteka z gesli." #: Virtual.cpp:39 msgid "" "If you specify a file here, it will be used as an alternative shadow file " "(storing passwords) for authenticating users on this virtual server.\n" "If you leave this blank, the system shadow file will be used, unless you " "specified a passwd file containing password entries above." msgstr "" "Če tu določite datoteko, bo uporabljana kot alternativna datoteka shadow " "(v kateri so gesla) za identifikacijo uporabnikov na tem navideznem " "strežniku.\n" "Če to pustite prazno, bo uporabljana sistemska datoteka shadow razen, če " "ste zgoraj določili alternativno datoteko passwd." #: Virtual.cpp:40 msgid "" "Host name of this virtual host. The host name specified here will be " "displayed to the user before login; it is also returned for the %L macros in " "welcome messages." msgstr "" "Ime gostitelja tega navideznega gostitelja. To ime se bo prikazalo " "uporabnikom pred prijavo; uporabljeno je tudi v makroukazih %L v pozdravnih " "sporočilih." #: Virtual.cpp:41 #, c-format msgid "" "Email of the administrator for this virtual domain. This is used solely for " "the %E macro in welcome messages." msgstr "" "E-naslov skrbnika te navidezne domene. To se uporablja izključno za " "makroukaz %E v pozdravnih sporočilih." #: Virtual.cpp:42 msgid "" "If checked, anonymous logins (username ftp or anonymous) are permitted for " "this virtual server." msgstr "" "Če je izbrano, so na ta navidezni strežnik dovoljene anonimne prijave (z " "uporabniškima imenoma »ftp« ali »anonymous«)." #: Virtual.cpp:43 msgid "" "Use the buttons here to control which real users can log in to this virtual " "server." msgstr "" "Uporabite tukajšnje gumbe za nadzor seznama pravih uporabnikov, ki se lahko " "prijavijo v ta navidezni strežnik." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si" #: kwuftpd.cpp:23 msgid "KDE tool to configure wuftpd" msgstr "Orodje za nastavitev wuftpd v KDE" #: kwuftpd.cpp:37 msgid "&Load /etc/ftpaccess" msgstr "Na&loži /etc/ftpaccess" #: kwuftpd.cpp:38 msgid "Load &Other File..." msgstr "Nal&oži drugo datoteko ..." #: kwuftpd.cpp:40 msgid "&Save /etc/ftpaccess" msgstr "&Shrani /etc/ftpaccess" #: kwuftpd.cpp:41 msgid "Save O&ther File..." msgstr "Shrani drugo da&toteko ..." #: kwuftpd.cpp:102 msgid "User &Classes" msgstr "&Razredi uporabnikov" #: kwuftpd.cpp:103 msgid "&Folders" -msgstr "&Imeniki" +msgstr "&Mape" #: kwuftpd.cpp:104 msgid "&Security" msgstr "&Varnost" #: kwuftpd.cpp:105 msgid "&Messages" msgstr "&Sporočila" #: kwuftpd.cpp:106 msgid "&Logging" msgstr "&Prijave" #: kwuftpd.cpp:107 msgid "Rat&ios" msgstr "&Razmerja" #: kwuftpd.cpp:108 msgid "&Uploads" msgstr "&Uploadi" #: kwuftpd.cpp:109 msgid "&Virtual Hosts" msgstr "&Navidezni gostitelji" #: kwuftpd.cpp:125 kwuftpd.cpp:141 msgid "Select ftpaccess File" msgstr "Izberi datoteko fptaccess" #: kwuftpd.cpp:127 msgid "" "Only local files are currently supported.\n" "/etc/ftpaccess used instead." msgstr "" "Za sedaj so podprte le lokalne datoteke.\n" "Namesto te je bila uporabljena /etc/ftpaccess." #: kwuftpd.cpp:143 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno so podprte le lokalne datoteke." #: kwuftpd.cpp:151 msgid "An error occurred while trying to save." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem." #: kwuftpd.cpp:171 msgid "KWuFTPd" msgstr "KWuFTPd" #: kwuftpd.cpp:176 msgid "UI cleanup" msgstr "Čiščenje UI" #: rc.cpp:1 msgid "AddMessageBase" msgstr "Dodaj sporočilo" #: rc.cpp:2 msgid "&Message file:" msgstr "Datoteka s sporočilo&m:" #: rc.cpp:3 msgid "When to Show" msgstr "Kdaj naj se prikaže" #: rc.cpp:4 msgid "Display at &login" msgstr "Prikaži ob &prijavi" #: rc.cpp:5 msgid "Display at &CWD" msgstr "Prikaži ob ukazu &CWD" #: rc.cpp:7 msgid "To Whom to Show" msgstr "Komu naj se prikaže" #: rc.cpp:8 msgid "Only show to users in the following classes:" msgstr "Prikaži samo uporabnikom v naslednjih razredih:" #: rc.cpp:9 msgid "New Item" msgstr "Nov predmet" #: rc.cpp:11 msgid "&Shadow passwd file:" msgstr "&Senčna datoteka z gesli:" #: rc.cpp:12 msgid "&Passwd file:" msgstr "Datoteka z &gesli:" #: rc.cpp:13 msgid "Root folder for &guest users:" -msgstr "Korenski imenik za &gostujoče uporabnike:" +msgstr "Korenska mapa za &gostujoče uporabnike:" #: rc.cpp:14 msgid "Root folder for &anonymous users:" -msgstr "Korenski imenik za &anonimne uporabnike:" +msgstr "Korenska mapa za &anonimne uporabnike:" #: rc.cpp:15 msgid "EditLimitBase" msgstr "Uredjanje omejitve" #: rc.cpp:16 msgid "Limit to the following &days/hours:" msgstr "Omejitev je aktivna v sledečih &dneh/urah:" #: rc.cpp:17 msgid "&Hours:" msgstr "&Ure:" #: rc.cpp:18 msgid "&Monday" msgstr "&Ponedeljek" #: rc.cpp:19 msgid "&Tuesday" msgstr "&Torek" #: rc.cpp:20 msgid "&Wednesday" msgstr "&Sreda" #: rc.cpp:21 msgid "Thu&rsday" msgstr "Čet&rtek" #: rc.cpp:22 msgid "&Friday" msgstr "&Petek" #: rc.cpp:23 msgid "&Saturday" msgstr "&Sobota" #: rc.cpp:24 msgid "S&unday" msgstr "&Nedelja" #: rc.cpp:25 msgid "&Limit number of users to:" msgstr "&Omeji število uporabnikov na:" #: rc.cpp:26 msgid "Show the following message file when limit is reached:" msgstr "Prikaži naslednje sporočilo, ko je omejitev dosežena:" #: rc.cpp:27 msgid "EditUploadBase" msgstr "Uredi upload" #: rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "&Folder (may be globbed):" -msgstr "&Imenik:" +msgstr "&Mapa:" #: rc.cpp:29 msgid "For users with &root folder:" -msgstr "Za uporabnike s korenskim &imenikom root:" +msgstr "Za uporabnike s korensko &mapo root:" #: rc.cpp:30 msgid "Permit uploads" msgstr "Dovoli upload" #: rc.cpp:31 msgid "Set the following permissions on new files:" msgstr "Nastavi naslednja dovoljenja za nove datoteke:" #: rc.cpp:32 msgid "Permit creating new d&irectories" msgstr "Dovoli ustvarjanje novih &imenikov" #: rc.cpp:33 msgid "C&hange group of upload files to:" msgstr "Spremeni &skupino za upload datoteke:" #: rc.cpp:34 msgid "&Change owner of uploaded files to:" msgstr "Spremeni &lastnika za upload datoteke:" #: rc.cpp:35 msgid "LoggingBase" msgstr "Prijave" #: rc.cpp:36 msgid "What to Log" msgstr "Kaj naj se beleži" #: rc.cpp:37 msgid "Log commands:" msgstr "Beleži ukaze:" #: rc.cpp:38 msgid "Log outbound transfers:" msgstr "Beleži prenose izven:" #: rc.cpp:39 rc.cpp:47 rc.cpp:49 rc.cpp:50 rc.cpp:106 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: rc.cpp:40 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:46 rc.cpp:105 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimni" #: rc.cpp:41 msgid "Log inbound transfers:" msgstr "Beleži prenose navznoter:" #: rc.cpp:43 msgid "Security log:" msgstr "Varnostni dnevnik:" #: rc.cpp:44 rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:52 rc.cpp:107 msgid "Real" msgstr "Pravi" #: rc.cpp:53 msgid "Where to Log" msgstr "Kam naj se beleži" #: rc.cpp:54 msgid "&Email ftpadmin on uploads" msgstr "Pošlji e-&pošto »ftpadmin« ob uploadu:" #: rc.cpp:55 msgid "&Send mail as:" msgstr "&Pošlji pošto kot:" #: rc.cpp:56 msgid "&Mail server:" msgstr "Poštni s&trežnik:" #: rc.cpp:57 msgid "Send mail &to:" msgstr "Pošlji pošto &na:" #: rc.cpp:58 rc.cpp:96 rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:158 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: rc.cpp:59 msgid "Redirect log to sys&log" msgstr "Preusmeri beleženje v &sistemski dnevnik" #: rc.cpp:61 msgid "MessagesBase" msgstr "Sporočila" #: rc.cpp:62 msgid "&Hostname (blank=default):" msgstr "&Gostiteljsko ime (prazno=privzeto:)" #: rc.cpp:63 #, c-format msgid "Email for &admin (for %E):" msgstr "E-pošta skrbnik&a sistema (za %E):" #: rc.cpp:64 msgid "&Banner:" msgstr "&Reklama:" #: rc.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: rc.cpp:66 msgid "Show &messages every time" msgstr "&Vsakokrat prikaži sporočila" #: rc.cpp:67 msgid "Add M&essage..." msgstr "&Dodaj sporočilo ..." #: rc.cpp:68 msgid "Remo&ve Message" msgstr "&Odstrani sporočilo" #: rc.cpp:69 msgid "READMEs" msgstr "Datoteke »preberime« (README)" #: rc.cpp:70 msgid "Show &readmes every time" msgstr "Vsakič p&rikaži »preberime«" #: rc.cpp:71 msgid "Add Rea&dme..." msgstr "D&odaj »preberime« ..." #: rc.cpp:72 msgid "Rem&ove Readme" msgstr "Ods&trani »preberime«" #: rc.cpp:73 msgid "NewClassBase" msgstr "Nov razred" #: rc.cpp:74 rc.cpp:149 msgid "A&ddresses:" msgstr "&Naslovi:" #: rc.cpp:75 msgid "New class &name:" msgstr "Ime &novega razreda:" #: rc.cpp:76 msgid "Type of users:" msgstr "Vrste uporabnikov:" #: rc.cpp:77 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimen" #: rc.cpp:78 rc.cpp:147 msgid "&Guest" msgstr "&Gost" #: rc.cpp:79 msgid "&Real" msgstr "P&ravi" #: rc.cpp:80 msgid "RatiosBase" msgstr "Razmerja" #: rc.cpp:81 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: rc.cpp:82 msgid "Upload/download &ratio:" msgstr "Razmerje &upload/download razmerje:" #: rc.cpp:83 msgid "&Download limit:" msgstr "Omejitev &download:" #: rc.cpp:84 rc.cpp:89 rc.cpp:91 rc.cpp:92 msgid "For guest users" msgstr "Za gostujoče uporabnike" #: rc.cpp:85 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 msgid "For anonymous users" msgstr "Za anonimne uporabnike" #: rc.cpp:86 msgid "&Time limit:" msgstr "&Časovna omejitev:" #: rc.cpp:88 msgid "&Upload limit:" msgstr "Omejitev u&pload:" #: rc.cpp:94 msgid "Freely Downloadable Folders" -msgstr "Datoteke brez omejitev za prenos" +msgstr "Mape brez omejitev za prenos" #: rc.cpp:97 msgid "Freely Downloadable Files" msgstr "Datoteke brez omejitev za prenos" #: rc.cpp:98 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj ..." #: rc.cpp:99 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrani" #: rc.cpp:100 msgid "SecurityBase" msgstr "Varnost" #: rc.cpp:102 msgid "Number of allowed &failed logins:" msgstr "Število še &dovoljenih napačnih prijav:" #: rc.cpp:103 msgid "Permit SITE &GROUP" msgstr "Dovoli SITE &GROUP" #: rc.cpp:104 msgid "Permitted Commands" msgstr "Dovoljeni ukazi" #: rc.cpp:108 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: rc.cpp:112 msgid "delete" msgstr "delete" #: rc.cpp:116 msgid "overwrite" msgstr "overwrite" #: rc.cpp:120 msgid "rename" msgstr "rename" #: rc.cpp:124 msgid "umask" msgstr "umask" #: rc.cpp:128 msgid "Check Anonymous Password" msgstr "Preveri anonimna gesla" #: rc.cpp:129 msgid "&Enforce" msgstr "&Uveljavi" #: rc.cpp:130 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: rc.cpp:131 msgid "&Trivial" msgstr "&Trivialno" #: rc.cpp:132 msgid "RF&C822" msgstr "&RFC822" #: rc.cpp:133 msgid "Noretrieves" msgstr "Nedosegljivi" #: rc.cpp:136 msgid "UploadsBase" msgstr "Uploadi" #: rc.cpp:137 msgid "&Upload areas:" msgstr "Področja za &upload:" #: rc.cpp:139 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: rc.cpp:141 msgid "UserClassesBase" msgstr "Razredi uporabnikov" #: rc.cpp:142 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: rc.cpp:143 msgid "&Add Class..." msgstr "&Dodaj razred ..." #: rc.cpp:144 msgid "&Remove Class" msgstr "&Odstrani razred" #: rc.cpp:145 msgid "Criteria for Selected Class" msgstr "Kriteriji za izbrane razrede" #: rc.cpp:146 msgid "Anon&ymous" msgstr "Ano&nimni" #: rc.cpp:148 msgid "R&eal" msgstr "&Pravi" #: rc.cpp:150 msgid "Settings for Selected Class" msgstr "Nastavitve za izbrane razrede:" #: rc.cpp:151 msgid "Aut&ogroup to:" msgstr "&Samodejno naj pripada skupini:" #: rc.cpp:152 msgid "Limits for Selected Class" msgstr "Omejitve za izbrane razrede" #: rc.cpp:153 msgid "Add &Limit..." msgstr "Dodaj &omejitev ..." #: rc.cpp:154 msgid "Ed&it Limit..." msgstr "&Uredi omejitev ..." #: rc.cpp:155 msgid "Delete Li&mit" msgstr "O&dstrani omejitev" #: rc.cpp:156 msgid "VirtualBase" msgstr "Navidezni gostitelji" #: rc.cpp:157 msgid "Hosts" msgstr "Gostitelji" #: rc.cpp:160 msgid "Settings for Selected Host" msgstr "Nastavitve za izbranega gostitelja" #: rc.cpp:161 msgid "Root folder:" -msgstr "Korenski imenik:" +msgstr "Korenska mapa:" #: rc.cpp:162 msgid "Hostname:" msgstr "Ime gostitelja:" #: rc.cpp:163 msgid "Administrator email:" msgstr "E-naslov skrbnika sistema:" #: rc.cpp:164 msgid "Passwd file:" msgstr "Datoteka z gesli:" #: rc.cpp:165 msgid "Logfile:" msgstr "Datoteka z dnevnikom:" #: rc.cpp:166 msgid "Banner:" msgstr "Reklama:" #: rc.cpp:167 msgid "Allow anonymous logins" msgstr "Dovoli anonimne prijave" #: rc.cpp:168 msgid "Shadow file:" msgstr "Senčna datoteka z gesli:" #: rc.cpp:169 msgid "Real User Logins for Selected Host" msgstr "Prijave pravih uporabnikov za izbranega gostitelja" #: rc.cpp:170 msgid "Deny all" msgstr "Zavrni vse" #: rc.cpp:171 msgid "Allow all" msgstr "Dovoli vse" #: rc.cpp:172 msgid "Deny specified" msgstr "Zavrni navedene" #: rc.cpp:173 msgid "Allow specified" msgstr "Dovoli navedene" -#~ msgid "Directory:" -#~ msgstr "Imenik:" - -#~ msgid "Add Freely Downloadable Directory" -#~ msgstr "Dodaj imenik za prosti prenos" - -#~ msgid "&Directories" -#~ msgstr "&Imeniki" - -#~ msgid "Freely Downloadable Directories" -#~ msgstr "Imeniki brez omejitev za prenos" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/desktop_kdeadmin.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/desktop_kdeadmin.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/desktop_kdeadmin.po (revision 263332) @@ -1,113 +1,96 @@ +# Translation of desktop_kdeadmin.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP. -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Roman Maurer , 2002. +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ +# Roman Maurer , 2002. +# Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: desktop_kdeadmin 3.1\n" -"POT-Creation-Date: 2002-11-24 03:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-10-14 16:01+01:00\n" -"Last-Translator: Gregor Rakar \n" +"Project-Id-Version: desktop_kdeadmin\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-28 01:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:02+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kdeadmin/kcmlinuz/linuz.desktop:1 msgid "Name=Linux Kernel" msgstr "Name=Jedro Linuxa" #: kdeadmin/kcmlinuz/linuz.desktop:2 msgid "Comment=KDE Frontend for the Linux kernel configuration" msgstr "Comment=Vmesnik KDE za orodje za nastavljanje jedra Linuxa" #: kdeadmin/kcron/kcron.desktop:1 msgid "Name=KCron" msgstr "Name=KCron" #: kdeadmin/kcron/kcron.desktop:7 msgid "GenericName=Task Scheduler" msgstr "GenericName=Razporejevalnik opravil" #: kdeadmin/kdat/kdat.desktop:1 msgid "Name=KDat" msgstr "Name=KDat" #: kdeadmin/kdat/kdat.desktop:7 msgid "GenericName=Tape Backup Tool" msgstr "GenericName=Orodje za tračne rezervne kopije" #: kdeadmin/kfile-plugins/deb/kfile_deb.desktop:1 msgid "Name=DEB Stats" msgstr "Name=Statistike DEB" #: kdeadmin/kfile-plugins/rpm/kfile_rpm.desktop:1 msgid "Name=RPM Stats" msgstr "Name=Statistike RPM" #: kdeadmin/kpackage/kpackage.desktop:1 msgid "Name=KPackage" msgstr "Name=KPackage" #: kdeadmin/kpackage/kpackage.desktop:7 msgid "GenericName=Package Manager" msgstr "GenericName=Upravljalnik paketov" #: kdeadmin/kpackage/mimetypes/x-debian-package.desktop:2 msgid "Comment=Debian Package" msgstr "Comment=Paket Debian" #: kdeadmin/ksysv/ksysv.desktop:1 msgid "Name=SysV-Init Editor" msgstr "Name=Urejevalnik začetnih nastavitev SysV" #: kdeadmin/ksysv/x-ksysv-log.desktop:2 -msgid "Comment=SysV-Init Editor logfile" -msgstr "Comment=Datoteka z dnevnikom SysV" +msgid "Comment=SysV-Init Editor Log File" +msgstr "Comment=Datoteka z dnevnikom SysV-Init" #: kdeadmin/ksysv/x-ksysv.desktop:2 msgid "Comment=Saved Init Configuration" msgstr "Comment=Shranjena uvodna sestava" #: kdeadmin/kuser/kuser.desktop:1 msgid "Name=KUser" msgstr "Name=KUser" #: kdeadmin/kuser/kuser.desktop:7 msgid "GenericName=User Manager" msgstr "GenericName=Upravljalnik uporabnikov" -#: kdeadmin/kwuftpd/kwuftpd.desktop:1 -msgid "Name=KWuFTPd" -msgstr "Name=KWuFTPd" - -#: kdeadmin/kwuftpd/kwuftpd.desktop:7 -msgid "GenericName=FTPD Editor" -msgstr "GenericName=Urejevalnik FTPD" - -#: kdeadmin/kxconfig/kxconfig.desktop:1 -msgid "Name=Display" -msgstr "Name=Zaslon" - -#: kdeadmin/kxconfig/kxconfig.desktop:2 -msgid "Comment=Configure your display" -msgstr "Comment=Nastavite vaš zaslon" - -#: kdeadmin/kxconfig/kxconfig.desktop:4 -msgid "Keywords=X11,XFree,Display,Resolution,Graphic,Card,Monitor,Screen" -msgstr "Keywords=X11,XFree,zaslon,monitor,ločljivost,grafika,kartica,prikaz" - #: kdeadmin/lilo-config/kde/lilo.desktop:1 msgid "Name=Boot Manager (LILO)" msgstr "Name=Upravljalnik zagona (LILO)" #: kdeadmin/lilo-config/kde/lilo.desktop:2 msgid "Comment=Configure LILO (the Linux boot manager)" msgstr "Comment=Nastavitve LILO (zagonski upravljalnik za Linux)" #: kdeadmin/lilo-config/kde/lilo.desktop:4 msgid "Keywords=lilo,boot,bootup,boot manager,linux,Other OS,MBR,startup,start" msgstr "Keywords=lilo,boot,bootup,boot manager,linux,drugi OS,MBR,zagon" + Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kpackage.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kpackage.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kpackage.po (revision 263332) @@ -1,1050 +1,1025 @@ # Translation of kpackage.po to Slovenian # KDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Rok Papez , 2000. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-23 01:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 10:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-27 01:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:03+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net" #: cache.cpp:42 cache.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Ni moč ustvariti imenika %1" #: cache.cpp:77 kpackage.cpp:554 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Nepravilen URL: %1" #: debAptInterface.cpp:28 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:30 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:31 msgid "Kpackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Čakanje na APT-GET" #: debAptInterface.cpp:35 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Lokacija paketov Debian" #: debAptInterface.cpp:37 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:38 -msgid "APT sources entries" +msgid "APT Sources Entries" msgstr "Vnosi virov APT" #: debAptInterface.cpp:39 debDpkgInterface.cpp:56 kissInterface.cpp:52 #: slackInterface.cpp:70 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "I" #: debAptInterface.cpp:41 debDpkgInterface.cpp:58 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete Debian" #: debAptInterface.cpp:46 msgid "Download only" msgstr "Samo prenos" #: debAptInterface.cpp:47 msgid "No download" msgstr "Brez prenosa" #: debAptInterface.cpp:48 msgid "Ignore missing" msgstr "Prezri manjkajoče" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "Ignore hold" msgstr "Prezri čakajoče" #: debAptInterface.cpp:50 debAptInterface.cpp:54 msgid "Assume yes" msgstr "Privzemi da" #: debAptInterface.cpp:51 debAptInterface.cpp:55 debDpkgInterface.cpp:71 #: fbsdInterface.cpp:59 rpmInterface.cpp:55 slackInterface.cpp:80 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Preskusi (ne odstrani)" #: debAptInterface.cpp:53 debDpkgInterface.cpp:68 msgid "Purge Config Files" msgstr "Počisti nastavitvene datoteke" #: debAptInterface.cpp:82 msgid "U&pgrade" msgstr "&Nadgradi" #: debAptInterface.cpp:86 msgid "&Fixup" msgstr "&Popravi" #: debAptInterface.cpp:144 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Poizvedovanje po seznamu oddaljenih paketov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:150 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Obdelovanje seznama oddaljenih paketov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:187 debAptInterface.cpp:243 rpmInterface.cpp:172 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:200 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Poizvedovanje po seznamu razpoložljivih paketov DEB APT" #: debAptInterface.cpp:202 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Poizvedovanje po seznamu razpoložljivih paketov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:207 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Obdelovanje seznama razpoložljivih paketov DEB APT" #: debAptInterface.cpp:209 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Obdelovanje seznama razpoložljivih paketov DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:40 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:43 debInterface.cpp:126 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:44 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Čakanje na DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:46 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Lokacija paketnih arhivov Debian" #: debDpkgInterface.cpp:47 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:49 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Različica\n" "Platforma" #: debDpkgInterface.cpp:50 debDpkgInterface.cpp:55 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Lokacija osnovnega imenika distribucije Debian" #: debDpkgInterface.cpp:52 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:54 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Lokacija datotek »Packages« za razdelke distribucij Debian" #: debDpkgInterface.cpp:63 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Dovoli podgradnjo" #: debDpkgInterface.cpp:64 msgid "Check Conflicts" msgstr "Preveri konflikte" #: debDpkgInterface.cpp:65 debDpkgInterface.cpp:70 fbsdInterface.cpp:54 #: fbsdInterface.cpp:58 rpmInterface.cpp:50 rpmInterface.cpp:54 msgid "Check Dependencies" msgstr "Preveri odvisnosti" #: debDpkgInterface.cpp:66 fbsdInterface.cpp:55 rpmInterface.cpp:51 #: slackInterface.cpp:78 msgid "Test (do not install)" msgstr "Preskusi (ne namesti)" #: fbsdInterface.cpp:33 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:43 msgid "Querying package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov: " #: fbsdInterface.cpp:45 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Lokacija paketov BSD in prenosov" #: fbsdInterface.cpp:46 msgid "Ports" msgstr "Prenešeni paketi" #: fbsdInterface.cpp:47 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Lokacija dreves prenešenih paketov (npr. /usr/ports ali /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:48 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: fbsdInterface.cpp:49 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete BSD ali drevesa paketov" #: fbsdInterface.cpp:53 fbsdInterface.cpp:57 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Prezri skripte" #: fbsdInterface.cpp:80 msgid "Getting package info" msgstr "Pridobivanje podatkov o paketu" #: fbsdInterface.cpp:167 fbsdInterface.cpp:168 fbsdInterface.cpp:393 #: fbsdInterface.cpp:394 fbsdInterface.cpp:527 fbsdInterface.cpp:528 msgid "none" msgstr "brez" #: fbsdInterface.cpp:169 fbsdInterface.cpp:395 fbsdInterface.cpp:529 msgid "binary package and source port" msgstr "binarni paket in izvorni prenešeni paket" #: fbsdInterface.cpp:169 fbsdInterface.cpp:395 fbsdInterface.cpp:529 msgid "binary package" msgstr "binarni paket" #: fbsdInterface.cpp:169 fbsdInterface.cpp:395 fbsdInterface.cpp:529 msgid "source port" msgstr "izvorni prenešeni paket" #: fbsdInterface.cpp:204 msgid "Getting file list" msgstr "Pridobivanje seznama datotek" #: fbsdInterface.cpp:218 msgid "Can't find package name!" msgstr "Ni moč najti imena paketa!" #: fbsdInterface.cpp:239 msgid "pkg_info returned no output" msgstr "pkg_info ni vrnil izpisa" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't start pkg_info" msgstr "Ni moč pognati pkg_info" #: fbsdInterface.cpp:419 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Poizvedovanje po nameščenih paketih v zbirki podatkov paketov BSD" #: fbsdInterface.cpp:452 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" msgstr "Nepričakovan izpis iz pkg_info: %1" #: fbsdInterface.cpp:461 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Nepričakovani izpis iz pkg_info (iskanje imena paketa): %1" #: fbsdInterface.cpp:478 fbsdInterface.cpp:491 msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" msgstr "Nepričakovan konec datoteke od pkg_info (iskanje vrstice s komentarjem)" #: fbsdInterface.cpp:595 #, c-format msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" msgstr "Opozorilo: nepravilni datotečni zapis INDEX za %1" #: findf.cpp:23 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: findf.cpp:25 search.cpp:21 msgid "&Find" msgstr "Po&išči" #: findf.cpp:39 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: findf.cpp:44 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: findf.cpp:45 managementWidget.cpp:86 msgid "Package" msgstr "Paket" #: findf.cpp:46 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: findf.cpp:110 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nič ni najdeno--" #: findf.cpp:160 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Nepravilna vrsta URL" #: kissInterface.cpp:41 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:51 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Lokacija paketov KISS" #: kissInterface.cpp:54 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete KISS " #: kissInterface.cpp:60 kissInterface.cpp:113 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov KISS: " #: kissInterface.cpp:61 msgid "Kpackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: čakanje na KISS" #: kpPty.cpp:116 msgid "ROOT Login" msgstr "Prijava ROOT" #: kpackage.cpp:81 msgid "Find &Package..." msgstr "&Poišči paket ..." #: kpackage.cpp:85 msgid "Find &File..." msgstr "Poišči &datoteko ..." #: kpackage.cpp:102 msgid "&Expand Tree" msgstr "Razširi dr&evo" #: kpackage.cpp:106 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Zloži drevo" #: kpackage.cpp:110 msgid "Clear &Marked" msgstr "Zbriši &označene" #: kpackage.cpp:114 msgid "Mark &All" msgstr "Označi &vse" #: kpackage.cpp:118 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: kpackage.cpp:126 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odstrani" #: kpackage.cpp:134 msgid "&Install Marked" msgstr "Na&mesti označene" #: kpackage.cpp:138 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Od&strani označene" #: kpackage.cpp:151 msgid "Configure &Kpackage..." msgstr "Nastavi &Kpackage ..." #: kpackage.cpp:155 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Sprazni &predpomnilnik imenikov s paketi" #: kpackage.cpp:159 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Sprazni &predpomnilnik paketov" #: kpackage.cpp:353 msgid "Management Mode" msgstr "Upravljalni način" #: kpackage.cpp:403 msgid "Select Package" msgstr "Izberite paket" #: kpackage.cpp:464 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Neznana vrsta paketa: %1" #: kpackage.cpp:466 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" #: kpackage.cpp:612 msgid "Starting KIO" msgstr "Zaganjanje KIO" #: kpackage.cpp:617 msgid "KIO finished" msgstr "KIO je končal" #: kpackage.cpp:629 msgid "KIO failed" msgstr "KIO ni uspel" #: kpackage.cpp:642 msgid "Open location:" msgstr "Odpri lokacijo:" #: main.cpp:36 msgid "KDE Package installer" msgstr "Nameščevalnik paketov za KDE" #: main.cpp:40 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Oddaljen gostitelj za Debian APT, preko SSH" #: main.cpp:42 msgid "Package to install" msgstr "Paket za namestitev" #: main.cpp:60 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:37 msgid "Installed" msgstr "Nameščen" #: managementWidget.cpp:38 msgid "Updated" msgstr "Osvežen" #: managementWidget.cpp:39 msgid "New" msgstr "Nov" #: managementWidget.cpp:40 msgid "All" msgstr "Vse" #: managementWidget.cpp:88 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: managementWidget.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: managementWidget.cpp:92 msgid "Version" msgstr "Različica" #: managementWidget.cpp:94 msgid "Old Version" msgstr "Stara različica" #: managementWidget.cpp:119 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Odstrani označene" #: managementWidget.cpp:123 msgid "Install Marked" msgstr "Namesti označene" #: managementWidget.cpp:148 pkgOptions.cpp:336 pkgOptions.cpp:338 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: managementWidget.cpp:152 managementWidget.cpp:239 pkgOptions.cpp:321 #: pkgOptions.cpp:323 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: managementWidget.cpp:241 msgid "Fetch" msgstr "Prinesi" #: managementWidget.cpp:326 msgid "Building package tree" msgstr "Grajenje drevesa paketov" #: managementWidget.cpp:441 msgid "Filename not available\n" msgstr "Ime datoteke ni na voljo\n" #: options.cpp:49 msgid "&Types" msgstr "&Vrste" #: options.cpp:51 msgid "Handle Package Type" msgstr "Obravnavaj vrsto paketa" #: options.cpp:53 msgid "Remote Host" msgstr "Oddaljeni gostitelj" #: options.cpp:54 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Uporabi oddaljenega gostitelja (le za Debian APT):" #: options.cpp:70 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: options.cpp:72 msgid "Location of Packages..." msgstr "Lokacija paketov ..." #: options.cpp:81 msgid "Cac&he" msgstr "Predpo&mnilnik" #: options.cpp:84 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Predpomni oddaljene imenike s paketi" #: options.cpp:90 options.cpp:106 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: options.cpp:93 options.cpp:109 msgid "During a session" msgstr "Med sejo" #: options.cpp:96 options.cpp:112 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: options.cpp:100 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Predpomni oddaljene paketne datoteke" #: options.cpp:115 msgid "Cache Folder" msgstr "Predpomni imenik" #: options.cpp:122 msgid "&Misc" msgstr "&Razno" #: options.cpp:128 msgid "Use SSH for privileged commands" msgstr "Za privilegirane ukaze uporabi SSH" #: options.cpp:131 msgid "Verify file list" msgstr "Preveri seznam datotek" #: options.cpp:134 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Preberi podatke iz vseh lokalnih paketnih datotek" #: packageDisplay.cpp:78 msgid "File List" msgstr "Seznam datotek" #: packageDisplay.cpp:79 msgid "Change Log" msgstr "Dnevnik sprememb" #: packageDisplay.cpp:240 msgid " - No change log -" msgstr " - Brez dnevnika sprememb - " #: packageDisplay.cpp:258 packageDisplay.cpp:284 msgid "Updating File List" msgstr "Posodabljanje seznama datotek" #: packageDisplay.cpp:291 msgid " Files" msgstr " datotek" #: packageInfo.cpp:90 slackInterface.cpp:319 msgid "OTHER" msgstr "DRUGO" #: packageProperties.cpp:45 msgid "name" msgstr "ime" #: packageProperties.cpp:46 msgid "summary" msgstr "povzetek" #: packageProperties.cpp:47 msgid "version" msgstr "različica" #: packageProperties.cpp:48 msgid "old-version" msgstr "stara-različica" #: packageProperties.cpp:49 msgid "status" msgstr "stanje" #: packageProperties.cpp:50 msgid "group" msgstr "skupina" #: packageProperties.cpp:51 msgid "size" msgstr "velikost" #: packageProperties.cpp:52 msgid "file-size" msgstr "velikost-datoteke" #: packageProperties.cpp:53 msgid "description" msgstr "opis" #: packageProperties.cpp:54 msgid "architecture" msgstr "platforma" #: packageProperties.cpp:56 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "nezadovoljene odvisnosti" #: packageProperties.cpp:57 msgid "pre-depends" msgstr "je pred-odvisen" #: packageProperties.cpp:58 msgid "dependencies" msgstr "odvisnosti" #: packageProperties.cpp:59 msgid "depends" msgstr "je odvisen od" #: packageProperties.cpp:60 msgid "conflicts" msgstr "je v konfliktu z" #: packageProperties.cpp:61 msgid "provides" msgstr "nudi" #: packageProperties.cpp:62 msgid "recommends" msgstr "priporoča" #: packageProperties.cpp:63 msgid "replaces" msgstr "zamenja" #: packageProperties.cpp:64 msgid "suggests" msgstr "priporoča" #: packageProperties.cpp:65 msgid "priority" msgstr "prioriteta" #: packageProperties.cpp:67 msgid "essential" msgstr "bistven" #: packageProperties.cpp:68 msgid "install time" msgstr "čas nameščanja" #: packageProperties.cpp:69 msgid "config-version" msgstr "različica nastavitev" #: packageProperties.cpp:70 msgid "distribution" msgstr "distribucija" #: packageProperties.cpp:71 msgid "vendor" msgstr "založnik" #: packageProperties.cpp:72 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: packageProperties.cpp:73 msgid "packager" msgstr "avtor paketa" #: packageProperties.cpp:74 msgid "source" msgstr "izvor" #: packageProperties.cpp:75 msgid "build-time" msgstr "čas prevajanja" #: packageProperties.cpp:76 msgid "build-host" msgstr "prevedeno na" #: packageProperties.cpp:77 msgid "base" msgstr "osnova" #: packageProperties.cpp:78 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #: packageProperties.cpp:79 msgid "serial" msgstr "serijska" #: packageProperties.cpp:81 msgid "also in" msgstr "tudi v" #: packageProperties.cpp:82 msgid "run depends" msgstr "zagon je odvisen od" #: packageProperties.cpp:83 msgid "build depends" msgstr "prevajanje je odvisno od" #: packageProperties.cpp:84 msgid "available as" msgstr "je na voljo kot" #: pkgInterface.cpp:50 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "»Za nadaljevanje odstranite to okno«" #: pkgInterface.cpp:228 msgid "Starting Kio" msgstr "Zaganjanje Kio" #: pkgInterface.cpp:233 msgid "Kio finished" msgstr "Kio je končal" #: pkgInterface.cpp:243 msgid "Kio failed" msgstr "Kio ni uspel" #: pkgInterface.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Ni moč prebrati imenika %1" #: pkgInterface.cpp:298 msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: pkgOptions.cpp:76 msgid "Keep this window" msgstr "Ohrani to okno" #: pkgOptions.cpp:95 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKETI" #: pkgOptions.cpp:179 msgid "%1: 1 %2 Package" msgstr "%1: 1 paket %2" #: pkgOptions.cpp:181 msgid "%1: %2 %3 Packages" msgstr "%1: %2 paketov %3" #: pkgOptions.cpp:247 msgid "Done" msgstr "Končano" #: procbuf.cpp:100 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Napaka v Kprocess" #: procbuf.cpp:118 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Zakasnitev: %1" #: procbuf.cpp:124 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Napaka Kprocess: %1" #: rc.cpp:2 msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: rc.cpp:3 msgid "&Cache" msgstr "Predpo&mnilnik" #: rc.cpp:4 msgid "Spe&cial" msgstr "Po&sebno" #: rc.cpp:5 msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:29 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:39 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Lokacija arhiva paketov RPM" #: rpmInterface.cpp:40 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "I" #: rpmInterface.cpp:41 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete RPM" #: rpmInterface.cpp:47 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradi" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "Replace Files" msgstr "Zamenjaj datoteke" #: rpmInterface.cpp:49 msgid "Replace Packages" msgstr "Zamenjaj pakete" #: rpmInterface.cpp:53 msgid "Use Scripts" msgstr "Uporabi skripte" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu datotek RPM: " #: rpmInterface.cpp:135 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Poizvedovanje po seznamu datotek RPM" #: rpmInterface.cpp:139 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Obdelovanje seznama paketov RPM" #: search.cpp:19 search.cpp:29 msgid "Find Package" msgstr "Poišči paket" #: search.cpp:43 msgid "Sub string" msgstr "Podniz" #: search.cpp:49 msgid "Wrap search" msgstr "Išči s prelomom" #: search.cpp:85 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: search.cpp:86 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 ni bil najden." #: slackInterface.cpp:47 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:59 slackInterface.cpp:182 slackInterface.cpp:234 #: slackInterface.cpp:598 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Poizvedovanje po seznamu paketov SLACK: " #: slackInterface.cpp:60 msgid "Kpackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Čakanje na SLACK" #: slackInterface.cpp:62 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Lokacija arhiva paketov Slackware" #: slackInterface.cpp:63 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "N" #: slackInterface.cpp:65 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Lokacija datoteke »PACKAGES.TXT« za dodatne informacije" #: slackInterface.cpp:66 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Lokacija datoteke »PACKAGES.TXT« za distribucijo Slackware" #: slackInterface.cpp:69 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Lokacija osnovnega imenika distribucije Slackware" #: slackInterface.cpp:72 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Lokacija imenikov, ki vsebujejo pakete Slackware" #: slackInterface.cpp:97 msgid "Base System" msgstr "Osnovni sistem" #: slackInterface.cpp:98 msgid "Linux Applications" msgstr "Programi za Linux" #: slackInterface.cpp:99 msgid "Program Development" msgstr "Razvoj programov" #: slackInterface.cpp:100 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:101 msgid "FAQs" msgstr "FAQ-ji" #: slackInterface.cpp:102 msgid "Kernel Source" msgstr "Izvorna koda jedra" #: slackInterface.cpp:103 msgid "Networking" msgstr "Delo z omrežji" #: slackInterface.cpp:104 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribucija TeX" #: slackInterface.cpp:105 msgid "TCL Script Language" msgstr "Skriptni jezik TCL" #: slackInterface.cpp:106 msgid "X Window System" msgstr "Okolje X Window" #: slackInterface.cpp:107 msgid "X Applications" msgstr "Programi za X" #: slackInterface.cpp:108 msgid "X Development Tools" msgstr "Razvojna orodja za X" #: slackInterface.cpp:109 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView in OpenLook" #: slackInterface.cpp:110 msgid "Games" msgstr "Igre" #: updateLoc.cpp:30 updateLoc.cpp:113 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: updateLoc.cpp:121 msgid "Subfolders" msgstr "Podimeniki" #: updateLoc.cpp:203 msgid "Package File" msgstr "Paketna datoteka" #: updateLoc.cpp:222 msgid "Package Archive" msgstr "Arhiv paketov" #: updateLoc.cpp:320 msgid "File truncated..." msgstr "Datoteka je skrajšana ..." -#~ msgid "" -#~ "_: Directories\n" -#~ "D" -#~ msgstr "D" - -#~ msgid "Clear Package &Directory Cache" -#~ msgstr "Sprazni pre&dpomnilnik imenika s paketi" - -#~ msgid "Cache Remote Package Directories" -#~ msgstr "Predpomni oddaljene imenike paketov" - -#~ msgid "Cache Directory" -#~ msgstr "Predpomni imenik" - -#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n" -#~ msgstr "OPOZORILO: imenik »%1« ni berljiv (bo preskočen)!\n" - -#~ msgid "" -#~ "_: Directory\n" -#~ "D" -#~ msgstr "D" - -#~ msgid "Subdirectories" -#~ msgstr "Podimeniki" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kuser.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kuser.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/kuser.po (revision 263332) @@ -1,834 +1,813 @@ # Translation of kuser.po to Slovenian # KDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Rok Papez , 2000. # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-23 01:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-23 10:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-25 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:08+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Grega Fajdiga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net" #: addUser.cpp:36 msgid "New Account Options" msgstr "Možnosti za nov račun" -#: addUser.cpp:40 +#: addUser.cpp:40 userDefaultsPage.cpp:54 msgid "Create home folder" -msgstr "Ustvari domači imenik" +msgstr "Ustvari domačo mapo" #: addUser.cpp:42 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopiraj skelet" #: addUser.cpp:43 msgid "Use private group" msgstr "Uporabi zasebno skupino" #: addUser.cpp:55 propdlg.cpp:684 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Uporabnik z UID %1 že obstaja" #: addUser.cpp:94 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" -"Imenik %1 že obstaja!\n" +"Mapa %1 že obstaja!\n" "%2 lahko postane lastnik, spremenijo se lahko dovoljenja.\n" "Ali res želite uporabljati %3?" #: addUser.cpp:94 kuser.cpp:1082 msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: addUser.cpp:99 msgid "%1 is not a folder" -msgstr "%1 ni imenik" +msgstr "%1 ni mapa" #: addUser.cpp:122 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)" msgstr "Poštni predal %1 že obstaja (uid=%2)" #: addUser.cpp:126 msgid "%1 exists but is not a regular file" msgstr "%1 obstaja, vendar ni navadna datoteka" #: delUser.cpp:27 msgid "Delete User" msgstr "Zbriši uporabnika" #: delUser.cpp:31 msgid "

          Deleting user %1

          Also perform the following actions:" msgstr "

          Brisanje uporabnika %1

          Naredi tudi naslednja dejanja:" #: delUser.cpp:34 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" -msgstr "Zbriši &domači imenik: %1" +msgstr "Zbriši &domačo mapo: %1" #: delUser.cpp:36 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Zbriši &poštni nabiralnik: %1" #: editDefaults.cpp:17 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: editDefaults.cpp:22 msgid "Sources" msgstr "Izvorna koda" #: editGroup.cpp:22 msgid "Group Properties" msgstr "Lastnosti skupine" #: editGroup.cpp:30 msgid "Users in Group '%1'" msgstr "Uporabniki v skupini »%1«" #: editGroup.cpp:31 msgid "Select the users that should be in this group." msgstr "Izberite uporabnika, ki naj bi bil v tej skupini." #: grpnamedlg.cpp:13 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: grpnamedlg.cpp:21 msgid "Group name:" msgstr "Ime skupine:" #: grpnamedlg.cpp:36 msgid "Group number:" msgstr "Številka skupine:" #: grpnamedlg.cpp:61 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Skupina z imenom %1 že obstaja." #: grpnamedlg.cpp:67 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Skupina z gid %1 že obstaja." #: kgroup.cpp:146 kuser.cpp:486 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser Settings (Sources)\n" msgstr "" "Klic stat na datoteko %1 ni uspel: %2\n" "Preverite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser\n" #: kgroup.cpp:173 kuser.cpp:513 msgid "Error opening %1 for reading" msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za branje" #: kgroup.cpp:267 kgroup.cpp:272 kuser.cpp:744 kuser.cpp:749 kuser.cpp:891 msgid "Error opening %1 for writing" msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za pisanje" #: kgroup.cpp:333 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" "Ni možno obdelati datoteke s skupinami NIS, če ne določite najmanjšega " "GID.\n" "Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser" #: kgroup.cpp:338 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" "Določanje najmanjše GID za NIS zahteva datoteke NIS.\n" "Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser" #: kgroup.cpp:345 msgid "Unable to build NIS group databases" msgstr "Ni možno zgraditi zbirke podatkov skupin NIS" #: kgroup.cpp:375 msgid "You have more than 65534 groups!?!? You have run out of gid space!" msgstr "Imate več kot 65534 skupin? Zmanjkalo vam je prostora za GID!" #: kgroupvw.cpp:62 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:64 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: kuser.cpp:472 msgid "" "KUser Sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2\n" msgstr "" "Izvorna koda KUser ni bila nastavljena.\n" "Lokalno geslo je v izvorni kodi nastavljeno na %1\n" "Lokalna skupina geslo je v izvorni kodi nastavljeno na %2\n" #: kuser.cpp:597 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "V /etc/passwd ni vpisa za %1.\n" "Vpis bo odstranjen ob naslednjem dejanju »Shrani«." #: kuser.cpp:841 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" "Brez najmanjšega UID ni možno obdelati datoteke z gesli NIS.\n" "Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser" #: kuser.cpp:846 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" "Določanje najmanjšega UID za NIS zahteva datoteko(e) NIS.\n" "Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser" #: kuser.cpp:854 msgid "Unable to build password database" msgstr "Ni možno zgraditi zbirke podatkov gesel" #: kuser.cpp:860 msgid "Unable to build password databases" msgstr "Ni možno zgraditi zbirk podatkov gesel" #: kuser.cpp:901 #, c-format msgid "No shadow entry for %1." msgstr "Za %1 ni senčnega vnosa." #: kuser.cpp:951 msgid "You have more than 65534 users!?!? You have run out of uid space!" msgstr "Imate več kot 65534 uporabnikov? Zmanjkalo vam je prostora za UID!" #: kuser.cpp:991 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty\n" -msgstr "Ni možno ustvariti domačega imenika za %1: nično je ali prazno\n" +msgstr "Ni možno ustvariti domače mape za %1: nična je ali prazna\n" #: kuser.cpp:998 msgid "" "Cannot create home folder %1\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno ustvariti domačega imenika %1\n" +"Ni možno ustvariti domače mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1005 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno spremeniti lastnika domačega imenika %1\n" +"Ni možno spremeniti lastnika domače mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1011 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno spremeniti dovoljenj domačega imenika %1\n" +"Ni možno spremeniti dovoljenj domače mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1081 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Imenik %1 že obstaja!\n" -"Od zdaj naprej bo lastnik %2, spremenjene pa bodo tudi dovoljenja za " +"Mapa %1 že obstaja!\n" +"Od zdaj naprej bo lastnik %2, spremenjena pa bodo tudi dovoljenja za " "datoteke.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: kuser.cpp:1085 kuser.cpp:1116 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno spremeniti lastnika imenika %1\n" +"Ni možno spremeniti lastnika mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1090 kuser.cpp:1121 msgid "" "Cannot change permissions on %1 folder\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno spremeniti dovoljenj imenika %1\n" +"Ni možno spremeniti dovoljenj mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1096 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" -"Imenik %1 je puščen tak, kot je.\n" +"Mapa %1 je puščena taka, kot je.\n" "Preverite lastništvo in dovoljenja za uporabnika %2, ki se morda ne more " "prijaviti!" #: kuser.cpp:1102 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" -msgstr "%1 že obstaja in ni imenik. Uporabnik %2 se ne bo mogel prijaviti!" +msgstr "%1 že obstaja in ni mapa. Uporabnik %2 se ne bo mogel prijaviti!" #: kuser.cpp:1110 msgid "" "Cannot create %1 folder\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno ustvariti imenika %1\n" +"Ni možno ustvariti mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1127 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Klic stat na %1 ni uspel.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1169 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ni možno ustvariti %1: %2" #: kuser.cpp:1180 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika poštnega predala: %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1187 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti dovoljenj poštnega predala: %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1228 msgid "" "Cannot change owner of folder %1\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno spremeniti lastnika imenika %1\n" +"Ni možno spremeniti lastnika mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1234 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno spremeniti dovoljenj za imenik %1\n" +"Ni možno spremeniti dovoljenj za mapo %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1259 msgid "" "Cannot change owner of file %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika datoteke %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1265 msgid "" "Cannot change permissions on file %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti dovoljenj za datoteko %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1279 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2" -msgstr "Imenik %1 ne obstaja; ni moč kopirati ogrodja za %2" +msgstr "IMapa %1 ne obstaja; ni moč kopirati ogrodja za %2" #: kuser.cpp:1285 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton" -msgstr "Imenik %1 ne obstaja, ni moč kopirati ogrodja" +msgstr "Mapa %1 ne obstaja, ni moč kopirati ogrodja" #: kuser.cpp:1311 msgid "" "Cannot remove home folder %1\n" "Error: %2" msgstr "" -"Ni možno odstraniti domačega imenika %1\n" +"Ni možno odstraniti domače mape %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1316 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)" -msgstr "Odstranjevanje domačega imenika %1 ni uspelo (uid = %2, gid = %3)" +msgstr "Odstranjevanje domače mape %1 ni uspelo (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:1320 msgid "" "stat call on file %1 failed\n" "Error: %2" msgstr "" "Klic stat na datoteko %1 ni uspel\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1338 msgid "" "Cannot remove crontab %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno odstraniti crontab %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1352 msgid "" "Cannot remove mailbox %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno odstraniti poštnega predala %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:1371 msgid "Cannot fork()" msgstr "Ni možno uporabiti »fork()«" #: kuservw.cpp:63 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:65 msgid "User Login" msgstr "Prijava uporabnika" #: kuservw.cpp:66 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: main.cpp:20 msgid "KDE User Editor" msgstr "Urejevalnik uporabnikov za KDE" #: main.cpp:52 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:55 msgid "kuser author" msgstr "Avtor programa" #: main.cpp:65 msgid "Only root is allowed to manage users." msgstr "Le uporabnik »root« lahko upravlja uporabnike." #: main.cpp:77 msgid "KDE User Manager" msgstr "Upravljalnik uporabnikov za KDE" #: mainView.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: mainView.cpp:42 propdlg.cpp:337 propdlg.cpp:359 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: mainView.cpp:144 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Uporabljate zasebne skupine.\n" "Ali želite odstraniti uporabnikovo zasebno skupino »%1«?" #: mainView.cpp:177 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: mainView.cpp:178 msgid "Enter user name:" msgstr "Vnesite uporabniško ime:" #: mainView.cpp:190 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Uporabnik z imenom %1 že obstaja." #: mainView.cpp:307 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: mainView.cpp:308 msgid "Data Was Modified" msgstr "Podatek je bil spremenjen" #: mainView.cpp:309 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zavrzi spremembe" #: mainView.cpp:329 msgid "Edit Defaults" msgstr "Uredi privzete vrednosti" #: mainView.cpp:439 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ali resnično želite odstraniti skupino »%1«?" #: mainWidget.cpp:22 msgid "Reading configuration" msgstr "Branje nastavitev" #: mainWidget.cpp:28 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: mainWidget.cpp:55 mainWidget.cpp:69 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: mainWidget.cpp:58 mainWidget.cpp:72 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi ..." #: mainWidget.cpp:62 msgid "&Delete..." msgstr "&Zbriši ..." #: mainWidget.cpp:66 msgid "&Set Password..." msgstr "Nastavi &geslo ..." #: misc.cpp:38 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Ni moč ustvariti arhiva datoteke za %1" #: misc.cpp:106 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: misc.cpp:112 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za branje." #: misc.cpp:118 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za pisanje." #: nisDefaultsPage.cpp:51 msgid "Local passwd source:" msgstr "Lokalni vir gesel:" #: nisDefaultsPage.cpp:54 msgid "Local group source:" msgstr "Lokalni vir skupin:" #: nisDefaultsPage.cpp:69 msgid "NIS passwd source:" msgstr "Vir gesel v NIS:" #: nisDefaultsPage.cpp:72 msgid "NIS group source:" msgstr "Vir skupin v NIS:" #: nisDefaultsPage.cpp:87 msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minimalni UID v NIS:" #: nisDefaultsPage.cpp:90 msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minimalni GID v NIS:" #: nisDefaultsPage.cpp:105 msgid "Enable NIS support" msgstr "Omogoči podporo NIS" #: nisDefaultsPage.cpp:176 msgid "This is the Sources Help text" msgstr "To je pomoč za izvorno kodo" #: propdlg.cpp:66 propdlg.cpp:92 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: propdlg.cpp:87 msgid " days" msgstr " dni" #: propdlg.cpp:114 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: propdlg.cpp:142 msgid "User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: propdlg.cpp:151 msgid "User login:" msgstr "Prijava uporabnika:" #: propdlg.cpp:155 msgid "&User ID:" msgstr "ID &uporabnika:" #: propdlg.cpp:158 msgid "Set &Password..." msgstr "Nastavi &geslo ..." #: propdlg.cpp:164 msgid "Full &name:" msgstr "Polno &ime:" #: propdlg.cpp:169 userDefaultsPage.cpp:37 msgid "" msgstr "" #: propdlg.cpp:177 msgid "&Login shell:" msgstr "&Lupina po prijavi:" #: propdlg.cpp:182 msgid "&Home folder:" -msgstr "&Domači imenik:" +msgstr "&Domača mapa:" #: propdlg.cpp:190 msgid "&Office:" msgstr "&Služba:" #: propdlg.cpp:195 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Služ&beni telefon:" #: propdlg.cpp:200 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Domači &telefon:" #: propdlg.cpp:205 msgid "&Office #1:" msgstr "Pisarna št. &1:" #: propdlg.cpp:210 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Pisarna št. &2:" #: propdlg.cpp:215 msgid "&Address:" msgstr "&Naslov:" #: propdlg.cpp:223 msgid "Password Management" msgstr "Upravljanje z gesli" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Zadnja sprememba gesla:" #: propdlg.cpp:235 msgid "Password may ¬ be changed before" msgstr "Geslo &ne sme biti spremenjeno pred" #: propdlg.cpp:235 propdlg.cpp:236 msgid "after last password change." msgstr "po zadnji spremembi gesla." #: propdlg.cpp:236 msgid "Password &expires" msgstr "Geslo &zastara" #: propdlg.cpp:237 msgid "&Issue expire warning" msgstr "&Izdaj opozorilo o zastaranju" #: propdlg.cpp:237 msgid "before password expires." msgstr "preden geslo zastara." #: propdlg.cpp:238 msgid "Account will be &disabled" msgstr "&Račun bo onemogočen" #: propdlg.cpp:238 msgid "after expiration of password." msgstr "ko bo geslo poreklo." #: propdlg.cpp:243 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Račun &bo potekel na:" #: propdlg.cpp:250 msgid "Quota" msgstr "Kvota" #: propdlg.cpp:255 msgid "&Filesystem with quotas:" msgstr "Datotečni sistem s &kvotami:" #: propdlg.cpp:267 msgid "Disk Space" msgstr "Diskovni prostor" #: propdlg.cpp:277 msgid "Disk space &soft quota:" msgstr "&Mehka kvota diskovnega prostora:" #: propdlg.cpp:283 msgid "Disk space &hard quota:" msgstr "&Trda kvota diskovnega prostora:" #: propdlg.cpp:287 msgid "Disk space in &use:" msgstr "&Raba diskovnega prostora:" #: propdlg.cpp:294 msgid "&Grace period:" msgstr "&Obdobje tolerance:" #: propdlg.cpp:302 msgid "Number of Files" msgstr "Število datotek" #: propdlg.cpp:312 msgid "File &number soft quota:" msgstr "Me&hka kvota števila datotek:" #: propdlg.cpp:318 msgid "File num&ber hard quota:" msgstr "Tr&da kvota števila datotek:" #: propdlg.cpp:322 msgid "Numbe&r of files in use:" msgstr "&Število datotek v uporabi:" #: propdlg.cpp:329 msgid "Grac&e period:" msgstr "Obdob&je tolerance:" #: propdlg.cpp:343 msgid "&Primary group:" msgstr "Gla&vna skupina:" #: propdlg.cpp:348 msgid "Groups User '%1' Belongs To" msgstr "Skupine, katerim pripada uporabnik »%1«:" #: propdlg.cpp:366 msgid "Login class:" msgstr "Razred prijave:" #: propdlg.cpp:368 msgid "Account will expire after:" msgstr "Račun bo potekel po:" #: propdlg.cpp:698 msgid "" "

          " "The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

          Do you want to add it now?" msgstr "" "

          Lupina %1 še ni na seznamu v datoteki %2. Da bi uporabljali to lupino, " "jo morate najprej dodati tej datoteki.

          Jo želite dodati sedaj?" #: propdlg.cpp:702 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Nenavedena lupina" #: propdlg.cpp:703 msgid "&Add Shell" msgstr "&Dodaj lupino" #: propdlg.cpp:704 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ne dodaj" #: pwddlg.cpp:18 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesite geslo" #: pwddlg.cpp:24 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: pwddlg.cpp:40 msgid "Verify:" msgstr "Ponovite:" #: pwddlg.cpp:67 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again" msgstr "" "Gesli sta različni.\n" "Poiskusite znova." #: rc.cpp:1 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: rc.cpp:2 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: userDefaultsPage.cpp:29 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: userDefaultsPage.cpp:45 msgid "Base of home folders:" -msgstr "Osnova domačih imenikov:" - -#: userDefaultsPage.cpp:54 -msgid "Create home dir" -msgstr "Ustvari domači imenik" +msgstr "Osnova domačih map:" #: userDefaultsPage.cpp:58 -msgid "Copy skeleton to home dir" -msgstr "Kopiraj skelet v domači imenik" +msgid "Copy skeleton to home folder" +msgstr "Kopiraj skelet v domačo mapo" #: userDefaultsPage.cpp:62 msgid "User private group" msgstr "Zasebna skupina uporabnika" -#~ msgid "Create home directory" -#~ msgstr "Ustvari domači imenik" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot change owner of directory %1\n" -#~ "Error: %2" -#~ msgstr "" -#~ "Ni možno spremeniti lastnika imenika %1\n" -#~ "Napaka: %2" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot change permissions on directory %1\n" -#~ "Error: %2" -#~ msgstr "" -#~ "Ni možno spremeniti dovoljenj imenika %1\n" -#~ "Napaka: %2" - Index: trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/ksysv.po =================================================================== --- trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/ksysv.po (revision 263331) +++ trunk/kde-i18n/sl/messages/kdeadmin/ksysv.po (revision 263332) @@ -1,909 +1,909 @@ # Translation of ksysv.po to Slovenian # KDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Rok Papez , 1999-2000. # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-22 01:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-22 22:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-25 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-31 00:04+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: About.cpp:39 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: About.cpp:77 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Različica %1" #: About.cpp:88 msgid "Copyright %1 1997-2000 " msgstr "Avtorske pravice %1 1997-2000 " #: About.cpp:100 msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." msgstr "Pošljite poročilo o hroščih / zgodbe o uspehu / kupe denarja / ..." #: About.cpp:115 msgid "" "Uses the KDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The KDE Team.\n" "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." msgstr "" "Uporablja knjižnice KDE %2. Avtorske pravice %3 1997-2000 ekipa KDE.\n" "Uporablja knjižnico Qt %4. Avtorske pravice %5 1992-2000 Troll Tech AS." #: About.cpp:129 msgid "" "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " "tksysv, but SysV-Init Editor" " allows drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Urejevalnik zagonskih nastavitev sloga SysV, ki je podoben Red Hatovemu " "tksysv, le da Urejevalnik SysV-Init omogoča vlečenje in " "spuščanje ter rabo tipkovnice." #: About.cpp:144 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published " "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ta program je prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod " "pogoji različice 2 GNU General Public License, kot jo je objavila Free " "Software Foundation.\n" "\n" "Program je na voljo v upanju, da je uporaben, a BREZ KAKRŠNIHKOLI JAMSTEV; " "jamčeno ni niti za njegovo UPORABNOST ali PRIMERNOST ZA DOLOČENO RABO. " "Glej GNU General Public License za nadaljnje podrobnosti." #: About.cpp:170 msgid ". All rights reserved." msgstr ". Vse pravice pridržane." #: About.cpp:181 msgid "Visit %1's homepage at " msgstr "Obiščite domačo stran %1 na naslovu:" #: IOCore.cpp:51 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
          " msgstr "" "NAPAKA pri odstranjevanju %1 iz %2: " "»%3«
          " #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Odstranitev %1 iz %2 NI USPELA: »%3«\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
          " msgstr "%1 odstranjen iz %2
          " #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 odstranjen iz %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
          " msgstr "ustvaril %1 v %2
          " #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 ustvarjen v %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
          " msgstr "" "NEUSPEŠNO ustvarjanje %1 v %2: " "»%3«
          " #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Ustvaritev %1 v %2 NI USPELA: »%3«\n" #: OldView.cpp:91 OldView.cpp:93 rc.cpp:7 rc.cpp:9 msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu ravni delovanja" #: OldView.cpp:95 rc.cpp:8 msgid "Services Menu" msgstr "Menu storitev" #: OldView.cpp:195 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Razpoložljive\n" "storitve" #: OldView.cpp:200 msgid "" "

          These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the " "Start section of a runlevel.

          " "

          To stop one, do the same for the Stop section.

          " msgstr "" "

          To so storitve " ", ki so na voljo na računalniku. Storitev poženete tako, da jo povlečete " "na razdelek ravni delovanja Zaženi.

          " "

          Ustavite pa jo tako, da jo povlečete na razdelek Ustavi.

          " #: OldView.cpp:244 msgid "" "

          You can drag services from a runlevel onto the " " trashcan to delete them from that runlevel.

          " "

          The Undo command can be used to restore deleted " "entries.

          " msgstr "" "

          Servis lahko s seznama ravni delovanja odvlečete v koš za " "smeti in ga s tem zbrišete.

          " "

          Ukaz Razveljavi se lahko uporabi, če si premislite.

          " #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Raven delovanja &%1" #: OldView.cpp:258 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Raven delovanja %1" #: OldView.cpp:262 msgid "" "

          These are the services started in runlevel %1.

          " "

          The number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

          " "

          If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

          " msgstr "" "

          To so pognane storitve v ravni delovanja %1.

          " "

          Številka na levi od ikone določa " "vrstni red, po katerem se storitve poženejo. Z miško jo lahko preuredite " "tako, da odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti " "ustrezno število za razvrščanje.

          " "

          Če to ni mogoče, morate število ročno spremeniti v pogovornem oknu " "Lastnosti.

          " #: OldView.cpp:270 msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: OldView.cpp:280 msgid "" "

          These are the services stopped in runlevel %1.

          " "

          The number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

          " "

          If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

          " msgstr "" "

          To so ustavljene storitve na ravni delovanja " "%1.

          " "

          Številka levo of ikone določa vrstni " "red, po katerem se storitve ustavijo. Z miško jo lahko preuredite tako, da " "odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti ustrezno " "število za razvrščanje." "

          Če to ni mogoče, morate število ročno spremeniti v pogovornem oknu " "Lastnosti.

          " #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Povlecite sem, da zaženete\n" "storitev vstopu na raven delovanja %1." #: OldView.cpp:357 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Povlecite sem, da ustavite\n" "storitev vstopu na raven delovanja %1." #: OldView.cpp:416 msgid "The services available on your computer" msgstr "Razpoložljive storitve na računalniku" #: OldView.cpp:476 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ZAPISOVANJE NASTAVITEV" #: OldView.cpp:477 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISOVANJE NASTAVITEV **" #: OldView.cpp:481 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "RAVEN DELOVANJA %1" #: OldView.cpp:482 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RAVEN DELOVANJA %1 **" #: OldView.cpp:618 msgid "** Stopping %1 **
          " msgstr "** Ustavljanje %1 **
          " #: OldView.cpp:619 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Ustavljanje %1 **" #: OldView.cpp:624 msgid " stop" msgstr " ustavi" #: OldView.cpp:644 msgid "** Starting %1 **
          " msgstr "** Zaganjanje %1 **
          " #: OldView.cpp:645 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Zaganjanje %1 **" #: OldView.cpp:650 msgid " start" msgstr " zaženi" #: OldView.cpp:684 msgid "** Re-starting %1 **
          " msgstr "** Vnovičen zagon %1 **
          " #: OldView.cpp:685 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Vnovičen zagon %1 **" #: OldView.cpp:690 msgid " restart" msgstr " vnovičen zagon" #: OldView.cpp:939 msgid "" "

          You have specified that your system's init scripts are located in the " -"directory %1, but this directory does not exist. You " -"probably selected the wrong distribution during configuration.

          " +"folder %1, but this folder does not exist. You probably " +"selected the wrong distribution during configuration.

          " "

          If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you " "choose to reconfigure, you should shut down the application and the " "configuration wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not " "to reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

          Would you like to reconfigure %4?

          " msgstr "" "

          Določili ste, da so zagonske skripte vašega sistema v imeniku " "%1, vendar tega imenika ni. Najbrž ste med nastavljanjem " "izbrali napačno distribucijo.

          " -"

          Če boste, vnovič nastavili %2, bo težavo najbrž mogoče odpraviti. " -"Če boste to res storili, boste morali vnovič zagnati program, čarovnik za " +"

          Če boste vnovič nastavili %2, bo težavo najbrž mogoče odpraviti. " +"Če boste to res storili, boste morali zapreti program, čarovnik za " "nastavljanje pa se bo pokazal prvič, ko boste %3 znova pognali. Če " -"nastavitev ne boste spremenili, si svojih sistemkih nastavitev ne boste " +"nastavitev ne boste spremenili, si svojih sistemkih zagonskih nastavitev ne boste " "mogli ogledati ali jih urejati.

          Ali želite %4 vnovič nastaviti?

          " #: OldView.cpp:956 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Imenik ne obstaja" #: OldView.cpp:967 msgid "" "

          You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration.

          However, you are free to browse the runlevels.

          " "

          If you really want to edit the configuration, either " "restart %1 as root (or another privileged " "user), or ask your sysadmin to install %2 suid or " "sgid.

          " "

          The latter way is not recommended though, due to security issues.

          " msgstr "" "

          Žal nimate ustreznih pravic za spreminjanje sistemskih zagonskih " "nastavitev.

          Lahko pa brskate po ravneh delovanja.

          " "

          Če želite spreminjati nastavitve, vnovič zaženite" " %1 kot uporabnik root (ali drug privilegirani uporabnik) " "ali pa prosite svojega skrbnika sistema, naj namesti %2 suid ali " "sgid.

          Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.

          " #: OldView.cpp:979 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: OldView.cpp:1031 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: PreferencesDialog.cpp:43 rc.cpp:36 msgid "Look & Feel" msgstr "Videz in občutek" #: PreferencesDialog.cpp:71 rc.cpp:25 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: PreferencesDialog.cpp:81 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nastavitve, ki ne sodijo drugam" #: PreferencesDialog.cpp:145 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podanega imenika storitev ni.\n" "Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete " "nov imenik." #: PreferencesDialog.cpp:156 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podanega imenika z ravnmi delovanja ni.\n" "Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete " "nov imenik." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Storitev" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Us&tavi" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Vnovič zaženi" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Vnos" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Kaže na storitev:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Število za ra&zvrščanje:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Urejanje je onemogočeno - preverite svoja dovoljenja." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Urejanje je omogočeno" #: TopWidget.cpp:120 msgid "Start Service" msgstr "Poženi storitev" #: TopWidget.cpp:121 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Izberite, katera storitev naj se zažene:" #: TopWidget.cpp:123 msgid "Stop Service" msgstr "Ustavi storitev" #: TopWidget.cpp:124 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Izberite, katera storitev naj se ustavi:" #: TopWidget.cpp:126 msgid "Restart Service" msgstr "Vnovič zaženi storitev" #: TopWidget.cpp:127 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Izberite storitev za vnovični zagon:" #: TopWidget.cpp:129 msgid "Edit Service" msgstr "Uredi storitev" #: TopWidget.cpp:130 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Izberite storitev za urejanje:" #: TopWidget.cpp:219 msgid "Re&vert Configuration..." msgstr "Za&vrzi spremembe nastavitev ..." #: TopWidget.cpp:225 msgid "&Save Configuration..." msgstr "&Shrani nastavitve ..." #: TopWidget.cpp:230 msgid "Save &Log..." msgstr "Shrani &dnevnik ..." #: TopWidget.cpp:238 msgid "&Print Log..." msgstr "N&atisni dnevnik ..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "P&roperties..." msgstr "&Lastnosti ..." #: TopWidget.cpp:258 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: TopWidget.cpp:262 msgid "Open &With" msgstr "Odpri &z" #: TopWidget.cpp:271 msgid "Show &Log" msgstr "&Prikaži dnevnik" #: TopWidget.cpp:276 msgid "&Start Service..." msgstr "Poženi &storitev ..." #: TopWidget.cpp:280 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Ustavi storitev ..." #: TopWidget.cpp:284 msgid "&Restart Service..." msgstr "Vno&vič zaženi storitev ..." #: TopWidget.cpp:288 msgid "&Edit Service..." msgstr "Ur&edi storitev ..." #: TopWidget.cpp:307 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Spremembe niso shranjene. Ste prepričani, da želite končati?" #: TopWidget.cpp:323 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Želite zares zavreči vse neshranjene spremembe?" #: TopWidget.cpp:324 msgid "Revert Configuration" msgstr "Zavrzi nove nastavitve" #: TopWidget.cpp:325 msgid "&Revert" msgstr "Zav&rzi spremembe" #: TopWidget.cpp:336 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Shrani boste spremembe zagonskih nastavitev.\n" "Vedite, da lahko napačne nastavitve onemogočijo zagon sistema.\n" "Želite nadaljevati?" #: TopWidget.cpp:340 msgid "Save Configuration" msgstr "Shrani nastavitve" #: TopWidget.cpp:409 msgid "" "

          Click on the checkboxes to show or hide" " runlevels.

          " "

          The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

          " msgstr "" "

          Označite izbirna polja, da se prikažejo ali " "skrijejo ravni delovanja.

          " "

          Seznam trenutno vidnih razdelkov delovanja se shrani, ko uporabite ukaz " "Shrani Nastavitve.

          " #: TopWidget.cpp:413 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Prikaži le izbrane ravni delovanja" #: TopWidget.cpp:415 msgid "Show runlevels:" msgstr " Prikaži ravni delovanja: " #: TopWidget.cpp:433 msgid "" "

          If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init " "configuration.

          " "

          Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

          " "

          The latter way is not recommended though, due to " "security issues.

          " msgstr "" "

          Če je ključavnica zaprta , nimate " "dovoljenja spreminjati zagonskih nastavitev.

          " "

          Vnovič zaženite %1 kot uporabnik root (ali drug priviligirani " "uporabnik) ali pa prosite svojega skrbnika sistema, naj namesti %1 " "suid ali sgid.

          " "

          Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.

          " #: TopWidget.cpp:587 msgid " Changed" msgstr " Spremenjeno" #: TopWidget.cpp:797 msgid "Print Log File" msgstr "Natisni dnevnik" #: TopWidget.cpp:812 msgid "

          KDE Sys-V Init Editor Log

          " msgstr "

          Dnevnik zagonskega urejevalnika SysV

          " #: TopWidget.cpp:822 msgid "

          Printed on %1



          " msgstr "

          Natisnjeno na %1



          " #: TopWidget.cpp:874 msgid "" "

          Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

          " "

          Please adjust the sorting numbers manually via the Properties " "dialog box.

          " msgstr "" "

          Ni bilo možno ustvariti veljavnega števila za razvrščanje za ta " "položaj. To pomeni, da ni bilo na voljo nobene številke med dvema " "sosednjima storitvama, zato se storitev ni prilegala po " "leksiki.

          " "

          Ročno uredite zaporedna števila v pogovornem oknu " "Lastnosti.

          " #: TopWidget.cpp:881 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Ni bilo možno ustvariti števila za razvrščanje." #: TopWidget.cpp:885 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Ni nilo možno ustvariti števila za razvrščanje. Popravite ga ročno." #: TopWidget.cpp:1100 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paket nastavitev je bil uspešno shranjen." #: TopWidget.cpp:1130 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paket nastavitev se je uspešno naložil." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net" #: ksv_core.cpp:41 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ksv_core.cpp:110 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ksv_core.cpp:186 msgid " log files" msgstr " dnevniki" #: ksv_core.cpp:194 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Shranjene zagonske nastavitve" #: ksvdraglist.cpp:307 msgid "No." msgstr "Št." #: ksvdraglist.cpp:311 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ksvdraglist.cpp:323 ksvdraglist.cpp:327 ksvdraglist.cpp:330 msgid "Drag Menu" msgstr "Povlečni menu" #: main.cpp:70 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Zagonski urejevalnik SysV " #: main.cpp:71 msgid "An editor for Sys-V like init configurations." msgstr "Urejevalnik za zagonske storitvene mehanizme Sys-V" #: main.cpp:74 msgid "" "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's\n" "\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as well as\n" "keyboard use." msgstr "" "Urejevalnik zagonskih nastavitev sloga SysV, ki je podoben Red Hatovemu " "»tksysv«, le da Urejevalnik SysV-Init omogoča vlečenje in spuščanje " "ter rabo tipkovnice." #: main.cpp:78 msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: rc.cpp:10 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitve" #: rc.cpp:11 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: rc.cpp:12 msgid "

          What Operating System do you use?

          " msgstr "

          Kateri operacijski sistem uporabljate?

          " #: rc.cpp:13 msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Izberite vaš operacijski sistem" #: rc.cpp:14 msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: rc.cpp:15 rc.cpp:24 msgid "&Other" msgstr "Dr&ugo" #: rc.cpp:16 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: rc.cpp:17 msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Izberite svojo distribucijo" #: rc.cpp:18 msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: rc.cpp:19 msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: rc.cpp:20 msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: rc.cpp:21 msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: rc.cpp:22 msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: rc.cpp:23 msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: rc.cpp:26 rc.cpp:68 msgid "&Service path:" msgstr "&Pot do storitev:" #: rc.cpp:27 rc.cpp:69 msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Vnesite pot do imenika s storitvami" #: rc.cpp:28 rc.cpp:70 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: rc.cpp:29 rc.cpp:71 msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Izberite imenik s storitvami" #: rc.cpp:30 rc.cpp:72 msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Pot do ravni delovanja:" #: rc.cpp:31 rc.cpp:73 msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Vnesite pot do imenika, v katerem so imeniki ravni delovanja" #: rc.cpp:32 rc.cpp:74 msgid "Br&owse..." msgstr "Br&skaj ..." #: rc.cpp:33 rc.cpp:75 msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Izberite imenik, v katerem so imeniki ravni delovanja " #: rc.cpp:34 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavljanje je končano" #: rc.cpp:35 msgid "" "

          Congratulations!

          \n" "

          \n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. " "Press the button labeled Finish to start editing your " "init-configuration.\n" "

          " msgstr "" "

          Čestitke!

          \n" "

          \n" "Končali ste začetne nastavitve zagonskega urejevalnika SysV. " "Pritisnite gumb Končaj, da začnete urejati svojo zagonske " "nastavitev.\n" "

          " #: rc.cpp:38 msgid "C&hoose..." msgstr "&Izberite ..." #: rc.cpp:39 rc.cpp:40 msgid "dummy-font" msgstr "začasna-pisava" #: rc.cpp:41 msgid "Services:" msgstr "Storitve:" #: rc.cpp:42 msgid "Sorting numbers:" msgstr "Zaporedna števila:" #: rc.cpp:43 msgid "&Choose..." msgstr "&Izberite ..." #: rc.cpp:44 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: rc.cpp:45 rc.cpp:49 rc.cpp:53 rc.cpp:56 msgid "Dummy" msgstr "Začasno" #: rc.cpp:46 msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve" #: rc.cpp:47 msgid "" "

          Use the Select Color dialog box" " to pick a text color for services that have been changed (either " "order/sorting number or name).

          \n" "

          Changed service entries will be distinguished by this color.

          " msgstr "" "

          Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za storitve, ki so bile spremenjene (so bile " "urejene/razporejene po številu ali imenu).

          \n" "

          Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.

          " #: rc.cpp:48 msgid "&Changed:" msgstr "&Spremenjeno:" #: rc.cpp:50 msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja" #: rc.cpp:51 msgid "" "

          Use the Select Color dialog box" " to pick a text color for services new to a runlevel.

          \n" "

          New service entries will be distinguished by this color.

          " msgstr "" "

          Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za nove storitve na ravni delovanja.

          \n" "

          Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.

          " #: rc.cpp:52 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: rc.cpp:54 msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve, ki so izbrane" #: rc.cpp:55 msgid "" "

          Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

          \n" "

          Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

          " msgstr "" "

          Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za storitve, ki so bile spremenjene (za " "urejene/razporejene po številu ali imenu).

          \n" "

          Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.

          " #: rc.cpp:57 msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja, ki so izbrane" #: rc.cpp:58 msgid "" "

          Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

          \n" "

          New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

          " msgstr "" "

          Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za nove storitve na ravni delovanja.

          \n" "

          Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.

          " #: rc.cpp:59 msgid "New && &selected:" msgstr "Novi in &izbrani:" #: rc.cpp:60 msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Spremenjeni in izb&rani:" #: rc.cpp:62 msgid "Informational Messages" msgstr "Informativna sporočila" #: rc.cpp:63 msgid "Show all messages again:" msgstr "Še enkrat prikaži vsa sporočila:" #: rc.cpp:64 msgid "&Show All" msgstr "Prikaži &vse" #: rc.cpp:65 msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Opozori, če ni dovoljeno zapisovati nastavitev" #: rc.cpp:66 msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "O&pozori, če ni mogoče ustvariti zaporednih števil" #: rc.cpp:67 msgid "Path Configuration" msgstr "Nastavitve poti" #: trash.cpp:49 trash.cpp:50 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Storitev povlecite sem, če jo želite odstraniti"