Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1572407)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1572408)
@@ -1,6402 +1,6402 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Leonardo Finetti , 2008.
# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-20 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &konsole; Handbook"
msgstr "Manuale di &konsole;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; "
msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; "
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
"othercredit>"
msgstr ""
"&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
"othercredit>"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Vincenzo"
"firstname>Reale"
"surname>smart2128@baslug.org "
"affiliation>Traduzione della documentazione "
"othercredit>Federico"
"firstname>Zenith federico."
"zenith@member.fsf.org Traduzione "
"della documentazione "
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer;"
msgstr "&Jonathan.Singer;"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg;"
msgstr "&Kurt.Hindenburg;"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir;"
msgstr "&Ahmad.Samir;"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "2020-06-06"
msgstr "6/6/2020"
#. Tag: date
#. +> stable5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "2019-06-16"
msgstr "16/06/2019"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Applications 20.08"
msgstr "Applications 20.08"
#. Tag: releaseinfo
#. +> stable5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Applications 19.08"
msgstr "Applications 19.08"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator."
msgstr "&konsole; è l'emulatore di terminale di &kde;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "command"
msgstr "comando"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "line"
msgstr "riga"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "terminale"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "cli "
msgstr "cli "
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:72 index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Cos'è un terminale?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a "
"shell. It emulates a command line interface in a text only window."
msgstr ""
"&konsole; è un emulatore di terminale X, spesso indicato come un terminale o "
"una shell. Emula un'interfaccia a riga di comando in una finestra di solo "
"testo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; typically runs a command shell, an application that executes "
"commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account "
"settings. Consult your operating system documentation to know what the shell "
"is, how to configure it and how to use it."
msgstr ""
"&konsole; di solito esegue una shell di comando, un'applicazione che esegue "
"i comandi battuti. Quale shell viene eseguita da &konsole; dipende dalle "
"impostazioni del tuo account. Consulta la documentazione del tuo sistema "
"operativo per sapere qual è la shell, come configurarla e come usarla."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Scorrimento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously "
"displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of "
"output in addition to what is currently displayed on the screen."
msgstr ""
"&konsole; usa il concetto di scorrimento per permettere di visualizzare "
"l'output precedentemente prodotto. Lo scorrimento è predefinito a salvare "
"1000 righe di output oltre a ciò che è attualmente visualizzato sullo "
"schermo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by "
"moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the "
"use of the &Shift;Page Up "
"keycombo> (to move back), &Shift;Page "
"Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and "
"&Shift;Down Arrow (to "
"move down a line) keys."
msgstr ""
"Quando le righe scorrono oltre la cima dello schermo, possono essere riviste "
"spostando in alto la barra di scorrimento, usando la rotellina del mouse o i "
"tasti &Shift;Pag↑ "
"(per andare indietro), &Shift;Pag↓"
"keycap> (per andare avanti), &Shift;"
"↑ (Per andare in su di una riga) e &Shift;↓ (per andare in giù di "
"una riga)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of scrolling using &Shift;Page "
"Up/Down can be switched between half and full page in "
"the Scrolling tab of the profile configuration window "
"(use Settings Edit Current "
"Profile... to open this window)."
msgstr ""
"La quantità di scorrimento prodotta da &Shift;"
"Pag↑/↓ può essere cambiata tra mezza pagina e "
"pagina completa nella scheda Scorrimento della finestra "
"di configurazione del profilo (usa Impostazioni"
"guimenu>Modifica il profilo attuale "
"per aprirla)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common "
"commands. Examples could include:"
msgstr ""
"I profili permettono all'utente di automatizzare velocemente e facilmente "
"l'esecuzione di comandi comuni. Alcuni esempi sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "ssh into another machine"
msgstr "accedere via ssh a un'altra macchina"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "starting an irc session"
msgstr "avviare una sessione IRC"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "use tail to watch a file"
msgstr "usare tail per sorvegliare un file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in "
"$XDG_DATA_HOME /konsole ."
msgstr ""
"Tutti i profili nuovi e modificati sono salvati nella cartella home locale "
"dell'utente in $XDG_DATA_HOME /konsole ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Procedure to create a new profile:"
msgstr "Procedura per creare un nuovo profilo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the menu entry Settings"
"guimenu>Manage Profiles... "
msgstr ""
"Fai clic sulla voce del menu Impostazioni"
"guimenu>Gestisci profili "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Switch to the Profiles page."
msgstr "Passa alla pagina Profili ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Click on the button New Profile... ."
msgstr "Fai clic sul pulsante Nuovo profilo ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the "
"menu, and will be the default label instead of Shell "
"when you start a session of this type."
msgstr ""
"Riempi la prima casella con un nome. Questo è il nome che apparirà nel menu, "
"e sarà l'etichetta predefinita invece di Shell quando "
"avvierai una sessione di quel tipo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and "
"were going to issue that command. For our first example above, you might "
"type ssh administration"
"replaceable> ."
msgstr ""
"Inserisci un comando come faresti se avessi aperto una nuova shell, e stessi "
"per dare quel comando. Per il nostro esempio di cui sopra, potresti scrivere "
"ssh amministrazione"
"replaceable> ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You "
"can configure a different font, color scheme, $TERM type and "
"many other settings for each session."
msgstr ""
"Nelle altre schede puoi configurare l'aspetto della sessione. Puoi avere "
"diversi tipi di carattere, schema di colori e $TERM per ogni "
"sessione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Press the OK button. The new session is now available "
"in the Manage Profiles... dialog."
msgstr ""
"Premi il pulsante OK . La nuova sessione è ora "
"disponibile nella finestra Gestisci profili ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Any profiles which have Show in Menu checked will be "
"listed by their name in the File"
"guimenu>New Tab menu. There will be no "
"submenu if only the default profile is to be shown."
msgstr ""
"Tutti i profili con Mostra nel menu segnato saranno "
"elencati per nome menu File Nuova "
"scheda . Non ci sarà nessun sottomenu se c'è da "
"mostrare solo il profilo predefinito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This section details the use of the mouse buttons for the common right "
"handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left "
"and right in the text below."
msgstr ""
"Questa sezione spiega in dettaglio l'uso dei pulsanti del mouse per l'ordine "
"comune con la mano destra. Per l'ordine dei pulsanti del mouse mancino, "
"scambia destra e sinistra nel testo sotto."
#. Tag: mousebutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in "
"&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates "
"this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown."
msgstr ""
"Tutti i clic sul &LMB; saranno inviati a un'applicazione sensibile al mouse "
"in esecuzione in &konsole;. Se un programma reagirà ai clic del mouse, "
"&konsole; lo indicherà mostrando un cursore a forma di freccia. Sennò, verrà "
"mostrata un'asta a I (barra)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-"
"unaware application running will mark a region of the text. While dragging "
"the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual "
"feedback. Select Copy from the Edit"
"guimenu> menu to copy the marked text to the clipboard for further use "
"within &konsole; or another application. The selected text can also be "
"dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and "
"drag the selected text to the desired location."
msgstr ""
"Mantenere premuto il &LMB; e trascinare il mouse per lo schermo con "
"un'applicazione insensibile al mouse in esecuzione evidenzierà una regione "
"di testo. Trascinando il mouse, il testo evidenziato viene mostrato con "
"colore invertito per il controllo visivo. Seleziona Copia"
"guimenuitem> dal menu Modifica per copiare il testo "
"evidenziato agli appunti per uso ulteriore all'interno di &konsole; o di "
"un'altra applicazione. Il testo selezionato può anche essere trascinato "
"all'interno di altre applicazioni. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e trascina "
"il testo selezionato alla posizione desiderata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. "
"This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular "
"command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One "
"might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will "
"be automatically re-formatted when pasted into another application. To "
"select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting "
"normally."
msgstr ""
"Normalmente, i caratteri di ritorno a capo sono inseriti alla fine di ogni "
"riga selezionata. Questo è il meglio per il taglia-e-incolla di codice "
"sorgente, o il testo prodotto da un comando particolare. Per del testo "
"ordinario, i ritorni a capo spesso non sono importanti. Si potrebbe "
"preferire, tuttavia, che il testo fosse un flusso di caratteri che venissero "
"automaticamente riformattati quando vengono incollati in un'altra "
"applicazione. Per selezionare in modalità flusso di testo, mantieni premuto "
"il tasto &Ctrl; mentre selezioni normalmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in "
"columns."
msgstr ""
"Premere i tasti &Ctrl; e &Alt; insieme al &LMB; selezionerà il testo in "
"colonne."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an "
"entire line."
msgstr ""
"Fai doppio clic con il &LMB; per selezionare una parola; fai clic triplo per "
"selezionare un'intera riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, "
"&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history "
"buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving."
msgstr ""
"Se il bordo superiore o inferiore dell'area di testo viene toccato durante "
"l'evidenziazione, &konsole; scorrerà in su o in giù, mostrando quindi il "
"testo all'interno del buffer della cronologia. Lo scorrimento si conclude "
"quando il mouse smette di muoversi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the "
"clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area "
"reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the "
"text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked."
msgstr ""
"Dopo che il mouse viene rilasciato, &konsole; prova a mantenere visibile il "
"testo negli appunti mantenendo l'area evidenziata invertita. L'area "
"evidenziata ritorna normale non appena cambiano i contenuti degli appunti, "
"viene cambiato il testo nell'area evidenziata, o viene premuto il &LMB;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) "
"the &Shift; key has to be pressed when clicking."
msgstr ""
"Per evidenziare del testo in un'applicazione sensibile al mouse (per esempio "
"Midnight Commander) deve essere premuto il tasto &Shift; mentre si fa clic."
#. Tag: mousebutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the "
"&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. "
"That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be "
"dangerous so use it with caution."
msgstr ""
"Premere il &MMB; incolla il testo attualmente negli appunti. Mantenere "
"premuto il pulsante &Ctrl; mentre premi il &MMB; incolla il testo e aggiunge "
"un ritorno a capo. È comodo per eseguire rapidamente dei comandi incollati, "
"ma può essere pericoloso, quindi usalo con cautela."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; "
"together emulates the &MMB; of a three button mouse."
msgstr ""
"Se hai un mouse con soli due tasti, premere insieme il &LMB; e il &RMB; "
"emula il &MMB; di un mouse a tre pulsanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a wheel as the middle button, rolling "
"it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar."
msgstr ""
"Se hai una rotellina come tasto centrale, farla "
"girare in un programma insensibile al mouse sposterà la barra di scorrimento "
"di &konsole;."
#. Tag: mousebutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Destro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:"
msgstr "Questi elementi appaiono nel menu quando il &RMB; è premuto:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"With a text selection a submenu Search for with a "
"list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts."
msgstr ""
"Con una selezione di testo, un sottomenu Cerca con "
"un elenco di scorciatoie web preferite e un'opzione per configurare le "
"scorciatoie web."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Imposta codifica"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Show Menu Bar , only when the menubar is hidden"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu , solo quando la barra "
"dei menu è nascosta"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to "
"get the popup menu."
msgstr ""
"In un'applicazione sensibile al mouse, premi il tasto &Shift; insieme al "
"&RMB; per avere il menu a comparsa."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu "
"appears with these actions:"
msgstr ""
"Se rilasci un file, una cartella o un &URL; in una finestra di &konsole;, "
"appare un menu contestuale con queste azioni:"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Context Menu "
msgstr "Menu contestuale del trascinamento "
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Context Menu "
msgstr "Menu contestuale del trascinamento "
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "&Shift; Move Here "
msgstr "&Shift; Sposta qui "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the "
"context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder."
msgstr ""
"Sposta l'elemento rilasciato nella cartella attuale. Questo elemento appare "
"nel menu contestuale solo se hai il diritto di eliminare il file o la "
"cartella che rilasci."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; Copy Here "
msgstr "&Ctrl; Copia qui "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Copy the dropped item into the current folder."
msgstr "Copia l'elemento rilasciato nella cartella attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift; Link "
"Here "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift; Collega "
"qui "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Insert a symbolic link to the dropped item."
msgstr "Inserisci un collegamento simbolico all'elemento rilasciato."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Paste Location"
msgstr "Incolla posizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor."
msgstr "Inserisci il percorso completo dell'elemento rilasciato al cursore."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Change Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows "
"you to change the working folder of the &konsole; session."
msgstr ""
"Se viene rilasciata una cartella, questa azione appare nel menu contestuale "
"e permette di cambiare la cartella di lavoro della sessione di &konsole;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "&Esc; Cancel "
msgstr "&Esc; Annulla "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Break the drag and drop action."
msgstr "Interrompi l'azione di trascinamento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, "
"no context menu appears and the actions will be executed immediately."
msgstr ""
"Se premi le scorciatoie prima di rilasciare il &LMB; nel trascinamento, il "
"menu contestuale non apparirà e le azioni verranno eseguite immediatamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context "
"menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options "
"on the Mouse tab in the profile settings dialog."
msgstr ""
"Se vuoi utilizzare il tasto &Ctrl; per trascinare e rilasciare o "
"disabilitare il menu contestuale per inserire, in modo predefinito, gli "
"&URL; come testo, abilita le opzioni corrispondenti nella scheda "
"Mouse nella finestra delle impostazioni del profilo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "La barra dei menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, "
"Show Menu Bar can be reached by "
"right clicking in the window (as long as no full "
"screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The "
"default shortcut is listed after each menu item."
msgstr ""
"La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. Se la barra è "
"nascosta, Mostra barra dei menu è raggiungibile "
"facendo clic destro nella finestra (fintanto che "
"in quella finestra non c'è un'applicazione che occupa tutto lo schermo, come "
"vi , minicom , "
"eccetera). La scorciatoia predefinita viene elencata a seguito di ogni "
"elemento del menu."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;"
"&Shift;M to show or hide the menubar."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile utilizzare la scorciatoia &Ctrl;&Shift;M per mostrare o "
"nascondere la barra dei menu."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;N "
"keycombo> File New Window"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;N "
"keycombo> File Nuova finestra"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova finestra di &konsole; a parte con il profilo predefinito."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;T "
"keycombo> File New Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;T "
"keycombo> File Nuova scheda"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab with the default profile"
msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user "
"will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default "
"profile is to be shown."
msgstr ""
"&konsole; fornisce un profilo predefinito. Ogni nuovo profilo aggiunto "
"dall'utente sarà elencato nel sottomenu. Non ci sarà alcun sottomenu se c'è "
"da mostrare solo il profilo predefinito."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "File Clone Tab "
msgstr "File Clona scheda "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab"
msgstr "Prova a clonare la scheda attuale in un'altra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Save Output As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Save output come..."
" "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Saves the current scrollback as a text or html file"
msgstr "Salva lo scorrimento attuale come file di testo o HTML."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;P "
"keycombo> File Print Screen ..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;P "
"keycombo> File Stampa schermo"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Print the current screen. By default the output is scaled "
"to fit the size of the paper being printed on with black text color and no "
"background. In the print dialog these options can be changed on the "
"Output Options tab."
msgstr ""
"Stampa lo schermo attuale . Come impostazione predefinita, "
"l'output viene adattato alle dimensioni della carta su cui si stampa con "
"testo in nero e senza sfondo. Nella finestra di stampa queste opzioni sono "
"modificabili nella scheda Opzioni di output ."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "File Open File Manager "
msgstr ""
"File Apri gestore dei file "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Opens &kde;'s file manager at the current directory . By "
"default, that is &dolphin; ."
msgstr ""
"Apre il gestore dei file di &kde; nella cartella attuale . "
"Come impostazione predefinita, è &dolphin; ."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;W "
"keycombo> File Close Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;W "
"keycombo> File Chiudi scheda"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab"
msgstr "Chiude la scheda attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Q "
"keycombo> File Close Window"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Q "
"keycombo> File Chiudi finestra"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Quits &konsole;"
msgstr "Esce da &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab "
"open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask "
"again checkbox."
msgstr ""
"&konsole; mostrerà una finestra di conferma se c'è più di una scheda aperta. "
"Questa finestra può essere disabilitata facendo clic sulla casella "
"Non chiedermelo più ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry "
"[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME /"
"konsolerc ."
msgstr ""
"Se si desidera ricevere nuovamente la finestra di conferma, eliminare la "
"voce [Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME /"
"konsolerc ."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Il menu Modifica"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;C "
"keycombo> Edit Copy "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;C "
"keycombo> Modifica Copia"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato agli appunti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;V "
"keycombo> Edit Paste "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;V "
"keycombo> Modifica Incolla"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti alla posizione del cursore."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Edit Select All "
msgstr "Modifica Seleziona tutto "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Selects all the text in current window"
msgstr "Seleziona tutto il testo nella finestra attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Copy Input To"
"guisubmenu>All Tabs in Current Window "
msgstr ""
"Modifica Copia input a"
"guisubmenu>Tutte le schede nella finestra attuale "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to all "
"sessions in current window"
msgstr ""
"Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a tutte le sessioni "
"nella finestra attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;. "
"keycombo> Edit Copy Input To"
"guisubmenu>Select Tabs... "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;. "
"keycombo> Modifica Copia input a"
"guisubmenu>Seleziona schede "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions "
"picked by user"
msgstr ""
"Invia simultaneamente l'input della sessione attuale alle sessioni scelte "
"dall'utente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;/ "
"keycombo> Edit Copy Input To"
"guisubmenu>None "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;/ "
"keycombo> Modifica Copia input a"
"guisubmenu>Nessuna "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Stop sending input from current session into other sessions"
msgstr "Ferma l'invio dell'input dalla sessione attuale nelle altre"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Edit Send Signal "
msgstr "Modifica Invia segnale "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Send the specified signal to the shell process, or other process, "
"that was launched when the new session was started ."
msgstr ""
"Manda il segnale specificato al processo shell, o altro processo, "
"che è stato lanciato quando è stata avviata la nuova sessione ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Currently available signals are:"
msgstr "I segnali attualmente disponibili sono:"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "STOP"
msgstr "STOP"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "to stop process"
msgstr "per fermare il processo"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "CONT"
msgstr "CONT"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "continue if stopped"
msgstr "continua se fermato"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "HUP "
msgstr "HUP "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process"
msgstr ""
"hangup rilevato sul terminale di controllo, o morte del processo controllante"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "INT "
msgstr "INT "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "interrupt from keyboard"
msgstr "interruzione da tastiera"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "termination signal"
msgstr "segnale di terminazione"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "kill signal"
msgstr "segnale di uccisione"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "USR1"
msgstr "USR1"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "user signal 1"
msgstr "segnale utente 1"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "USR2"
msgstr "USR2"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "user signal 2"
msgstr "segnale utente 2"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Refer to your system manual pages for further details by giving the command "
"man 7 signal ."
msgstr ""
"Riferisciti alle pagine di manuale del tuo sistema per ulteriori dettagli "
"dando il comando man 7 signal"
"option> ."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5
#: index.docbook:575
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;&Alt;S "
#| "keycombo> Edit Rename Tab..."
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"&Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> Edit Configure Tab "
"Settings... "
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> Modifica Configura "
"impostazioni scheda... "
#. Tag: menuchoice
#. +> stable5
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> Edit Rename Tab..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> Modifica Rinomina "
"scheda "
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:579
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current "
#| "tab ( more info)"
msgid ""
"Opens a dialog box allowing you to change the name format, the "
"remote tab title format and the color of the current tab ( more info)"
msgstr ""
"Apre una finestra che consente di cambiare il formato del nome, "
"il formato del titolo della scheda remota e il colore della scheda attuale<"
"/action> "
"( maggiori informazioni)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog box allowing you to change the name of the current "
"tab ( more info)"
msgstr ""
"Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda "
"attuale ( maggiori informazioni"
"link>)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Alt;U "
"keycombo> Edit ZModem Upload..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;U "
"keycombo> Modifica Invia con "
"ZModem "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software "
"is installed"
msgstr ""
"Apre una finestra per selezionare un file da inviare se il software "
"richiesto è installato."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F "
"keycombo> Edit Find..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;F "
"keycombo> Modifica Trova"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window"
msgstr "Apre una barra di ricerca in fondo alla finestra di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular "
"expressions searches."
msgstr ""
"Permette ricerche con distinzione di maiuscole, in avanti o all'indietro, e "
"con espressioni regolari."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"F3 Edit"
"guimenu>Find Next "
msgstr ""
"F3 "
"Modifica Trova successivo "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the next search instance . If the search bar has "
"the focus, you can use the shortcut &Enter; as well."
msgstr ""
"Sposta alla successiva istanza di ricerca . Se la barra di "
"ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Enter;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F3 "
"shortcut> Edit Find Previous "
msgstr ""
"&Shift;F3 "
"shortcut> Modifica Trova precedente"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the previous search instance . If the search bar "
"has the focus, you can use the shortcut &Shift;"
"&Enter; as well."
msgstr ""
"Sposta alla precedente istanza di ricerca . Se la barra di "
"ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Shift;&Enter; ."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;( "
"shortcut> View Split View"
"guisubmenu>Split View Left/Right "
msgstr ""
"&Ctrl;( "
"shortcut> Visualizza Dividi vista"
"guisubmenu>Dividi vista destra/sinistra "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into left and right views"
msgstr "Divide tutte le schede in viste a destra e a sinistra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:661 index.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Any output on one view is duplicated in the other view."
msgstr "Tutto l'output su una vista viene duplicato sull'altra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;) "
"shortcut> View Split View"
"guisubmenu>Split View Top/Bottom "
msgstr ""
"&Ctrl;) "
"shortcut> Visualizza Dividi vista"
"guisubmenu>Dividi vista alto/basso "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into top and bottom views"
msgstr "Divide tutte le schede in viste il alto e in basso."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;X "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Close Active "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;X "
"keycombo> Visualizza Dividi vista"
"guisubmenu>Chiudi attiva "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Closes the current view"
msgstr "Chiude la vista attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;O "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Close Others "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;O "
"keycombo> Visualizza Dividi vista"
"guisubmenu>Chiudi altre "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Closes all non-current views"
msgstr "Chiude tutte le viste diverse dall'attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;] "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Expand View "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;] "
"keycombo> Visualizza Dividi vista"
"guisubmenu>Espandi vista "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Makes the current view larger"
msgstr "Allarga la vista attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;[ "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Shrink View "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;[ "
"keycombo> Visualizza Dividi vista"
"guisubmenu>Restringi vista "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Makes the current view smaller"
msgstr "Rimpicciolisce la vista attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;L "
"keycombo> View Detach Current Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;L "
"keycombo> Visualizza Stacca la "
"scheda attuale "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Opens the current tab in a separate window"
msgstr "Apre la scheda attuale in una finestra a parte."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
"window."
msgstr ""
"L'uscita dalla finestra precedente di &konsole; non avrà effetto sulla nuova "
"finestra creata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;H "
"keycombo> View Detach Current "
"View "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;H "
"keycombo> Visualizza Stacca la "
"vista attuale "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Opens the current split view in a separate window"
msgstr "Apre la vista divisa attuale in una finestra separata"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;I "
"keycombo> View Monitor for "
"Silence "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;I "
"keycombo> Visualizza Controlla se "
"c'è silenzio "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity"
msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the "
"session's tab. The type of alerts can be changed through "
"Settings Configure Notifications"
"guimenuitem>Silence in monitored session "
"menuchoice>."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, dopo 10 secondi di inattività, appare "
"un'icona informativa nella linguetta della sessione. Il tipo di avvisi può "
"essere cambiato con Impostazioni"
"guimenu>Configura le notifiche"
"guimenuitem>Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata"
"guimenuitem> ."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"keycombo> View Monitor for "
"Activity "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"keycombo> Visualizza Controlla se "
"c'è attività "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity"
msgstr "Commuta la rilevazione di attività nella scheda attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type "
"of alerts can be changed through Settings"
"guimenu>Configure Notifications"
"guimenuitem>Activity in monitored session "
"menuchoice>."
msgstr ""
"A seguito di qualsiasi attività, appare un'icona informativa nella linguetta "
"della sessione. Il tipo di avvisi può essere cambiato con "
"Impostazioni Configura le "
"notifiche Attività rilevata in una sessione "
"sorvegliata ."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"View Monitor for Process Finishing"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Controlla la fine del processo"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing"
"action>."
msgstr ""
"Commuta la rilevazione della fine del processo nella scheda attuale"
"action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a "
"notification The process 'name of the process"
"replaceable>' has finished running in session 'name of the "
"session ' ."
msgstr ""
"Se selezionata, al termine del processo attuale, &konsole; mostrerà una "
"notifica Il processo «nome del processo"
"replaceable>» ha terminato l'esecuzione nella sessione «nome "
"della sessione » ."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "View Read-only "
msgstr "Visualizza Sola lettura "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is "
"disabled."
msgstr ""
"Commuta la sessione in sola lettura: non è accettato alcun inserimento, il "
"trascinamento e rilascio è disabilitato."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> View Enlarge Font "
msgstr ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> Visualizza Ingrandisci carattere"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Increases the text font size"
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri del testo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;0 "
"shortcut> View Reset Font Size "
msgstr ""
"&Ctrl;0 "
"shortcut> Visualizza Ripristina la dimensione "
"dei caratteri "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Reset the text font size to the profile default"
msgstr ""
"Ripristinare la dimensione dei caratteri del testo ai valori predefiniti del "
"profilo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> View Shrink Font "
msgstr ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> Visualizza Rimpicciolisci "
"carattere "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Decreases the text font size"
msgstr "Riduce la dimensione dei caratteri del testo"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "View Set Encoding "
msgstr ""
"Visualizza Imposta codifica "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "Sets the character encoding"
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "View Clear Scrollback "
msgstr ""
"Visualizza Pulisci scorrimento "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid "Clears the text in the scrollback"
msgstr "Rimuove il testo dallo scorrimento."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;K "
"keycombo> View Clear Scrollback "
"and Reset "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;K "
"keycombo> Visualizza Pulisci "
"scorrimento e azzera "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal"
msgstr ""
"Rimuove il testo nella scheda attuale e nello scorrimento, e azzera il "
"terminale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Il menu Segnalibri"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;B "
"keycombo> Bookmarks Add Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;B "
"keycombo> Segnalibri Aggiungi "
"segnalibro "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Adds the current location"
msgstr "Aggiunge l'indirizzo attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks Bookmark Tabs as Folder..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Segnalibri Aggiungi le schede come cartella"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Adds all tabs to a bookmark folder"
msgstr "Aggiunge tutte le schede a una cartella di segnalibri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:847 index.docbook:855
#, no-c-format
msgid "A dialog will open for the bookmark folder name."
msgstr "Verrà chiesto il nome della cartella di segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks New Bookmark Folder... "
msgstr ""
"Segnalibri Nuova cartella di segnalibri"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Adds a new folder to the bookmark list"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella all'elenco dei segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Edit Bookmarks "
msgstr ""
"Segnalibri Modifica segnalibri "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "Opens the bookmark editor"
msgstr "Apre l'editor dei segnalibri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear."
msgstr ""
"Il programma keditbookmarks deve essere installato affinché questa voce di "
"menu appaia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; "
"accepts the following:"
msgstr ""
"Puoi usare l'editor dei segnalibri per aggiungere manualmente URL. "
"Attualmente &konsole; accetta le seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "ssh://user@host:port"
msgstr "ssh://utente@host:porta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "telnet://user@host:port"
msgstr "telnet://utente@host:porta"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Edit Current Profile... "
msgstr ""
"Impostazioni Modifica il profilo attuale"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Opens a dialog to configure current profile"
msgstr "Apre una finestra per configurare il profilo attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Settings Switch Profile "
msgstr ""
"Impostazioni Cambia profilo "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Switch current profile to a listed profile"
msgstr "Cambia il profilo attuale a uno elencato"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Manage Profiles... "
msgstr ""
"Impostazioni Gestisci profili "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Opens a editor for managing profiles"
msgstr "Apre un editor per gestire i profili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;M "
"keycombo> Settings Show Menu Bar"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;M "
"keycombo> Impostazioni Mostra la "
"barra dei menu "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "Toggles the menubar being visible"
msgstr "Commuta la visibilità della barra dei menu."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"F11 Settings"
"guimenu>Full Screen Mode "
msgstr ""
"F11 Impostazioni"
"guimenu>Modalità a schermo intero "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen"
msgstr "Commuta la visualizzazione di &konsole; su tutto lo schermo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure Shortcuts... "
msgstr ""
"Impostazioni Configura le scorciatoie"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts "
"configuration can be found in the &kde; Fundamentals ."
msgstr ""
"Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera. Altre "
"informazioni sulla configurazione delle scorciatoie sono disponibili nei "
"Fondamenti di &kde; ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding "
"menu item:"
msgstr ""
"In aggiunta, &konsole; ha alcune scorciatoie speciali alle quali non "
"corrispondono voci di menu:"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid "&Shift;Right "
msgstr "&Shift;Destra "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "&Shift;Left "
msgstr "&Shift;Sinistra "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;Left "
msgstr "&Ctrl;&Shift;Sinistra "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Spostare una scheda a sinistra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;Right "
msgstr "&Ctrl;&Shift;Destra "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Spostare una scheda a destra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;Ins "
msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "&Shift;	"
msgstr "&Shift;	"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Next View Container"
msgstr "Contenitore di viste successivo"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure Notifications..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Impostazioni Configura le notifiche"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Opens the notifications editor"
msgstr "Apre l'editor delle notifiche."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure &konsole;... "
msgstr ""
"Impostazioni Configura &konsole; "
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "Opens the &konsole; settings editor"
msgstr "Apre l'editor delle impostazioni di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"&konsole; window."
msgstr ""
"Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il "
"comportamento della finestra di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"Tab Bar and general options for the &konsole; window."
msgstr ""
"Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il "
"comportamento della Barra delle schede e opzioni "
"generali della finestra di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"The General page allows configuring the menubar "
"visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; "
"windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window "
"title on the titlebar, removing window titlebar and frame. It is also "
"possible to configure the search case sensitivity, usage of the regular "
"expression, highlighting all matches, and the search direction "
"(Search backwards is the default). The "
"General page is also the place where you can "
"Enable all \"Don't Ask Again\" messages again if they "
"were switched off before."
msgstr ""
"La pagina Generale consente di configurare la "
"visibilità della barra dei menu, ricordando la dimensione della finestra di "
"&konsole;, eseguendo tutte le finestre di &konsole; in un unico processo, "
"abilitando gli acceleratori dei menu, mostrando il titolo della finestra "
"sulla barra del titolo, rimuovendo la barra del titolo e la cornice della "
"finestra. È anche possibile configurare la distinzione tra maiuscole e "
"minuscole, l'uso delle espressioni regolari, l'evidenziazione di tutte le "
"corrispondenze e la direzione di ricerca (Cerca indietro"
"guilabel> è l'impostazione predefinita). La pagina Generale"
"guilabel> è anche il posto in cui è possibile attivare Abilita "
"tutti i messaggi «Non chiedermelo più» se sono stati disattivati "
"in precedenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"The Profiles page is meant for creating and handling "
" profiles."
msgstr ""
"La pagina Profili è pensata per creare e gestire profili."
#. Tag: title
#. +> stable5
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "Rename Tab Dialog"
msgstr "La finestra di rinomina delle schede"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Tab Bar page you can configure the visibility "
"and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the tab buttons "
"options. It is possible to configure if you want to Show 'New Tab' "
"button and Expand individual tab widths to full window"
"guilabel> or configure Use user-defined stylesheet . The "
"Behavior tab can be used to define the place for the "
"new tabs (At the end or After current tab"
"guilabel>) and closing of tabs with a &MMB; click."
msgstr ""
"Utilizzando la pagina Barra delle schede è possibile "
"configurare la visibilità e il posizionamento della barra delle schede, "
"definire il comportamento delle schede e regolare le opzioni dei pulsanti "
"delle schede. È possibile configurare se si desidera Mostra il "
"pulsante «Nuova scheda» e Espandi la larghezza delle "
"singole schede alla finestra intera o configurare Usa "
"foglio di stile definito dall'utente . La scheda "
"Comportamento può essere utilizzata per definire il "
"posto per le nuove schede (Alla fine o Dopo "
"la scheda attuale ) e la chiusura delle schede con un clic del "
"tasto centrale del mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"The Temporary Files page is used to define the scrollback file location."
msgstr ""
"La pagina File temporanei è utilizzata per definire la "
"posizione del file di scorrimento."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"The Thumbnails page can be used to define the thumbnail "
"size and activation options (you can choose the activation control key from "
"&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)."
msgstr ""
"La pagina Miniature può essere utilizzata per definire "
"le dimensioni delle miniature e le opzioni di attivazione (è possibile "
"scegliere il tasto di controllo dell'attivazione da &Shift;, &Alt; e &Ctrl;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when "
"hovering image items with the mouse pointer, you should enable file "
"underlining for your current profile: Settings"
"guimenu>Edit Current Profile..."
"guimenuitem>Mouse Miscellaneous"
"guimenuitem>Underline files ."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzionalità delle miniature che mostra le miniature delle "
"immagini in oggetti a comparsa quando si passa il puntatore del mouse sugli "
"elementi delle immagini, è necessario abilitare la sottolineatura dei file "
"per il profilo attuale: Impostazioni"
"guimenu>Modifica il profilo attuale..."
"guimenuitem>Mouse Varie"
"guimenuitem>Sottolinea i file ."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; has the some of the common &kde; Help menu "
"items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; Aiuto"
"guimenu>; per maggiori informazioni leggere le sezioni sul menu Aiuto dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "&konsole; Dialogs"
msgstr "Finestre di &konsole;"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "Configure Tab Settings Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra Configura impostazioni scheda"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog "
#| "can be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;&Alt;S or by double-clicking on the "
#| "tab in the tab bar. These changes can be made permanent by editing the "
#| "current profile."
msgid ""
"The name format, the remote tab title format, and the color of the current "
"tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the "
"menu, the shortcut &Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are "
"temporary and can be made permanent by editing the current profile."
msgstr ""
"Il formato del nome, il formato del titolo della scheda remota e il colore"
" della scheda attuale "
"può essere cambiato da questa finestra. La finestra può essere visualizzata"
" dal menu, con la "
"scorciatoia &Ctrl;&Alt;S <"
"/keycombo> o facendo "
"doppio clic sulla linguetta nella barra delle schede. Queste modifiche sono"
" temporanee e "
"possono essere rese permanenti modificando il profilo attuale."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can "
"be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;"
"&Alt;S or by double-clicking on the tab in the "
"tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile."
msgstr ""
"Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa "
"può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia &Ctrl;&Alt;S o facendo doppio clic sulla "
"linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese "
"permanenti modificando il profilo attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:"
msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede locali:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "%n : program name"
msgstr "%n: nome del programma"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "%d : current directory (short)"
msgstr "%d: cartella attuale (breve)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "%D : current directory (long)"
msgstr "%D: cartella attuale (lunga)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "%h : local host (short)"
msgstr "%h : host locale (breve)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1065 index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "%u : user name"
msgstr "%u: nome dell'utente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)"
msgstr ""
"%B : simbolo del prompt di Bourne dell'utente ($ = utente normale, # = "
"superutente)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1067 index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "%w : window title set by shell"
msgstr "%w: titolo della finestra impostato dalla shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1068 index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "%# : session number"
msgstr "%#: numero della sessione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:"
msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede remote:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "%c : current program"
msgstr "%c : programma attuale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "%h : remote host (short)"
msgstr "%h : host remoto (breve)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "%H : remote host (long)"
msgstr "%H: host remoto (esteso)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "%U : user name@ (if given)"
msgstr "%U : nome utente@ (se assegnato)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1084 index.docbook:1317 index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"%d : %n with /usr/src as current directory and "
"running bash will display src : bash"
"guibutton>"
msgstr ""
"%d : %n con /usr/src come cartella attuale ed "
"eseguendo bash visualizzerà src : "
"bash "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"%D : %n with /usr/src as current directory and "
"running top will display /usr/src : "
"top "
msgstr ""
"%D : %n con /usr/src come cartella attuale ed "
"eseguendo top visualizzerà /usr/src : "
"top "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"%w (%#) with ~ as current directory and running "
"vim in the first tab will display [No "
"Name] (~) - VIM(1) "
msgstr ""
"%w (%#) con ~ come cartella attuale ed eseguendo "
"vim nella prima scheda indicherà "
"[Nessun nome] (~) - VIM(1) "
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Copy Input Dialog"
msgstr "Finestra di copia dell'input"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This "
"dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab "
"will be greyed out."
msgstr ""
"Il testo inserito in una scheda può essere simultaneamente inviato ad altre. "
"Questa finestra permette di selezionare a quali schede mandarlo. La scheda "
"attuale verrà scurita."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback Dialog"
msgstr "Finestra di regolazione dello scorrimento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"The scrollback options for the history "
"size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only "
"and will not be saved to the profile."
msgstr ""
"Le opzioni di scorrimento per le "
"dimensioni della cronologia possono venire regolate in questa finestra. "
"Tutte le modifiche fatte qui sono solo per la scheda attuale e non saranno "
"salvate nel profilo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "Command-line Options"
msgstr "Opzioni da riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"When &konsole; is started from the command line, various options can be "
"specified to modify its behavior."
msgstr ""
"Quando &konsole; viene avviato dalla riga di comando, si possono specificare "
"varie opzioni per modificarne il comportamento."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "List various options ."
msgstr "Elenca varie opzioni ."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "--profile file "
msgstr "--profile file "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Start &konsole; using the specified profile instead of the "
"default profile."
msgstr ""
"Avvia &konsole; usando il profilo specificato invece di "
"quello predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "--fallback-profile"
msgstr "--fallback-profile"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for --"
"profile FALLBACK/ ."
msgstr ""
"Utilizzare il profilo interno FALLBACK. Questa opzione è una scorciatoia per "
"--profile FALLBACK/ ."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "--workdir dir "
msgstr "--workdir cartella "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Open with dir as the initial working "
"directory."
msgstr ""
"Apri con cartella come cartella di "
"lavoro iniziale."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "--hold, --noclose"
msgstr "--hold, --noclose"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Non chiudere la sessione iniziale automaticamente quando "
"finisce."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "--new-tab"
msgstr "--new-tab"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating "
"a new window."
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di "
"creare una nuova finestra."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "--tabs-from-file file "
msgstr "--tabs-from-file file "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Create tabs as specified in the given tabs configuration "
"file."
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione "
"delle schede dato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "The file has one tab per line in the following format:"
msgstr "Il file ha una scheda per riga nel formato seguente:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is "
"to open. Fields are delimited with ;; and a field "
"name must have a : appended. Empty lines or lines "
"with # at the beginning are ignored, so you can use "
"line beginning with # to add comments."
msgstr ""
"Ogni riga specifica una scheda da aprire usando fino a quattro campi che "
"specificano come aprirla. I campi sono delimitati da ;;"
"userinput> e il nome di un campo deve finire per : . "
"Le righe vuote o che cominciano per # vengono "
"ignorate, in modo da poter usare le righe che cominciano per #"
"userinput> per inserire commenti."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"title: a name for this tab, tab default if blank or "
"not specified"
msgstr ""
"title: il nome di questa scheda, quello predefinito "
"se lasciato in bianco o non specificato."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"workdir: working directory, ~ if blank or not specified"
msgstr ""
"workdir: cartella di lavoro, ~ se in bianco o non specificato."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"profile: a &konsole; profile to use, the default if "
"blank or not specified"
msgstr ""
"profile: il profilo di &konsole; da usare, il "
"predefinito se in bianco o non specificato."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "command: a command to run"
msgstr "command: un comando da eseguire."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Each line should contain at least one of command or "
"profile field."
msgstr ""
"Ogni riga dovrebbe contenere almeno un campo command "
"o profile ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell"
"userinput>"
msgstr ""
"Esempio: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell"
"userinput>"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "--background-mode"
msgstr "--background-mode"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Start &konsole; in the background and bring to the front "
"when &Ctrl;&Shift;F12 "
"(by default) is pressed."
msgstr ""
"Avvia &konsole; sullo sfondo e portalo in primo piano "
"quando viene premuto &Ctrl;&Shift;F12"
"keycap> (predefinito)."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "--separate"
msgstr "--separate"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "--nofork"
msgstr "--nofork"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Run the new instance of &konsole; in a separate process."
msgstr ""
"Esegui la nuova istanza di &konsole; in un processo "
"separato."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "Show the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu, ignorando il comportamento "
"predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Nascondi la barra dei menu, ignorando il comportamento "
"predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "--show-tabbar"
msgstr "--show-tabbar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Mostra la barra delle linguette, ignorando il comportamento "
"predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid "--hide-tabbar"
msgstr "--hide-tabbar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Nascondi la barra delle linguette, ignorando il "
"comportamento predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "Start &konsole; in fullscreen mode ."
msgstr "Avvia &konsole; in modalità tutto schermo ."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "--notransparency"
msgstr "--notransparency"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Disable transparent backgrounds, even if the system "
"supports them."
msgstr ""
"Disattiva gli sfondi trasparenti, anche se il sistema li "
"supporta."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid "--list-profiles"
msgstr "--list-profiles"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "List all available profiles."
msgstr "Elenca tutti i profili disponibili."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "--list-profile-properties"
msgstr "--list-profile-properties"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"List all possible properties with name and type. See option "
"-p ."
msgstr ""
"Elenca tutte le possibili proprietà con nome e tipo. Vedi "
"l'opzione -p ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit &konsole; "
"API Reference ."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, leggere la guida "
"alle API di &konsole; ."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "-p property=value "
msgstr "-p proprietà=valore "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di un profilo."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "-e command "
msgstr "-e comando "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Execute command instead of the "
"normal shell."
msgstr ""
"Esegui comando anziché la shell "
"normale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and "
"execute it as command . So this option should always "
"be used as the last option."
msgstr ""
"Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti passati a &konsole; e "
"li eseguirà come comando . Questa opzione va quindi "
"sempre usata per ultima."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages "
"qt5options and kf5options."
msgstr ""
"&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kf5-full;, vedere le "
"pagine di manuale qt5options e kf5options."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "Scripting &konsole;"
msgstr "Script per &konsole;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;."
msgstr "&konsole; supporta molti metodi che si possono utilizzare con &DBus;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
"qdbusviewer and the command line "
"qdbus ."
msgstr ""
"Ci sono due modi di usare l'interfaccia &DBus;: la &GUI; "
"qdbusviewer e il comando da riga di comando "
"qdbus , entrambi di &Qt;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus will display all services "
"available."
msgstr ""
"$ qdbus visualizzerà tutti i servizi "
"disponibili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole"
"option> will display the &DBus; interface for &konsole;."
msgstr ""
"$ qdbus org.kde.konsole "
"visualizzerà l'interfaccia &DBus; per &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole /"
"Windows/1 will display methods for controlling window 1."
msgstr ""
"$ qdbus org.kde.konsole /"
"Windows/1 visualizzerà i metodi per controllare la finestra 1."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW will display methods for controlling the "
"current window."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW visualizzerà i metodi per controllare la "
"finestra attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole /"
"Sessions/1 will display methods for controlling session 1."
msgstr ""
"$ qdbus org.kde.konsole /"
"Sessions/1 visualizzerà i metodi per controllare la sessione 1."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION will display methods for controlling the "
"current session."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION visualizzerà i metodi per controllare la "
"sessione attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus "
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION will display methods "
"for controlling the current &konsole;'s session."
msgstr ""
"% qdbus "
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION visualizzerà i metodi "
"per controllare la sessione attuale di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not "
"exist, change org.kde.konsole to one of the following:"
msgstr ""
"Se uno dei suddetti comandi produce: Il servizio 'org.kde.konsole' non "
"esiste, cambia org.kde.konsole a uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"org.kde.konsole-`pidof -s konsole` (will select first pid)"
msgstr ""
"org.kde.konsole-`pidof -s konsole` (selezionerà il primo "
"pid)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE (this can be used from the current "
"&konsole;)"
msgstr ""
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE (può essere utilizzato dalla "
"&konsole; attuale)"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'"
msgstr "seleziona uno dei risultati di 'qdbus | grep konsole'"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit &DBus; tutorial ."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, visitare l'esercitazione con &DBus; ."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid "Terminal Key Bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti del terminale"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "How &konsole; Uses Key Bindings"
msgstr "Come &konsole; utilizza le associazioni dei tasti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control "
"characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive "
"programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ "
"vim , less , "
"screen ) running in the shell."
msgstr ""
"&konsole; utilizza i file *.keytab per tradurre le combinazioni di tasti in "
"caratteri di controllo e sequenze di escape che sono inviate alla shell o ai "
"programmi interattivi (programmi che tipicamente utilizzano il buffer "
"Schermo alternativo, ⪚ vim , less"
"application>, screen ) eseguiti nella shell."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid ""
"Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key "
"Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific "
"control or escape sequence to the terminal."
msgstr ""
"Gli utenti possono personalizzare le impostazioni delle associazioni di "
"tasti in &konsole; utilizzando l'editor delle associazioni di tasti. Una "
"combinazione di tasti può essere configurata per inviare una specifica "
"sequenza di controllo o escape al terminale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the Key Bindings Editor from the menu entry "
"Settings Edit Current Profile"
"guimenuitem> , and going to the Keyboard "
"tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with "
"&konsole;."
msgstr ""
"È possibile aprire l'editor delle associazioni di tasti dalla voce di menu "
"Impostazioni Modifica il profilo "
"attuale , e portandosi sulla scheda "
"Tastiera . Elencati si troveranno gli schemi delle "
"associazioni dei tasti forniti in modo predefinito da &konsole;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "Key Combinations and Modes"
msgstr "Combinazioni di tasti e modalità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "Key combinations follow the pattern:"
msgstr "Le combinazioni di tasti seguono il modello:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Key (+|-) Modes"
msgstr "Modalità (+|-) tasti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "for example:"
msgstr "ad esempio:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
msgstr ""
"Su+Maiusc+AppScreen\n"
"Giù+Maiusc-AppScreen\n"
"Barra spaziatrice+Ctrl"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::"
"Key_
prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; "
"documentation ."
msgstr ""
"I nome dei tasti sono definiti nel file qnamespace.h, senza il prefisso "
"Qt::Key_
, per un elenco dei nomi dei tasti controllare Qt::Key enumeration "
"nella documentazione di &Qt;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid ""
"A +
preceding a Mode name means that mode is set"
"emphasis>; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all "
"other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For "
"example +Ctrl
means the key combination will work only if the "
"&Ctrl; key is pressed."
msgstr ""
"Un +
che precede il nome di una modalità significa che tale "
"modalità è impostata ; per un tasto modificatore, che "
"significa che è premuto, mentre per tutte le altre modalità significa che la "
"specifica modalità è attiva. Ad esempio, +Ctrl
significa che "
"la combinazione di tasti funzionerà solo se il tasto &Ctrl; è premuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid ""
"A -
preceding a Mode name means that mode is reset"
"emphasis>; basically this is the opposite of putting +
before "
"a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas "
"for all other modes it means that particular mode is inactive. For example "
"-Ctrl
means the key combination will work only if the &Ctrl; "
"key is not pressed."
msgstr ""
"Un -
che precede il nome di una modalità significa che tale "
"modalità è ripristinata ; fondamentalmente è l'opposto "
"di anteporre un +
prima del nome della modalità, quindi per "
"un tasto modificare significa che è il tasto non è premuto, mentre per tutte "
"le altre modalità significa che la specifica modalità è inattiva. Ad "
"esempio, -Ctrl
significa che la combinazione di tasti "
"funzionerà solo se il tasto &Ctrl; non è premuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid ""
"If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored."
msgstr ""
"Se il nome di una modalità non è presente una combinazione di tasti, il suo "
"stato è ignorato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:"
msgstr "Le associazioni di tasti supportate sono elencate di seguito:"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Alt, Ctrl, Shift"
msgstr "Alt, Ctrl, Maiusc"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them "
"is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice "
"versa if it's reset"
msgstr ""
"Una o più di queste modalità possono essere utilizzate in una combinazione "
"di tasti, se ne esistono, la combinazione di tasti utilizza il tasto "
"modificatore, rispettivamente; e viceversa se è ripristinata"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "AnyModifier"
msgstr "QualsiasiModificatore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the "
"previous three modifier keys); and vice versa if it's reset"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza qualsiasi "
"tasto modificatore (uno tra i precedenti tasti modificatori); e viceversa se "
"viene reimpostata"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "Ansi"
msgstr "Ansi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape ANSI e "
"di controllo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape VT52 e "
"di controllo"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "AppScreen"
msgstr "AppScreen"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only affect interactive "
"programs that use the Alternate Screen buffer"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti interesserà solo i "
"programmi interattivi che utilizzano il buffer Schermo alternativo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when "
"it's using the Normal Screen buffer"
msgstr ""
"Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti interesserà il "
"terminale solo quando si utilizza il buffer Schermo normale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:"
msgstr "&konsole; utilizza due buffer dello schermo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view "
"previous lines of output, this is the default buffer you usually use to "
"execute commands... &etc;"
msgstr ""
"Il buffer Schermo normale (predefinito): consente di scorrere indietro per "
"visualizzare le righe precedenti, questo è il buffer predefinito che si "
"utilizza normalmente per eseguire i comandi... &etc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you "
"run an interactive program (⪚ less , "
"vim , screen , "
"tmux ... &etc;)"
msgstr ""
"Il buffer Schermo alternativo: il terminale passa a questo buffer quando si "
"esegue un programma interattivo (⪚ less , "
"vim , screen , "
"tmux ... &etc;)"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "KeyPad"
msgstr "Tastierino numerico"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number "
"Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and "
"keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you "
"can configure two separate key combinations, one using the key labelled "
"1
on the keyboard (usually under the F1 key) "
"and the other using the key labelled 1
on the Keypad. The "
"same concept applies when Num Lock is off for the End, "
"Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza un tasto "
"sul tastierino numerico. Questa modalità è utile per distinguere tra i tasti "
"sulla tastiera e i tasti sul tastierino numerico. Ad esempio, quando Bloc "
"Num è attivo , è possibile configurare due combinazioni "
"di tasti diverse, una che usa il tasto etichettato con 1
"
"sulla tastiera (normalmente sotto il tasto F1 ) e l'altra "
"che usa il tasto etichettato con 1
sul tastierino numerico. "
"Lo stesso concetto si applica quando Bloc Num è disattivato"
"emphasis> per i tasti Fine, Inizio, le frecce direzionali, ecc. sul "
"tastierino numerico"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "AppCursorKeys"
msgstr "AppCursorKeys"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM) . It controls the "
"escape sequences each Cursor Key (Up , Down"
"keycap>, Right , Left ) sends, depending on "
"whether this mode is set or reset"
msgstr ""
"Questa modalità implementa la Modalità dei tasti cursore (DECCKM) di "
"VT100. Questa controlla le sequenze di escape che ogni tasto cursore "
"(Su , Giù , Destra , "
"Sinistra ) invia, a seconda che questa modalità sia "
"impostata o ripristinata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid ""
"By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the "
"Home and End keys as cursor keys with "
"respect to DECCKM"
msgstr ""
"In modo predefinito, &konsole; segue il comportamento di XTerm, trattando i "
"tasti Home e Fine come tasti cursore "
"rispetto a DECCKM"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "AppKeyPad"
msgstr "AppKeyPad"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Application Mode (DECKPAM)"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti funzionerà solo "
"quando il tastierino numerico è in modalità applicazione (DECKPAM)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Numeric Mode (DECKPNM)"
msgstr ""
"Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti funzionerà solo "
"se il tastierino numerico è in modalità numerica (DECKPNM)"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "NewLine"
msgstr "NuovaRiga"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard "
"will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control "
"characters"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, il tasto Return (Invio) "
"sulla tastiera invierà entrambi i caratteri di controllo Ritorno carrello "
"\"\\r\" e Nuova riga \"\\n\" "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the Return key will send only a "
"Carriage Return \"\\r\""
msgstr ""
"Se questa modalità è ripristinata, il tasto Invio invierà "
"solo un Ritorno carrello \"\\r\""
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad"
msgstr ""
"Lo stesso si applica al tasto Invio sul tastierino numerico"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode "
msgstr ""
"Questa modalità emula la Modalità LNM - Line Feed/New Line "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For "
"example, consider the following two rules:"
msgstr ""
"Nota che ogni combinazione di tasti e modalità (imposta/ripristina) deve "
"essere unica. Ad esempio, considera le due regole seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid "A+Shift : A
"
msgstr "A+Maiusc : A
"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "a : a
"
msgstr "a : a
"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will not accept the small letter a"
"quote> rule, you have to add a -Shift
to that rule to make it "
"work."
msgstr ""
"&konsole; non accetterà la regola della lettera "
"minuscola a
, sarà necessario aggiungere un -Maiusc"
"quote> alla regola perché funzioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "The Output Field"
msgstr "Il campo di uscita"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1532
#, no-c-format
msgid ""
"In the Output field you can add the escape sequences or control characters "
"that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key "
"combination is pressed."
msgstr ""
"Nel campo di uscita puoi aggiungere le sequenze di escape e i caratteri di "
"controllo che vuoi che &konsole; invii al terminale quando la combinazione "
"di tasti associata viene premuta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use any of the following keywords, each of which has a special "
"meaning in &konsole;:"
msgstr ""
"È inoltre possibile utilizzare le seguenti parole chiave, ognuna delle quali "
"ha un significato speciale in &konsole;:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpLine : scorri in alto di una riga nel buffer della cronologia della "
"shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpPage : scorri in alto di una pagina nel buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownLine : scorri in basso di una riga nel buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownPage : scorri in basso di una pagina nel buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr ""
"scrollUpToTop : scorri in alto fino all'inizio del buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr ""
"scrollDownToBottom : scorri in basso fino alla fine del buffer della "
"cronologia della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use strings with C-string syntax; you may use the following "
"escapes sequences:"
msgstr ""
"È inoltre possibile utilizzare stringhe con la sintassi del C; sono "
"disponibili le sequenze di escape seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "\\E : Escape"
msgstr "\\E : Escape"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1549
#, no-c-format
msgid "\\\\ : Backslash"
msgstr "\\\\ : Barra inversa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "\\\" : Double quote"
msgstr "\\\" : Doppi apici"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "\\t : Tab"
msgstr "\\t : Tabulazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid "\\r : Carriage Return"
msgstr "\\r : Ritorno carrello"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "\\n : New line"
msgstr "\\n : Nuova riga"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "\\b : Backspace"
msgstr "\\b : Backspace"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "\\xHH : where HH are two hex digits"
msgstr "\\xHH : dove HH sono due cifre esadecimali"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ \\x00"
"quote> which is the NUL character"
msgstr ""
"Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo &ASCII;, "
"⪚ \\x00
che è il carattere NUL"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "Other System Resources"
msgstr "Altre risorse di sistema"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:"
msgstr ""
"Ci sono altre risorse di sistema che possono interessare le associazioni dei "
"tasti del terminale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the terminfo or termcap database for the expected escape "
"sequences and control characters that each key combination is supposed to "
"send."
msgstr ""
"Consultare la banca dati terminfo o "
"termcap per le sequenze di escape e "
"per i caratteri di controllo attesi che ogni combinazione di tasti dovrebbe "
"inviare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"It is likely that your system has other keyboard databases which have to be "
"in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline"
"ulink> for the BASH shell ) as they affect the "
"operations (interactions) bound to key combinations."
msgstr ""
"Sembra che il tuo sistema abbia altre banche dati della tastiera che devono "
"essere sincronizzati, (⪚ /etc/inputrc e "
"readline per la shell BASH ) poiché "
"interessano le operazioni (interazioni) associate alle combinazioni di tasti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "Further Reading"
msgstr "Letture ulteriori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on escape sequences and control characters, check the "
"following documentation:"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulle sequenze di escape e sui caratteri di "
"controllo, controllare la documentazione seguente:"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid "The VT100 user guide"
msgstr "La guida utente di VT100"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "The VT102 user guide"
msgstr "La guida utente di VT102"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1589
#, no-c-format
msgid ""
"The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences "
"documentation"
msgstr ""
"La documentazione completa e indispensabile Sequenza di controllo di XTerm"
"ulink>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar"
msgstr "Utilizzare un foglio di stile per la barra delle schede"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab "
"widths. The user can create a .css "
"file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the "
".css file, the widget to use is "
"QTabBar::tab ."
msgstr ""
"Il foglio di stile predefinito per la barra delle schede imposta la "
"larghezza minima e massima della scheda. L'utente può creare un file "
".css e fare in modo che &konsole; lo "
"usi come foglio di stile per la barra delle schede. Nel file .css , il widget da utilizzare è QTabBar::"
"tab ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, consider reading &Qt; Style Sheets "
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt; "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's background to a light gray"
msgstr "Colorare di grigio chiaro lo sfondo della scheda selezionata"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's text to red"
msgstr "Colorare di rosso il testo della scheda selezionata"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Tutte le schede saranno larghe almeno 200 pixel"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Solo la scheda selezionata sarà larga almeno 200 pixel"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1636
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "Any of these can be combined in one file"
msgstr "Tutti possono essere combinati in un file"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Did You Know?, Common Issues and More"
msgstr "Lo sapevi?, problemi comuni e altro"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Did You Know?"
msgstr "Lo sapevi?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted "
"to spaces when pasted."
msgstr ""
"Premere &Ctrl; mentre si seleziona del testo converte i ritorni a capo in "
"spazi all'incollatura."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while "
"selecting text will select columns."
msgstr ""
"Premere i tasti &Ctrl;&Alt; mentre si "
"seleziona del testo seleziona per colonne."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"The &Ctrl;Wheel "
"keycombo> combination will zoom text size, like in konqueror and firefox."
msgstr ""
"La combinazione &Ctrl;rotellina"
"mousebutton> cambierà le dimensioni del testo, come in "
"&konqueror; e Firefox."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will "
"allow the popup menu to appear."
msgstr ""
"Quando un programma valuta uno dei pulsanti del mouse, premere il tasto "
"&Shift; fa apparire il menu a comparsa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"The &Ctrl;&Shift;F10 "
"shortcut will activate the menu."
msgstr ""
"La scorciatoia &Ctrl;&Shift;F10 "
"keycombo> attiva il menu."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"The &Shift;Insert "
"keys will insert the clipboard."
msgstr ""
"I tasti &Shift;Ins "
"inserisce gli appunti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Fare doppio clic seleziona una parola intera. Tenendo premuto il pulsante "
"del mouse e spostando il mouse si estende la selezione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Fare triplo clic seleziona una riga intera. Tenendo premuto il pulsante del "
"mouse e spostando il mouse si estende la selezione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid ""
"There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
"tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For "
"example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If "
"you want to enable and control this hidden feature, open "
"konsolerc in qtpaths "
"--paths GenericConfigLocation and add following "
"lines:"
msgstr ""
"C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della "
"scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel suo "
"primo carattere. Ad esempio, «/percorso/a/konsole/src» può essere abbreviato "
"in «konsole/s». Se vuoi abilitare e controllare questa funzionalità "
"nascosta, apri konsolerc in "
"qtpaths --paths GenericConfigLocation"
"option> e aggiungi le righe seguenti:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
msgstr ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using Yakuake , you need to edit "
"yakuakerc in qtpaths "
"--paths GenericConfigLocation instead."
msgstr ""
"Se usi Yakuake , devi invece modificare il file "
"yakuakerc in qtpaths "
"--paths GenericConfigLocation ."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Common Issues"
msgstr "Problemi comuni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1711
#, no-c-format
msgid ""
"Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are "
"available in other applications. That doesn't mean there is a bug in "
"&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual "
"result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts."
msgstr ""
"Alcuni caratteri potrebbero non essere disponibili a &konsole;, anche se "
"sono disponibili ad altre applicazioni. Ciò non è necessariamente un errore "
"di &konsole;: &konsole; richiede caratteri a larghezza fissa per produrre il "
"miglior risultato, quindi richiede a &Qt; di elencare solo questi caratteri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to "
"allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct."
msgstr ""
"A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; può essere "
"configurato per consentire la selezione di qualsiasi carattere con "
"l'avvertimento che la visualizzazione potrebbe non essere corretta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect "
"that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience "
"issues as well."
msgstr ""
"A partire da KDE 4, tutte le schede usano lo stesso identificativo di "
"processo. Questo ha l'effetto collaterale che se il processo di una scheda "
"ha problemi, anche le altre schede potrebbero averne."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"This is most noticeable when a command that connects to an external device "
"or system (ssh, nfs) has issues."
msgstr ""
"Questo è particolarmente evidente quando un comando che si connette a un "
"dispositivo o sistema esterno (ssh, nfs) ha problemi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; treats arguments after the -e option as one "
"command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it "
"into sub-commands for execution. This is different from xterm."
msgstr ""
"&konsole; tratta gli argomenti dopo la -e come un comando e "
"lo esegue direttamente, invece di analizzarlo e se necessario dividerlo in "
"sottocomandi da eseguire. Questo è un comportamento diverso da Xterm."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work"
msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" non funziona"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works"
msgstr ""
"konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funziona"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because "
"developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator."
msgstr ""
"&konsole; non fornisce una shell di accesso, perché agli sviluppatori non "
"piace l'idea di eseguire una shell di accesso in un emulatore di terminale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need "
"to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a "
"login shell explicitly, such as \"bash -l \" and "
"\"zsh -l \"."
msgstr ""
"Ovviamente, gli utenti possono sempre eseguire una shell di accesso in "
"&konsole; se proprio devono. Modifica il profilo in uso e modificane il "
"comando nella forma per avviare esplicitamente una shell di login, come "
"bash -l o zsh -l ."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid ""
"The --new-tab option sometimes behaves strangely. It may "
"create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; "
"window instead of the current &konsole; window."
msgstr ""
"L'opzione --new-tab si comporta a volte stranamente. "
"Potrebbe creare una nuova finestra, o potrebbe creare una nuova scheda in "
"un'altra finestra di &konsole; presente invece della finestra di &konsole; "
"attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The "
"--new-tab option tries to reuse existing &konsole; windows, "
"but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened "
"through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from "
"command line are not."
msgstr ""
"Questi comportamenti sembrano strani, ma non sono necessariamente errori. "
"L'opzione --new-tab cerca di riutilizzare le finestre di "
"&konsole; presenti, ma non tutte sono riutilizzabili. Tutte quelle aperte "
"con &krunner; lo sono, mentre la maggior parte di quelle aperte dalla riga "
"di comando no."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Riconoscimenti e Copyright"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"&konsole; è attualmente mantenuto da &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; "
"and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr ""
"Tra i responsabili precedenti di &konsole; ci sono &Robert.Knight; &Robert."
"Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
msgstr ""
"Applicazione &konsole;, copyright © 1997-2008 di &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1774
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
"mail;"
msgstr ""
"Questo documento è stato inizialmente scritto da &Jonathan.Singer; &Jonathan."
"Singer.mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Questo documento è stato aggiornato per &kde; 4.x da &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Questo documento è stato aggiornato per &kde; 3.4 da &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; "
"and &Lauri.Watts;"
msgstr ""
"Inizialmente convertito in SGML DocBook da &Mike.McBride; "
"e &Lauri.Watts;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Traduzione: Vincenzo Reale smart2128@baslug.org "
"para>Traduzione: Federico Zenith federico.zenith@member.fsf."
"org "
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "For more information please visit these websites:"
msgstr "Per maggiori informazioni visita questi siti web:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole;'s homepage on "
"&kde;'s UserBase "
msgstr ""
"La pagina web di &konsole; "
"sul sito UserBase di &kde; "
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s homepage"
msgstr "Pagina web di &konsole;"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s mailing list"
msgstr "Lista di distribuzione di &konsole;"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "&kde; on FreeBSD"
msgstr "&kde; su FreeBSD"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "&kde; on &Solaris;"
msgstr "&kde; su &Solaris;"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu "
#~ "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; "
#~ "Fundamentals."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; "
#~ "Aiuto ; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul "
#~ "menu Aiuto "
#~ "dei Fondamentali di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00"
#~ "quote> which is the NUL character"
#~ msgstr ""
#~ "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo ASCII, "
#~ "⪚ \\x00
che è il carattere NUL"
#~ msgid "2018-04-03"
#~ msgstr "03/04/2018"
#~ msgid "Applications 18.08"
#~ msgstr "Applications 18.08"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;H "
#~ "keycombo> View Detach Current "
#~ "Tab "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;H "
#~ "keycombo> Visualizza Stacca la "
#~ "scheda attuale "
#~ msgid ""
#~ "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Uscire dalla finestra precedente di &konsole; non avrà alcun effetto "
#~ "sulla nuova finestra creata."
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit &konsole; API Reference ."
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni, leggere la guida alle API di &konsole;"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit &DBus; tutorial ."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni, visita l'esercitazione con &DBus;"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets "
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt; "
#~ msgid ""
#~ "&konsole;'s homepage on "
#~ "&kde;'s UserBase "
#~ msgstr ""
#~ "La pagina web di &konsole; "
#~ "sul sito UserBase di &kde; "
#~ msgid "2018-03-10"
#~ msgstr "10/03/2018"
#~ msgid "Applications 18.04"
#~ msgstr "Applications 18.04"
#~ msgid "2017-01-28"
#~ msgstr "28/01/2017"
#~ msgid "Applications 17.04"
#~ msgstr "Applications 17.04"
#~ msgid "2016-07-09"
#~ msgstr "09/07/2016"
#~ msgid "Applications 16.08"
#~ msgstr "Applications 16.08"
#~ msgid ""
#~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change org."
#~ "kde.konsole to org.kde.konsole-`pidof -s konsole`"
#~ "option>."
#~ msgstr ""
#~ "Se avvii &konsole; da un terminale, potresti dover cambiare org."
#~ "kde.konsole in org.kde.konsole-`pidof -s konsole`"
#~ "option>."
#~ msgid ""
#~ "If you are using Yakuake , you need to edit "
#~ "~/.kde4/share/config/yakuakerc instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se usi Yakuake , devi invece modificare il file "
#~ "~/.kde4/share/config/yakuakerc ."
#~ msgid ""
#~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses "
#~ "KDE4's KUniqueApplication and thus --nofork no longer "
#~ "exists."
#~ msgstr ""
#~ "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; non utilizza più "
#~ "KUniqueApplication di KDE4 e perciò --nofork non è più "
#~ "disponibile."
#~ msgid ""
#~ "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
#~ "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. "
#~ "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s"
#~ "\". If you want to enable and control this hidden feature, open "
#~ "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della "
#~ "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel "
#~ "suo primo carattere. Per esempio, /percorso/a/konsole/src"
#~ "filename> verrebbe abbreviato a konsole/s . Se vuoi "
#~ "abilitare e controllare questa funzionalità nascosta, apri ~/."
#~ "kde4/share/config/konsolerc e aggiungi le righe seguenti:"
#~ msgid ""
#~ "List all possible properties with name and type. See "
#~ "option -p ."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutte le possibili proprietà dei profili con nome "
#~ "e tipo. Vedi l'opzione -p ."
#~ msgid ""
#~ "Do not run in the background . This is often needed to "
#~ "mimic other terminal emulators."
#~ msgstr ""
#~ "Non eseguire in sottofondo . È spesso necessario per "
#~ "imitare altri terminali."
#~ msgid ""
#~ "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets "
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere La pagina dedicata ai fogli di "
#~ "stile del progetto &Qt; "
#~ msgid ""
#~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the "
#~ "background. Use --nofork to force &konsole; to run in "
#~ "the foreground."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita quando avviato da terminale, &konsole; "
#~ "viene eseguito in sottofondo. Usa --nofork per "
#~ "costringere &konsole; a venire eseguito in primo piano."
#~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è necessario per far funzionare come previsto alcuni script e "
#~ "comandi:"
#~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1"
#~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1"
#~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork"
#~ msgstr "kdesu -u utente_kde konsole --nofork"
#~ msgid ""
#~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, "
#~ "then please report the problem to &Qt; ."
#~ msgstr ""
#~ "Se sei sicuro che un carattere sia davvero a larghezza fissa, ma non è "
#~ "disponibile a &konsole;, per piacere segnala un problema a &Qt; ."
#~ msgid "2015-05-27"
#~ msgstr "27/05/2015"
#~ msgid "15.04"
#~ msgstr "15.04"
#~ msgid ""
#~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: "
#~ "Copy , Paste , "
#~ "Open File Manager , Set Encoding"
#~ "guimenuitem>, Clear Scrollback , "
#~ "Adjust Scrollback... , Show Menu "
#~ "Bar , Switch Profile , "
#~ "Edit Current Profile... , and "
#~ "Close Tab ."
#~ msgstr ""
#~ "Questi elementi appaiono nel menu quando viene premuto il &RMB;: "
#~ "Copia , Incolla , "
#~ "Apri gestore dei file , Imposta "
#~ "codifica , Pulisci scorrimento , "
#~ "Regola scorrimento... , Mostra la "
#~ "barra dei menu , Cambia profilo , "
#~ "Modifica il profilo attuale... e "
#~ "Chiudi scheda ."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; ships with the Shell profile as the default. Any new profiles "
#~ "added by the user will be listed in the submenu. There will be no submenu "
#~ "if only the default profile is to be shown."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; è dotato del profilo Shell come predefinito. Ogni nuovo profilo "
#~ "aggiunto dall'utente verrà elencato nel sottomenu. Non ci sarà nessun "
#~ "sottomenu se c'è da mostrare solo il profilo predefinito."
#~ msgid "Defines the application font"
#~ msgstr "Definisce il tipo di carattere dell'applicazione."
#~ msgid "&konsole; will substitute these tokens:"
#~ msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti:"
#~ msgid "Show the version number"
#~ msgstr "Mostra il numero di versione."
#~ msgid "%h : local host or remote host (short)"
#~ msgstr "%h : host locale o remoto (breve)"
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid ""
#~ "--fn , --font fontname"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--fn , --font nomecaratteri"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "--bg , --background color"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--bg , --background colore"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "--fg , --foreground color"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--fg , --foreground colore"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "--btn , --button color"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--btn , --button colore"
#~ "parameter>"
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "List &Qt;-specific options"
#~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &Qt;"
#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:"
#~ msgstr "Le seguenti opzioni di &Qt; non hanno effetto su &konsole;:"
#~ msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:"
#~ msgstr "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kde;:"
#~ msgid "Sets the default background color"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo predefinito."
#~ msgid "Sets the default foreground color"
#~ msgstr "Imposta il colore di primo piano predefinito."
#~ msgid "Sets the default button color"
#~ msgstr "Imposta il colore dei pulsanti predefinito."
#~ msgid "List &kde;-specific options"
#~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &kde;."
#~ msgid "List all options"
#~ msgstr "Elenca tutte le opzioni."
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show the authors' names"
#~ msgstr "Mostra i nomi degli autori."
#~ msgid "-v,--version"
#~ msgstr "-v,--version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostra informazioni sulla licenza."
#~ msgid ""
#~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a "
#~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and "
#~ "consider updating existing scripts."
#~ msgstr ""
#~ "/Konsole prima si usava per controllare la prima finestra, che è un "
#~ "errore di progettazione. Non usarlo più a tal fine, e considera "
#~ "l'opportunità di aggiornare gli script esistenti."
#~ msgid "2014-02-09"
#~ msgstr "09/02/2014"
#~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)"
#~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)"
#~ msgid "File Save Output As... "
#~ msgstr ""
#~ "File Salva output come "
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Q "
#~ "keycombo> File Quit"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Q "
#~ "keycombo> File Esci"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Moves to the next search instance"
#~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca successivo."
#~ msgid "Moves to the previous search instance"
#~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca precedente."
#~ msgid ""
#~ "Settings Full Screen Mode "
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Modalità a tutto schermo"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit &konsole; API Reference ."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni, visita la guida alle API di &konsole;"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For &kde; 4, the old &DCOP; has been replaced with &DBus;. &konsole; does "
#~ "support numerous methods that can be used with &DBus;."
#~ msgstr ""
#~ "Con &kde; 4, il vecchio &DCOP; è stato sostituito da &DBus;. &konsole; "
#~ "supporta molti metodi che si possono usare con &DBus;."
#~ msgid ""
#~ "In KDE3, each tab had its own process ID. However, in KDE4, all the tabs "
#~ "use the same process ID. This has the side-effect that if one tab's "
#~ "process has issues, all the other tabs may experience issues as well."
#~ msgstr ""
#~ "In KDE 3, ogni scheda aveva il suo identificativo di processo. In KDE 4, "
#~ "invece, tutte le schede usano lo stesso identificativo. Questo ha "
#~ "l'effetto collaterale che se il processo di una scheda ha problemi, anche "
#~ "le altre schede potrebbero averne."
#~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor"
#~ msgstr "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera."
#~ msgid "--fallback-profile file "
#~ msgstr "--fallback-profile file "
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile."
#~ msgstr "Usa il profilo interno di riserva."
#~ msgid ""
#~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY"
#~ msgstr ""
#~ "title: INSERISCI UN TITOLO ;; command: INSERISCI UN COMANDO ;; workdir: "
#~ "INSERISCI UNA CARTELLA"
#~ msgid "File Menu"
#~ msgstr "Il menu File "
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Il menu Modifica "
#~ msgid "View Menu"
#~ msgstr "Il menu Visualizza "
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Il menu Segnalibri "
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Il menu Impostazioni "
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Il menu Aiuto "
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "title: This is the title;; command: run me"
#~ msgstr "title: questo è il titolo;; command: esegui questo"
#~ msgid "2011-11-12"
#~ msgstr "2011-11-12"
#~ msgid "--force-transparency"
#~ msgstr "--force-transparency"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency , even if the system does not "
#~ "appear to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca di abilitare la trasparenza , anche se il sistema "
#~ "non sembra supportarla."
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the "
#~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Spiegare l'uso delle CLI di &UNIX; esula dall'ambito "
#~ "di questo documento. Una ricerca di questi termini sul Web produrrà più "
#~ "informazione."
#~ msgid ""
#~ "Any arguments after command will be passed to "
#~ "command , not &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi argomento dopo comando sarà passato a "
#~ "comando , non a &konsole;."
#~ msgid "2.7.0"
#~ msgstr "2.7.0"
# XXX Bloc. Scorr., come sulla maggior parte delle tastiere italiane?
#~ msgid ""
#~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output "
#~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with "
#~ "Page Up , Page Down , Up Arrow"
#~ "keycap> and Down Arrow ."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il tasto Bloc Scorr è attivo, i normali input e "
#~ "output della shell vengono sospesi, e puoi scorrere attraverso la "
#~ "cronologia con Pag↑ , Pag↓ , ↑"
#~ "keycap> e ↓ ."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; è attualmente mantenuto da &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgid "2.5.0"
#~ msgstr "2.5.0"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F "
#~ "keycombo> Scrollback Search "
#~ "Output... "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F "
#~ "keycombo> Scorrimento Cerca "
#~ "nell'output "
#~ msgid ""
#~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback "
#~ "menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; fornisce un certo numero di azioni situate nel menu Scorrimento "
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile"
#~ msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo Shell."
#~ msgid ""
#~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously "
#~ "to user picked sessions ( more info)"
#~ msgstr ""
#~ "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a sessioni "
#~ "scelte dall'utente ( maggiori "
#~ "informazioni)."
#~ msgid "Edit Clear & Reset "
#~ msgstr ""
#~ "Modifica Pulisci e azzera "
#~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session"
#~ msgstr "Pulisce tutto il testo dalla scheda e azzera la sessione."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F11 "
#~ "keycombo> View Full Screen "
#~ "Mode "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F11 "
#~ "keycombo> Visualizza Modalità "
#~ "a tutto schermo "
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;- "
#~ "shortcut> View Decrease Text Size"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;- "
#~ "shortcut> Visualizza Riduci dimensione del "
#~ "testo "
#~ msgid "Scrollback Menu"
#~ msgstr "Il menu Scorrimento "
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Scrollback Options..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Scorrimento Opzioni di scorrimento..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog to configure number of lines to save "
#~ "( more info)"
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra per configurare il numero di righe da salvare"
#~ "action> ( maggiori "
#~ "informazioni)."
#~ msgid "Changes the profile for the current tab"
#~ msgstr "Cambia il profilo per la scheda attuale."
#~ msgid "Edit Clear Display "
#~ msgstr ""
#~ "Modifica Pulisci il visore "
#~ msgid "Clears all text saved in current tab"
#~ msgstr "Pulisce tutto il testo salvato nella scheda attuale."
#~ msgid ""
#~ "In the above examples, `pidof -s konsole` will work if "
#~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one "
#~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of "
#~ "the &konsole; you want to control."
#~ msgstr ""
#~ "$ qdbus org.kde.konsole /"
#~ "MainWindow_2 visualizzerà i metodi per la finestra 2, supposto "
#~ "che ci siano almeno due finestre aperte."
#~ msgid "Press OK ."
#~ msgstr "Premi OK ."
#~ msgid ""
#~ "View Monitor for Silence "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Controlla se c'è silenzio"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Bookmarks Add Bookmark "
#~ msgstr ""
#~ "Segnalibri Aggiungi un segnalibro"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application."
#~ msgstr "Questo documento è il manuale utente per l'applicazione &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, "
#~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line "
#~ "interface (CLI ). The &X-Window; and &kde; and other "
#~ "projects have since added the graphical interface you are now using. "
#~ "However, the underlying CLI system is still there, and "
#~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many "
#~ "tasks."
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi operativi &UNIX; furono originalmente pensati come sistemi di "
#~ "solo testo, controllati da comandi da tastiera -- ciò è noto come "
#~ "interfaccia a linea di comando (CLI ). I progetti &X-"
#~ "Window;, &kde; e altri hanno da allora aggiunto l'interfaccia grafica che "
#~ "stai usando. Comunque, il sottostante sistema CLI è "
#~ "ancora lì, ed è spesso il più facile, il più veloce e il più potente modo "
#~ "di eseguire molti compiti."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
#~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned "
#~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen "
#~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with "
#~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the "
#~ "analogous function of offering a DOS command-line "
#~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLI s offer far "
#~ "more power and ease of use than does DOS !)"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; è ciò che è noto come un emulatore di terminale X, spesso "
#~ "chiamato terminale o shell. Ti dà l'equivalente di un buon vecchio "
#~ "schermo testuale sul tuo desktop, ma uno che può facilmente condividere "
#~ "lo schermo con le tue applicazioni grafiche. Gli utenti &Windows; "
#~ "potrebbero avere familiarità con il Prompt di MS-DOS"
#~ "application>, che ha la funzione analoga di offrire una linea di comando "
#~ "DOS sotto &Windows; (sebbene le CLI"
#~ "acronym> di &UNIX; offrano molta più potenza e facilità d'uso del "
#~ "DOS !)."
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the "
#~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, "
#~ "many such books are available in every language in any good bookstore or "
#~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, "
#~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find "
#~ "that even learning just the basics will make your computer use much more "
#~ "efficient and enjoyable."
#~ msgstr ""
#~ "Spiegare l'uso della CLI di &UNIX; va oltre lo scopo "
#~ "di questo documento, perché richiederebbe un libro lunghissimo. "
#~ "Fortunatamente, molti libri del genere sono disponibili in ogni lingua in "
#~ "ogni buona libreria o biblioteca. Ci sono anche guide disponibili su "
#~ "Internet. Divertiti con &kde;, ma non vergognarti di usare la linea di "
#~ "comando! Ti accorgerai che anche solo imparare i fondamentali ti farà "
#~ "usare il computer in modo molto più efficiente e divertente."
#~ msgid "What makes &konsole; special?"
#~ msgstr "Cosa rende &konsole; speciale?"
#~ msgid ""
#~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the "
#~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a "
#~ "less cluttered desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Le funzionalità avanzate di &konsole; includono una configurazione "
#~ "semplice e la capacità di usare shell di terminale multiple in una sola "
#~ "finestra, per avere un desktop meno affollato."
#~ msgid "Using &konsole;, a user can open:"
#~ msgstr "Usando &konsole;, un utente può aprire:"
#~ msgid "&Linux; console sessions"
#~ msgstr "Sessioni di console &Linux;"
#~ msgid "Shell sessions"
#~ msgstr "Sessioni shell"
#~ msgid "Screen sessions"
#~ msgstr "Sessioni screen "
#~ msgid "Midnight Commander file manager sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Sessioni di gestione file Midnight Commander "
#~ msgid "Root console sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Sessioni di console come root "
#~ msgid ""
#~ "Root Midnight "
#~ "Commander sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Sessioni Midnight Commander come root "
#~ msgid "User created sessions"
#~ msgstr "Usa le sessioni create"
#~ msgid ""
#~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, "
#~ "or signaled (STOP , CONT , "
#~ "HUP , INT , TERM"
#~ "errorcode>, KILL )."
#~ msgstr ""
#~ "Le sessioni possono essere rinominate per aiutarti a tener traccia di "
#~ "tutte le tue shell, o segnalate (STOP , "
#~ "CONT , HUP , INT"
#~ "errorcode>, TERM , KILL )."
#~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:"
#~ msgstr "Per più controllo su &konsole;, un utente può:"
#~ msgid "hide/show the menubar and/or frame"
#~ msgstr "nascondere/mostrare la barra dei menu o il riquadro"
#~ msgid ""
#~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "selezionare la dimensione di una finestra, i tipi di caratteri, gli "
#~ "schemi di colori e la mappatura dei tasti di &konsole;"
#~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar"
#~ msgstr "cambiare la posizione della barra di scorrimento o nasconderla"
#~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar"
#~ msgstr "cambiare la posizione della barra delle linguette o nasconderla"
#~ msgid ""
#~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by "
#~ "saving them."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le impostazioni scelte possono essere rese predefinite per la "
#~ "prossima sessione salvandole."
#~ msgid ""
#~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there "
#~ "are two others of this kind: xterm , the "
#~ "original, written even before X itself (a month or two), and "
#~ "xvt , a lightweight xterm"
#~ "application> clone, on which most other currently available derivatives "
#~ "(notably eterm ) are based."
#~ msgstr ""
#~ "Per quelli che hanno un profondo interesse per la tassonomia dei "
#~ "terminali X liberi, ce ne sono altri due di questo tipo: "
#~ "xterm , l'originale, scritto addirittura prima "
#~ "di X stesso (un mese o due), e xvt , un clone "
#~ "xterm leggero, sul quale è basata la maggior "
#~ "parte dei derivati attualmente disponibili (in particolare "
#~ "eterm )."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid ""
#~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs "
#~ "in the window. Simply type at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Quando &konsole; viene avviato, un'applicazione (tipicamente una shell "
#~ "&UNIX;) è in esecuzione nella finestra. Scrivi semplicemente al prompt."
#~ msgid "&konsole; Screen "
#~ msgstr "Schermo di &konsole; "
#~ msgid "&konsole; Screen "
#~ msgstr "Schermo di &konsole; "
#~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open."
#~ msgstr "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte."
#~ msgid ""
#~ "A Tip of the Day
window may also appear on startup, "
#~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive "
#~ "tips, uncheck the Show tips on startup box."
#~ msgstr ""
#~ "All'avvio può anche apparire una finestra con un Suggerimento del "
#~ "giorno
, che offre suggerimenti sull'uso di &konsole;. Se non vuoi "
#~ "ricevere suggerimenti, deseleziona la casella Mostra "
#~ "suggerimenti all'avvio ."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Risultato della ricerca..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Save Output..."
#~ msgstr "Salva output..."
#~ msgid "Clear Scrollback & reset"
#~ msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#~ msgid ""
#~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in "
#~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) "
#~ "also has a history
which is unrelated to &konsole;'s "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "In &konsole;, i riferimenti alla cronologia sono al testo visualizzato "
#~ "nella finestra di &konsole;. La shell che è in esecuzione in &konsole; "
#~ "(per esempio bash) ha anch'essa una cronologia
che non è "
#~ "associata alla cronologia di &konsole;."
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessioni"
#~ msgid ""
#~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar "
#~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session"
#~ "quote> feature along with &kde;'s session management to automate a lot of "
#~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an "
#~ "ssh session to the machine "
#~ "administration ready for generic "
#~ "administration tasks. You may have noticed the New Session"
#~ "guibutton> button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and "
#~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to "
#~ "add new entries to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se devi accedere spesso a macchine remote, o esegui sempre un insieme "
#~ "simile di applicazioni da terminale, puoi usare la funzionalità "
#~ "Sessione
di &konsole; insieme alla gestione delle sessioni "
#~ "di &kde; per automatizzare molto di tutto ciò. Facciamo il seguente "
#~ "esempio: devi spesso aprire una sessione ssh "
#~ "alla macchina amministrazione usata per "
#~ "compiti di amministrazione generica. Potresti aver notato che il pulsante "
#~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette di "
#~ "&konsole; mostra un menu se ci fai clic e tieni premuto, e da qui puoi "
#~ "scegliere nuovi tipi di sessione. Stiamo per aggiungere nuove voci a "
#~ "questo menu."
#~ msgid ""
#~ "You should now be able to press and hold the New Session"
#~ "guibutton> button on the tab bar, and select your new session type from "
#~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with "
#~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an "
#~ "ssh passphrase prompt, and when you provide "
#~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, "
#~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you "
#~ "want to remotely tail your http error logs on a "
#~ "webserver, you could use a commandline something like "
#~ "ssh -f "
#~ "webserver tail -f"
#~ "option> /var/log/httpd-error.log "
#~ "filename> ."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti ora essere in grado di premere e tenere il pulsante "
#~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette, e "
#~ "selezionare il tuo nuovo tipo di sessione dall'elenco. Una nuova sessione "
#~ "di shell verrà aperta all'interno della finestra di &konsole;, con il "
#~ "risultato del tuo comando shell. Nel nostro esempio, sarai a un prompt di "
#~ "password di ssh , e quando avrai fornito la tua "
#~ "password, accederai alla macchina remotaPuoi anche evitare questo passaggio, usando ssh-agent, ma questo "
#~ "è un argomento per un altro programma. . Forse vuoi "
#~ "leggere remotamente l'ultima parte del tuo log degli errori "
#~ "http su un server Web; potresti usare una linea di "
#~ "comando più o meno come ssh -f"
#~ "option> serverWeb tail "
#~ " -f /var/log/httpd-error.log"
#~ "replaceable> ."
#~ msgid ""
#~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a "
#~ "session where the command is tail -"
#~ "f /var/log/messages "
#~ "filename> . In this case, exiting the running application will "
#~ "close the shell session as well."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare ciò per eseguire anche comandi locali. Prova a creare una "
#~ "sessione dove il comando è tail -f"
#~ "option> /var/log/messages "
#~ "filename> . In questo caso, uscire dall'applicazione in "
#~ "esecuzione terminerà anche la sessione di shell."
#~ msgid ""
#~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the "
#~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically "
#~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like "
#~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and "
#~ "restored just like any other application when you restart &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Un uso veramente carino di questa funzionalità è quando noti che usi "
#~ "sempre lo stesso insieme di sessioni aperte; &kde; può aprirle tutte "
#~ "automaticamente quando avvii una nuova sessione &kde;. Semplicemente "
#~ "lasciale aperte come vuoi quando esci da &kde; e saranno salvate con la "
#~ "tua sessione &kde;, e ripristinate come ogni altra applicazione quando "
#~ "riavvierai &kde;."
#~ msgid ""
#~ "You can assign shortcuts to any "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi assegnare delle scorciatoie a "
#~ "qualsiasi sessione."
#~ msgid ""
#~ "Menubar is visible: Set Selection End , "
#~ "Copy , Paste , "
#~ "Send Signal , Detach Session"
#~ "guimenuitem>, Rename Session... , "
#~ "Bookmarks and Close Session"
#~ "guimenuitem> menu items."
#~ msgstr ""
#~ "La barra dei menu è visibile: elementi del menu Imposta la "
#~ "fine della selezione , Copia , "
#~ "Incolla , Manda segnale"
#~ "guimenuitem>, Stacca la sessione , "
#~ "Rinomina la sessione... , "
#~ "Segnalibri e Chiudi la sessione"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Premere il tasto &Ctrl; e il &RMB; fa apparire il menu Sessione"
#~ "guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be "
#~ "activated and deactivated by the &Alt; key."
#~ msgstr ""
#~ "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. La barra dei menu "
#~ "può essere attivata e disattivata dal tasto &Alt; ."
#~ msgid ""
#~ "Settings Hide Menubar"
#~ "guimenuitem> allows the menubar to be hidden. When the "
#~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached "
#~ "by right clicking in the window or by "
#~ "&Alt;&Ctrl;M , "
#~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can "
#~ "also be toggled by assigning it a shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Nascondi la barra "
#~ "dei menu permette di nascondere la barra dei "
#~ "menu. Quando la barra dei menu è nascosta, Mostra la barra "
#~ "dei menu può essere raggiunto facendo clic "
#~ "destro nella finestra o con &Alt;&Ctrl;M , che è la scorciatoia "
#~ "predefinita per attivare la barra dei menu. La barra dei menu può anche "
#~ "essere commutata assegnandoci una scorciatoia."
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be "
#~ "used, as described in more detail below."
#~ msgstr ""
#~ "Apri una nuova sessione con una shell di terminale. "
#~ "Anche &Ctrl;&Shift;N "
#~ "keycombo> può essere usato, come descritto in dettaglio sotto."
#~ msgid "File New Window "
#~ msgstr "File Nuova finestra "
#~ msgid ""
#~ "Open a new &konsole; window . &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a "
#~ "new &konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "Apri una nuova finestra di &konsole; . Anche &Ctrl;&Shift;M può essere "
#~ "usato."
#~ msgid "File New Linux Console "
#~ msgstr ""
#~ "File Nuova console Linux "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system ."
#~ msgstr ""
#~ "Apri una nuova sessione emulando un sistema &Linux; di solo "
#~ "testo ."
#~ msgid ""
#~ "See the file README.linux.console in the &konsole; "
#~ "source package for detailed information on how the &Linux; console "
#~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to "
#~ "you, you almost certainly don't need to worry about it."
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il file README.linux.console nel pacchetto "
#~ "sorgente di &konsole; per informazioni dettagliate su come la console "
#~ "&Linux; sia diversa da una tipica console &UNIX;. Se questo non ti dice "
#~ "niente, quasi sicuramente non te ne devi preoccupare."
#~ msgid ""
#~ "File New Midnight Commander "
#~ msgstr ""
#~ "File Nuovo Midnight Commander "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with the Midnight "
#~ "Commander file browser."
#~ msgstr ""
#~ "Apri una nuova sessione con il navigatore file "
#~ "Midnight Commander ."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Midnight Commander "
#~ "(mc ) è installato sul tuo sistema."
#~ msgid ""
#~ "File New Root Midnight Commander"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "File Nuovo Midnight Commander come root"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with the Midnight "
#~ "Commander file browser, as the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova sessione con il navigatore file "
#~ "Midnight Commander , come utente root ."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the root"
#~ "systemitem> password, the # prompt appears under the "
#~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as "
#~ "root is frequently necessary "
#~ "but care should be taken to avoid accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo la richiesta della password di root"
#~ "systemitem>, appare il prompt # , che indica che l'utente "
#~ "sta lavorando con privilegi di root"
#~ "systemitem>. Di nuovo, lavorare come root"
#~ "systemitem> è spesso necessario, ma si dovrebbe fare attenzione a non "
#~ "causare danni accidentali."
#~ msgid "File New Root Shell "
#~ msgstr ""
#~ "File Nuova shell di root "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with a terminal shell , as the "
#~ "root user."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova sessione con una shell di terminale , come "
#~ "utente root ."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the root"
#~ "systemitem> password, the # prompt appears, indicating "
#~ "that the user is working with root"
#~ "systemitem> privileges. This is frequently necessary for installing new "
#~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid "
#~ "accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo la richiesta della password di root"
#~ "systemitem>, appare il prompt # , che indica che l'utente "
#~ "sta lavorando con privilegi di root"
#~ "systemitem>. Questo è spesso necessario per installare del nuovo software "
#~ "e per altra manutenzione di sistema, ma si dovrebbe fare attenzione a non "
#~ "causare danni accidentali."
#~ msgid "File New Screen Session "
#~ msgstr ""
#~ "File Nuova sessione di Screen "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with the Screen"
#~ "application> virtual terminal manager. See man"
#~ "command> screen for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una nuova sessione con il gestore di terminali "
#~ "virtuali Screen . Vedi man"
#~ "command>screen per ulteriori informazioni."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Screen (screen"
#~ "command>) è installato sul tuo sistema."
#~ msgid ""
#~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any "
#~ "applications launched from them."
#~ msgstr ""
#~ "Esce da &konsole;, chiudendo tutte le sessioni e ogni "
#~ "applicazione da loro avviata."
#~ msgid ""
#~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed "
#~ "along with any user defined sessions. The session list will be "
#~ "alphabetized for quick viewing."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco di sessioni disponibili rifletterà quali programmi sono "
#~ "installati oltre a ogni sessione definita dall'utente. L'elenco delle "
#~ "sessioni sarà alfabetizzato per una visualizzazione rapida."
#~ msgid ""
#~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types "
#~ "created, by using the configuration dialog, reached from the "
#~ "Settings Manage Profiles..."
#~ "guimenuitem> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, nota come i tipi di sessione possano essere modificati, e nuovi "
#~ "tipi creati, usando il dialogo di configurazione, raggiunto dalla voce "
#~ "del menu Impostazioni Gestisci "
#~ "profili... ."
#~ msgid ""
#~ "Flag the current session so any commands entered into it will be "
#~ "sent to all sessions . The session will have a small icon in its "
#~ "tab to remind you to be careful of what you enter! "
#~ "rm -rf * "
#~ "userinput>, for instance, is probably not a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "Segna la sessione attuale affinché ogni comando in essa inserito "
#~ "sia inviato a tutte le sessioni . La sessione avrà una piccola "
#~ "icona nella sua linguetta per ricordarti di fare attenzione a cosa "
#~ "inserisci. rm -rf * "
#~ "userinput>, per esempio, probabilmente non è una buona idea."
#~ msgid "Send a file via ZModem ."
#~ msgstr "Invia un file con ZModem ."
#~ msgid "Clear all text from the session window ."
#~ msgstr ""
#~ "Pulisci tutto il testo dalla finestra della sessione ."
#~ msgid "Reset and clear the session window ."
#~ msgstr "Azzera e pulisci la finestra della sessione ."
#~ msgid "View Detach View "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Stacca la vista "
#~ msgid ""
#~ "Open the current session in a separate window . The name "
#~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window."
#~ msgstr ""
#~ "Apre la sessione attuale in una finestra separata . Il "
#~ "nome della sessione è visualizzato nella barra del titolo della nuova "
#~ "finestra."
#~ msgid "Hide the menubar ."
#~ msgstr "Nascondi la barra dei menu ."
#~ msgid "Toggles Full Screen Mode ."
#~ msgstr ""
#~ "Commuta la finestra tra la modalità a tutto schermo e le "
#~ "dimensioni normali ."
#~ msgid ""
#~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity "
#~ "occurs for 10 seconds . An icon of a dark light bulb will appear "
#~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are "
#~ "working in another session. The time before an alert can be modified in "
#~ "the &konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se "
#~ "non avviene attività per 10 secondi . Apparirà un'icona di una "
#~ "lampadina scura nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire "
#~ "se un programma si ferma mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il "
#~ "tempo prima di un avvertimento può essere modificato nelle preferenze di "
#~ "&konsole;."
#~ msgid ""
#~ "Flag the current session so it will show an alert if activity "
#~ "occurs . An icon of a lit light bulb will appear in the session's "
#~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in "
#~ "another session. The time before an alert can be modified in the "
#~ "&konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se "
#~ "avviene attività . Apparirà un'icona di una lampadina accesa "
#~ "nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire se succede "
#~ "qualcosa mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il tempo prima di un "
#~ "avvertimento può essere modificato nelle preferenze di &konsole;."
#~ msgid "Select character encoding for current session ."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la codifica dei caratteri per la sessione attuale"
#~ "action>."
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Search Output "
#~ msgstr ""
#~ "Scorrimento Risultato della ricerca"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Find a word or string of text in the current history. "
#~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of "
#~ "regular expressions in searches."
#~ msgstr ""
#~ "Trova una parola o una stringa di testo nella cronologia "
#~ "attuale. Le opzioni permettono ricerche all'indietro o che distinguono le "
#~ "maiuscole, e l'uso di espressioni regolari nelle ricerche."
#~ msgid "Scrollback Find Next "
#~ msgstr ""
#~ "Scorrimento Trova successivo "
#~ msgid ""
#~ "Move to the next instance of the text for which you are "
#~ "searching ."
#~ msgstr ""
#~ "Vai al prossimo campione di testo che stai cercando ."
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Find Previous "
#~ msgstr ""
#~ "Scorrimento Cerca precedente "
#~ msgid ""
#~ "Move to the previous instance of the text for which you are "
#~ "searching ."
#~ msgstr ""
#~ "Vai al precedente campione di testo che stai cercando ."
#~ msgid ""
#~ "Opens the Scrollback Options dialog where you can to "
#~ "configure how many lines of history should be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Apre la finestra di dialogo con le Opzioni di scorrimento"
#~ "action> da dove puoi configurare quante linee di cronologia mantenere."
#~ msgid "Clear the history for the current session ."
#~ msgstr "Cancella la cronologia della sessione attuale ."
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Clear Scrollback & Reset"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Scorrimento Pulisci scorrimento e azzera"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Add the current location to the bookmark list."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi la posizione attuale all'elenco dei segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "Add all tabs as bookmark folder . This will open a dialog "
#~ "where you can type the name for the new bookmark folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge tutte le schede come una cartella nei segnalibri"
#~ "action>. Questo aprirà una finestra di dialogo dove potrai scrivere il "
#~ "nome della cartella dei segnalibri."
#~ msgid "Edit the bookmark list."
#~ msgstr "Modifica l'elenco dei segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a "
#~ "bookmark to change to that location."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco dei segnalibri è mostrato sul fondo del menu. Seleziona un "
#~ "segnalibro per cambiare a quella posizione."
#~ msgid "Edit profile settings for current session ."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica le impostazioni del profilo per la sessione attuale"
#~ "action>."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog for managing session profiles . You can add "
#~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra di dialogo per gestire i profili delle "
#~ "sessioni . Puoi aggiungere, rimuovere e modificare i profili. "
#~ "Inoltre ti permette di scegliere il profilo predefinito."
#~ msgid ""
#~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands ."
#~ msgstr ""
#~ "Personalizza le scorciatoie da tastiera per i comandi di &konsole;"
#~ " ."
#~ msgid "Customize notifications for &konsole; ."
#~ msgstr "Personalizza le notifiche di &konsole; ."
#~ msgid "Help Konsole Handbook "
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto Manuale di Konsole "
#~ msgid "Open the table of contents of this document ."
#~ msgstr "Apre il sommario di questo documento ."
#~ msgid "Help Report Bug... "
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto Segnala un bug... "
#~ msgid ""
#~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "Invia una segnalazione di bug o una richiesta di funzionalità"
#~ "action> per &konsole;."
#~ msgid "Help About Konsole "
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto Informazioni su Konsole "
#~ msgid "Information about &konsole;'s author"
#~ msgstr "Informazioni sull'autore di &konsole;"
#~ msgid "Help About KDE "
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto Informazioni su KDE "
#~ msgid "Information about the &kde; project"
#~ msgstr "Informazioni sul progetto &kde;"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgid ""
#~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single "
#~ "&konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "La barra delle linguette permette di incorporare più sessioni di "
#~ "terminale in una sola finestra di &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte con la barra delle linguette "
#~ "in basso"
#~ msgid ""
#~ "The Settings Edit Current "
#~ "Profile... Tabs "
#~ "menu item allows the tabbar to be displayed Above Terminal "
#~ "displays or Below Terminal displays"
#~ "guimenuitem>. The tabbar can also be hidden by selecting "
#~ "Always hide tab bar or automatically shown by "
#~ "selecting Show tab bar when needed ."
#~ msgstr ""
#~ "L'elemento del menu Impostazioni "
#~ "Modifica profilo attuale... "
#~ "permette di visualizzare la barra delle linguette In alto"
#~ "guimenuitem> o In basso . Si può anche "
#~ "nascondere la barra delle linguette selezionando Nascondi"
#~ "guimenuitem> o mostrarla automaticamente selezionando Mostra "
#~ "la barra delle linguette quando necessaria ."
#~ msgid ""
#~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude "
#~ "of actions."
#~ msgstr ""
#~ "Sul lato sinistro della barra delle linguette c'è un pulsante che "
#~ "permette una serie di azioni."
#~ msgid "Click on the button to start a new default session."
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante per iniziare una nuova sessione standard."
#~ msgid ""
#~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic e tener premuto il pulsante farà apparire un elenco di sessioni "
#~ "da selezionare."
#~ msgid ""
#~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will "
#~ "popup up a menu to set certain options:"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic destro sul pulsante (o qualsiasi spazio vuoto nella barra delle "
#~ "linguette) farà apparire un menu per impostare certe opzioni:"
#~ msgid ""
#~ "Tab Bar : Hide , "
#~ "Top , Bottom ."
#~ msgstr ""
#~ "Barra delle linguette : Nascondi"
#~ "guimenuitem>, In alto , In basso"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Tab Options : Text & Icons"
#~ "guimenuitem>, Text Only , Icons "
#~ "Only ."
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni linguetta : Testo e icone"
#~ "guimenuitem>, Solo testo , Solo "
#~ "icone ."
#~ msgid ""
#~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there "
#~ "is only one session opened."
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi dinamicamente nasconderà la barra "
#~ "delle linguette quando c'è solo una sessione aperta."
#~ msgid ""
#~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the "
#~ "tabs to the width of the tabbar."
#~ msgstr ""
#~ "Autoridimensiona le linguette ridimensionerà "
#~ "automaticamente le linguette alla larghezza della barra delle linguette."
#~ msgid ""
#~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current "
#~ "session. This button will be disabled when there is only one session "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Sul lato destro della barra delle linguette c'è un pulsante che chiude la "
#~ "sessione attuale. Questo pulsante sarà disabilitato quando c'è solo una "
#~ "sessione in esecuzione."
#~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic destro su qualsiasi linguetta farà apparire un altro menu:"
#~ msgid "Detach Session"
#~ msgstr "Stacca la sessione"
#~ msgid "Rename Session..."
#~ msgstr "Rinomina la sessione..."
#~ msgid "Monitor for Activity"
#~ msgstr "Controlla se c'è attività"
#~ msgid "Monitor for Silence"
#~ msgstr "Controlla se c'è silenzio"
#~ msgid "Select Tab Color..."
#~ msgstr "Scegli il colore della linguetta..."
#~ msgid "Switch to Tab..."
#~ msgstr "Vai alla linguetta..."
#~ msgid "Close Session"
#~ msgstr "Chiudi la sessione"
#~ msgid "--keytab file "
#~ msgstr "--keytab file "
#~ msgid ""
#~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to "
#~ "customize key bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia &konsole; usando un file .keytab specificato per "
#~ "personalizzare gli schemi dei tasti."
#~ msgid "List all of the available keytabs ."
#~ msgstr "Elenca tutte le tabelle dei tasti disponibili ."
#~ msgid "--ls"
#~ msgstr "--ls"
#~ msgid ""
#~ "Start with a login shell environment . What that does "
#~ "varies depending on your system, but generally it means that files such "
#~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile"
#~ "filename> will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't "
#~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize "
#~ "you need it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avvia con un ambiente shell di login . Cosa ciò faccia "
#~ "dipende dal tuo sistema, ma generalmente significa che file come "
#~ "~/.profile o ~/.bash_profile "
#~ "saranno letti (Se questo non ti dice nulla, non preoccupartene, ma "
#~ "tienilo a mente per quando ti renderai conto che ti servirà)."
#~ msgid "--name name "
#~ msgstr "--name nome "
#~ msgid "Set the name that appears in the titlebar ."
#~ msgstr "Imposta il nome che appare nella barra del titolo ."
#~ msgid ""
#~ "Prevent &konsole; from closing when an "
#~ "exit command is issued in the "
#~ "only session window."
#~ msgstr ""
#~ "Evita che &konsole; sia terminato quando un comando "
#~ "exit viene dato nell'ultima "
#~ "finestra di sessione."
#~ msgid "--nohist"
#~ msgstr "--nohist"
#~ msgid ""
#~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva il salvataggio delle righe che scorrono oltre "
#~ "la cima della finestra."
#~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden ."
#~ msgstr "Avvia &konsole; con la barra dei menu nascosta ."
#~ msgid "--noresize"
#~ msgstr "--noresize"
#~ msgid "--noscrollbar"
#~ msgstr "--noscrollbar"
#~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden ."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia &konsole; con la barra di scorrimento nascosta ."
#~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden ."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia &konsole; con la barra delle linguette nascosta ."
#~ msgid "--noxft"
#~ msgstr "--noxft"
#~ msgid ""
#~ "Start &konsole; without Xft antialiasing . Antialiasing "
#~ "of a small font may be difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia &konsole; senza lisciatura Xft . La lisciatura di "
#~ "un carattere piccolo potrebbe essere difficile da leggere."
#~ msgid ""
#~ "--schema name | file"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--schema nome | file"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file'"
#~ "action> to customize appearance."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia &konsole; usando uno schema 'nome' o specificato nel "
#~ "'file' per personalizzarne l'aspetto."
#~ msgid "--schemata"
#~ msgstr "--schemata"
#~ msgid "List all of the available schemata."
#~ msgstr "Elenca tutti gli schemi disponibili."
#~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions."
#~ msgstr "Abilita le funzioni &Qt; estese per &DCOP;."
#~ msgid "Set the window title ."
#~ msgstr "Imposta il titolo della finestra ."
#~ msgid "--tn terminal "
#~ msgstr "--tn terminale "
#~ msgid ""
#~ "Sets the environment variable TERM to the specified value"
#~ "action>. Read man xterm "
#~ "userinput> for more information on TERM."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la variabile d'ambiente TERM al valore specificato"
#~ "action>. Leggi man xterm "
#~ "userinput> per maggiori informazioni su TERM."
#~ msgid "--type type "
#~ msgstr "--type tipo "
#~ msgid ""
#~ "Start a session of the given type rather than the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia una sessione del tipo dato piuttosto che di quello "
#~ "predefinito."
#~ msgid "--types"
#~ msgstr "--types"
#~ msgid "List all of the available session types."
#~ msgstr "Elenca tutti i tipi di sessione disponibili."
#~ msgid "--vt_sz CCxLL "
#~ msgstr "--vt_sz CCxLL "
#~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines ."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia una finestra di terminale di CC colonne e LL righe ."
#~ msgid ""
#~ "% konsole --"
#~ "vt_sz 90x25 --nohist "
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "% konsole --"
#~ "vt_sz 90x25 --nohist "
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history"
#~ msgstr ""
#~ "Avvia una finestra di &konsole; con 90 colonne e 25 righe, senza "
#~ "cronologia"
#~ msgid ""
#~ "% konsole --"
#~ "noclose -e echo_args "
#~ "Hello, thanks for using &konsole;! "
#~ msgstr ""
#~ "% konsole "
#~ "--noclose -e echo_args"
#~ "parameter> Ciao, grazie di usare Konsole! "
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using "
#~ "&konsole;!'"
#~ msgstr ""
#~ "Avvia una finestra di &konsole; con il testo stampato 'Ciao, grazie di "
#~ "usare Konsole!'"
#~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:"
#~ msgstr "echo_args è un semplice script Bash:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgstr ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgid "&DCOP;"
#~ msgstr "&DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please "
#~ "look at the "
#~ "User Guide entry on &DCOP; ."
#~ msgstr ""
#~ "Per un'introduzione a &DCOP; e all'uso di dcop vedi "
#~ "la voce "
#~ "della guida per l'utente su &DCOP; ."
#~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms"
#~ msgstr "&konsole; su piattaforme non &Linux;"
#~ msgid ""
#~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is "
#~ "available in the README.ports file in the &konsole; "
#~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms "
#~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Sono disponibili informazioni sulla compilazione di &konsole; su "
#~ "piattaforme diverse da &Linux; nel file README.ports "
#~ "nel pacchetto sorgente di &konsole;. Esso fornisce una lista di esperti "
#~ "per certe piattaforme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e richiede volontari da "
#~ "altre piattaforme &UNIX;."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1572407)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1572408)
@@ -1,5314 +1,5314 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pino Toscano , 2006.
# Andrea Celli , 2007.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-20 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "S&corrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa profilo interno di riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
"finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Esegui in un processo separato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Elenca i profili disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
"-p)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
"quindi usala per ultima."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argomenti passati al comando"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commuta la finestra di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Colore 8"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primo piano (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Sfondo (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Colore 1 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Colore 2 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Colore 3 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Colore 4 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Colore 5 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Colore 6 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Colore 7 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Colore 8 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primo piano (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Sfondo (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Colore 1 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Colore 2 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Colore 3 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Colore 4 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Colore 5 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Colore 6 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Colore 7 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Colore 8 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Schema di colori senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Colore tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Immagini supportate"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e "
"sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare "
"impostazioni di casualità diverse.\n"
"Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore "
"di 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Sfondo sfocato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia input"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
"farsi o ebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Resa del testo bidirezionale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schema di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori "
"predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ottieni nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Caratteri lisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice "
"integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
"sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Verifica il carattere attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Colore del cursore personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Lampeggiante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenuti del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Allinea al centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
"dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in: \"%1\""
"p>
Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di "
"configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le "
"impostazioni in un nuovo profilo.
"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco."
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "
A profile with this name already exists.
"
msgstr "Un profilo con questo nome esiste già.
"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
#. +> trunk5
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
#| msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
#| msgid " column"
#| msgid_plural " columns"
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonna"
msgstr[1] " colonne"
#. +> stable5
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonna"
msgstr[1] " colonne"
#. +> trunk5
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
#| msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
#| msgid " row"
#| msgid_plural " rows"
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> stable5
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifica l'ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
"supportato sul tuo desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1916
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Cartella iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nomeutente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
" Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
" Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra "
"deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
"programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
"personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni "
"selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interazione di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic "
"per selezionare parole intere nel terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caratteri delle parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Selezioni con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tutta la riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Incollature con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Dalla selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opzioni di copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia alla selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia testo come HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Taglia spazi iniziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Taglia spazi finali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può "
"essere aperto con un clic diretto del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Apri tramite clic diretto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà "
"sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sottolinea i file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le "
"azioni di spostamento, copia e collegamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
"dimensioni del testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che "
"utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Altezza di mezzo schermo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Altezza di schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lato destro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lato sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoli delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Controllo delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#. +> stable5
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:461
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:464
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Scrivi a..."
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:466
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta"
#. +> trunk5
#: Filter.cpp:600
#, kde-format
msgid "open with"
msgstr "apri con"
#. +> trunk5
#: Filter.cpp:691
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Generazione miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale "
"larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura "
"fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere "
"necessario eccetto in rari casi."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regola scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in "
"RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a "
"disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner. Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza "
"cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente "
"quando Konsole sarà chiuso in modo normale. UsaImpostazioni → "
"Configura Konsole → Posizione del file per selezionare la "
"posizione dei file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Dimensione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra delle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5 stable5
#: Part.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#. +> trunk5 stable5
#: Profile.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profilo #%1"
#. +> trunk5
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
#| msgid "Default Search Settings"
msgid "Current Tab Settings"
msgstr "Impostazioni scheda attuale"
#. +> stable5
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5
#: RenameTabWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Color from theme"
msgstr "Colore da tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "Colore della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:657
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi "
"di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, "
"tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando "
"Konsole.Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza "
"di Konsole.
"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:961 Session.cpp:974
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:963
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1406
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:126
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:340
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:420
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:486
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca nel Web"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleziona &riga"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alva output come..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta &codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Current Tab Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni s&cheda attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleziona schede..."
#. +> stable5
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia input a"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Controlla la fine del processo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:794
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Manda segnale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:800
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:825
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:830
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:835
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
"volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
"di volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Stampa shell"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.
Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».
"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1842
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.
"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema."
"p>
Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».
"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e finestra:"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Verifica con espressioni regolari"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
"predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
"barra del titolo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
"+tasto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Larghezza miniatura"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Imposta la larghezza della miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Alt per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La ricerca distingue le maiuscole"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:113
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
"Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Espandi la larghezza delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:158
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:162
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:166
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:170
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
" Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile show in menu shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono "
"profili.
Non condividono con Konsole o altre applicazioni:"
"
profilo predefinito mostra nel menu scorciatoie"
"li> Sentiti libero di aprire una segnalazione "
"di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostra profilo nel menu"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu "
"File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a "
"ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifica i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sotto &l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Su &ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "S&ulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Aggiungi nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Alla &fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Dopo la scheda a&ttuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1 : path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1 : path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Cartella della cache utente (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Posizione dei file di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Attivazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Passaggio del mouse più"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programma: %n"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numero della sessione: %#"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome dell'utente: %u"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Host locale: %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Host remoto (breve): %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argomenti: %c"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3213
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3214
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3220
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3242
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo "
"nascosti, vuoi filtrarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Incolla tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3504
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. "
msgstr ""
"L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per "
"riprendere. "
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3542
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Il terminale è in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3845
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3877
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Incolla posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Stacca sche&da"
#. +> trunk5
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Current Tab Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni s&cheda attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> stable5
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espandi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Restringi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Stacca la scheda att&uale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "S&tacca la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Terminale superiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Terminale inferiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Terminale a sinistra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Terminale a destra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Schede utilizzate di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta tra due schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)"
#. +> trunk5
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#. +> stable5
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Massimizza il terminale attuale"
#. +> trunk5
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passa alla scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
"terminale."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Custom cursor color:"
#~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:"
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
#~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
#~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
#~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
#~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
#~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#~ msgid "^H Backspace"
#~ msgstr "^H Backspace"
#~ msgid "^Z Suspend: Stops current process"
#~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale"
#~ msgid ""
#~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, "
#~ "do you want to filter them out?"
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non "
#~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Rimuovi non stampabili"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Con&ferma incollatura"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Cancel paste"
#~ msgstr "Annulla in&collatura"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
#~ msgid "Start in same directory as current tab"
#~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "S&empre"
#~ msgid "Below terminal area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "On each tab"
#~ msgstr "Su ogni scheda"
#~ msgid "At the end"
#~ msgstr "Alla fine"
#~ msgid "After c&urrent tab"
#~ msgstr "Do&po la scheda attuale"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predefinito)"
#~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Varie:"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "
Settings → "
#~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup"
#~ "span> must be disabled for these entries to work.
"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni → "
#~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali "
#~ "al prossimo avvio deve essere disabilitato per far funzionare "
#~ "queste voci.
"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitato"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
#~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Posizione del file"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Finestra di Konsole"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nuovo profilo..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifica profilo..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie "
#~ "funzionino."
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Use user-defined stylesheet"
#~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale"
#~ msgid "Close Tab button:"
#~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:"
#~ msgid "On the tab bar"
#~ msgstr "Sulla barra delle schede"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
#~ msgid "Below Terminal Area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "Above Terminal Area"
#~ msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
#~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "D&etach Current Tab"
#~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Chiudi attiva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Chiudi altre"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Sposta scheda a destra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Contenitore di viste successivo"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Posizione dei file di scorrimento Usa questa casella di gruppo "
#~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento
."
#~ msgid "Scrollback File Location"
#~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato "
#~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Usa &la cartella di sistema"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Usa la car&tella specificata"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che "
#~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole."
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Ripristina gli altri terminali"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleziona un carattere"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
#~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause "
#~ "serious issues with your system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento "
#~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe "
#~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n"
#~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of "
#~ "the temporary files."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati "
#~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n"
#~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la "
#~ "posizione dei file temporanei."
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Senza scorrimento"
#~ msgid "Fixed size scrollback:"
#~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento illimitato"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
#~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera "
#~ "della finestra)"
#~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi."
#~ msgid ""
#~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl"
#~ "+Q to resume. "
#~ msgstr ""
#~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q "
#~ "per riprendere. "
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome del profilo:"
#~ msgid "Terminal Size"
#~ msgstr "Dimensioni del terminale"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
#~ msgid ""
#~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must "
#~ "be disabled for these entries to work."
#~ msgstr ""
#~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al "
#~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Color Scheme && Background"
#~ msgstr "Schema di colori e sfondo"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleziona carattere..."
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa"
#~ msgid "Show All Fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#~ msgid "Scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra a sinistra"
#~ msgid "Show on right side"
#~ msgstr "Mostra a destra"
#~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
#~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓"
#~ msgid "Half Page Height"
#~ msgstr "Altezza di mezza pagina"
#~ msgid "Full Page Height"
#~ msgstr "Altezza di pagina intera"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associazioni dei tasti"
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to "
#~ "the current terminal program. For more information on how to customize "
#~ "the key bindings check the Konsole Handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
#~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
#~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleziona testo"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
#~ msgid ""
#~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#~ "select whole words in the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per "
#~ "selezionare parole intere nel terminale"
#~ msgid "Triple-click select:"
#~ msgstr "Selezione con triplo clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
#~ msgid "The whole current line"
#~ msgstr "Tutta la riga attuale"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Incolla dagli appunti"
#~ msgid "Paste from selection"
#~ msgstr "Incolla dalla selezione"
#~ msgid "Terminal Features"
#~ msgstr "Funzionalità del terminale"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
#~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale"
#~ msgid "Line Spacing:"
#~ msgstr "Interlinea:"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Cursore lampeggiante"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Cambia la forma del cursore"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Set cursor color to match current character"
#~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda attiva"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab Bar The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name. "
#~ msgstr ""
#~ "Barra delle linguette La barra delle linguette "
#~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una "
#~ "linguetta per cambiarne il nome. "
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
#~ "current terminal program."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al "
#~ "programma di terminale attuale."
#~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle "
#~ "associazioni attualmente selezionate"
#~ msgid "Edit the selected key bindings list"
#~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Delete the selected key bindings list"
#~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
#~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento"
#~ msgid ""
#~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di "
#~ "spostamento, copia e collegamento."
#~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
#~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file"
#~ msgid "Open files and links by direct click"
#~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Dalla fine"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'inizio"
#~ msgid ""
#~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi."
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
#~ msgid ""
#~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl"
#~ "+Q to resume. Click here to dismiss this "
#~ "message. "
#~ msgstr ""
#~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q "
#~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo "
#~ "messaggio. "
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss "
#~ msgstr ""
#~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi "
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti."
#~ msgid "Run in a separate process"
#~ msgstr "Esegui in un processo a parte"
#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colori senza nome"
#~ msgctxt "Filter in file open dialog"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema di colori"
#~ msgctxt "Unit of scrollback"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " riga"
#~ msgstr[1] " righe"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the top"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Select All Font"
#~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined "
#~ "when hovered by the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà "
#~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#~ msgid "Underline files and links"
#~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere "
#~ "attivati quando si tiene premuto CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti URL"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct "
#~ "mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire "
#~ "aperto con un clic diretto del mouse."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminale DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno "
#~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole "
#~ msgstr "Konsole "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestisci profili..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select wallpaper image file"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Save ZModem Download to ..."
#~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "One environment variable per line"
#~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"