Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/ksnakeduel/ksnakeduel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/ksnakeduel/ksnakeduel.po (revision 1572390) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/ksnakeduel/ksnakeduel.po (revision 1572391) @@ -1,1163 +1,1090 @@ # Translation of ksnakeduel.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2013, 2019. +# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2013, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnakeduel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-27 09:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-20 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 14:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/games/doc/ktron/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 847993\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Підручник з &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Fabian Dal Santo" msgstr "Fabian Dal Santo" #. Tag: address #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Fabian.DalSanto.mail;" msgstr "&Fabian.DalSanto.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Stas Verberkt" msgstr "Stas Verberkt" #. Tag: address #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Stas.Verberkt.mail;" msgstr "&Stas.Verberkt.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kiefer;" msgstr "&Matthias.Kiefer;" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&Fabian.Dal.Santo;" msgstr "&Fabian.Dal.Santo;" #. Tag: holder #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&Stas.Verberkt;" msgstr "&Stas.Verberkt;" #. Tag: date #: index.docbook:59 #, no-c-format -msgid "2013-05-05" -msgstr "5 травня 2013 року" +msgid "2020-06-20" +msgstr "20 червня 2020 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:60 #, no-c-format -msgid "2.0 (&kde; 4.11)" -msgstr "2.0 (&kde; 4.11)" +msgid "2.1 (Applications 20.08)" +msgstr "2.1 (Програми 20.08)" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is a simple snake duel game for &kde;, which you can play alone " "or against a friend." msgstr "" "&kappname; — це проста гра у «дуель змій» для &kde;, у цю гру можна гратися " "самому або разом з другом." #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "KTron" msgstr "KTron" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "game" msgstr "гра" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "tron" msgstr "tron" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "snakeduel" msgstr "snakeduel" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "KSnake" msgstr "KSnake" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "snake" msgstr "змія" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "duel" msgstr "дуель" #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is a simple snake duel game for the K Desktop Environment. You can play &kappname; against the " "computer or a friend. The aim of the game is to live longer than your " "opponent. To do that, avoid running into a wall, your own tail and that of " "your opponent." msgstr "" "&kappname; — це проста гра «дуель змій» для стільничного середовища KDE. Грати у &kappname; можна або з " "комп’ютерним гравцем, або з другом (подругою). Метою гри є вижити у грі " "довше, ніж ваш суперник. Щоб зробити це, уникайте контакту зі стінами, " "хвостом вашої змійки або вашим опонентом." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "&ksnake; is a simple Snake-like game for the K Desktop Environment. The aim of &ksnake; is to survive as long " "as possible and eat as many fruits as you can." msgstr "" "&ksnake; — це простий клон гри Tron для стільничного середовища KDE. Метою &ksnake; є вижити якомога " "довше і з’їсти якнайбільше фруктів." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can switch between these games using the game type selector in the " "configuration dialog." msgstr "" "Ви можете перемикатися між цими двома типами гри за допомогою інструменту " "вибору типу гри у діалоговому вікні налаштування." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Playing &kappname;" msgstr "Як грати у &kappname;" #. Tag: title #: index.docbook:110 index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Правила" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Once a round is started, the players do not stop moving forward (unless the " "game is paused). All you have to do is avoid crashing by changing your " "players direction. Additionally you can try to hinder your opponent. For " "this it is possible to increase the velocity by pressing your accelerator " "key." msgstr "" "Після початку раунду гравці почнуть безупинний рух (якщо гру не буде " "призупинено). Вам слід уникати аварій зміною напрямку руху. Крім того, ви " "можете намагатися призвести до аварії вашого суперника. Для виконання ваших " "завдань ви можете збільшувати швидкість руху натисканням вашої клавіші " "прискорення." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "A round starts when all human players press a direction key. The initial " "moving direction is then in this direction." msgstr "" "Раунд починається після того, як гравець-людина натисне клавішу напрямку. " "Початковий рух буде здійснено у вказаному гравцем напрямку." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you want to interrupt playing, select Pause " "from the Game menu or hit the keyboard shortcut (see " "section Default Shortcuts). Additionally the " "game is paused when the game loses the keyboard focus, ⪚ when switching " "to an other window." msgstr "" "Якщо ви бажаєте перервати гру, скористайтеся пунктом Пауза з меню Гра або відповідним клавіатурним " "скороченням (див. розділ Типові скорочення). " "Крім того, гру буде призупинено, якщо гра втратить фокус клавіатури, " "наприклад, якщо ви перемкнетеся до іншого вікна." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "To continue the game, select the menu item Pause " "again, or the keyboard shortcut. The game will also continue if the human " "players press one of their direction keys. But be careful, your player " "switches to this direction immediately." msgstr "" "Щоб продовжити гру, знову скористайтеся пунктом меню Пауза або відповідним клавіатурним скороченням. Крім того, гру буде " "продовжено, якщо один з гравців-людей натисне одну з клавіш зміни напрямку " "руху. Але будьте уважні, після натискання цієї клавіші напрям руху у грі " "також негайно буде змінено." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A game consists of several rounds, and ends if a player has at least nine " "points, and additionally two more points than the opponent. The current " "score is always displayed in the status bar." msgstr "" "Гра складається з декількох раундів і завершується, якщо один з гравців " "набере принаймні дев’ять очок і на два очки більше за суперника. Поточний " "рахунок буде постійно показуватися у смужці стану." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "You can change the difficulty level of the game using the game menu item or " "the select box on the status bar. The difficulty influences the speed of the " "game and the computer player." msgstr "" "Ви можете змінити рівень складності гри за допомогою пункту меню «Гра» або " "обрати рівень за допомогою спадного списку на смужці стану. Рівень " "складності впливає на швидкість гри і рівень гри комп’ютерного суперника." #. Tag: title #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "The Computer Player" msgstr "Комп’ютерний гравець" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "You can play against a computer. The difficulty level of the game influences " "the intelligence of the computer player." msgstr "" "Ви можете грати проти комп’ютера. Рівень складності гри визначатиме те, " "наскільки «розумно» поводитиметься ваш опонент." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "At low levels the computer doesn't care about the opponent and just moves " "around. At higher skill levels the computer tries to hinder the opponent " "when he comes near." msgstr "" "На низьких рівнях комп’ютер не стежить за рухами суперника і просто здійснює " "рух. На вищих рівнях комп’ютер намагатиметься заважати рухам суперника." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Using the Keyboard" msgstr "Використання клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Each player has five keys. Four keys for changing the direction and one to " "accelerate." msgstr "" "У розпорядження кожного з гравців надається по п’ять клавіш. Чотири клавіші " "призначено для зміни напрямку, а п’яту — для прискорення." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The direction keys do not have to be held down. Simply press them once to " "change the direction of your player." msgstr "" "Вам не слід весь час тримати клавіші напрямку натиснутими. Просто натисніть " "їх одного разу, щоб змінити напрямок руху для вашого гравця." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Acceleration only occurs while the acceleration key remains depressed. When " "you release the acceleration key, velocity returns to normal." msgstr "" "Прискорення відбувається лише під час натискання клавіші прискорення. Після " "того, як ви відпустите клавішу прискорення, швидкість стане звичайною." #. Tag: para #: index.docbook:184 index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "You can alter the keys using the shortcuts option in the Settings menu." msgstr "" "Ви можете змінити клавіші скорочень за допомогою меню Параметри." #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Playing &ksnake;" msgstr "Як грати у &ksnake;" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Once the game is started, the player does not stop moving forward (unless " "the game is paused). All you have to do is avoid crashing by changing your " "direction. A game starts when you press a direction key. The initial moving " "direction is then in this direction." msgstr "" "Після початку гри рух гравця вперед зупинити неможливо (хіба що ви " "призупините гру). Вам потрібно уникати аварій змінюючи напрям руху. Гра " "розпочнеться після натискання клавіші зміни напрямку. Початковий напрямок " "руху відповідатиме натиснутій клавіші." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "If you want to pause playing, select Pause from the " "Game menu or hit the keyboard shortcut (see " "section Default Shortcuts). Additionally the " "game is paused when the game loses the keyboard focus, ⪚ when switching " "to an other window." msgstr "" "Якщо ви бажаєте перервати гру, скористайтеся пунктом Пауза з меню Гра або відповідним клавіатурним " "скороченням (див. розділ Типові скорочення). " "Крім того, гру буде призупинено, якщо гра втратить фокус клавіатури, " "наприклад, якщо ви перемкнетеся до іншого вікна." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "To continue the game, select the menu item Pause " "or hit the keyboard shortcut again. The game will also continue if you press " "one of the direction keys. But be careful, your player switches to this " "direction immediately." msgstr "" "Щоб продовжити гру, знову скористайтеся пунктом меню Пауза або відповідним клавіатурним скороченням. Крім того, гру буде " "продовжено, якщо один з гравців-людей натисне одну з клавіш зміни напрямку " "руху. Але будьте уважні, після натискання цієї клавіші напрям руху у грі " "також негайно буде змінено." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "In the game there will always be a piece of fruit on the map. If you collect " "it your score will increase with 5 points. The current score is always " "displayed in the status bar." msgstr "" "Під час гри на карті завжди буде один фрукт. Якщо вам вдасться підібрати " "його, ваш рахунок поповниться 5 очками. Поточний рахунок можна буде постійно " "переглядати у смужці стану." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When you are moving through the map there will appear obstacles. Hitting " "them will also result in a crash. However, every time an obstacle appears " "and you survive you'll be rewarded 2 points" msgstr "" "Під час руху картою перед вами виникатимуть перешкоди. Зіткнення з ними " "призведе до аварії. Але кожного разу, коли вам вдаватиметься оминути " "перешкоду, до вашого рахунку додаватиметься 2 очки." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "You can change the difficulty level of the game using the game menu item or " "the select box on the status bar. The difficulty influences the speed of the " "game." msgstr "" "Ви можете змінити рівень складності гри за допомогою відповідного пункту у " "меню «Гра» або вибрати швидкість зі спадного списку на смужці стану. " "Складність впливатиме на швидкість гри." #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Using the keyboard" msgstr "Використання клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Each player has four keys. These are used for changing the direction. The " "direction keys do not have to be held down. Simply press them once to change " "the direction of your player." msgstr "" "У розпорядженні кожного з гравців буде чотири клавіші. Ними можна " "скористатися для зміни напрямку руху. Потреби в утримуванні клавіш зміни " "напрямку немає. Вам достатньо натиснути їх один раз, щоб змінити напрям руху." #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Огляд інтерфейсу" #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Пункти меню" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The following list briefly describes each menubar option." msgstr "У цьому списку коротко описано кожен з пунктів меню програми." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Гра Створити" #. Tag: action #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Починає нову гру." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " P Game " "Pause" msgstr "" " P Гра " "Пауза" #. Tag: action #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Toggles whether the game is paused." msgstr "Призупиняє або поновлює гру." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Гра Показати найкращі результати" #. Tag: action #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Displays the high score dialog (for &ksnake;)." msgstr "Відкриває діалогове вікно найкращих результатів (для &ksnake;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Гра Вийти" #. Tag: action #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Quits." msgstr "Завершує роботу програми." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Параметри Складність" #. Tag: action #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Lets you alter the difficulty level of the game." msgstr "Надає вам змогу змінити рівень складності гри." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Параметри Налаштувати &kappname;..." #. Tag: action #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Opens a comprehensive dialog to " "configure various options." msgstr "" "Відкриває комплексне діалогове вікно, " "призначене для налаштування різноманітних параметрів." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksnake; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Крім того, у &ksnake; передбачено типові для &kde; пункти меню " "Параметри і Довідка. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся з розділами щодо меню «Параметри» та меню «Довідка» підручника з " "основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Типові клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "The following tables show you the default shortcuts." msgstr "Нижче у таблицях наведено типові клавіатурні скорочення." #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Player 1 Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення гравця 1" #. Tag: entry #: index.docbook:347 index.docbook:381 index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Комбінація клавіш" #. Tag: entry #: index.docbook:348 index.docbook:382 index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. Tag: keycap #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #. Tag: entry #: index.docbook:354 index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #. Tag: keycap #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Стрілка вниз" #. Tag: entry #: index.docbook:358 index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #. Tag: keycap #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #. Tag: entry #: index.docbook:362 index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. Tag: keycap #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч" #. Tag: entry #: index.docbook:366 index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. Tag: keycap #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: entry #: index.docbook:370 index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Accelerate" msgstr "Прискоритися" #. Tag: title #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Player 2 Shortcuts" msgstr "Клавіші керування гравця 2" #. Tag: keycap #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: keycap #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: keycap #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: keycap #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: keycap #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні скорочення" #. Tag: keycap #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Pause/Resume Game" msgstr "Призупинити/Поновити гру." #. Tag: keycombo #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "High Scores" msgstr "Найкращі результати" #. Tag: keycombo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #. Tag: keycombo #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Quit &kappname;" msgstr "Завершити роботу &kappname;" #. Tag: keycap #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Help Contents" msgstr "Показати довідку" #. Tag: keycombo #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Довідка «Що це?»" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts can be " "changed by selecting Settings " "Configure Shortcuts... from the " "menubar." msgstr "" "Ці клавіатурні скорочення можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати скорочення... ." #. Tag: title #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Configure &kappname;... option in " "the Settings menu will open a further dialog which lets " "you tweak &kappname;'s behavior." msgstr "" "Вибір пункту Налаштувати &kappname;... з меню " "Параметри призведе до відкриття діалогового вікна, за " "допомогою якого ви зможете налаштувати поведінку &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "This dialog is divided into two pages." msgstr "Це діалогове вікно поділено на дві сторінки." #. Tag: title #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Загальне налаштування" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - General" msgstr "Налаштувати &kappname; — Загальне" #. Tag: phrase #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Загальне налаштування" #. Tag: guilabel #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Game type" msgstr "Тип гри" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "This will let you change the game type. There are three options:" msgstr "" "За допомогою цього пункту ви зможете змінити тип гри. Існує три варіанти:" #. Tag: term #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "&kappname;: Player vs Player" msgstr "&kappname;: гравець з гравцем" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "a &kappname; game between two human players" msgstr "гра у &kappname; між двома людьми" #. Tag: term #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&kappname;: Player vs Computer" msgstr "&kappname;: гравець з комп’ютером" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "a &kappname; game between a human player and the computer" msgstr "гра у &kappname; між людиною і комп’ютером" #. Tag: term #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "&ksnake;: Single player" msgstr "&ksnake;: один гравець" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "a single player &ksnake; game" msgstr "гра у &ksnake; з одним гравцем" #. Tag: guilabel #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Disable acceleration" msgstr "Вимкнути прискорення" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will disable the acceleration feature - pressing the " "acceleration key will have no effect, both vehicles will always travel with " "constant velocity." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до вимикання функціональної можливості " "прискорення, — натискання клавіші прискорення не матиме жодних наслідків, " "обидва гравці завжди рухатимуться з однаковою швидкістю." #. Tag: guilabel #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Імена гравців" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Specify custom names to use for the players to override the use of default " "ones." msgstr "" "Тут можна вказати імена гравців, які замінять собою типові імена гравців." #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The default name for player one is the name of the current logged in user." msgstr "Типовим іменем гравця буде ім’я поточного користувача системи." +#. Tag: guilabel +#: index.docbook:526 +#, no-c-format +msgid "Game Options" +msgstr "Параметри гри" + +#. Tag: para +#: index.docbook:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the Rounds to win to define how many rounds are " +"required before a winner is declared." +msgstr "" +"Вкажіть значення Кількості раундів для виграшу, щоб" +" визначити кількість раундів, які слід виграти, щоб вважатися переможцем гри." + #. Tag: title -#: index.docbook:529 +#: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Налаштування теми" #. Tag: screeninfo -#: index.docbook:532 +#: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - Theme" msgstr "Налаштувати &kappname; — Тема" #. Tag: phrase -#: index.docbook:538 +#: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Налаштування теми" #. Tag: para -#: index.docbook:543 +#: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете змінити тему, яку використовуватиме " "&kappname;." #. Tag: title -#: index.docbook:551 +#: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para -#: index.docbook:553 +#: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para -#: index.docbook:557 +#: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Program Copyright 1998-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Авторські права на програму належать &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer." "mail;, ©1998-2000" #. Tag: para -#: index.docbook:561 +#: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Program Copyright 2008-2009 &Stas.Verberkt; &Stas.Verberkt.mail;" msgstr "" "Авторські права на програму належать &Stas.Verberkt; &Stas.Verberkt.mail;, " "©2008–2009" #. Tag: para -#: index.docbook:565 +#: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Parts of the code are from xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs rhett@hotel." "canberra.edu.au>" msgstr "" "Частину коду було запозичено з програми xtron-1.1, автором якої є Rhett D. " "Jacobs rhett@hotel.canberra.edu.au>" #. Tag: para -#: index.docbook:570 +#: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;, " "©1999" #. Tag: para -#: index.docbook:575 +#: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Fabian.Dal.Santo; &Fabian.DalSanto." "mail;" msgstr "" "Автором оновлення документації для &kde; 2.0 є &Fabian.Dal.Santo; &Fabian." "DalSanto.mail;" #. Tag: trans_comment -#: index.docbook:578 +#: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter -#: index.docbook:578 +#: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" - -#. Tag: title -#: index.docbook:586 -#, no-c-format -msgid "Installation" -msgstr "Встановлення" - -#. Tag: title -#: index.docbook:589 -#, no-c-format -msgid "How to obtain &kappname;" -msgstr "Як отримати &kappname;" - -#. Tag: sect1 -#: index.docbook:589 -#, no-c-format -msgid "&install.intro.documentation;" -msgstr "&install.intro.documentation;" - -#. Tag: title -#: index.docbook:596 -#, no-c-format -msgid "Requirements" -msgstr "Вимоги" - -#. Tag: para -#: index.docbook:598 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to successfully compile &kappname;, you need &kde; 4. All required " -"libraries as well as &kappname; itself can be found on &kde-ftp;." -msgstr "" -"Для того, щоб ви мали змогу успішно зібрати &kappname;, вам потрібно " -"встановити &kde; 4. Всі потрібні бібліотеки, а також сам &kappname; можна " -"знайти на сайті &kde-ftp;." - -#. Tag: title -#: index.docbook:604 -#, no-c-format -msgid "Compilation and Installation" -msgstr "Збирання і встановлення" - -#. Tag: sect1 -#: index.docbook:604 -#, no-c-format -msgid "&install.compile.documentation;" -msgstr "&install.compile.documentation;" - -#~ msgid "2009-01-22" -#~ msgstr "22 січня 2009 року" - -#~ msgid "2.0" -#~ msgstr "2.0" - -#~ msgid "Command Reference" -#~ msgstr "Довідка щодо команд" - -#~ msgid "The Game Menu" -#~ msgstr "Меню Гра" - -#~ msgid "The Settings Menu" -#~ msgstr "Меню Параметри" - -#~ msgid "" -#~ "Settings Show Statusbar" -#~ msgstr "" -#~ "Параметри Показати смужку стану" - -#~ msgid "Shows or hides the Statusbar." -#~ msgstr "Показує або ховає смужку стану." - -#~ msgid "" -#~ "Settings Configure Shortcuts..." -#~ msgstr "" -#~ "Параметри Налаштувати скорочення..." - -#~ msgid "Displays a standard &kde; shortcuts configurator." -#~ msgstr "" -#~ "Відкриває стандартне діалогове вікно &kde;, призначене для налаштування " -#~ "клавіатурних скорочень." - -#~ msgid "The Help Menu" -#~ msgstr "Меню Довідка" - -#~ msgid "&help.menu.documentation;" -#~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/ksnakeduel/ksnakeduel/settings-general.png =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = image/png Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/ksnakeduel/ksnakeduel/settings-theme.png =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = image/png Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1572390) +++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1572391) @@ -1,14 +1,14 @@ - - -