No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 8, 4:39 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kalarm/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kalarm/kalarm.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kalarm/kalarm.po (revision 1572388)
@@ -1,11327 +1,11536 @@
# translation of kalarm.po to Italian
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-14 10:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kalarm; Handbook"
msgstr "Manuale di &kalarm;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<author><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname></author>"
msgstr ""
"<author><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname></author>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:19 index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&David.Jarvie.mail;"
msgstr "&David.Jarvie.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\"><firstname>David</firstname> "
"<surname>Jarvie</surname></othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\"><firstname>David</firstname> "
"<surname>Jarvie</surname></othercredit>"
#. Tag: contrib
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"manuale</contrib></othercredit><othercredit role=\"translator"
"\"><firstname>Luciano</firstname><surname>Montanaro</"
"surname><contrib>Traduzione del manuale</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&David.Jarvie;"
msgstr "&David.Jarvie;"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: index.docbook:42
-#, no-c-format
-#| msgid "2013-05-28"
-msgid "2020-05-14"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "2020-05-14"
+msgid "2020-06-20"
msgstr "14/05/2020"
#. Tag: date
#. +> stable5
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "2019-10-20"
msgstr "2019-10-20"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:43
#, no-c-format
-#| msgid "2.12.0 (Applications 18.08)"
msgid "3.0.0 (Applications 20.08)"
msgstr "3.0.0 (Applications 20.08)"
#. Tag: releaseinfo
#. +> stable5
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "2.12.8 (Applications 19.08.3)"
msgstr "2.12.8 (Applications 19.08.3)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler by &kde;."
msgstr ""
"&kalarm; è un pianificatore personale di messaggi di avviso, di posta "
"elettronica e per l'esecuzione di comandi sviluppato da &kde;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "kalarm"
msgstr "kalarm"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "alarm"
msgstr "avviso"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "reminder"
msgstr "promemoria"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "scheduler"
msgstr "pianificatore"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the "
"playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails."
msgstr ""
"&kalarm; permette di pianificare la visualizzazione di messaggi di avviso "
"personali, la riproduzione di file audio, l'esecuzione di comandi e l'invio "
"di messaggi per posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, "
"showing their times and details. You can create new alarms, or you can "
"select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally "
"view expired alarms."
msgstr ""
"Nella sua modalità grafica predefinita, &kalarm; mostra l'elenco degli "
"avvisi attivi con l'ora per cui sono stati programmati ed i dettagli. Puoi "
"creare nuovi avvisi o puoi selezionare quelli esistenti per modificarli o "
"cancellarli. Se vuoi, puoi anche esaminare gli avvisi scaduti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and "
"whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its "
"scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify "
"a text or image file to display, or specify a command whose output should be "
"displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether "
"to play a sound or speak the message."
msgstr ""
"Quando configuri un avviso, puoi scegliere se debba essere ripetuto, e se "
"l'avviso debba essere annullato se non può essere attivato al momento "
"programmato. Per gli avvisi visivi, puoi scrivere il testo di un messaggio, "
"specificare un testo o un'immagine da visualizzare, o specificare un comando "
"il cui output verrà visualizzato. Puoi anche scegliere il colore del "
"messaggio di avviso, e se riprodurre un suono o pronunciare il messaggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Alarms may also be scheduled from the command line, or via &DBus; calls from "
"programs."
msgstr ""
"Gli avvisi possono anche essere pianificati dalla riga di comando, o con "
"chiamate &DBus; da altri programmi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"When an alarm message is due, it is displayed on each desktop to ensure that "
"you don't miss it. The message window shows the time for which the alarm was "
"scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm to be "
"displayed again later. An example of an alarm message:"
msgstr ""
"Quando è il momento di mostrare un messaggio di avviso, viene mostrato su "
"tutti i desktop per essere sicuri di non mancarlo. La finestra del messaggio "
"mostra l'ora per cui l'avviso è programmato. Di solito c'è l'opzione di "
"rinvio per chiedere che l'avviso venga ripetuto più tardi. Ecco un esempio "
"di messaggio di avviso:"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the &kalarm; message window"
msgstr "Schermata della finestra dei messaggi di &kalarm;"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Alarm message"
msgstr "Messaggio di avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; "
"displays nothing."
msgstr ""
"Quando l'avviso specifica l'esecuzione di un comando o l'invio di un "
"messaggio di posta, &kalarm; non mostra nulla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be "
"hidden if desired."
msgstr ""
"&kalarm; normalmente mostra un'icona nel vassoio di sistema, anche se può "
"essere nascosta se si vuole."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Using &kalarm;"
msgstr "Usare &kalarm;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical "
"mode, and displays the current list of outstanding alarms."
msgstr ""
"Quando viene eseguito senza parametri da riga di comando, &kalarm; si avvia "
"in modalità grafica e mostra l'elenco degli avvisi attualmente attivi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value "
"change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the "
"spin arrow buttons."
msgstr ""
"Tutte le caselle numeriche di &kalarm; hanno una funzione di accelerazione. "
"Per far cambiare i valori per passi più grandi, tieni premuto il tasto "
"&Shift; mentre fai clic sulle frecce di incremento e decremento."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipi di avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The basic functions available from the different alarm types which &kalarm; "
"provides are:"
msgstr ""
"Le funzioni di base disponibili dai diversi tipi di avviso forniti da "
"&kalarm; sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Display alarms display either a text message which you type in, or the "
"contents of a text or image file, or the textual output from a command which "
"is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these "
"items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a "
"simple beep. You can also specify commands to be executed before and after "
"the alarm message is displayed."
msgstr ""
"Gli avvisi visivi visualizzano un messaggio di testo che scrivi tu, o i "
"contenuti di un file di testo, o un'immagine, o il testo prodotto da un "
"comando eseguito all'attivazione dell'avviso. Oltre a visualizzare una di "
"queste cose, possono anche riprodurre file audio, pronunciare il testo, o "
"fare un semplice bip. Puoi anche specificare i comandi da eseguire prima e "
"dopo la visualizzazione del messaggio d'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Command alarms execute either a command or a shell script which you can type "
"in. Nothing is displayed unless an error occurs."
msgstr ""
"Gli avvisi con comando eseguono un comando o uno script shell in cui puoi "
"scrivere. Non si visualizza nulla a meno che si verifichi un errore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs."
msgstr ""
"Gli avvisi per posta inviano un messaggio di posta elettronica. Non si "
"visualizza nulla a meno che si verifichi un errore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Audio alarms play an audio file. Nothing is displayed unless an error occurs."
msgstr ""
"Gli avvisi sonori riproducono un file audio. Non si visualizza nulla a meno "
"che si verifichi un errore."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli errori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be "
"displayed (unless you have previously specified not to show that type of "
"message again)."
msgstr ""
"Se si verifica un errore all'attivazione dell'avviso, verrà visualizzato un "
"messaggio d'errore (a meno di aver precedentemente specificato di non "
"mostrare più quel tipo di messaggio)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a "
"white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details "
"of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that "
"line in the alarm list. The same error indications are shown for display "
"alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command "
"specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not "
"changed to a red background."
msgstr ""
"Se si è verificato un errore di esecuzione l'ultima volta che è stato "
"attivato un avviso con comando, viene visualizzato un punto esclamativo "
"bianco su sfondo rosso nella colonna del colore del messaggio. I dettagli "
"dell'errore sono visualizzati in un suggerimento visibile quando si "
"posiziona il cursore su quella riga dell'elenco degli avvisi. Le stesse "
"indicazioni sull'errore sono mostrate per gli avvisi visivi se si è "
"verificato un errore nell'esecuzione di un comando prima o dopo l'avviso "
-"specificato nella finestra delle Azioni speciali, "
-"tranne che la colonna del colore non viene colorata di rosso."
+"specificato nella finestra delle Azioni speciali, tranne che la colonna del "
+"colore non viene colorata di rosso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Alarm List"
msgstr "Elenco degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, "
"showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names "
"of files to play or display, commands to execute or email subjects. (For a "
"recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an "
"alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not "
"the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/"
"email subject indicates the type of alarm."
msgstr ""
"La finestra principale di &kalarm; mostra l'elenco attuale degli avvisi "
"attivi, mostrandone l'ora associata, l'intervallo di ripetizione, i colori "
"ed il testo dei messaggi, i nomi dei file da riprodurre o mostrare, i "
"comandi da eseguire o l'oggetto dei messaggi di posta (per gli avvisi "
"ricorrenti, l'ora indicata è l'ora della prossima attivazione; per quelli "
"con promemoria, è l'ora dell'avviso, non del promemoria). Un'icona a "
"sinistra di ogni testo, file, comando o oggetto indica il tipo di avviso."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the &kalarm; main window"
msgstr "Schermata della finestra principale di &kalarm;"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its "
"basic repetition interval (&eg; <quote>1 Day</quote> for a daily recurrence, "
"<quote>3 Weeks</quote> for a recurrence which triggers on Monday and "
"Wednesday every third week, <quote>Login</quote> for a repeat-at-login "
"alarm)."
msgstr ""
"Per un avviso ripetuto, l'elenco mostra l'ora di avviso programmata e "
"l'intervallo di ripetizione di base (per esempio <quote>Un giorno</quote> "
"per una cadenza giornaliera, <quote>3 settimane</quote> per un avviso che "
"deve scattare il lunedì e il mercoledì di una settimana ogni tre, "
"<quote>Accesso</quote> per un avviso da ripetere ad ogni accesso)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or "
"the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an "
"error indication is shown in the color column, as described in <link linkend="
"\"errors\">Error Handling</link> above."
msgstr ""
"Se si è verificato un errore di esecuzione l'ultima volta che è stato "
"attivato un avviso con comando, o l'ultima volta che è stato eseguito un "
"comando prima o dopo un avviso visivo, viene mostrato un indicatore di "
"errore nella colonna del colore, come descritto sopra nella <link linkend="
"\"errors\">gestione degli errori</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Changing the Alarm List Appearance"
msgstr "Cambiare l'aspetto dell'elenco degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text "
"by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort "
"order, click the column titlebar again."
msgstr ""
"Gli avvisi possono essere ordinati per data e ora, intervallo di "
"ripetizione, colore, tipo o testo facendo clic sul del titolo della colonna "
"appropriata. Per invertire la direzione di ordinamento, rifai clic sul "
"titolo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together "
"with, or instead of, the alarm's scheduled time."
msgstr ""
"Puoi decidere di mostrare il tempo rimanente fino alla scadenza di ogni "
"avviso, in aggiunta o al posto dell'orario programmato dell'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"You can select which columns to display or hide by <mousebutton>Right</"
"mousebutton> clicking on the column headings and using the context menu to "
"set the columns to show. But note that the <guilabel>Message, File or "
"Command</guilabel> column, and at least one of the <guilabel>Time</guilabel> "
"or <guilabel>Time To</guilabel> columns, are always shown."
msgstr ""
"Puoi selezionare quali colonne mostrare o nascondere tramite clic del "
"pulsante <mousebutton>destro</mousebutton> sulle intestazioni di colonna e "
"usando il menu contestuale per impostare le colonne da mostrare. Ma si noti "
"come le colonne <guilabel>Messaggio, file o comando</guilabel>, e almeno una "
"tra le colonne <guilabel>Data e ora</guilabel> o <guilabel>Tempo rimanente</"
"guilabel>, sono mostrate sempre."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to "
"which calendar they belong to, by selecting a different background color for "
"each calendar (see <link linkend=\"using-calendars\">Using Calendars</link>)."
msgstr ""
"Se usi più di un calendario per gli avvisi, puoi colorarli a seconda del "
"calendario al quale appartengono, selezionando un diverso colore di sfondo "
-"per ogni calendario (vedi <link linkend=\"using-calendars\">Utilizzare i"
-" calendari</link>)."
+"per ogni calendario (vedi <link linkend=\"using-calendars\">Utilizzare i "
+"calendari</link>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have "
"expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored "
"only if they have already triggered at least once.) You can control whether "
"&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the <link linkend="
"\"preferences-storage\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, &kalarm; archivia gli avvisi per un certo "
"periodo di tempo dopo la loro scadenza o cancellazione (però tieni presente "
"che gli avvisi che cancelli sono conservati solo se sono scattati almeno una "
"volta). Puoi controllare se &kalarm; memorizza gli avvisi scaduti, e per "
"quanto tempo, dalla <link linkend=\"preferences-storage\">finestra di "
"configurazione</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Archived Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>. To hide them again, deselect "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Archived Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Gli avvisi archiviati possono essere mostrati nell'elenco degli avvisi "
"selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra "
"avvisi archiviati</guimenuitem></menuchoice>. Per nasconderli di nuovo, "
"seleziona <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Nascondi "
"avvisi archiviati</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Searching the Alarm List"
msgstr "Ricerca nell'elenco degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"You can search through the alarm list to find alarms containing a search "
"text. To invoke this, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice>. In the search "
"dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue "
"searching for more alarms which match, use <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"È possibile effettuare una ricerca nell'elenco degli avvisi per trovarne uno "
"con un certo testo. Per farlo, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice>. Nella finestra di "
"ricerca, seleziona i tipi di avviso che vuoi cercare. Per continuare a "
"cercare altri avvisi che corrispondono, usa <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "Searching is performed as follows:"
msgstr "La ricerca è effettuata come segue:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Text message alarms: the message text is searched."
msgstr "Avvisi testuali: si cerca nel testo del messaggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched."
msgstr "Avvisi con visualizzazione di file: si esamina il percorso o l'&URL;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Command alarms: the command line or command script is searched."
msgstr "Avvisi con comando: si cerca nella riga di comando o nello script."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the "
"recipients and the URLs of attachments are searched."
msgstr ""
"Avvisi per posta: oltre all'oggetto e al corpo del messaggio, si cerca anche "
"tra i destinatari e gli &URL; degli allegati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Audio alarms: the file path/&URL; is searched."
msgstr "Avvisi sonori: si esamina il percorso o l'&URL;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. "
"So if you want to search archived alarms, you must first display them as "
"described in the section above."
msgstr ""
"Si può cercare solo tra gli avvisi attualmente nell'elenco degli avvisi. "
"Quindi, se vuoi cercare negli avvisi archiviati, devi prima visualizzarli, "
"come spiegato nella sezione sopra."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Creating and Manipulating Alarms"
msgstr "Creare e manipolare gli avvisi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Creating a New Alarm"
msgstr "Creare un nuovo avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of "
"alarm from the list which appears. This displays the <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> through which you configure the alarm."
msgstr ""
"Per creare un nuovo avviso, fai una delle seguenti azioni, e poi seleziona "
"il tipo di avviso dall'elenco che apparirà. Ciò mostra la <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> da cui lo puoi "
"configurare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>New Alarm</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sull'icona del vassoio di sistema e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Nuovo avviso</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click in the alarm list and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the context "
"menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; nell'elenco degli avvisi e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:"
msgstr ""
"In alternativa, puoi creare dei nuovi avvisi preconfigurati da varie fonti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the "
"<link linkend=\"templates\">Alarm Templates</link> section."
msgstr ""
"Per basare il nuovo avviso su un modello, segui le istruzioni nella sezione "
"<link linkend=\"templates\">Modelli di avviso</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in "
"the list and select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">Alarm Edit dialog</link> already filled in with a copy of the selected "
"alarm's details."
msgstr ""
"Per basare il nuovo avviso su uno esistente, seleziona quest'ultimo "
"dall'elenco e scegli <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Copia</"
"guimenuitem></menuchoice>. Si aprirà la <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">finestra di modifica degli avvisi</link> con i campi già riempiti con una "
"copia dei dettagli dell'avviso scelto."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the "
+#| "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then "
+#| "select the <guilabel>Display Alarm</guilabel> option. This opens the "
+#| "<link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with the entire "
+#| "email message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text."
+msgid ""
+"To create a new alarm which displays an existing email message, drag the "
+"email from &kmail; onto &kalarm;'s main window. Then select the "
+"<guilabel>Display Alarm</guilabel> option. This opens the <link linkend="
+"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with the entire email message "
+"(including sender, recipient, &etc;) as the alarm text."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo avviso che mostra un messaggio di posta esistente, "
+"trascina il messaggio da &kmail; nella finestra principale di &kalarm; o "
+"sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona quindi l'opzione "
+"<guilabel>Avviso visivo</guilabel>. Ciò farà aprire la <link linkend=\"alarm-"
+"edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> con l'intero messaggio "
+"di posta (compresi il mittente, il destinatario ecc.) come testo dell'avviso."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new alarm which displays an existing email message, drag the "
"email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then "
"select the <guilabel>Display Alarm</guilabel> option. This opens the <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with the entire email "
"message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text."
msgstr ""
"Per creare un nuovo avviso che mostra un messaggio di posta esistente, "
"trascina il messaggio da &kmail; nella finestra principale di &kalarm; o "
"sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona quindi l'opzione "
"<guilabel>Avviso visivo</guilabel>. Ciò farà aprire la <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> con l'intero messaggio "
"di posta (compresi il mittente, il destinatario ecc.) come testo dell'avviso."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:364
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
+#| "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray "
+#| "icon. Then select the <guilabel>Email Alarm</guilabel> option. The <link "
+#| "linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the "
+#| "entire email message except sender."
+msgid ""
+"To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
+"drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window. Then select the "
+"<guilabel>Email Alarm</guilabel> option. The <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
+"\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the entire email message except "
+"sender."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo avviso per posta per inviare una copia di un altro "
+"messaggio di posta, trascina il messaggio da &kmail; sulla finestra "
+"principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona "
+"l'opzione <guilabel>Avviso per posta</guilabel>. La <link linkend=\"alarm-"
+"edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> viene preimpostata con "
+"l'intero messaggio di posta, tranne il mittente."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, "
"drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. "
"Then select the <guilabel>Email Alarm</guilabel> option. The <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> is preset with the entire email "
"message except sender."
msgstr ""
"Per creare un nuovo avviso per posta per inviare una copia di un altro "
"messaggio di posta, trascina il messaggio da &kmail; sulla finestra "
"principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona "
"l'opzione <guilabel>Avviso per posta</guilabel>. La <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> viene preimpostata con "
"l'intero messaggio di posta, tranne il mittente."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:372
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag "
+#| "the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main "
+#| "window or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
+#| "\">Alarm Edit dialog</link> with the to-do contents as the alarm text."
+msgid ""
+"To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag "
+"the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main "
+"window. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</"
+"link> with the to-do contents as the alarm text."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo avviso che mostra il sunto di una cosa da fare "
+"esistente, trascinala da &korganizer; o dall'altra applicazione nella "
+"finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Ciò "
+"farà aprire la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli "
+"avvisi</link> con i contenuti della cosa da fare come testo dell'avviso."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag "
"the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window "
"or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm "
"Edit dialog</link> with the to-do contents as the alarm text."
msgstr ""
"Per creare un nuovo avviso che mostra il sunto di una cosa da fare "
"esistente, trascinala da &korganizer; o dall'altra applicazione nella "
"finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Ciò "
"farà aprire la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli "
"avvisi</link> con i contenuti della cosa da fare come testo dell'avviso."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:380
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create a new command alarm, drag the text of a script starting with "
+#| "<quote>#!</quote> onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then "
+#| "select the <guilabel>Command Alarm</guilabel> option. This opens the "
+#| "<link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the "
+#| "script text."
+msgid ""
+"To create a new command alarm, drag the text of a script starting with "
+"<quote>#!</quote> onto &kalarm;'s main window. Then select the "
+"<guilabel>Command Alarm</guilabel> option. This opens the <link linkend="
+"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the script text."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo avviso con comando, trascina il testo di uno script che "
+"inizi per <quote>#!</quote> sulla finestra principale di &kalarm; o "
+"sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona l'opzione <guilabel>Avviso con "
+"comando</guilabel>. Ciò apre la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di "
+"modifica degli avvisi</link>, preimpostata con il testo dello script."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new command alarm, drag the text of a script starting with "
"<quote>#!</quote> onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then "
"select the <guilabel>Command Alarm</guilabel> option. This opens the <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the script "
"text."
msgstr ""
"Per creare un nuovo avviso con comando, trascina il testo di uno script che "
"inizi per <quote>#!</quote> sulla finestra principale di &kalarm; o "
"sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona l'opzione <guilabel>Avviso con "
"comando</guilabel>. Ciò apre la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di "
"modifica degli avvisi</link>, preimpostata con il testo dello script."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:388
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto "
+#| "&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the <link linkend="
+#| "\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
+msgid ""
+"To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto "
+"&kalarm;'s main window. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
+"\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
+msgstr ""
+"Per creare un avviso con visualizzazione di file, trascina l'&URL; di un "
+"file di testo o immagine sulla finestra principale di &kalarm; o sull'icona "
+"nel vassoio di sistema. Ciò fa aprire la <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
+"\">finestra di modifica degli avvisi</link> e imposta il nome del file."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto "
"&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
msgstr ""
"Per creare un avviso con visualizzazione di file, trascina l'&URL; di un "
"file di testo o immagine sulla finestra principale di &kalarm; o sull'icona "
"nel vassoio di sistema. Ciò fa aprire la <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">finestra di modifica degli avvisi</link> e imposta il nome del file."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:395
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main "
+#| "window or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
+#| "\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
+msgid ""
+"To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main "
+"window. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</"
+"link> and sets the file name."
+msgstr ""
+"Per creare un avviso sonoro, trascina l'&URL; di un file audio sulla "
+"finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Ciò fa "
+"aprire la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli "
+"avvisi</link> e imposta il nome del file."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main "
"window or system tray icon. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">Alarm Edit dialog</link> and sets the file name."
msgstr ""
"Per creare un avviso sonoro, trascina l'&URL; di un file audio sulla "
"finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Ciò fa "
"aprire la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli "
"avvisi</link> e imposta il nome del file."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:402
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s "
+#| "main window or system tray icon. If prompted, select the "
+#| "<guilabel>Display Alarm</guilabel> option. This opens the <link linkend="
+#| "\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the alarm text."
+msgid ""
+"To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main "
+"window. If prompted, select the <guilabel>Display Alarm</guilabel> option. "
+"This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> "
+"preset with the alarm text."
+msgstr ""
+"Per creare un avviso con messaggio testuale, trascina un qualsiasi testo "
+"sulla finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. "
+"Se richiesto, seleziona l'opzione <guilabel>Avviso visivo</guilabel>. Ciò "
+"apre la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</"
+"link> preimpostata con il testo dell'avviso."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main "
"window or system tray icon. If prompted, select the <guilabel>Display Alarm</"
"guilabel> option. This opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit "
"dialog</link> preset with the alarm text."
msgstr ""
"Per creare un avviso con messaggio testuale, trascina un qualsiasi testo "
"sulla finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. "
"Se richiesto, seleziona l'opzione <guilabel>Avviso visivo</guilabel>. Ciò "
"apre la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</"
"link> preimpostata con il testo dell'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as "
"described in <link linkend=\"birthdays\">Importing Birthdays from "
"&kaddressbook;</link>."
msgstr ""
"Puoi creare automaticamente avvisi per i compleanni delle persone presenti "
"in &kaddressbook; come descritto nella sezione su come <link linkend="
"\"birthdays\">importare i compleanni da &kaddressbook;</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Modifying an Existing Alarm"
msgstr "Modificare un avviso esistente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Per modificare un avviso attivo (non si possono correggere gli avvisi "
"scaduti), fai una delle seguenti azioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Double click on its entry in the alarm list."
msgstr "Fai doppio clic sulla sua voce nell'elenco degli avvisi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionalo facendo clic sulla sua voce nell'elenco degli avvisi, quindi "
"scegli <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modifica</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on its entry in the alarm list and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sulla sua voce nell'elenco degli avvisi, poi scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Ciò visualizza la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica "
"degli avvisi</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Deleting/Reactivating an Alarm"
msgstr "Eliminazione e riattivazione di un avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries "
"in the alarm list. Then do one of the following:"
msgstr ""
"Per eliminare gli avvisi esistenti, selezionane uno o più facendo clic sulle "
"loro voci nell'elenco degli avvisi. Quindi esegui una delle azioni seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Scegli <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the selected entries and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> from the context "
"menu."
msgstr ""
"Fai clic col &RMB; sulle voci selezionate e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-<keycap>Delete</"
"keycap>."
msgstr ""
-"Per eliminarli senza una richiesta di conferma, usa &Shift;-<keycap>Canc<"
-"/keycap>."
+"Per eliminarli senza una richiesta di conferma, usa &Shift;-<keycap>Canc</"
+"keycap>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has "
"triggered at least once before being deleted, and provided that expired "
"alarms are archived at all. (Use the <link linkend=\"preferences-storage"
"\">Configuration dialog</link> to control whether and for how long archived "
"alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm "
"which has not yet triggered, it is removed permanently."
msgstr ""
"Quando elimini un avviso attivo, esso viene archiviato, a patto che sia "
"scattato almeno una volta prima di essere stato eliminato, e che gli avvisi "
"scaduti vengano archiviati (usa la <link linkend=\"preferences-storage"
"\">finestra di configurazione</link> per definire se e per quanto tempo gli "
"avvisi archiviati debbano essere tenuti). Quando elimini un avviso "
"archiviato, o un avviso attivo che non è ancora scattato, esso viene "
"definitivamente cancellato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided "
"that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as "
"described in <link linkend=\"expired\">Archived Alarms</link>. Then:"
msgstr ""
"Puoi riattivare un avviso eliminato dall'elenco degli avvisi archiviati, a "
"patto che non sia ancora scaduto. Per farlo, per prima cosa visualizza gli "
"avvisi archiviati come descritto nella sezione sugli <link linkend=\"expired"
"\">avvisi archiviati</link>, quindi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries "
"in the alarm list. Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>Reactivate</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona uno o più avvisi archiviati facendo clic sulle voci loro "
"corrispondenti nell'elenco degli avvisi, poi scegli "
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Riattiva</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the "
"archived alarm list and choose <menuchoice><guimenuitem>Reactivate</"
"guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sulle voci che vuoi dall'elenco degli avvisi "
"archiviati e scegli <menuchoice><guimenuitem>Riattiva</guimenuitem></"
"menuchoice> dal menu contestuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Enabling/Disabling an Alarm"
msgstr "Abilitare e disabilitare un avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"enable-disable\">Enabling and Disabling Alarms</link> "
"for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole."
msgstr ""
"Vedi la sezione su come <link linkend=\"enable-disable\">abilitare e "
"disabilitare gli avvisi</link> per sapere come si fa, uno per uno o tutti "
"insieme."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Setting an Alarm to Wake from Suspend"
msgstr "Impostare un avviso con risveglio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"wake-suspend\">Wake From Suspend</link> for how to "
"configure an alarm to wake up your system from suspension or hibernation."
msgstr ""
-"Vedi <link linkend=\"wake-suspend\">Risveglio</link> per sapere come"
-" configurare un avviso "
-"per risvegliare il sistema dalla sospensione in memoria o su disco."
+"Vedi <link linkend=\"wake-suspend\">Risveglio</link> per sapere come "
+"configurare un avviso per risvegliare il sistema dalla sospensione in "
+"memoria o su disco."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Acknowledging an Alarm"
msgstr "Accettare un avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"message-window\">Alarm Message Window</link> for how to "
"acknowledge alarms."
msgstr ""
"Vedi la sezione sulla <link linkend=\"message-window\">finestra dei messaggi "
"di avviso</link> per sapere come accettare gli avvisi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm "
"template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A "
"template can contain all the details which an alarm can contain, apart from "
"the start date."
msgstr ""
"Se ti capita spesso di dover impostare un avviso simile, puoi creare un "
"modello di avviso per evitare di dover inserire ogni volta tutti i dettagli "
"da capo. Un modello può contenere tutti i dettagli che può un avviso, tranne "
"la data di inizio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a "
"television program whose time varies from week to week. The template would "
"contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) "
"except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do "
"is open the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> with "
"that template and then enter the time and date."
msgstr ""
"Per esempio, potresti voler essere avvertito regolarmente dell'inizio di un "
"programma televisivo che cambia ora d'inizio da settimana a settimana. Il "
"modello potrebbe contenere tutti i dettagli dell'avviso (testo del "
"messaggio, se riprodurre un suono, eccetera) tranne l'ora d'inizio e la "
"data. Ora, per creare l'avviso dovrai solo aprire la <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> usando il modello ed "
"inserire data e ora."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"To create an alarm based on a template, open the <link linkend=\"alarm-edit-"
"dlg\">Alarm Edit dialog</link> preset with the template details:"
msgstr ""
"Per creare un avviso basato su un modello, apri la <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> preimpostata con i "
"dettagli del modello:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem> <guimenuitem>New Alarm From Template</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item, and then select the desired template."
msgstr ""
"Seleziona la voce <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</"
"guimenuitem><guimenuitem>Nuovo avviso da modello</guimenuitem></menuchoice> "
"del menu e scegli il modello desiderato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>New Alarm</guimenuitem> <guimenuitem>New Alarm From "
"Template</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. Then select the "
"desired template."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sull'icona del vassoio di sistema e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Nuovo avviso</guimenuitem><guimenuitem>Nuovo avviso "
"da modello</guimenuitem></menuchoice> dal menu contestuale, poi scegli il "
"modello desiderato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> in the "
"usual way, and click the <guibutton>Load Template...</guibutton> button to "
"select a template to preset the dialog with."
msgstr ""
"Apri la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</"
"link> come al solito, e fai clic sul pulsante <guibutton>Carica modello</"
"guibutton> per selezionare un modello predefinito con cui riempire i campi "
"della finestra."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Configuring Templates"
msgstr "Configurare i modelli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, "
"or you can create a new alarm template based on an existing alarm."
msgstr ""
"Puoi creare, modificare o eliminare i modelli con la finestra dei modelli di "
"avviso, oppure puoi creare un nuovo modello di avviso partendo da un avviso "
"esistente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "To create a new alarm template, do one of the following:"
msgstr "Per creare un nuovo modello di avviso, fai una delle seguenti azioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Templates dialog by selecting the <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</guimenuitem> </menuchoice> "
"menu item, clicking <guibutton>New</guibutton>, and choosing the alarm type "
"from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog."
msgstr ""
"Visualizza la finestra dei modelli di avviso selezionando la voce "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></"
"menuchoice> del menu, facendo clic sul pulsante <guibutton>Nuovo</"
"guibutton>, e scegliendo il tipo di avviso dall'elenco che apparirà. Ciò "
"farà apparire una finestra di modifica del modello vuota."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Templates dialog by selecting the <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</guimenuitem> </menuchoice> "
"menu item, select an existing template from the list and click "
"<guibutton>Copy</guibutton>. This opens the Template Edit dialog already "
"filled in with a copy of the existing template's details."
msgstr ""
"Visualizza la finestra dei modelli di avviso selezionando la voce "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem> </"
"menuchoice> del menu, seleziona un modello esistente dall'elenco e fai clic "
"su <guibutton>Copia</guibutton>. Ciò farà aprire la finestra di modifica del "
"modello già preimpostata con una copia dei dettagli del modello preesistente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"Highlight an alarm in the alarm list and select <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Create Template...</guimenuitem> </menuchoice>. This "
"opens the Template Edit dialog already filled in with a copy of the selected "
"alarm's details."
msgstr ""
"Seleziona un avviso nell'elenco e scegli <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Crea modello</guimenuitem></menuchoice>. Ciò farà "
"aprire la finestra di modifica dei modelli preimpostata con una copia dei "
"dettagli dell'avviso scelto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by "
"selecting the <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item and click <guibutton>Edit</guibutton>. "
"This displays the Template Edit dialog which is described below."
msgstr ""
"Per modificare un modello esistente, visualizza la finestra dei modelli di "
"avviso selezionando la voce <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice> del menu e facendo "
"clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Ciò farà apparire la "
"finestra di modifica dei modelli descritta sotto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by "
"selecting the <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Templates...</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item, select one or more templates and click "
"<guibutton>Delete</guibutton>. A confirmation prompt is issued to prevent "
"accidental deletions."
msgstr ""
"Per eliminare i modelli esistenti, visualizza la finestra dei modelli di "
"avviso selezionando la voce <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice> del menu, seleziona "
"uno o più modelli e fai clic su <guibutton>Elimina</guibutton>. Verrà "
"richiesta conferma per evitare eliminazioni accidentali."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Template Edit Dialog"
msgstr "Finestra di modifica dei modelli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"The Template Edit dialog is similar to the <link linkend=\"alarm-edit-dlg"
"\">Alarm Edit dialog</link>. The following controls are different:"
msgstr ""
"La finestra di modifica dei modelli è simile alla <link linkend=\"alarm-edit-"
"dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link>. I seguenti controlli sono "
"diversi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the template's name in <guilabel>Template name</guilabel>. It is the "
"template's name which is displayed in template selection lists, so it is "
"best to choose a name which will remind you of its function. Each template's "
"name must be unique."
msgstr ""
"Inserisci il nome del modello nel campo <guilabel>Nome del modello</"
"guilabel>. È il nome del modello visualizzato nell'elenco di selezione dei "
"modelli, quindi è meglio scegliere un nome che ne ricordi la funzione. Ogni "
"modello deve avere un nome univoco."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Time</guilabel> group box, select one of:"
msgstr "Nel riquadro <guilabel>Data e ora</guilabel>, scegli fra:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default time</guilabel> if you do not wish to specify any trigger "
"time. Alarms based on this template will initially use the normal default "
"trigger time for new alarms."
msgstr ""
"<guilabel>Data e ora predefinite</guilabel> se non vuoi specificare un'ora "
"di attivazione. Gli avvisi basati su questo modello useranno inizialmente "
"l'ora di attivazione predefinita per i nuovi avvisi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Time</guilabel> to enter a time when the alarm is to be "
"triggered."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Data e ora</guilabel> per inserire la data e l'ora alle "
"quali l'avviso deve attivarsi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Date only</guilabel> to specify that the alarm should only "
"have a date, not a time."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Senza orario</guilabel> per specificare che l'avviso "
"deve avere solo una data, non un'ora."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Time from now</guilabel> to enter how long (in hours and "
"minutes) after the alarm is created, that it should be triggered."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Tempo da adesso</guilabel> per inserire dopo quanto "
"tempo (in ore e minuti) dalla creazione si deve attivare l'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Recurrence Rule</guilabel> group box in the "
"<guilabel>Recurrence</guilabel> tab, no day or month need be selected for "
"weekly or yearly recurrences, respectively."
msgstr ""
"Nel riquadro <guilabel>Regola di ricorrenza</guilabel> nella scheda "
"<guilabel>Ricorrenza</guilabel> non è necessario selezionare un giorno o un "
"mese per le ricorrenze rispettivamente settimanali o annuali."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Alarm Calendars"
msgstr "Calendari degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"If you only use one computer and work independently, it may not matter to "
"you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on "
"more than one computer, or in more than one location on your local computer, "
"you can define <quote>alarm calendars</quote> to tell &kalarm; to use other "
"alarm calendars additional to, or in place of, its default ones."
msgstr ""
"Se usi solo un computer e lavori da solo, potrebbe non importarti di dove "
"&kalarm; salva gli avvisi. Se però ti servono gli stessi avvisi su più di un "
"computer, o in più di un posto sullo stesso computer, puoi definire dei "
"<quote>calendari degli avvisi</quote> per dire a &kalarm; di usare altri "
"calendari degli avvisi in aggiunta o al posto di quelli predefiniti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be "
"displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from "
"all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you "
"save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it "
"is automatically saved into the default calendar, or whether you will be "
"prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is "
"automatically saved back into its original alarm calendar."
msgstr ""
"Puoi visualizzare e manipolare i calendari nel loro elenco, che puoi "
"visualizzare di fianco all'elenco degli avvisi nella finestra principale di "
"&kalarm;. Nell'elenco degli avvisi sono mostrati insieme gli avvisi di tutti "
"i calendari. Quando salvi un nuovo avviso, puoi impostare un'opzione di "
"configurazione per decidere se salvarlo automaticamente nel calendario "
"predefinito, o se ti deve essere chiesto di sceglierne uno. Quando modifichi "
"un avviso esistente, viene automaticamente salvato nel suo calendario "
"originale."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the &kalarm; main window, showing the calendar list"
msgstr ""
"Schermata della finestra principale di &kalarm; che mostra l'elenco dei "
"calendari"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Main window showing the calendar list"
msgstr "Finestra principale che mostra l'elenco dei calendari"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Calendar Types and Options"
msgstr "Tipi di calendari e loro opzioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be "
"disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type."
msgstr ""
"I calendari degli avvisi sono categorizzati per tipo di avviso e tipo di "
"memorizzazione. Possono essere disabilitati, impostati a sola lettura, o "
"resi il calendario predefinito per il loro tipo di avviso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipo di avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"The three alarm entity types &ndash; active alarms, archived alarms and "
"alarm templates &ndash; are stored in separate alarm calendars. &kalarm; "
"therefore has three standard default calendars, one for each type (see <link "
"linkend=\"faq\">Questions and Answers</link> for details), which you can "
"change if you wish."
msgstr ""
"I tre tipi di avviso (attivi, archiviati e modelli) sono memorizzati in "
"diversi calendari. &kalarm; ha quindi tre calendari predefiniti, uno per "
"ogni tipo (vedi <link linkend=\"faq\">le domande e le risposte</link> per i "
"dettagli), che se vuoi puoi cambiare."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "&kalarm; handles two alarm calendar storage types:"
msgstr ""
"&kalarm; gestisce due sistemi di memorizzazione dei calendari degli avvisi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. "
"&kalarm; uses local file calendars by default (see <link linkend=\"faq"
"\">Questions and Answers</link> for details). <quote>Local files</quote>, in "
"addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the "
"local network as long as their location can be represented by a path name "
"starting with <literal>/</literal>."
msgstr ""
"File locale: gli avvisi sono salvati in un singolo file locale in formato "
"iCalendar. I calendari di file locali sono i predefiniti di &kalarm; (vedi "
"<link linkend=\"faq\">le domande e le risposte</link> per i dettagli). I "
"<quote>file locali</quote>, oltre ai file sulla macchina locale, possono "
"essere calendari di avvisi sulla rete locale, fintanto che il loro indirizzo "
"può essere rappresentato da un percorso che comincia per <literal>/</"
"literal>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being "
"stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method "
"has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only "
"one alarm, not the entire calendar."
msgstr ""
"Cartella locale: gli avvisi sono salvati in una cartella locale, con un "
"avviso per ogni file iCalendar nella cartella. Questo metodo di "
"memorizzazione ha il vantaggio che nel caso di danneggiamento dei file "
"perderesti solo un avviso, non tutto il calendario."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Enabled/disabled status"
msgstr "Stato abilitato e disabilitato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it "
"still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its "
"alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. "
"When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an "
"active alarm calendar, made active."
msgstr ""
"Disabilitare un calendario ha lo stesso effetto di rimuoverlo, tranne che è "
"ancora nell'elenco dei calendari per poter essere facilmente riabilitato. "
"Quando è disabilitato, i suoi avvisi sono ignorati e non appaiono "
"nell'elenco degli avvisi o dei modelli. Quando è riabilitato, i suoi avvisi "
"tornano visibili e, se è un calendario di avvisi attivo, attivi."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Read-only status"
msgstr "Stato di sola lettura"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot "
"edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer "
"its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the "
"alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and "
"archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode."
msgstr ""
"Gli avvisi di un calendario di sola lettura non possono essere modificati né "
"ne possono essere aggiunti. Inoltre, non è possibile rinviare gli avvisi, "
"perché farlo implicherebbe salvare il tempo di rinvio nell'avviso. Dopo "
"l'attivazione degli avvisi, essi non vengono rimossi dal calendario e "
"archiviati finché tu o un altro utente accede al calendario in modalità di "
"lettura e scrittura."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration "
"dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various "
"reasons:"
msgstr ""
"Puoi impostare lo stato di sola lettura di un calendario nella finestra di "
"configurazione dei calendari. Tuttavia, alcuni calendari non possono essere "
"scrivibili per varie ragioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"If a calendar was created by another application, it would be unsafe to "
"allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it "
"unusable by the creating application."
msgstr ""
"Se un calendario è stato creato da un'altra applicazione, non sarebbe "
"prudente permettere a &kalarm; di modificarlo, perché la differenza nel "
"formato dei dati potrebbe renderlo inutilizzabile dall'applicazione che l'ha "
"creata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be "
"lost if your version of &kalarm; updated it."
msgstr ""
"Se il calendario è stato creato da una versione successiva di &kalarm;, si "
"potrebbero perdere dati se la tua versione di &kalarm; li aggiorna."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be "
"lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your "
"version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its "
"format so as to make it writeable, bearing in mind the potential "
"compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it "
"again."
msgstr ""
"Se il calendario è stato creato da una versione precedente di &kalarm;, si "
"potrebbero perdere dati o lo si potrebbe rendere inutilizzabile per le "
"versioni precedenti di &kalarm; se la tua versione l'aggiorna. Ti sarà "
"chiesta conferma per convertirne il formato per renderlo scrivibile, tenendo "
"presente i possibili problemi di compatibilità se la versione precedente di "
"&kalarm; dovesse accedervi di nuovo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder."
msgstr ""
"Se non hai il permesso di scrivere sul file o nella cartella del calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made "
"writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable "
"calendar using the latter calendar's <menuchoice><guimenuitem>Import...</"
"guimenuitem></menuchoice> context menu option (see <link linkend=\"import"
"\">Importing Alarms from External Calendars</link>)."
msgstr ""
"Se hai bisogno dell'accesso in scrittura ad avvisi in un calendario che non "
"può essere reso scrivibile, puoi copiarne gli avvisi importandoli in un "
"calendario scrivibile usando l'opzione del menu contestuale "
"<menuchoice><guimenuitem>Importa</guimenuitem></menuchoice> del secondo "
"calendario (vedi la sezione su come <link linkend=\"import\">importare "
"avvisi da calendari esterni</link>)."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Default calendar status"
msgstr "Stato del calendario predefinito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar "
"for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default "
"calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt "
"option for new alarms and templates in the <link linkend=\"preferences-"
"storage\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Un calendario per ogni tipo di avviso può essere, a scelta, reso il "
"calendario predefinito per quel tipo. I nuovi avvisi sono automaticamente "
"salvati nel calendario predefinito per il tipo di avviso appropriato, a meno "
"di aver selezionato l'opzione di conferma per i nuovi avvisi e modelli nella "
"<link linkend=\"preferences-storage\">finestra di configurazione</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Using Calendars"
msgstr "Usare i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be "
"displayed or hidden by <menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Calendars</guimenuitem> </menuchoice>. When using the calendar list, first "
"select the alarm type using the combo box above the list. Then either click "
"on one of the buttons below the list, or <mousebutton>Right</mousebutton> "
"click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the "
"context menu. The actions available are:"
msgstr ""
"Puoi visualizzare e manipolare i calendari con il loro elenco, che può "
"essere mostrato o nascosto con <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Mostra i calendari</guimenuitem></menuchoice>. Quando "
"usi l'elenco dei calendari, seleziona prima un tipo di avviso usando la "
"casella combinata sopra l'elenco, poi fai clic su uno dei pulsanti sotto "
"l'elenco o fai clic con il &RMB; sul calendario appropriato nell'elenco, e "
"scegli un elemento dal menu contestuale. Le azioni disponibili sono:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a "
"storage type, following which the calendar configuration dialog is "
"displayed, where you can enter the location of the calendar and its "
"characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified "
"location, a new one will be created."
msgstr ""
"Aggiungi un calendario del tipo selezionato all'elenco. Verrà chiesto di "
"scegliere il tipo di memorizzazione, dopodiché verrà visualizzata la "
"finestra di configurazione delle risorse, dove inserirai l'indirizzo del "
"calendario e le sue caratteristiche. Se non ci sono calendari di avvisi "
"preesistenti all'indirizzo specificato, ne sarà creato uno nuovo."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left "
"intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be "
"reinstated in the list if desired."
msgstr ""
"Rimuove il calendario selezionato dall'elenco. Il calendario di per sé viene "
"lasciato stare: viene semplicemente tolto dall'elenco, e potrà in seguito "
"essere reinserito se lo si vorrà."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the "
"selected calendar."
msgstr ""
"Modifica il calendario selezionato. Ciò visualizza la finestra di "
"configurazione del calendario selezionato."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage "
"location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; "
"displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared "
"with other users, any changes which they have made will now be seen by "
"&kalarm;."
msgstr ""
"Ricarica il calendario selezionato. Il calendario viene riletto "
"dall'indirizzo a cui è memorizzato, assicurandosi che non ci siano "
"discrepanze tra ciò che mostra &kalarm; e lo stato attuale del calendario. "
"Se il calendario è condiviso con altri utenti, &kalarm; vedrà ora qualsiasi "
"modifica che loro abbiano fatto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid ""
"If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made "
"since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have "
"expired since the last save may be retriggered."
msgstr ""
"Se ricarichi un calendario remoto, andranno perse tutte le modifiche che hai "
"fatto dall'ultima volta che l'hai salvato. Inoltre, tutti gli avvisi scaduti "
"dall'ultimo salvataggio potrebbero essere riattivati."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:913
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. "
-#| "This is described in <link linkend=\"import\">Importing Alarms from "
-#| "External Calendars</link>. This option is not available for disabled or "
-#| "read-only calendars."
msgid ""
"Import alarms from external calendar files into the selected calendar. This "
"is described in <link linkend=\"import\">Importing Alarms from External "
"Calendars</link>. This option is not available for disabled or read-only "
"calendars."
msgstr ""
"Importa gli avvisi da file di calendario esterni nel calendario selezionato. "
"Questo è descritto nella sezione su come <link linkend=\"import\">Importare "
"avvisi da calendari esterni</link>. Questa opzione non è disponibile per i "
"calendario disabilitati o in sola lettura."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:913
#, no-c-format
msgid ""
"Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. "
"This is described in <link linkend=\"import\">Importing Alarms from External "
"Calendars</link>. This option is not available for disabled or read-only "
"calendars."
msgstr ""
"Importa avvisi da un file calendario esterno nel calendario selezionato. "
"Questo è descritto nella sezione su come <link linkend=\"import\">importare "
"avvisi da calendari esterni</link>. Questa opzione non è disponibile per i "
"calendario disabilitati o di sola lettura."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. "
"This is described in <link linkend=\"export\">Exporting Alarms to External "
"Calendars</link>. This option is not available for disabled calendars."
msgstr ""
"Esporta tutti gli avvisi nel calendario selezionato in un file calendario "
"esterno. Questo è descritto nella sezione su come <link linkend=\"export"
"\">esportare avvisi a calendari esterni</link>. Questa opzione non è "
"disponibile per i calendari disabilitati."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Display details about the selected calendar. This shows the calendar's "
"location, storage type and status information."
msgstr ""
"Visualizza i dettagli del calendario selezionato. Ciò mostra l'indirizzo, il "
"tipo di memorizzazione e le informazioni di stato del calendario."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Use as Default"
msgstr "Usa come predefinito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar "
"type. This option is not available for disabled or read-only calendars."
msgstr ""
"Rendi il calendario selezionato predefinito per il tipo di calendario "
"selezionato. Questa opzione non è disponibile per i calendari disabilitati o "
"di sola lettura."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Set Color..."
msgstr "Imposta il colore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the "
"alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a "
"particular calendar."
msgstr ""
"Seleziona un colore di sfondo per evidenziare gli avvisi di questo "
"calendario nell'elenco degli avvisi. Ciò ti permette di vedere a colpo "
"d'occhio quali avvisi corrispondono a un particolare calendario."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid "Clear Color"
msgstr "Azzera il colore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list. The "
"option only appears after <guimenuitem>Set Color</guimenuitem> has been used "
"on this calendar."
msgstr ""
"Azzera il colore per evidenziare gli avvisi di questo calendario nell'elenco "
"degli avvisi. Questa opzione appare solo dopo che l'azione "
"<guimenuitem>Imposta il colore</guimenuitem> è stata usata sul calendario."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Importing Alarms from External Calendars"
msgstr "Importare avvisi da calendari esterni"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:976
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import "
-#| "function scans the selected calendar file for events containing alarms, "
-#| "and copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events "
-#| "without alarms, and calendar entries other than events, are ignored. "
-#| "There are two ways to import alarms:"
msgid ""
"You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import "
"function scans the selected calendar files for events containing alarms, and "
"copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without "
"alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two "
"ways to import alarms:"
msgstr ""
-"Puoi importare avvisi da altri file di calendario in &kalarm;. La funzione di "
-"importazione legge i file di calendario selezionati cercando eventi"
-" contenenti "
-"avvisi, e li copia (con nuovi identificativi univoci) nel calendario di"
-" &kalarm;. "
-"Gli eventi senza avvisi e le voci del calendario che non descrivono eventi "
-"sono ignorati. Ci sono due modi di importare gli avvisi:"
+"Puoi importare avvisi da altri file di calendario in &kalarm;. La funzione "
+"di importazione legge i file di calendario selezionati cercando eventi "
+"contenenti avvisi, e li copia (con nuovi identificativi univoci) nel "
+"calendario di &kalarm;. Gli eventi senza avvisi e le voci del calendario che "
+"non descrivono eventi sono ignorati. Ci sono due modi di importare gli "
+"avvisi:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import "
"function scans the selected calendar file for events containing alarms, and "
"copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without "
"alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two "
"ways to import alarms:"
msgstr ""
"Puoi importare avvisi da altri file calendario in &kalarm;. La funzione di "
"importazione legge il file calendario selezionato cercando eventi contenenti "
"avvisi, e li copia (con nuovi identificativi univoci) nel calendario di "
"&kalarm;. Gli eventi senza avvisi e gli elementi del calendario che non "
"descrivono eventi sono ignorati. Ci sono due modi di importare gli avvisi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:985
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Alarms...</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> to import alarms of all types (active alarms, "
-#| "archived alarms and alarm templates) from the calendar."
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Alarms...</"
"guimenuitem></menuchoice> to import alarms of all types (active alarms, "
"archived alarms and alarm templates) from the calendar files."
msgstr ""
"Utilizza <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Importa avvisi...</"
"guimenuitem></menuchoice> per importare avvisi di tutti i tipi (avvisi "
"attivi, archiviati e modelli di avvisi) da file di calendario."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Alarms...</"
"guimenuitem></menuchoice> to import alarms of all types (active alarms, "
"archived alarms and alarm templates) from the calendar."
msgstr ""
"Usa <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Importa avvisi</"
"guimenuitem></menuchoice> per importare avvisi di tutti i tipi (avvisi "
"attivi, archiviati e modelli) dal calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"If you have configured <link linkend=\"calendars\">alarm calendars</link>, "
"alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if "
"you have selected the prompt option for new alarms and templates in the "
"<link linkend=\"preferences-storage\">Configuration dialog</link>, you will "
"be prompted for the calendar to use."
msgstr ""
"Se hai configurato le <link linkend=\"calendars\">calendari degli avvisi</"
"link>, gli avvisi di ogni tipo saranno aggiunti al calendario predefinito "
"appropriato, a meno che tu abbia selezionato l'opzione di conferma per i "
"nuovi avvisi e modelli nella <link linkend=\"preferences-storage\">finestra "
"di configurazione</link>, nel qual caso ti sarà chiesto quale calendario "
"usare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on a calendar in the calendar list, "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> "
"from the context menu. This imports alarms of the currently selected type "
"into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm "
"templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will "
"be imported."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; su una risorsa nell'elenco dei calendari, e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Importa</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale. Ciò importa gli avvisi del tipo attualmente selezionato in quel "
"calendario. Per esempio, se il calendario selezionato è dei modelli di "
"avviso, saranno importati solo i modelli, e non gli avvisi attivi o "
"archiviati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"If you import alarms from calendar files which were created by applications "
"other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process &ndash; "
"even alarm times may change. This depends on the data storage conventions "
"used by the other application, and is unavoidable if those conventions "
"differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for "
"unexpected changes, and adjust them as necessary."
msgstr ""
"Se importi avvisi da file calendario creati da applicazioni diverse da "
"&kalarm;, gli avvisi potrebbero venire modificati dal processo di "
"importazione: potrebbero cambiare anche le date e le ore di avviso. Ciò "
"dipende dalle convenzioni di memorizzazione dei dati usate dall'altra "
"applicazione, ed è inevitabile se queste convenzioni sono diverse da quelle "
"che &kalarm; si aspetta. Controlla sempre se ci sono modifiche inattese "
"negli avvisi importati, e correggili se necessario."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Exporting Alarms to External Calendars"
msgstr "Esportare avvisi a calendari esterni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the "
"alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm "
"calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, "
"you can either create a new calendar file or append the exported alarms to "
"an existing calendar file. To append the alarms, check <guilabel>Append to "
"existing file</guilabel> in the file selection dialog; otherwise, any "
"existing file is overwritten."
msgstr ""
"Puoi esportare avvisi da &kalarm; in altri file di calendari, sia gli avvisi "
"attualmente selezionati nell'elenco, o tutti gli avvisi da un calendario di "
"avvisi. I metodi per farlo sono descritti sotto. Qualsiasi metodo usi, puoi "
"creare un nuovo file calendario o aggiungere gli avvisi esportati a un file "
"calendario preesistente. Per aggiungere gli avvisi, segna <guilabel>Aggiungi "
"a file esistente</guilabel> nella finestra di selezione dei file; "
"altrimenti, qualsiasi file preesistente sarà sovrascritto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To export the alarms currently selected in the alarm list, "
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the selection and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu, or use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export "
"Selected Alarms...</guimenuitem></menuchoice> in the main menu."
msgstr ""
"Per esportare gli avvisi attualmente selezionati nell'elenco degli avvisi, "
"fai clic con il &RMB; sulla selezione e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Esporta</guimenuitem></menuchoice>, o usa "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esporta avvisi selezionati</"
"guimenuitem></menuchoice> nel menu principale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"To export all the alarms from a calendar, <mousebutton>Right</mousebutton> "
"click on a calendar in the calendar list, and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Per esportare tutti gli avvisi da un calendario, fai clic con il &RMB; su un "
"calendario nell'elenco dei calendari, e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Esporta</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1053
#, no-c-format
msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;"
msgstr "Importare i compleanni da &kaddressbook;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Birthdays...</"
"guimenuitem></menuchoice>. This displays a dialog which allows you to select "
"which birthdays to create alarms for."
msgstr ""
"Puoi configurare la possibilità di visualizzare degli avvisi per i "
-"compleanni memorizzati in &kaddressbook; usando "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Importa compleanni</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Ciò visualizza una finestra che ti permette di "
-"selezionare per quali compleanni creare un avviso."
+"compleanni memorizzati in &kaddressbook; usando <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Importa compleanni</guimenuitem></menuchoice>. Ciò "
+"visualizza una finestra che ti permette di selezionare per quali compleanni "
+"creare un avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Alarm Text</guilabel> group box, you can set up the text to "
"be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by "
"combining the <guilabel>Prefix</guilabel> text followed by the person's name "
"followed by the <guilabel>Suffix</guilabel> text. No spaces are added, so "
"remember to include any necessary trailing space in <guilabel>Prefix</"
"guilabel> and leading space in <guilabel>Suffix</guilabel>."
msgstr ""
"Nel riquadro <guilabel>Testo dell'avviso</guilabel>, puoi configurare il "
"testo da visualizzare nei messaggi di avviso dei compleanni. Il testo del "
"messaggio viene creato combinando il testo di <guilabel>Prefisso</guilabel> "
"seguito dal nome della persona, seguito a sua volta dal testo di "
"<guilabel>Suffisso</guilabel>. Non vengono aggiunti spazi, quindi ricordati "
"di includere uno spazio finale nel <guilabel>Prefisso</guilabel> e uno "
"spazio iniziale nel <guilabel>Suffisso</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-"
"evaluated."
msgstr ""
"Se cambi il testo dell'avviso, l'elenco di selezione dei compleanni sarà "
"rielaborato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Select Birthdays</guilabel> list, select the birthdays "
"which you want to create alarms for. Note that the list shows only those "
"entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already "
"have a birthday alarm in the format currently defined in the <guilabel>Alarm "
"Text</guilabel> group box."
msgstr ""
"Nell'elenco <guilabel>Seleziona compleanni</guilabel>, seleziona i "
"compleanni per cui vuoi creare un avviso. Nota che l'elenco mostra solo le "
-"voci di &kaddressbook; che contengono un compleanno e che non hanno già "
-"un avviso del compleanno nel formato attualmente definito nel riquadro "
+"voci di &kaddressbook; che contengono un compleanno e che non hanno già un "
+"avviso del compleanno nel formato attualmente definito nel riquadro "
"<guilabel>Testo dell'avviso</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining controls are the same as for <guilabel>Text</guilabel> alarms "
"in the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Gli altri controlli sono identici a quelli per gli avvisi di "
"<guilabel>Testo</guilabel> della <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra "
"di modifica degli avvisi</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If you have configured <link linkend=\"calendars\">alarm calendars</link>, "
"the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you "
"have selected the prompt option for new alarms and templates in the <link "
"linkend=\"preferences-storage\">Configuration dialog</link>, you will be "
"prompted for the calendar to use."
msgstr ""
"Se hai configurato i <link linkend=\"calendars\">calendari degli avvisi</"
"link>, gli avvisi saranno aggiunti al calendario predefinito degli avvisi "
"attivi; però, se hai selezionato l'opzione di conferma per i nuovi avvisi e "
"modelli nella <link linkend=\"preferences-storage\">finestra di "
"configurazione</link>, ti sarà invece chiesto quale calendario usare."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "Undo / Redo"
msgstr "Annullare e rifare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"You can undo and redo the most recent changes which you have made during the "
"current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, "
"edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. "
"To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of "
"changes stored is limited to the last 12."
msgstr ""
"Puoi annullare e rifare le modifiche più recenti fatte durante la sessione "
"attuale di &kalarm;. La maggior parte delle azioni possono essere annullate, "
"incluse la creazione, la modifica e l'eliminazione degli avvisi e dei "
"modelli di avviso, e la riattivazione degli avvisi. Per evitare che vengano "
"usate troppe risorse dalla cronologia delle azioni, il numero di modifiche "
"memorizzato è limitato alle ultime dodici."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"To undo the last change, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo the last "
"change which was undone, select <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per annullare l'ultima modifica, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>. Per riapplicare "
"l'ultima modifica annullata, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Rifai</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"To undo a change other than the last one, click on the <guibutton>Undo</"
"guibutton> button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of "
"actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you "
"don't see the action which you are looking for, remember that you may need "
"to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For "
"example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the "
"edit until you have first undone the deletion."
msgstr ""
"Per annullare una modifica diversa dall'ultima, fai clic sul pulsante "
"<guibutton>Annulla</guibutton> nella barra degli strumenti e tieni premuto "
"il pulsante del mouse. Sarà visualizzato un elenco di azioni dal quale puoi "
"scegliere quale annullare. Se non vedi l'azione che stai cercando, tieni "
"presente che potresti dover annullare modifiche più recenti dalle quali "
"dipende la modifica desiderata. Per esempio, se hai modificato un avviso e "
"l'hai eliminato, non puoi annullare la modifica prima di aver annullato "
"l'eliminazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, "
"using the <guibutton>Redo</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Si può riapplicare una modifica dopo l'ultima in modo simile, usando il "
"pulsante <guibutton>Rifai</guibutton> della barra degli strumenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "The Alarm Edit Dialog"
msgstr "La finestra di modifica degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first "
"use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a "
"small number of options visible. To see all options, click the "
"<guibutton>More Options</guibutton> button; to revert to the simplified "
"dialog, click the <guibutton>Less Options</guibutton> button. &kalarm; "
"always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is "
"redisplayed."
msgstr ""
"La finestra di modifica degli avvisi ti permette di visualizzare e "
"modificare un avviso. Quando usi &kalarm; per la prima volta, viene "
"visualizzata una forma semplificata della finestra, con solo un piccolo "
"numero di opzioni visibili. Per vederle tutte, fai clic sul pulsante "
"<guibutton>Più opzioni</guibutton>; per tornare alla finestra semplificata, "
"fai clic sul pulsante <guibutton>Meno opzioni</guibutton>. &kalarm; si "
"ricorda sempre la tua ultima scelta ogni volta che viene nuovamente mostrata "
"la finestra di modifica degli avvisi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default values of many of the settings in the Alarm "
"Edit dialog using the <link linkend=\"preferences-edit\">Configuration "
"dialog's Edit tab</link>."
msgstr ""
"Puoi configurare i valori predefiniti di molte delle impostazioni nella "
"finestra di modifica dell'avviso con <link linkend=\"preferences-edit\">la "
"scheda Modifica della finestra di configurazione</link>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog"
msgstr "Schermata della finestra semplificata di modifica degli avvisi"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "<phrase>Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Finestra semplificata di modifica degli avvisi per un avviso visivo</"
"phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid "<para>Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm</para>"
msgstr ""
"<para>Finestra semplificata di modifica degli avvisi per un avviso visivo</"
"para>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options"
msgstr ""
"Schermata della finestra di modifica degli avvisi che mostra tutte le opzioni"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Schermata della finestra di modifica degli avvisi che mostra tutte "
"le opzioni</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "<para>Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options</para>"
msgstr ""
"<para>Schermata della finestra di modifica degli avvisi che mostra tutte le "
"opzioni</para>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Alarm Action"
msgstr "Azione di avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The controls in the <guilabel>Action</guilabel> group box vary depending on "
"the type of alarm being edited."
msgstr ""
"I controlli nel riquadro <guilabel>Azione</guilabel> variano a seconda del "
"tipo di avviso che stai modificando."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "Display Alarms"
msgstr "Avvisi visivi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method "
"used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:"
msgstr ""
"Gli avvisi visivi mostrano una finestra quando si attivano. Seleziona il "
"metodo usato per generare i contenuti della finestra di avviso usando il "
"menu a tendina in alto:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Text message</guilabel> in order to enter an alarm message text "
"(which may include newlines) in the edit box."
msgstr ""
"<guilabel>Messaggio di testo</guilabel>, per inserire il testo di un "
"messaggio di avviso (che può includere ritorni a capo) nella casella di "
"testo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>File contents</guilabel> to enter the path or &URL; of a text or "
"image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the "
"button beside the edit box to display a file selection dialog. The "
"<guilabel>Speak</guilabel> option is not available for this type of alarm."
msgstr ""
"<guilabel>Contenuti di un file</guilabel>, per inserire il percorso o "
"l'&URL; di un file di testo o immagine i cui contenuti saranno visualizzati "
"nel messaggio di avviso. Usa il pulsante di fianco alla casella di testo per "
"visualizzare una finestra di selezione dei file. L'opzione "
"<guilabel>Pronuncia</guilabel> non è disponibile per questo tipo di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Command output</guilabel> to specify that the alarm message text "
"will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. "
"See <link linkend=\"command-alarm\">Command Alarms</link> below for details "
"of how to enter the command or command script to execute."
msgstr ""
"<guilabel>Output di un comando</guilabel>, per specificare che il testo del "
"messaggio di avviso sarà generato da un comando eseguito all'attivazione "
"dell'avviso. Vedi la sezione <link linkend=\"command-alarm\">avvisi con "
"comando</link> più avanti per i dettagli su come inserire il comando o lo "
"script di comandi da eseguire."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "The controls available for display alarms are:"
msgstr "I controlli disponibili per gli avvisi visivi sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sound</guilabel> option allows you to select whether an "
"audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:"
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Suono</guilabel> ti permette di selezionare se vuoi che "
"venga emesso un segnale sonoro quando viene mostrato il messaggio di avviso. "
"Scegli:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid "<guilabel>None</guilabel> to display the alarm silently."
msgstr "<guilabel>Nessuno</guilabel> per mostrare l'avviso in silenzio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Beep</guilabel> to sound a beep."
msgstr "<guilabel>Bip</guilabel> per fare un <quote>bip</quote>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Sound file</guilabel> to play an audio file. Use the button on the "
"right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play "
"and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the "
"selector, a tooltip will display the audio file currently selected."
msgstr ""
"<guilabel>File audio</guilabel> per riprodurre un file sonoro. Usa il "
"pulsante a destra per visualizzare la finestra dei file audio, che ti "
"permette di selezionarne uno da riprodurre e impostare le opzioni del volume "
"e della ripetizione. Se passi il mouse sul selettore, un suggerimento "
"indicherà il file audio attualmente selezionato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "In the Sound File dialog:"
msgstr "Nella finestra dei file audio:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display "
"a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the "
"play button to the left of the edit field. That button then changes function "
"to allow you to stop playing when you have heard enough."
msgstr ""
"Inserisci il percorso del file audio, o usa il pulsante di fianco alla "
"casella di testo per visualizzare una finestra di selezione di file. Puoi "
"ascoltare il file selezionato facendo clic sul pulsante di riproduzione a "
"sinistra della casella di testo. Quel pulsante cambia funzione per "
"permetterti di interrompere la riproduzione quando ne hai abbastanza."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Repeat</guilabel> to continually repeat the audio file for "
"as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a "
"button to stop playing the sound should you need silence but still want to "
"display the alarm.)"
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Ripeti</guilabel> per ripetere il file audio in ciclo "
"per tutta la durata dell'avviso (la finestra del messaggio di avviso "
"contiene un pulsante per fermare la riproduzione del suono se avessi bisogno "
"di un po' di silenzio ma non vuoi chiudere l'avviso)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1260 index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Volume</guilabel> and adjust the slider control if you want "
"to adjust the volume at which the audio file is played."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Volume</guilabel> e regola il cursore di controllo se "
"vuoi regolare il volume di riproduzione dell'audio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1266 index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the "
"audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a "
"specified time interval. The final volume is that entered in "
"<guilabel>Volume</guilabel> above. To enable fade, check <guilabel>Fade</"
"guilabel>, and then enter the fade period in seconds in the <guilabel>Fade "
"time</guilabel> field, and adjust the <guilabel>Initial volume</guilabel> "
"slider."
msgstr ""
"Se vuoi, puoi sfumare il volume. <quote>Sfumare</quote> vuol dire iniziare a "
"riprodurre il file audio a un volume e cambiarlo gradualmente al volume "
"finale entro un tempo predeterminato. Il volume finale è quello inserito "
"nella casella <guilabel>Volume</guilabel>. Per abilitare la sfumatura, "
"seleziona <guilabel>Sfuma</guilabel>, inserisci il periodo di sfumatura in "
"secondi nel campo <guilabel>Durata della sfumatura</guilabel>, e regola il "
"cursore del <guilabel>Volume iniziale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the <guibutton>Try</guibutton> button to test out the selected "
"sound levels."
msgstr ""
"Puoi usare il pulsante <guibutton>Prova</guibutton> per provare il volume "
"selezionato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Font &amp; Color...</guibutton> button to select a font, "
"and foreground and background colors, for the alarm message. In the "
"<guilabel>Choose Alarm Font &amp; Color</guilabel> dialog, check "
"<guilabel>Use default font</guilabel> to display the message in whatever "
"font is configured as the default at the time the message is displayed. To "
"choose a specific font for the message, uncheck <guilabel>Use default font</"
"guilabel>. (The default font and colors can be set in the <link linkend="
"\"preferences-edit\">Configuration dialog</link>.)"
msgstr ""
"Usa il pulsante <guibutton>Carattere e colore</guibutton> per selezionare un "
"carattere e i colori di sfondo e primo piano del messaggio di avviso. Nella "
"finestra <guilabel>Scegli il carattere e i colori dell'avviso</guilabel> "
"seleziona <guilabel>Usa carattere predefinito</guilabel> per visualizzare il "
"messaggio in qualsiasi carattere sia quello predefinito al momento della "
"visualizzazione dell'avviso. Per scegliere un carattere particolare per il "
"messaggio, deseleziona <guilabel>Usa carattere predefinito</guilabel> (il "
"carattere e i colori predefiniti possono essere impostati nella <link "
"linkend=\"preferences-edit\">finestra di configurazione</link>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field."
msgstr ""
"I colori selezionati sono mostrati nel campo di inserimento del testo del "
"messaggio d'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Special Actions...</guibutton> button to specify shell "
"commands to execute before or after displaying the alarm. In the "
"<guilabel>Special Alarm Actions</guilabel> dialog:"
msgstr ""
"Usa il pulsante <guibutton>Azioni speciali</guibutton> per specificare i "
"comandi da shell da eseguire prima o dopo aver visualizzato l'avviso. Nella "
"finestra <guilabel>Azioni speciali dell'avviso</guilabel>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Pre-alarm action</guilabel> field, enter a shell command to "
"execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the "
"command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Nel campo dell'<guilabel>Azione di preavviso</guilabel>, inserisci un "
"comando di shell da eseguire prima della visualizzazione dell'avviso. Nota "
"che &kalarm; non attenderà il completamento del comando prima di "
"visualizzare l'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially "
"displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm "
"message. It is <emphasis>not</emphasis> executed in any of the following "
"circumstances:"
msgstr ""
"Un'azione di preavviso viene eseguita una sola volta quando il messaggio di "
"avviso viene visualizzato per la prima volta, incluso il caso in cui un "
"eventuale promemoria venga sostituito dal messaggio di avviso vero e "
"proprio. <emphasis>Non</emphasis> viene eseguita in nessuna delle "
"circostanze seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "When a reminder message is displayed."
msgstr "Quando viene visualizzato un promemoria."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"When the message is redisplayed after deferring the alarm, unless "
"<guilabel>Execute for deferred alarms</guilabel> is checked."
msgstr ""
"Quando il messaggio viene visualizzato di nuovo dopo averlo rinviato, a meno "
"che <guilabel>Esegui per avvisi rinviati</guilabel> sia spuntato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"When the message was displaying at the time you logged off and is then "
"restored when you log back in."
msgstr ""
"Quando il messaggio era visibile al momento in cui sei uscito dal sistema e "
"viene ripristinato quando rientri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm "
"message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other "
"words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been "
"acknowledged."
msgstr ""
"Quando un avviso ricorrente si attiva ma il messaggio di avviso (o un "
"messaggio di avviso rinviato) da una precedente ricorrenza dell'avviso è "
"ancora visibile; vale a dire, quando la ricorrenza precedente non è ancora "
"stata accettata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
"The pre-alarm action can be used to control whether to display the alarm "
"message:"
msgstr ""
"Si può usare l'azione di preavviso per controllare se visualizzare il "
"messaggio di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Cancel alarm on error</guilabel> to cancel the alarm if the "
"pre-alarm command returns an error status. This will prevent the alarm "
"message from being displayed, and any post-alarm action from being executed."
msgstr ""
"Spunta <guilabel>Annulla avviso su errore</guilabel> per annullare l'avviso "
"se il comando di preavviso produce un errore. Ciò impedirà la "
"visualizzazione del messaggio d'avviso e l'esecuzione di un'azione dopo di "
"esso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, if the pre-alarm command returns an error, an error message is "
"displayed and an error indication is shown in the alarm list. These error "
"notifications can be prevented by checking <guilabel>Do not notify errors</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Normalmente, se il comando di preavviso restituisce un errore, viene "
"visualizzato un messaggio d'errore e l'errore viene indicato nell'elenco "
"degli avvisi. Queste notifiche d'errore possono essere soppresse spuntando "
"<guilabel>Non notificare gli errori</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Post-alarm action</guilabel> field, enter a shell command "
"to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking "
"<guibutton>Close</guibutton> or by using the close button in the window's "
"titlebar). It is <emphasis>not</emphasis> executed in any of the following "
"circumstances:"
msgstr ""
"Nel campo dell'<guilabel>Azione dopo l'avviso</guilabel>, inserisci un "
"comando di shell da eseguire quando l'avviso viene accettato (sia facendo "
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> o usando il pulsante di chiusura nella "
"barra del titolo della finestra). <emphasis>Non</emphasis> viene eseguito in "
"nessuno delle circostanze seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "When a reminder message is closed."
msgstr "Quando si chiude un promemoria."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally "
"acknowledged."
msgstr ""
"Quando rinvii l'avviso, tranne quando l'avviso rinviato viene finalmente "
"accettato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "When the alarm message is closed due to logging out."
msgstr ""
"Quando il messaggio di avviso viene chiuso a seguito dell'uscita dal sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"command-alarm\">Command Alarms</link> below for details "
"of how shell commands are executed."
msgstr ""
"Vedi la descrizione degli <link linkend=\"command-alarm\">avvisi con "
"comando</link> più avanti per i dettagli su come vengono eseguiti i comandi "
"di shell."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "Command Alarms"
msgstr "Avvisi con comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message."
msgstr ""
"Gli avvisi con comando eseguono un comando senza visualizzare nessun "
"messaggio di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode."
msgstr ""
"Questo tipo di avviso non è disponibile se &kde; è in esecuzione in modalità "
"kiosk."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"When the command is executed, the environment variable <envar>KALARM_UID</"
"envar> contains the event UID for the alarm. Note that when the command is "
"executed from the Alarm Edit dialog's <guibutton>Try</guibutton> button, "
"<envar>KALARM_UID</envar> will be blank if it is a new alarm, or if the "
"alarm has been modified in the dialog, because the alarm only acquires a UID "
"when it is saved in the alarm calendar."
msgstr ""
"Quando il comando viene eseguito, la variabile d'ambiente <envar>KALARM_UID</"
"envar> contiene l'UID dell'avviso. Nota che quando il comando viene eseguito "
"con il pulsante <guibutton>Prova</guibutton> della finestra di modifica "
"degli avvisi, <envar>KALARM_UID</envar> sarà vuota, come se fosse un nuovo "
"avviso, o se l'avviso fosse stato modificato nella finestra, perché l'avviso "
"acquisisce un nuovo UID solo quando viene salvato nel calendario degli "
"avvisi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "The controls available for command alarms are:"
msgstr "I controlli disponibili per gli avvisi con comando sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Enter a script</guilabel> check box lets you choose whether to "
"enter a shell command line or a script."
msgstr ""
"La casella <guilabel>Inserisci uno script</guilabel> permette di scegliere "
"se inserire una riga di comando di shell o uno script."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. "
"The command is passed straight to the default shell (defined by the "
"<envar>SHELL</envar> environment variable), and may include whatever "
"options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a "
"single line command."
msgstr ""
"Se questa opzione non è selezionata, puoi inserire una riga di comando di "
"shell da eseguire. Il comando viene passato direttamente alla shell "
"predefinita (definita dalla variabile d'ambiente <envar>SHELL</envar>), e "
"può includere qualsiasi opzione, parametro, comando incanalato, eccetera "
"permessi dalla shell in un comando di una sola riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. "
"Remember to include a first line such as <literal>#!/bin/bash</literal> to "
"ensure that the correct command interpreter is invoked."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata, puoi inserire il testo di uno script da "
"eseguire. Ricorda di includere una prima riga come <literal>#!/bin/bash</"
"literal> per assicurarti che sia chiamato il giusto interprete dei comandi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Command Output</guilabel> group box to specify what you "
"want to be done with any terminal output which the command produces when it "
"executes."
msgstr ""
"Usa il riquadro <guilabel>Output del comando</guilabel> per specificare cosa "
"vuoi fare con l'output da terminale prodotto dal comando nella sua "
"esecuzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1411
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Execute in terminal window</guilabel> to cause the command "
"to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal "
"window should be used in the <link linkend=\"preferences-general"
"\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Esegui in una finestra di terminale</guilabel> per far "
"eseguire il comando in una finestra di terminale. Puoi scegliere quale tipo "
"di finestra usare nella <link linkend=\"preferences-general\">finestra di "
"configurazione</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Log to file</guilabel> to save the command's output in a "
"file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the "
"command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of "
"the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the "
"edit box to display a file selection dialog."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Registra su file</guilabel> per salvare l'output del "
"comando in un file. L'output, prefissato con un'intestazione che indica "
"l'ora programmata di esecuzione del comando, sarà aggiunto a ogni contenuto "
"preesistente del file. Inserisci il nome del file nella casella di testo, o "
"usa il pulsante di fianco alla casella di testo per visualizzare una "
"finestra di selezione dei file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "Check <guilabel>Discard</guilabel> to throw away the command's output."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Scarta</guilabel> per buttare via l'output del comando."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "Email Alarms"
msgstr "Avvisi per posta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message."
msgstr ""
"Gli avvisi per posta inviano un messaggio di posta elettronica senza "
"visualizzare nessun messaggio di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message "
"body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box "
"to display your &kde; address book from which you can select email "
"recipients. Attachments may be added using the <guibutton>Add...</guibutton> "
"button. Note that attached files must still exist when the alarm is "
"triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove "
"an attachment, highlight it in the drop-down list and click the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Inserisci gli indirizzi dei destinatari, l'oggetto e il corpo del messaggio "
"nei tre campi di testo. Usa il pulsante di fianco alla casella dei "
"destinatari per visualizzare la rubrica di &kde; da cui puoi selezionare i "
"destinatari del messaggio di posta. Si possono aggiungere allegati usando il "
"pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Nota che i file allegati devono "
"esistere all'attivazione dell'avviso: non ne viene fatta una copia al "
"momento della configurazione. Per rimuovere un allegato, evidenzialo nella "
"casella a cascata e fai clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1451 index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "Set the following options:"
msgstr "Imposta le seguenti opzioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>From</guilabel> combo box allows you to select which &kmail; "
"identity to use as your email address for sending the email. This option "
"only appears if your <guilabel>From</guilabel> email address in the <link "
"linkend=\"preferences-email\">Configuration dialog</link> is set to "
"<guilabel>Use &kmail; identities</guilabel>. Otherwise your email address is "
"preset in the <link linkend=\"preferences-email\">Configuration dialog</"
"link>, rendering this option inapplicable."
msgstr ""
"La casella combinata <guilabel>Da</guilabel> permette di selezionare quale "
"identità di &kmail; usare come tuo indirizzo di posta per inviare il "
"messaggio. Questa opzione appare solo se l'indirizzo di posta del mittente "
"nella <link linkend=\"preferences-email\">finestra di configurazione</link> "
"è impostato a <guilabel>Usa le identità di &kmail;</guilabel>. Altrimenti, "
"il tuo indirizzo di posta viene preimpostato nella <link linkend="
"\"preferences-email\">finestra di configurazione</link>, rendendo questa "
"opzione irrilevante."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Copy email to self</guilabel> to send a blind copy of the "
"email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which "
"the copy will be sent may be set in the <link linkend=\"preferences-email"
"\">Configuration dialog</link>, the default being your email address set in "
"&kmail; or the &systemsettings;."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Mandami una copia del messaggio</guilabel> per farti "
"inviare una copia riservata del messaggio di posta all'attivazione "
"dell'avviso. L'indirizzo a cui la copia sarà inviata può essere impostato "
"nella <link linkend=\"preferences-email\">finestra di configurazione</link>, "
"che avrà come valore predefinito l'indirizzo di posta impostato in &kmail; o "
"nelle &systemsettings;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1478
#, no-c-format
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Avvisi sonori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "Audio alarms play an audio file without displaying any alarm message."
msgstr ""
"Gli avvisi sonori riproducono un file audio senza visualizzare nessun "
"messaggio di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display "
"a file selection dialog."
msgstr ""
"Inserisci il percorso del file audio, o usa il pulsante di fianco al "
"riquadro di modifica per visualizzare una finestra di selezione dei file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Repeat</guilabel> to continually repeat the audio file until "
"the <guilabel>Stop Play</guilabel> option is selected. To stop playing the "
"file, select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Stop "
"Play</guimenuitem></menuchoice> menu option, or <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Stop Play</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu. If you wish, you can set up a global shortcut key for this "
"action."
msgstr ""
"Segna <guilabel>Ripeti</guilabel> per ripetere il file audio finché non "
"viene selezionata l'opzione <guilabel>Ferma riproduzione</guilabel>. Per "
"smettere di riprodurre il file, seleziona l'opzione del menu "
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Ferma riproduzione</"
"guimenuitem></menuchoice>, o fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di "
"sistema e scegli <menuchoice><guimenuitem>Ferma riproduzione</guimenuitem></"
"menuchoice> dal menu contestuale. Se vuoi, puoi impostare un tasto "
"scorciatoia globale per questa azione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "Deferral"
msgstr "Rinvio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last "
"displayed, the <guilabel>Deferred Alarm</guilabel> group box shows the time "
"the alarm was deferred to. <guibutton>Change...</guibutton> displays a "
"dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the "
"deferral."
msgstr ""
"Se l'avviso è ricorrente ed è stato rinviato dopo l'ultima volta che è stato "
"visualizzato, il riquadro <guilabel>Avviso rinviato</guilabel> mostra l'ora "
"a cui è stato rinviato. <guibutton>Cambia</guibutton> visualizza una "
"finestra che permette di cambiare l'ora di rinvio o annullarlo del tutto."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Time</guilabel> group box, select either"
msgstr "Nel riquadro <guilabel>Data e ora</guilabel> seleziona un'opzione fra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>At date/time</guilabel> to enter the date and time when the alarm "
"is to be triggered. Check <guilabel>Any time</guilabel> if you want to "
"specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed "
"at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on "
"the specified date. (<link linkend=\"preferences-time\">Configuring &kalarm;"
"</link> describes how to set the start-of-day time.)"
msgstr ""
"<guilabel>Alla data e ora</guilabel> per inserire la data e l'ora di "
"attivazione dell'avviso. Segna <guilabel>A qualsiasi ora</guilabel> se vuoi "
"specificare solo una data: in questo caso, l'avviso sarà visualizzato alla "
"prima occasione dopo l'ora di inizio della giornata configurata, il giorno "
"specificato (la sezione su come <link linkend=\"preferences-time"
"\">configurare &kalarm;</link> descrive come impostare l'ora di inizio della "
"giornata)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the "
"future, or if you enter only a date it must be today or later. For a "
"recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time "
"will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current "
"time."
msgstr ""
"Per un avviso non ricorrente, la data e l'ora inserite devono essere nel "
"futuro, o, se inserisci sono una data, deve essere oggi o più avanti. Per un "
"avviso ricorrente, non ci sono restrizioni del genere perché la data e l'ora "
"d'inizio saranno regolate automaticamente alla prima ricorrenza dopo l'ora "
"attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Time from now</guilabel> to enter how long after now (in hours and "
"minutes) the alarm should be triggered."
msgstr ""
"<guilabel>Tempo da adesso</guilabel> per inserire dopo quanto tempo (in ore "
"e minuti) dalla creazione si deve attivare l'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid ""
"If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used "
"for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and "
"exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls "
"unchanged unless you have a good reason to change them."
msgstr ""
"Se vuoi, scegli un fuso orario a cui applicare l'avviso. Questo fuso è usato "
"per tutte le date e le ore relative a questo avviso, incluse la ricorrenza e "
"le date e le ore delle eccezioni. Normalmente non dovresti toccare i "
"controlli del fuso orario a meno di avere una buona ragione per farlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The time zone controls are displayed only when the selected time zone is "
"different from the default time zone set in the <link linkend=\"preferences-"
"time\">Configuration dialog</link>, or if you click the <guibutton>Time "
"Zone...</guibutton> button."
msgstr ""
"I controlli del fuso orario sono visualizzati solo quando il fuso "
"selezionato è diverso da quello predefinito impostato nella <link linkend="
"\"preferences-time\">finestra di configurazione</link>, o se fai clic sul "
"pulsante <guibutton>Fuso orario</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid ""
"In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When "
"creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the "
"<link linkend=\"preferences-time\">Configuration dialog</link>, which will "
"be your computer's time zone unless you have changed it."
msgstr ""
"Nella casella combinata, scegli il fuso orario che questo avviso deve usare. "
"Quando crei un nuovo avviso, questo è preimpostato al fuso selezionato nella "
"<link linkend=\"preferences-time\">finestra di configurazione</link>, che "
"sarà quello del computer, a meno di averlo cambiato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>System time zone</guilabel> if you want to use the local "
"computer time zone (on whichever computer &kalarm; happens to be running on "
"at the time)."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Fuso orario di sistema</guilabel> se vuoi usare il fuso "
"orario locale del computer (qualsiasi sia il computer su cui &kalarm; è in "
"esecuzione in quel momento)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid ""
"For a display alarm, check <guilabel>Reminder</guilabel> if you want to "
"display a reminder either before or after the main alarm and each of its "
"recurrences (if any). Enter how long in advance or afterwards, using the "
"edit controls beside the check box. Note that if the alarm recurs, the "
"reminder period is normally limited to being less than the recurrence or sub-"
"repetition interval."
msgstr ""
"Per un avviso visivo, seleziona <guilabel>Promemoria</guilabel> se vuoi "
"visualizzare un promemoria prima o dopo l'avviso principale e ciascuna delle "
"sue ricorrenze (se ce ne sono). Inserisci quanto in anticipo o in ritardo, "
"usando i controlli di modifica di fianco alla casella di testo. Nota che se "
"l'avviso è ricorrente, il periodo del promemoria è normalmente limitato a "
"essere meno dell'intervallo di ricorrenza o sottoripetizione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. "
"Reminders are only shown for each main recurrence of the alarm."
msgstr ""
"I promemoria non sono visualizzati per le sottoripetizioni interne a una "
"ricorrenza. I promemoria sono visualizzati solo per ogni ricorrenza "
"principale dell'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm recurs, check <guilabel>Reminder for first recurrence only</"
"guilabel> if you only want a reminder for the alarm's first recurrence. If "
"this is checked, and it is an advance reminder, the reminder period is not "
"subject to the normal limit of being less than the recurrence or sub-"
"repetition interval."
msgstr ""
"Se l'avviso è ricorrente, seleziona <guilabel>Promemoria solo per la prima "
"ricorrenza</guilabel> se vuoi solo un promemoria per la prima ricorrenza "
"dell'avviso. Se questo è selezionato, e si tratta di un promemoria in "
"anticipo, il periodo del promemoria non è soggetto al normale limite di "
"essere inferiore dell'intervallo di ricorrenza o sottoripetizione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "Cancelation"
msgstr "Annullamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1617
#, no-c-format
msgid ""
"The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its "
"scheduled time:"
msgstr ""
"Le opzioni di annullamento in caso di ritardo determinano cosa si fa con "
"l'avviso dopo la sua ora programmata:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cancel if late</guilabel> check box determines what happens if "
"the alarm cannot be triggered at its scheduled time."
msgstr ""
"La casella <guilabel>Annulla se in ritardo</guilabel> determina cosa succede "
"se l'avviso non può essere attivato all'ora programmata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a "
"specified time period after the right time. The time period is selected "
"using controls which appear when you check the box. For example, if you "
"enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first "
"opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered "
"within an hour its activation will be canceled."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per annullare l'avviso se non può essere attivato "
"entro un periodo di tempo specificato dopo l'ora programmata. Il periodo di "
"tempo è selezionato usando i controlli che appaiono quando attivi la "
"casella. Per esempio, se inserisci un periodo di un'ora, l'avviso sarà "
"attivato alla prima occasione fino ad un'ora dopo l'ora programmata, ma se "
"non può essere attivato entro quel termine sarà annullato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the <guilabel>Any "
"time</guilabel> option is selected, is calculated from the start-of-day time "
"on the alarm's scheduled date."
msgstr ""
"Il ritardo degli avvisi di sola data, cioè quelli per cui è stata "
"selezionata l'opzione <guilabel>A qualsiasi ora</guilabel>, viene calcolato "
"a partire dall'ora di inizio della giornata alla data programmata "
"dell'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity "
"starting at the scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Non selezionare la casella per far scattare l'avviso alla prima occasione "
"dopo l'ora programmata, indipendentemente dal ritardo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and "
"&kalarm; are running."
msgstr ""
"Un avviso può essere attivato solo quando sei collegato al computer, e "
"quando sia X che &kalarm; sono in esecuzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Auto-close window after this time</guilabel> if you want the "
"alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry "
"of the late-cancelation time."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo</"
"guilabel> se vuoi che la finestra degli avvisi sia chiusa automaticamente se "
"è ancora visibile alla scadenza dell'ora di annullamento per ritardo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether or how the alarm should be repeated using the "
"<guilabel>Recurrence</guilabel> tab."
msgstr ""
"Specifica se e come ripetere l'avviso usando la scheda <guilabel>Ricorrenza</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid ""
"The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience "
"in the title of the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab. The recurrence "
"interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up "
"using the <guibutton>Sub-Repetition</guibutton> button."
msgstr ""
"Le caratteristiche fondamentali di ripetizione degli avvisi sono "
"visualizzate per convenienza nel titolo della scheda <guilabel>Ricorrenza</"
"guilabel>. L'intervallo di ricorrenza viene visualizzato per primo, seguito "
"da qualsiasi intervallo di sottoripetizione configurato con il pulsante "
"<guibutton>Sottoripetizione</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Recurrence Rule</guilabel> group box, set the recurrence "
"type or time period as follows:"
msgstr ""
"Nel riquadro <guilabel>Regola di ricorrenza</guilabel>, imposta il tipo di "
"ricorrenza o il periodo di tempo come segue:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"To trigger the alarm once only, select <guilabel>No recurrence</guilabel>."
msgstr ""
"Per attivare l'avviso una volta sola, seleziona <guilabel>Nessuna "
"ricorrenza</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>At login</guilabel> to trigger the alarm whenever you log "
"in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will "
"finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login "
"will also be triggered any time you restart &kalarm;.)"
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>All'accesso</guilabel> per attivare l'avviso ogni volta "
"che accedi al sistema fino alla data e ora di conclusione pianificate, "
"quando l'avviso sarà attivato per l'ultima volta (nota che un avviso "
"ripetuto all'accesso sarà anche attivato ogni volta che riavvii &kalarm;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid ""
"To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period "
"types and then enter in the <guilabel>Recur every</guilabel> box how many "
"time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every "
"fortnight, you could select <guilabel>Daily</guilabel> and enter a value of "
"14, or select <guilabel>Weekly</guilabel> and enter a value of 2. Depending "
"on the time period type selected, you may have further options:"
msgstr ""
"Per far ricorrere l'avviso a intervalli regolari, seleziona uno dei tipi di "
"periodo di tempo e inserisci quanti periodi dovrebbero passare tra le "
"ricorrenze nella casella <guilabel>Ricorri ogni</guilabel>. Per esempio, per "
"ripetere ogni due settimane, potresti selezionare <guilabel>Quotidiana</"
"guilabel> e inserire un valore pari a 14, o selezionare "
"<guilabel>Settimanale</guilabel> e inserire un valore pari a 2. A seconda "
"del periodo di tempo selezionato, potresti avere altre opzioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to "
"trigger the alarm."
msgstr ""
"Per una ricorrenza settimanale, seleziona tutti i giorni della settimana nei "
"quali vuoi attivare l'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position "
"(&eg; the second Tuesday)."
msgstr ""
"Per una ricorrenza mensile, puoi scegliere una data fissa o una posizione "
"(per esempio, <quote>il secondo martedì del mese</quote>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or "
"a position in a month (&eg; the last Saturday in May). Check each month of "
"the year in which you wish to trigger the alarm."
msgstr ""
"Per una ricorrenza annuale, puoi scegliere un giorno fisso di un mese o una "
"posizione nel mese (per esempio <quote>l'ultimo sabato di maggio</quote>). "
"Seleziona tutti i mesi dell'anno in cui vuoi attivare l'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it "
"is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate "
"<guilabel>February 29th alarm in non-leap years</guilabel> option:"
msgstr ""
"Se hai impostato una ricorrenza annuale per il 29 febbraio, puoi specificare "
"come gestirla negli anni non bisestili selezionando l'opzione appropriata "
"per l'<guilabel>Avviso il 29 febbraio negli anni non bisestili</guilabel>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>None</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in leap "
"years, but will be suppressed in non-leap years."
msgstr ""
"<guilabel>Nessuno</guilabel>: l'avviso sarà attivato il 29 febbraio negli "
"anni bisestili e non verrà attivato negli altri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>28 Feb</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in leap "
"years, and on February 28th in non-leap years."
msgstr ""
"<guilabel>28 feb</guilabel>: l'avviso sarà attivato il 29 febbraio negli "
"anni bisestili e il 28 negli altri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>1 Mar</guilabel>: the alarm will occur on February 29th in leap "
"years, and on March 1st in non-leap years."
msgstr ""
"<guilabel>1º mar</guilabel>: l'avviso sarà attivato il 29 febbraio negli "
"anni bisestili e il 1º marzo negli altri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1731
#, no-c-format
msgid ""
"To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and "
"check each weekday."
msgstr ""
"Per impostare un avviso giornaliero in modo che sia attivi solo nei giorni "
"feriali, usa una ricorrenza settimanale e seleziona tutti i giorni "
"lavorativi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Recurrence End</guilabel> group box, set the overall "
"recurrence time span as follows:"
msgstr ""
"Nel riquadro <guilabel>Fine della ricorrenza</guilabel>, imposta "
"l'intervallo di ricorrenza come segue:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>No end</guilabel> to continue the repetitions indefinitely."
msgstr "Seleziona <guilabel>Senza fine</guilabel> per ripetere senza fine."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>End after</guilabel> to specify the total number of "
"occurrences of the alarm."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Finisci dopo</guilabel> per specificare il numero totale "
"di ricorrenze dell'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>End by</guilabel> to specify the date/time until which the "
"alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the "
"alarm's start time."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Finisci entro</guilabel> per specificare la data e l'ora "
"fino alle quali l'avviso verrà ripetuto. Nota che queste usano lo stesso "
"fuso orario dell'ora di avvio dell'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does "
"not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will "
"trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/"
"time."
msgstr ""
"La data e l'ora di fine determinano quando sarà l'ultima ricorrenza "
"principale, ma non limitano le sottoripetizioni. Se queste sono configurate, "
"si attiveranno normalmente dopo l'ultima ricorrenza principale, "
"indipendentemente dalla data e ora di fine."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Exceptions</guilabel> group box allows you to exclude certain "
"date/times from the recurrence which you have set up. Note that these "
"controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to "
"see them, click <guibutton>More Options</guibutton>."
msgstr ""
"Il riquadro delle <guilabel>Eccezioni</guilabel> ti permette di escludere "
"certe date e ore dalla ricorrenza che hai impostato. Nota che questi "
"controlli non vengono visualizzati nella forma semplificata della finestra "
"di modifica degli avvisi: per vederli, fai clic su <guibutton>Più opzioni</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To "
"add a new exception, enter a date on the right and press <guibutton>Add</"
"guibutton>. To change an exception, highlight it in the list, enter the new "
"date on the right and press <guibutton>Change</guibutton>. To delete an "
"exception, highlight it in the list and press <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"L'elenco di eccezioni (cioè date e ore escluse) è visualizzato a sinistra. "
"Per aggiungere una nuova eccezione, inserisci una data a destra e premi "
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Per cambiare un'eccezione, selezionala "
"nell'elenco, inserisci la nuova data a destra e premi <guibutton>Cambia</"
"guibutton>. Per eliminare un'eccezione, selezionala nell'elenco e premi "
"<guibutton>Elimina</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking "
"<guilabel>Exclude holidays</guilabel>. This does not change the way the "
"alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to "
"trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the "
"<link linkend=\"preferences-time\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Puoi limitare un avviso in modo che non si attivi durante le festività "
"selezionando <guilabel>Escludi le festività</guilabel>. Ciò non cambia il "
"modo in cui l'avviso viene programmato; semplicemente, sopprime l'avviso "
"quando si attiva durante una festività. Puoi selezionare le festività del "
"tuo paese o della tua regione nella <link linkend=\"preferences-time"
"\">finestra di configurazione</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid ""
"You can restrict an alarm to occur only during working time by checking "
"<guilabel>Only during working hours</guilabel>. This does not change the way "
"the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens "
"to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the "
"<link linkend=\"preferences-time\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Puoi limitare un avviso all'orario di lavoro selezionando <guilabel>Solo "
"durante l'orario di lavoro</guilabel>. Ciò non cambia il modo in cui "
"l'avviso viene programmato; semplicemente, sopprime l'avviso quando si "
"attiva al di fuori dell'orario di lavoro. I giorni e l'orario di lavoro sono "
"configurati nella <link linkend=\"preferences-time\">finestra di "
"configurazione</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sottoripetizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the <guibutton>Sub-Repetition</guibutton> button to set up a "
"repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as "
"specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is "
"triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. "
"For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm "
"each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, "
"and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and "
"either a count of 6 or a duration of 6 hours."
msgstr ""
"Puoi usare il pulsante <guibutton>Sottoripetizione</guibutton> per "
"configurare una ripetizione all'interno di un'altra. In questo caso, ogni "
"volta che l'avviso si deve attivare secondo la ricorrenza principale, invece "
"di essere attivato una volta sola, viene attivato ripetutamente secondo la "
"specifica della sottoripetizione. Per esempio, per configurare un avviso che "
"si ripete ogni ora da mezzogiorno alle sei di sera ogni giovedì, potresti "
"configurare una ricorrenza settimanale per il giovedì alle 12:00, e usare la "
"finestra della sottoripetizione per specificare un intervallo di un'ora e un "
"conto di sei unità o una durata di sei ore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the "
"<guibutton>Sub-Repetition</guibutton> button, check <guilabel>Repeat every</"
"guilabel> to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If "
"<guilabel>Repeat every</guilabel> is checked, set up the repetition as "
"follows:"
msgstr ""
"Nella finestra di sottoripetizione che viene visualizzata quando fai clic "
"sul pulsante <guibutton>Sottoripetizione</guibutton>, seleziona "
"<guilabel>Ripeti ogni</guilabel> per configurare una ripetizione, o "
"deselezionalo per rimuoverla. Se <guilabel>Ripeti ogni</guilabel> è "
"selezionato, configura la ripetizione come segue:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the time interval between repetitions in the controls beside "
"<guilabel>Repeat every</guilabel>. Select the desired time units (&eg; "
"<guilabel>days</guilabel>) and then enter the number of units."
msgstr ""
"Inserisci l'intervallo di tempo tra le ripetizioni nei controlli di fianco a "
"<guilabel>Ripeti ogni</guilabel>. Seleziona le unità di tempo desiderate "
"(per esempio <guilabel>giorni</guilabel>) e inserisci il numero di unità."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "Specify either the repetition count or its duration:"
msgstr "Specifica il numero di ripetizioni o la durata:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Number of times</guilabel> to enter how many times the "
"alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to "
"make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional "
"times, you should enter 3 here."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Numero di ripetizioni</guilabel> per inserire quante "
"volte l'avviso dovrebbe essere attivato dopo la ricorrenza principale. "
"Quindi, per esempio, per far attivare l'avviso quattro volte a ogni "
"ricorrenza principale, cioè tre in più, dovresti inserire 3 qui."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Duration</guilabel> to enter the total time period during "
"which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of "
"the repetition interval; it will automatically be rounded down when you "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Durata</guilabel> per inserire il periodo di tempo "
"totale durante il quale l'avviso dovrebbe essere ripetuto. Non deve "
"necessariamente essere un multiplo dell'intervallo di ripetizione: sarà "
"automaticamente arrotondato quando farai clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1840
#, no-c-format
msgid ""
"To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-"
"repetition's duration is restricted to be less than the longest interval "
"between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the "
"main recurrence, any still active sub-repetition which started at the "
"previous recurrence is automatically cancelled."
msgstr ""
"Per evitare la sovrapposizione di sottoripetizioni per lo stesso avviso, la "
"durata di una sottoripetizione è limitata ad essere meno del massimo "
"intervallo tra le ricorrenze principali. Ogni volta che l'avviso ricorre "
"come specificato nella ricorrenza principale, ogni sottoripetizione attiva "
"avviata dalla ricorrenza precedente viene annullata automaticamente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Other Controls"
msgstr "Altri controlli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"For display alarms, the <guilabel>Confirm acknowledgment</guilabel> check "
"box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you "
"close the alarm message window. This may be used as a safeguard against "
"accidental acknowledgment of alarms."
msgstr ""
"Per gli avvisi visivi, la casella <guilabel>Conferma l'accettazione</"
"guilabel> permette di specificare se ti sarà chiesta conferma quando chiudi "
"la finestra del messaggio di avviso. Si potrebbe usare come misura di "
"sicurezza per evitare di accettare avvisi per sbaglio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Show in &korganizer;</guilabel> to add the alarm to "
"&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an "
"alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still "
"making use of &kalarm;'s functions."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Mostra in &korganizer;</guilabel> per aggiungere "
"l'avviso al calendario attivo di &korganizer;, dove apparirà come evento "
"senza avviso. Questa opzione permette di tener traccia degli avvisi in "
"&korganizer; continuando a usare le funzionalità di &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event "
"will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in "
"&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected."
msgstr ""
"Se in seguito modifichi od elimini l'avviso in &kalarm;, l'evento di "
"&korganizer; sarà corrispondentemente modificato o eliminato. Però, se "
"modifichi l'evento in &korganizer;, l'avviso di &kalarm; non ne sarà "
"influenzato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Load Template</guibutton> button to select a template "
"to preset the dialog with, as described in <link linkend=\"create-edit"
"\">Creating and Manipulating Alarms</link>."
msgstr ""
"Premi il pulsante <guibutton>Carica modello</guibutton> per selezionare un "
"modello con cui preimpostare la finestra, come descritto nella sezione su "
"come <link linkend=\"create-edit\">creare e manipolare gli avvisi</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Try</guibutton> button to test the alarm and check "
"whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been "
"scheduled in the normal way. In the case of an audio alarm, press the "
"<guibutton>Try</guibutton> button a second time to stop playing the sound "
"file."
msgstr ""
"Premi il pulsante <guibutton>Prova</guibutton> per provare l'avviso e "
"controllare se funziona correttamente. L'avviso viene eseguito come se fosse "
"stato programmato nel modo normale. Nel caso di un avviso sonoro, premi il "
"pulsante <guibutton>Prova</guibutton> una seconda volta per fermare la "
"riproduzione del file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>OK</guibutton> button when all details are correct, to "
"add the alarm to the scheduled list. Note that when editing an existing "
"alarm, the <guibutton>OK</guibutton> button is disabled while no changes "
"have been made."
msgstr ""
"Premi il pulsante <guibutton>OK</guibutton> quando tutti i dettagli sono "
"corretti per aggiungere l'avviso all'elenco degli avvisi in programma. Nota "
"che quando si modifica un avviso esistente, il pulsante <guibutton>OK</"
"guibutton> rimane disattivato finché non sono state effettuate modifiche."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Alarm Message Window"
msgstr "Finestra di messaggio di avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1891
#, no-c-format
msgid ""
"When an alarm message is due, it is displayed on each desktop and cannot be "
"covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The message window "
"shows the time for which the alarm was scheduled, so that you can see when "
"it popped up if you were away from the computer at the time. If the alarm's "
"scheduled time is in a different time zone from your local computer's "
"setting, its time zone will also be displayed. (For reminder messages, the "
"date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, not the "
"reminder message time, and the window title is <quote>Reminder</quote>.)"
msgstr ""
"Al momento di mostrare un messaggio di avviso, esso viene visualizzato su "
"ogni desktop e non può essere coperto dalle finestre normali, per essere "
"sicuri di vederlo. La finestra del messaggio mostra l'ora per cui l'avviso "
"era pianificato, in modo da poter vedere se si era via dal computer in quel "
"momento. Se l'ora programmata dell'avviso è in un fuso orario diverso da "
"quello impostato sul computer locale, ne sarà mostrato anche il fuso (per i "
"promemoria, la data e l'ora visualizzate sono per l'avviso principale o la "
"sua ricorrenza, non l'ora del promemoria, e il titolo della finestra è "
"<quote>Promemoria</quote>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless "
"<guilabel>Auto-close window after late-cancelation time</guilabel> was "
"checked in the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>. In "
"the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains "
"from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply "
"popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple "
"copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge "
"a message at the time it appears."
msgstr ""
"Le finestre dei messaggi di avviso rimangono visibili finché le accetti, a "
"meno che sia stato selezionato <guilabel>Chiudi automaticamente la finestra "
"dopo l'annullamento da ritardo</guilabel> nella <link linkend=\"alarm-edit-"
"dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link>. Nel caso di un avviso "
"ricorrente, se rimane una finestra non accettata da una ricorrenza "
"precedente dell'avviso, viene chiusa alla ricorrenza dell'avviso. Ciò evita "
"di dover accettare più copie dello stesso messaggio se tu non volessi o "
"potessi accettare il messaggio al momento della sua comparsa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"The alarm message window provides whichever of the following options are "
"applicable to the displayed alarm:"
msgstr ""
"La finestra del messaggio di avviso fornisce le opzioni rilevanti tra le "
"seguenti per l'avviso visualizzato:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Acknowledge the alarm by clicking the <guibutton>Close</guibutton> button. "
"This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected "
"<guilabel>Confirm acknowledgment</guilabel>)."
msgstr ""
"Accetta l'avviso facendo clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton>. "
"Ciò fa chiudere la finestra (dopo una richiesta di conferma, se hai "
"selezionato <guilabel>Conferma l'accettazione</guilabel>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the alarm by clicking the <guibutton>Edit...</guibutton> button. This "
"displays the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Modifica l'avviso facendo clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. "
"Ciò visualizza la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica "
"degli avvisi</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1929
#, no-c-format
msgid ""
"Display options to defer the alarm until later by clicking the "
"<guibutton>Defer...</guibutton> button. Then select <guilabel>Defer to date/"
"time</guilabel> to enter the date and time when the message is to be "
"redisplayed, or select <guilabel>Defer for time interval</guilabel> to enter "
"how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. "
"Then click <guibutton>OK</guibutton> to defer the alarm message and close "
"its window."
msgstr ""
"Visualizza le opzioni di rinvio dell'avviso a più tardi facendo clic sul "
"pulsante <guibutton>Rinvia</guibutton>. Seleziona <guilabel>Rinvia a data e "
"ora</guilabel> per inserire una data e un'ora per riattivare il messaggio, o "
"seleziona <guilabel>Rinvia di un certo tempo</guilabel> per inserire quanto "
"tempo dopo (in ore e minuti) far riattivare il messaggio. Fai quindi clic su "
"<guibutton>OK</guibutton> per rinviare il messaggio di avviso e chiuderne la "
"finestra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1938
#, no-c-format
msgid ""
"The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled "
"occurrence or next advance reminder. For this reason, the <guibutton>Defer..."
"</guibutton> button in the alarm message window and the <guibutton>OK</"
"guibutton> button in the Deferral dialog are disabled one minute before the "
"next occurrence or advance reminder."
msgstr ""
"L'ora a cui l'avviso viene rinviato deve essere prima della prossima "
"ricorrenza programmata o del prossimo promemoria anticipato. Per questo "
"motivo, il pulsante <guibutton>Rinvia</guibutton> nella finestra del "
"messaggio di avviso e il pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella finestra "
"di rinvio sono disabilitati un minuto prima della prossima ricorrenza o "
"promemoria anticipato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if a reminder is configured <emphasis>after</emphasis> the alarm, "
"you <emphasis>can</emphasis> defer the alarm past its reminder time. In this "
"case, the reminder will be suppressed."
msgstr ""
"Nota che se un promemoria è configurato <emphasis>dopo</emphasis> l'avviso, "
"<emphasis>puoi</emphasis> rinviare l'avviso oltre l'ora del suo promemoria. "
"In questo caso, il promemoria verrà soppresso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Defer...</guibutton> button is not available for alarms which "
"are displayed at login due to the <guilabel>Repeat at login</guilabel> "
"option having been selected."
msgstr ""
"Il pulsante <guibutton>Rinvia</guibutton> non è disponibile per gli avvisi "
"visualizzati all'accesso perché l'opzione <guilabel>All'accesso</guilabel> è "
"selezionata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the "
"<quote>stop playing</quote> symbol."
msgstr ""
"Ferma la riproduzione del file audio dell'avviso facendo clic sul pulsante "
"con il simbolo di <quote>stop</quote>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can "
"directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the "
"&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder "
"list."
msgstr ""
"Se il messaggio di avviso è stato creato trascinando un messaggio di posta "
"da &kmail;, puoi accedere direttamente al messaggio in &kmail; facendo clic "
"sul pulsante che mostra l'icona di &kmail;. Ciò selezionerà ed evidenzierà "
"il messaggio nell'elenco delle cartelle di &kmail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will "
"be lost."
msgstr ""
"Se gli indici di &kmail; vengono rigenerati, il collegamento al messaggio di "
"&kmail; andrà perso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1971
#, no-c-format
msgid ""
"The button showing the <guiicon>&kalarm;</guiicon> icon provides a "
"convenient way to activate &kalarm;."
msgstr ""
"Il pulsante con l'icona di <guiicon>&kalarm;</guiicon> è un modo comodo per "
"attivare &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1976
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose in the <link linkend=\"preferences-view\">Configuration "
"dialog</link> which of two different modes should be used to display alarm "
"message windows:"
msgstr ""
"Nella <link linkend=\"preferences-view\">Finestra di configurazione</link> "
"puoi scegliere quale tra due diverse modalità dovrebbe essere usata per "
"visualizzare le finestre dei messaggi d'avviso:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1983
#, no-c-format
msgid ""
"As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm "
"message window when it appears, so if you are typing at the time your "
"keystrokes will be diverted to it rather than your original application."
msgstr ""
"Come finestra normale: in questa modalità, quando compare la finestra del "
"messaggio di avviso, le viene assegnato il fuoco della tastiera, quindi, se "
"in quel momento stai scrivendo, i tasti battuti saranno intercettati dalla "
"finestra invece di andare dall'applicazione originale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when "
"the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. "
"However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move "
"it or resize it."
msgstr ""
"Come finestra non modale: in questa modalità, il fuoco della tastiera non "
"verrà influenzato dalla comparsa della finestra del messaggio di avviso, "
"quindi non interferirà con la battitura. Però la finestra non ha né barra "
"del titolo né bordo in questa modalità, quindi non può essere spostata o "
"ridimensionata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown "
"as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due "
"to a limitation of the window system."
msgstr ""
"Quando un avviso viene visualizzato sopra una applicazione a tutto schermo, "
"viene mostrato come una finestra non modale indipendentemente da questa "
"impostazione. Ciò a causa di una limitazione del sistema delle finestre."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2003
#, no-c-format
msgid "Positioning of Message Windows"
msgstr "Posizionamento delle finestre dei messaggi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose in the <link linkend=\"preferences-view\">Configuration "
"dialog</link> which of two schemes should be used to position alarm message "
"windows:"
msgstr ""
"Puoi scegliere quale schema tra due usare per posizionare le finestre degli "
"avvisi testuali nella <link linkend=\"preferences-view\">Finestra di "
"configurazione</link>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2011
#, no-c-format
msgid ""
"The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as "
"possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the "
"possibility of accidentally acknowledging the alarm."
msgstr ""
"Le finestre sono visualizzare il più lontano possibile dal cursore del mouse "
"attuale. Ciò minimizza il disturbo arrecato al tuo lavoro e la possibilità "
"di accettare l'avviso per sbaglio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance "
"of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are "
"initially disabled, becoming active only after a configurable delay."
msgstr ""
"Le finestre sono visualizzate al centro dello schermo. Per ridurre la "
"possibilità di accettare l'avviso per sbaglio, i pulsanti della finestra "
"sono inizialmente disattivati, attivandosi solo dopo un ritardo "
"configurabile."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you "
"can spread the windows out across the screen to make them all visible, or "
"group them all together again in the top left corner of the screen, by means "
"of the <menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Spread Windows</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu option. If you wish, you can set up a global "
"shortcut key for this action."
msgstr ""
"Se stai visualizzando diverse finestre di messaggio d'avviso, o messaggi "
"d'errore, puoi spargere le finestre su tutto lo schermo in modo da renderle "
"tutte visibili, o raggrupparle tutte assieme nell'angolo in alto a sinistra "
"dello schermo, attraverso l'opzione del menu "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Spargi le finestre</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se vuoi, puoi configurare una scorciatoia globale "
"per questa azione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid "System Tray Operation"
msgstr "Operazione nel vassoio di sistema"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:2039
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon "
+#| "provides both control and an alarm monitoring status indication. A normal "
+#| "&kalarm; icon indicates that alarms are being monitored, while a gray "
+#| "icon indicates that alarms are not being monitored. If some individual "
+#| "alarms are disabled, a small cross is overlaid on the icon."
+msgid ""
+"&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides "
+"both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; "
+"icon indicates that all alarms are being monitored, while two different "
+"modified icons indicate either that some alarms, or that all alarms, are not "
+"being monitored. The icon modifications depend on the icon theme being used."
+msgstr ""
+"&kalarm;, come impostazione predefinita, mostra un'icona nel vassoio di "
+"sistema. L'icona permette il controllare il programma e indica lo stato "
+"degli avvisi. Un'icona di &kalarm; normale indica che gli avvisi sono sotto "
+"controllo, mentre un'icona grigia indica che non lo sono. Se alcuni singoli "
+"avvisi sono disattivati, una crocetta viene sovrapposta all'icona."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:2039
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides "
"both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; "
"icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates "
"that alarms are not being monitored. If some individual alarms are disabled, "
"a small cross is overlaid on the icon."
msgstr ""
"&kalarm;, come impostazione predefinita, mostra un'icona nel vassoio di "
"sistema. L'icona permette il controllare il programma e indica lo stato "
"degli avvisi. Un'icona di &kalarm; normale indica che gli avvisi sono sotto "
"controllo, mentre un'icona grigia indica che non lo sono. Se alcuni singoli "
"avvisi sono disattivati, una crocetta viene sovrapposta all'icona."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm;'s system tray icon is by default automatically hidden whenever "
"there are no alarms due in the next 24 hours. You can change the auto-hide "
"time limit, or always show the system tray icon, using the <link linkend="
"\"preferences-view\">Configuration dialog</link>. To show the icon when it "
"has been automatically hidden, click the arrow in the system tray to reveal "
"hidden icons."
msgstr ""
"L'icona del vassoio di sistema di &kalarm; viene normalmente nascosta "
"automaticamente ogni volta che non c'è un avviso in scadenza nelle prossime "
"24 ore. Puoi cambiare questo numero di ore, o far mostrare sempre l'icona, "
"con la <link linkend=\"preferences-view\">finestra di configurazione</link>. "
"Per mostrare l'icona quando questa è automaticamente nascosta, fai clic "
"sulla freccia nel vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2053
#, no-c-format
msgid ""
"If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the "
"first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a "
"tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms "
"to display and their format, in the <link linkend=\"preferences-view"
"\">Configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Se passi il cursore del mouse sull'icona nel vassoio di sistema, viene "
"visualizzato un riassunto dei primi messaggi di avviso delle prossime 24 ore "
"sotto forma di suggerimento. Puoi disattivare questa funzionalità, o "
"configurare il numero di avvisi da visualizzare e il loro formato, nella "
"<link linkend=\"preferences-view\">finestra di configurazione</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2059
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Left</mousebutton> click on the system tray icon to toggle "
"between displaying and hiding the &kalarm; main window."
msgstr ""
-"Fai clic con il pulsante <mousebutton>sinistro</mousebutton> sull'icona del"
-" vassoio di "
-"sistema per far comparire o sparire la finestra principale di &kalarm;."
+"Fai clic con il pulsante <mousebutton>sinistro</mousebutton> sull'icona del "
+"vassoio di sistema per far comparire o sparire la finestra principale di "
+"&kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon to display "
"its context menu:"
msgstr ""
"Fai clic col &RMB; sull'icona del vassoio di sistema per far comparire il "
"suo menu contestuale:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid "Enable Alarms"
msgstr "Abilita avvisi"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2068
#, no-c-format
msgid "Enables or disables monitoring of alarms."
msgstr "Abilita o disabilita il controllo degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2069
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"enable-disable\">Enabling and Disabling Alarms</link> "
"for details."
msgstr ""
"Vedi la sezione su come <link linkend=\"enable-disable\">Abilitare e "
"disabilitare gli avvisi</link> per i dettagli."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid "New Alarm"
msgstr "Nuovo avviso"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid ""
"After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm "
"Edit dialog to create a new alarm."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato il tipo di avviso dall'elenco che appare, apre la "
"finestra di modifica degli avvisi per creare un nuovo avviso."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "Stop Play"
msgstr "Ferma riproduzione"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid "Halts playback of the audio file currently playing."
msgstr "Interrompe la lettura del file audio attualmente in riproduzione."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2091
#, no-c-format
msgid "Spread Windows"
msgstr "Spargi le finestre"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Spreads alarm and error message windows across the screen, or groups them "
"together again."
msgstr ""
"Sparge le finestre di avviso ed errore sullo schermo, o le raggruppa assieme."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid "Configure &kalarm;..."
msgstr "Configura &kalarm;"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2099
#, no-c-format
msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog."
msgstr "Visualizza la finestra di configurazione di &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The Configuration dialog is described in <link linkend=\"preferences"
"\">Configuring &kalarm;</link>. It includes options relating to the &kalarm; "
"system tray icon."
msgstr ""
"La finestra di configurazione è descritta nella sezione su come <link "
"linkend=\"preferences\">configurare &kalarm;</link>. Include opzioni "
"relative all'icona del vassoio di sistema di &kalarm;."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid "Restore / Minimize"
msgstr "Ripristina / minimizza"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2108
#, no-c-format
msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window."
msgstr "Ripristina o minimizza la finestra principale di &kalarm;."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows."
msgstr ""
"Chiude l'icona del vassoio di sistema e le finestre principali di &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed."
msgstr "Esce da &kalarm; se non sono visualizzate finestre di avviso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray"
msgstr "Visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"You must be running the &plasma; desktop or another suitable window manager "
"in order to display &kalarm; in the system tray."
msgstr ""
"Devi usare il desktop &plasma; o un altro gestore di finestre appropriato "
"per poter visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show in System Tray</"
"guimenuitem></menuchoice> to display &kalarm; in the system tray according "
"to the preferences set in the <link linkend=\"preferences-view\">View</link> "
"tab of the Configuration dialog."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra nel "
"vassoio di sistema</guimenuitem></menuchoice> per far visualizzare &kalarm; "
"nel vassoio di sistema secondo le preferenze impostate nella scheda <link "
"linkend=\"preferences-view\">Visualizza</link> della finestra di "
"configurazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"To remove &kalarm; from the system tray, deselect <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Show in System Tray</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimuovere &kalarm; dal vassoio di sistema, deseleziona "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra nel vassoio di "
"sistema</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2137
#, no-c-format
msgid ""
"To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system "
"tray, use the <link linkend=\"preferences-view\">View</link> tab of the "
"Configuration dialog."
msgstr ""
"Per scegliere se &kalarm; sarà o meno visualizzato all'avvio nel vassoio di "
"sistema, usa la scheda <link linkend=\"preferences-view\">Visualizza</link> "
"della finestra di configurazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid "Refreshing Alarms"
msgstr "Aggiornare gli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should "
"have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by "
"selecting <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Refresh "
"Alarms</guimenuitem> </menuchoice>. This causes &kalarm; to reload all alarm "
"calendars."
msgstr ""
"Nell'improbabile eventualità che un avviso non sia stato attivato quando "
"avrebbe dovuto esserlo, puoi aggiornare l'elenco degli avvisi e attivare "
"ogni avviso mancante selezionando <menuchoice><guimenu>Azioni</"
"guimenu><guimenuitem>Aggiorna avvisi</guimenuitem></menuchoice>. Ciò fa "
"ricaricare tutti i calendari degli avvisi a &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid ""
"You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm "
"list by <mousebutton>Right</mousebutton> clicking the calendar in the "
"calendars list and selecting the <menuchoice><guimenuitem>Reload</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option. See <link linkend=\"calendars\">Alarm "
"Calendars</link> for details."
msgstr ""
"Puoi ricaricare un calendario individuale e aggiornarne gli avvisi "
"nell'elenco degli avvisi facendo clic con il &RMB; sul calendario "
"nell'elenco dei calendari e selezionando l'opzione del menu "
"<menuchoice><guimenuitem>Ricarica</guimenuitem></menuchoice>. Vedi <link "
"linkend=\"calendars\">Calendari degli avvisi</link> per i dettagli."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid "Enabling and Disabling Alarms"
msgstr "Abilitare e disabilitare gli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:"
msgstr ""
"Gli avvisi possono essere abilitati e disabilitati in gruppo o uno alla "
"volta:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Alarm monitoring</quote> applies to alarms as a whole. While alarm "
"monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm "
"monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not "
"individually disabled will trigger at the appropriate times."
msgstr ""
"Il <quote>controllo degli avvisi</quote> vale per tutti gli avvisi insieme. "
"Quando il controllo degli avvisi è disabilitato nessuno di loro sarà "
"attivato. Quando il controllo è abilitato (la condizione normale), tutti gli "
"avvisi che non sono individualmente disabilitati si attiveranno al momento "
"giusto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2178
#, no-c-format
msgid ""
"When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while "
"it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents "
"this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as "
"stopping &kalarm; &ndash; alarms are postponed until it is re-enabled."
msgstr ""
"Quando il controllo degli avvisi viene riattivato, gli avvisi che sarebbero "
"stati attivati durante il periodo di inattività vengono attivati (a meno di "
"opzioni di annullamento per ritardo che lo evitino). In altre parole, "
"disattivare il controllo degli avvisi ha lo stesso effetto di fermare "
"&kalarm;: gli avvisi sono rinviati fino alla riattivazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm "
"monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will "
"be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike "
"alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not "
"running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to "
"do so."
msgstr ""
"Gli avvisi possono essere abilitati e disabilitati individualmente, "
"indipendentemente dallo stato del controllo degli avvisi. Lo stato di "
"abilitazione dei singoli avvisi non verrà modificato dall'abilitazione o "
"disabilitazione del controllo degli avvisi. Al contrario del controllo degli "
"avvisi, che potrebbe essere disabilitato dal fatto che &kalarm; non sia in "
"esecuzione, gli avvisi singoli possono essere disabilitati solo se usi dei "
"comandi per farlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it "
"became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm "
"cancels all its occurrences until it is re-enabled."
msgstr ""
"Quando un avviso viene riabilitato individualmente, non viene attivato se il "
"momento di attivarlo è passato mentre era disabilitato. In altre parole, "
"disabilitare un singolo avviso ne annulla tutte le occorrenze fino alla sua "
"riabilitazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in "
"the alarm list (the color being configurable in the <link linkend="
"\"preferences-view\">View</link> tab of the Configuration dialog)."
msgstr ""
"Lo stato di abilitazione di un avviso è indicato dal suo colore nell'elenco "
"degli avvisi (il colore è configurabile nella scheda <link linkend="
"\"preferences-view\">Visualizza</link> della finestra di configurazione)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm "
"monitoring being enabled."
msgstr ""
"Perché un avviso si attivi, deve essere individualmente abilitato, così come "
"deve esserlo il controllo degli avvisi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2209
#, no-c-format
msgid "Enabling Alarm Monitoring"
msgstr "Abilitare il controllo degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2211
#, no-c-format
msgid ""
"For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run "
"&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in "
"unless you later disable it in the <link linkend=\"preferences-general"
"\">General</link> tab of the Configuration dialog."
msgstr ""
"Perché possa avvenire il controllo degli avvisi, &kalarm; deve essere in "
"esecuzione. Una volta che esegui &kalarm;, partirà sempre automaticamente "
"all'avvio ogni volta che accedi al computer, a meno che lo disattivi in "
"seguito nella scheda <link linkend=\"preferences-general\">Generale</link> "
"della finestra di configurazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2217
#, no-c-format
msgid ""
"If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable "
"alarms:"
msgstr ""
"Se il controllo degli avvisi è attualmente disabilitato, fai una delle "
"seguenti azioni per abilitare gli avvisi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Enable Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Abilita avvisi</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Enable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di sistema e scegli "
"<menuchoice><guimenuitem>Abilita avvisi</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2237
#, no-c-format
msgid "Disabling Alarm Monitoring"
msgstr "Disabilitare il controllo degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid ""
"You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from "
"checking any alarms either until you re-enable alarms, or &ndash; assuming "
"that &kalarm; is configured to start at login &ndash; until the next time "
"you log in."
msgstr ""
"Puoi disabilitare temporaneamente il controllo degli avvisi, il che "
"impedisce a &kalarm; di controllarli fino alla loro riabilitazione o, "
"assumendo che &kalarm; sia configurato per avviarsi all'accesso, fino al "
"prossimo accesso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Unselect <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Enable Alarms</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Deseleziona <menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Abilita "
"avvisi</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and uncheck "
"<menuchoice><guimenuitem>Enable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di sistema e deseleziona "
"<menuchoice><guimenuitem>Abilita avvisi</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Run &kalarm; with the command line option <option>--disable-all</option>."
msgstr ""
"Esegui &kalarm; con l'opzione da riga di comando <option>--disable-all</"
"option>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Stop &kalarm; as described in <link linkend=\"quitting\">Quitting &kalarm;</"
"link>."
msgstr ""
"Ferma &kalarm;, come descritto in <link linkend=\"quitting\">Uscire da "
"&kalarm;</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being started "
"at login using the <link linkend=\"preferences-general\">General</link> tab "
"of the Configuration dialog."
msgstr ""
"Gli avvisi possono essere disabilitati permanentemente impedendo a &kalarm; "
"di partire all'avvio usando la scheda <link linkend=\"preferences-general"
"\">Generale</link> della finestra di configurazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "Enabling and Disabling Individual Alarms"
msgstr "Abilitare e disabilitare singoli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2278
#, no-c-format
msgid ""
"To enable individual alarms which are currently disabled, do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Per abilitare individualmente gli avvisi attualmente disabilitati, fai una "
"delle azioni seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. "
"Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Enable</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona uno o più avvisi facendo clic sulle loro voci nell'elenco degli "
"avvisi. Quindi scegli <menuchoice><guimenu>Azioni</"
"guimenu><guimenuitem>Abilita</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the alarm "
"list and choose <menuchoice><guimenuitem>Enable</guimenuitem></menuchoice> "
"from the context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sulle voci desiderate nell'elenco degli avvisi e "
"scegli <menuchoice><guimenuitem>Abilita</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
"contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"To disable individual alarms which are currently enabled, do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Per disabilitare individualmente gli avvisi attualmente abilitati, fai una "
"delle azioni seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2302
#, no-c-format
msgid ""
"Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. "
"Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Disable</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona uno o più avvisi facendo clic sulle loro voci nell'elenco degli "
"avvisi. Quindi scegli <menuchoice><guimenu>Azioni</"
"guimenu><guimenuitem>Disabilita</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on the desired entries in the alarm "
"list and choose <menuchoice><guimenuitem>Disable</guimenuitem></menuchoice> "
"from the context menu."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; sulle voci desiderate nell'elenco degli avvisi e "
"scegli <menuchoice><guimenuitem>Disabilita</guimenuitem></menuchoice> dal "
"menu contestuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Risveglio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2322
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure a selected alarm to wake your computer from "
"hibernation or suspension when the alarm triggers, so that the alarm action "
"can occur even when the system was shut down. This function is controlled by "
"a dialog which is accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu> <guimenuitem>Wake From Suspend</guimenuitem></menuchoice>. The "
"dialog allows the Wake From Suspend alarm to be set, cancelled or displayed."
msgstr ""
"È possibile configurare un avviso selezionato in modo che risvegli il "
"computer dalla sospensione in memoria o su disco all'attivazione "
"dell'avviso, in modo che la sua azione possa avvenire anche se il sistema è "
"stato disattivato. Questa funzione è controllata da una finestra cui si "
"accede selezionando <menuchoice><guimenu>Azioni</"
"guimenu><guimenuitem>Risveglio</guimenuitem></menuchoice>. La finestra "
"permette di impostare, annullare o visualizzare l'avviso con risveglio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2331
#, no-c-format
msgid ""
"Use of the Wake From Suspend function requires administrative privileges. "
"You will be prompted for the root password when you set or cancel a Wake "
"From Suspend alarm."
msgstr ""
"L'uso della funzione di risveglio richiede i privilegi amministrativi. Verrà "
"richiesta la password di root all'impostazione o all'annullamento di un "
"avviso con risveglio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Wake From Suspend is not supported on some computers, especially older ones, "
"and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. "
"There may also be restrictions on which suspend mode the function will wake "
"from. You should consider setting up test alarms to check your system's "
"capability before relying on this feature."
msgstr ""
"Il risveglio non è supportato da alcuni computer, soprattutto quelli più "
"vecchi, ed alcuni potrebbero supportare solo l'impostazione di un risveglio "
"nelle prossime 24 ore. Potrebbero anche esserci restrizioni sul tipo di "
"sospensione dal quale la funzione effettuerà il risveglio. Dovresti "
"considerare l'idea di configurare degli avvisi di prova per controllare le "
"capacità del tuo sistema prima di affidarti a questa funzionalità."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Your computer can only schedule a single Wake From Suspend at a time. If you "
"use this function with &kalarm;, you must ensure that this does not conflict "
"with any other application which also uses Wake From Suspend. Whenever an "
"application schedules or clears Wake From Suspend, this cancels any "
"previously set Wake From Suspend, no matter whether set by &kalarm; or any "
"other application."
msgstr ""
"Il computer può pianificare un solo risveglio alla volta. Se usi questa "
"funzione di &kalarm; devi assicurarti che non entri in conflitto con altre "
"applicazioni che usano il risveglio. Ogni volta che un'applicazione "
"pianifica o annulla un risveglio, viene cancellato qualsiasi risveglio "
"precedente, indipendentemente dal fatto che fosse stato impostato da "
"&kalarm; o da un'altra applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The Wake From Suspend dialog is used in conjunction with the alarm list in "
"&kalarm;'s main window."
msgstr ""
"La finestra del risveglio viene usata insieme all'elenco degli avvisi nella "
"finestra principale di &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2355
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Use highlighted alarm</guibutton>: this sets the alarm currently "
"highlighted in the alarm list as the Wake From Suspend alarm. Any existing "
"scheduled Wake From Suspend is cancelled, as explained above. The button is "
"enabled only if exactly one alarm is highlighted."
msgstr ""
"<guibutton>Usa l'avviso evidenziato</guibutton>: questo imposta l'avviso "
"attualmente selezionato nell'elenco come l'avviso di risveglio. Ogni "
"risveglio pianificato preesistente viene annullato, come spiegato sopra. Il "
"pulsante viene abilitato solo se viene evidenziato esattamente un avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2363
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Cancel wake from suspend</guibutton>: this cancels any existing "
"Wake From Suspend (whether set by &kalarm; or any other application - see "
"above). Note that this only cancels the wakeup function associated with the "
"alarm; the alarm itself is not deleted and will continue to operate as "
"normal."
msgstr ""
"<guibutton>Annulla risveglio</guibutton>: questo annulla un risveglio "
"preesistente (impostato da &kalarm; o da qualsiasi altra applicazione, vedi "
"sopra). Nota che questo annulla solo la funzione di risveglio associata "
"all'avviso; l'avviso stesso non viene eliminato e continuerà a funzionare "
"come normale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Show current alarm</guibutton>: this highlights the current Wake "
"From Suspend alarm in the alarm list, so that it can be identified. The "
"button is disabled if no Wake From Suspend is currently configured."
msgstr ""
"<guibutton>Mostra l'avviso attuale</guibutton>: evidenzia l'avviso di "
"risveglio attuale nell'elenco, in modo che possa essere identificato. Il "
"pulsante viene disabilitato se non è configurato nessun risveglio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2378
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Number of minutes before alarm to wake from suspend</guilabel> "
"control allows you, if you wish, to ensure that the system has time to fully "
"restore itself before the alarm triggers, so that the alarm can trigger at "
"the correct time."
msgstr ""
"Il controllo <guilabel>Numero di minuti tra risveglio e avviso</guilabel> "
"permette, se vuoi, di assicurarti che il sistema abbia il tempo di ripartire "
"completamente prima dell'attivazione dell'avviso, in modo che l'avviso possa "
"essere attivato al momento giusto."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Quitting &kalarm;"
msgstr "Uscire da &kalarm;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2390
#, no-c-format
msgid ""
"Quit &kalarm; by selecting <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>, or "
"<menuchoice><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in the system tray "
"icon context menu. Alternatively, if the system tray icon is not visible, "
"close all &kalarm;'s windows."
msgstr ""
"Esci da &kalarm; selezionando <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice>, o "
"<menuchoice><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice> nel menu "
"contestuale dell'icona nel vassoio di sistema. In alternativa, se l'icona "
"nel vassoio di sistema non è disponibile, chiudi tutte le finestre di "
"&kalarm;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2400
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalarm;"
msgstr "Configurare &kalarm;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal "
"preferences, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kalarm;...</guimenuitem></menuchoice>. This displays "
"the Configuration dialog."
msgstr ""
"Per configurare l'operazione di &kalarm; secondo le preferenze tue e del "
"sistema, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura &kalarm;</guimenuitem></menuchoice>. Ciò fa "
"apparire la finestra di configurazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2408
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> section lets you control &kalarm;'s overall "
"behavior:"
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Generale</guilabel> permette di configurare il "
"comportamento complessivo di &kalarm;:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2415
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start at login</guilabel>: &kalarm; will be started automatically "
"at session login, ensuring that &kalarm; runs at all times unless you "
"manually quit."
msgstr ""
"<guilabel>Avvia all'accesso</guilabel>: &kalarm; sarà avviato "
"automaticamente all'accesso della sessione, assicurando così che &kalarm; "
"sia sempre in esecuzione, a meno di chiuderlo a mano."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"&kalarm;."
msgstr ""
"Questa opzione dovrebbe sempre essere attiva a meno che tu non voglia "
"smettere di usare &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid ""
"This option is automatically reselected whenever &kalarm; is run. So if you "
"have unchecked this option and want to continue to prevent &kalarm; from "
"running at login, you need to uncheck this option again each time you run "
"&kalarm;."
msgstr ""
"Questa opzione viene riselezionata automaticamente ogni volta che &kalarm; "
"viene eseguito. Se hai deselezionato questa opzione e vuoi continuare ad "
"evitare che sia eseguito all'avvio, devi disattivarla ogni &kalarm;volta che "
"esegui &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Warn before quitting</guilabel>: When alarms are disabled while "
"&kalarm; is not running, selecting this option prompts you for confirmation "
"if you attempt to terminate &kalarm; using the system tray icon's "
"<menuchoice><guimenu>Quit</guimenu></menuchoice> option. This prevents "
"accidental disabling of alarms. For safety, this option is automatically re-"
"enabled by default whenever you change run mode."
msgstr ""
"<guilabel>Avverti prima di uscire</guilabel>: quando gli avvisi sono "
"disabilitati perché &kalarm; non è in esecuzione, selezionare questa opzione "
"fa chiedere conferma se si cerca di chiudere &kalarm; usando l'opzione "
"<menuchoice><guimenu>Esci</guimenu></menuchoice> dell'icona nel vassoio di "
"sistema. Ciò evita la disabilitazione accidentale degli avvisi. Per "
"sicurezza, questa opzione viene riabilitata automaticamente ogni volta che "
"cambi modalità di esecuzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm alarm deletions</guilabel>: Specify whether you should be "
"prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"<guilabel>Conferma l'eliminazione degli avvisi</guilabel>: specifica se ti "
"si dovrebbe chiedere conferma ogni volta che elimini un avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default defer time interval</guilabel>: Enter the default time "
"interval, in hours and minutes, to show initially when the Defer Alarm "
"dialog is displayed. Note that if an alarm has been deferred previously, the "
"interval shown initially in the Defer Alarm dialog will be equal to the "
"deferral interval used the last time that alarm was deferred."
msgstr ""
"<guilabel>Tempo di rinvio predefinito</guilabel>: inserisci il tempo di "
"rinvio predefinito, in ore e minuti, da mostrare inizialmente quando la "
"finestra di rinvio degli avvisi viene visualizzata. Nota che se un avviso è "
"già stato rinviato, l'intervallo inizialmente visualizzato nella finestra "
"sarà uguale a quello usato precedentemente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Terminal for Command Alarms</guilabel>: Here, you can select which "
"type of terminal window should be used for command alarms which are executed "
"in a terminal window. Some of the most common terminal window applications "
"are preconfigured, &eg; <application>xterm</application>, &konsole;, "
"although only those which are installed on your system will be shown here. "
"You can view the actual command options used for each application by "
"displaying the context help for its radio button."
msgstr ""
"<guilabel>Terminale per gli avvisi con comando</guilabel>: qui puoi "
"selezionare quale tipo di finestra di terminale usare per i comandi degli "
"avvisi che vanno eseguiti in una finestra di terminale. Sono preconfigurate "
"alcune delle applicazioni per finestre di terminali più comuni, per esempio "
"<application>xterm</application> e &konsole;, anche se saranno mostrate solo "
"quelle effettivamente installate sul sistema. Puoi mostrare le effettive "
"opzioni del comando usate da ogni applicazione visualizzandone l'aiuto "
"contestuale del pulsante a scelta singola."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use another application, or want to use one of those listed "
"but with different command options, select <guilabel>Other</guilabel> and "
"enter the command to invoke the terminal window. By default, the alarm's "
"command string will be appended to what you specify. Alternatively, you may "
"specify where the alarm's command string should be inserted, by use of the "
"following codes:"
msgstr ""
"Se vuoi usare un'altra applicazione, o una di quelle elencate ma con altre "
"opzioni per i comandi, seleziona <guilabel>Altra</guilabel> e inserisci il "
"comando per eseguire la finestra di terminale. Come impostazione "
"predefinita, la stringa di comando dell'avviso sarà aggiunta a quello che "
"specifichi. In alternativa, puoi specificare dove dovrebbe essere inserita "
"usando i codici seguenti:"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2470
#, no-c-format
msgid "<term>%c</term>"
msgstr "<term>%c</term>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2472
#, no-c-format
msgid "The alarm's command string will be substituted."
msgstr "Sarà inserita la stringa di comando dell'avviso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2476
#, no-c-format
msgid "<term>%w</term>"
msgstr "<term>%w</term>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"The alarm's command string will be substituted, with a <literal>sleep</"
"literal> appended."
msgstr ""
"Sarà inserita la stringa di comando dell'avviso, aggiungendo in fondo "
"un'istruzione <literal>sleep</literal>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid "<term>%C</term>"
msgstr "<term>%C</term>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2484
#, no-c-format
msgid ""
"A temporary command file containing the alarm's command string will be "
"created, and the command to execute the file will be substituted."
msgstr ""
"Sarà creato un file di comando temporaneo contenente la stringa di comando "
"dell'avviso, e sarà inserito il comando per eseguire il file."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "<term>%W</term>"
msgstr "<term>%W</term>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid ""
"A temporary command file containing the alarm's command string will be "
"created with a <literal>sleep</literal> appended, and the command to execute "
"the file will be substituted."
msgstr ""
"Sarà creato un file di comando temporaneo contenente la stringa di comando "
"dell'avviso con un'istruzione <literal>sleep</literal> aggiunta in fondo, e "
"sarà inserito il comando per eseguire il file."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "<term>%t</term>"
msgstr "<term>%t</term>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2496
#, no-c-format
msgid "&kalarm;'s name in the current language will be substituted."
msgstr "Sarà sostituito il nome di &kalarm; nella lingua attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"When the command alarm is triggered, its command string will be quoted "
"before being inserted into the terminal window command."
msgstr ""
"Quando l'avviso con comando viene attivato, la sua stringa di comando sarà "
"messa tra virgolette prima di essere inserita nel comando della finestra di "
"terminale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid "Time &amp; Date"
msgstr "Data e ora"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Time &amp; Date</guilabel> section lets you set options "
"relating to time and date:"
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Data e ora</guilabel> permette di impostare le opzioni "
"relative alla data e all'ora:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Time zone</guilabel>: Select your time zone. &kalarm; uses this "
"time zone throughout, except when you override it for individual alarms."
msgstr ""
"<guilabel>Fuso orario</guilabel>: seleziona il fuso. &kalarm; usa questo "
"fuso consistentemente, tranne quando ne specifichi un altro per singoli "
"avvisi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2520
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Holiday region</guilabel>: Select which country's or region's "
"holidays to use. This affects recurring alarms for which the option to "
"exclude holidays is selected."
msgstr ""
"<guilabel>Regione delle festività</guilabel>: seleziona le festività di "
"quale paese o regione usare. Ciò ha effetto sugli avvisi ricorrenti per i "
"quali è selezionata l'opzione di escludere le festività."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start of day for date-only alarms</guilabel>: Set the start-of-day "
"time for the purposes of triggering date-only alarms, &ie; ones for which "
"the <guilabel>Any time</guilabel> option was selected. On the date when they "
"are due, such alarms will be output at the earliest opportunity during the "
"24 hours starting from the start-of-day time."
msgstr ""
"<guilabel>Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario</guilabel>: "
"imposta l'ora di inizio della giornata per l'attivazione degli avvisi senza "
"orario, cioè quelli per cui è stata selezionata l'opzione <guilabel>A "
"qualsiasi ora</guilabel>. Alla data di attivazione, questi avvisi saranno "
"attivati alla prima occasione nelle ventiquattro ore a partire dall'ora di "
"inizio della giornata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Working Hours</guilabel> group box: These options let you define "
"your working hours, needed when the <guilabel>Only during working hours</"
"guilabel> option is selected for a recurrence in the <link linkend=\"alarm-"
"edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Riquadro dell'<guilabel>Orario di lavoro</guilabel>: queste opzioni "
"permettono di definire le ore di lavoro, necessarie quando per una "
"ricorrenza è selezionata l'opzione <guilabel>Solo durante l'orario di "
"lavoro</guilabel> nella <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di "
"modifica degli avvisi</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2540
#, no-c-format
msgid "Check each day which is a working day."
msgstr "Segna ogni giorno lavorativo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2543
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Daily start time</guilabel>: enter the time at which you start "
"work each day."
msgstr ""
"<guilabel>Orario di inizio della giornata</guilabel>: inserisci l'ora a cui "
"cominci la giornata di lavoro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Daily end time</guilabel>: enter the time at which you finish work "
"each day."
msgstr ""
"<guilabel>Orario di fine della giornata</guilabel>: inserisci l'ora a cui "
"finisci di lavorare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>KOrganizer event duration</guilabel>: Enter the event duration to "
"set in &korganizer; for alarms which are copied to &korganizer;. The default "
"duration is zero."
msgstr ""
"<guilabel>Durata dell'evento in KOrganizer</guilabel>: inserisci la durata "
"dell'evento da impostare in &korganizer; per gli avvisi ivi copiati. La "
"durata predefinita è zero."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2562
#, no-c-format
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Storage</guilabel> section lets you choose options for saving "
"and archiving alarms:"
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Memorizzazione</guilabel> permette di scegliere delle "
"opzioni di salvataggio e archiviazione degli avvisi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>New Alarms &amp; Templates</guilabel>: Specify which calendar to "
"store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm calendars:"
msgstr ""
"<guilabel>Nuovi avvisi e modelli</guilabel>: specifica quale calendario in "
"cui memorizzare i nuovi avvisi e modelli di avviso quando si usano calendari "
"multipli:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2575
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Store in default calendar</guilabel>: New alarms and alarm "
"templates are automatically added to the default alarm calendar without "
"prompting for confirmation."
msgstr ""
"<guilabel>Salva nel calendario predefinito</guilabel>: i nuovi avvisi e "
"modelli di avviso saranno aggiunti automaticamente al calendario degli "
"avvisi predefinito senza chiederne conferma."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Prompt for which calendar to store in</guilabel>: When you create "
"a new alarm or alarm template and there is more than one writeable alarm "
"calendar, you will be prompted to choose which calendar to save it in. Note "
"that when alarms are saved on expiry, they are always stored in the default "
"archived alarm calendar without prompting."
msgstr ""
"<guilabel>Chiedi in quale calendario salvare</guilabel>: quando crei un "
"nuovo avviso o modello di avviso e c'è più di un calendario degli avvisi "
"scrivibile, ti sarà chiesto di scegliere in quale salvarlo. Nota che, quando "
"gli avvisi sono salvati alla loro scadenza, sono sempre salvati nel "
"calendario predefinito degli avvisi archiviati senza chiederne conferma."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Archived Alarms</guilabel> group box: These options control the "
"storage of archived alarms in the default archived alarm calendar."
msgstr ""
"Riquadro degli <guilabel>Avvisi archiviati</guilabel>: queste opzioni "
"controllano la memorizzazione degli avvisi archiviati nel loro calendario "
"predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Keep alarms after expiry</guilabel>: Select this option to archive "
"expired and deleted alarms. Deselect it to keep no record of alarms once "
"they cease to be active. Note that deleted alarms are only archived if they "
"have previously been triggered. If you delete an alarm before it ever "
"triggers, it is discarded."
msgstr ""
"<guilabel>Tieni gli avvisi dopo la scadenza</guilabel>: seleziona questa "
"opzione per archiviare gli avvisi scaduti ed eliminati. Deselezionala per "
"non tenerli una volta che non sono più attivi. Nota che gli avvisi eliminati "
"sono archiviati solo se sono stati attivati in precedenza: se elimini un "
"avviso prima che sia stato attivato per la prima volta, andrà perso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2604
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Discard archived alarms after</guilabel>: Set the number of days "
"to store expired and deleted alarms in the archive, after which they are "
"permanently deleted."
msgstr ""
"<guilabel>Scarta gli avvisi archiviati dopo</guilabel>: imposta per quanti "
"giorni tenere gli avvisi scaduti ed eliminati nell'archivio prima di "
"eliminarli definitivamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2609
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Clear archived alarms</guibutton>: This button discards all "
"currently archived alarms from the default archived alarm calendar. (Other "
"archived alarm calendars are left unchanged in case they are shared with "
"other people.) This has no effect on alarms which subsequently expire or are "
"deleted; they will continue to be archived according to the selected options."
msgstr ""
"<guibutton>Elimina gli avvisi archiviati</guibutton>: questo pulsante "
"elimina tutti gli avvisi attualmente archiviati nel loro calendario "
"predefinito. Altri calendari di avvisi archiviati non sono toccati in quanto "
"potrebbero essere condivisi con altri. Ciò non ha effetto sugli avvisi che "
"scadranno in seguito o che sono eliminati: continueranno ad essere "
"archiviati secondo le opzioni selezionate."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2623
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Email</guilabel> section lets you choose options for sending "
"and addressing email alarms:"
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Posta</guilabel> permette di scegliere le opzioni di "
"invio e gli indirizzi da usare per gli avvisi per posta:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email client</guilabel>: Specify the email client to be used to "
"send email alarms:"
msgstr ""
"<guilabel>Programma di posta</guilabel>: specifica il programma di posta "
"elettronica da usare per spedire gli avvisi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>KMail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the email is "
"sent automatically using &kmail; (which is started first if necessary)."
msgstr ""
"<guilabel>KMail</guilabel>: quando si attiva un avviso per posta, il "
"messaggio è inviato automaticamente tramite &kmail; (che, se necessario, "
"viene prima avviato)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2639
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Sendmail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the email "
"is sent automatically using &Sendmail;. This option will only work if your "
"system is configured to use &Sendmail;, or a &Sendmail; compatible mail "
"transport agent such as <application>postfix</application> or "
"<application>qmail</application>."
msgstr ""
"<guilabel>Sendmail</guilabel>: quando si attiva un avviso per posta, il "
"messaggio viene inviato automaticamente con &Sendmail;. Questa opzione "
"funzionerà solo se il sistema è configurato per usare &Sendmail; o un agente "
"di trasporto di posta compatibile come <application>postfix</application> o "
"<application>qmail</application>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2651
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Copy sent emails into &kmail;'s \"sent-mail\" folder</guilabel>: "
"Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a "
"copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s <filename>sent-mail</"
"filename> folder."
msgstr ""
"<guilabel>Copia i messaggi inviati nella cartella «posta inviata» di &kmail;"
"</guilabel>: seleziona questa opzione se vuoi che una copia del messaggio di "
"posta venga salvata nella cartella della <filename>posta inviata</filename> "
"di &kmail; ogni volta che viene attivato un avviso per posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2656
#, no-c-format
msgid ""
"This option is not available when &kmail; is selected as the email client, "
"since &kmail; automatically does this."
msgstr ""
"Questa opzione non è disponibile quando si ha selezionato &kmail; come "
"programma di posta, perché &kmail; fa già così automaticamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2661
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Notify when remote emails are queued</guilabel>: Select this "
"option to display a notification whenever an email alarm queues an email for "
"sending to a remote system. This may be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, or email is queued in &kmail;'s <filename>outbox</"
"filename> folder, so that you can ensure that you do whatever is needed to "
"actually transmit the email."
msgstr ""
"<guilabel>Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati</guilabel>: "
"seleziona questa opzione per visualizzare una notifica ogni volta che un "
"avviso per posta accoda un messaggio per l'invio a un sistema remoto. Può "
"essere utile, per esempio, se hai una connessione telefonica, o se i "
"messaggi di posta sono accodati nella cartella <filename>posta in uscita</"
"filename> di &kmail;, in modo da poterti assicurare in seguito di fare tutto "
"il necessario per trasmettere il messaggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2671
#, no-c-format
msgid ""
"Select your email address to be used as the sender's address in email alarms:"
msgstr "Seleziona l'indirizzo da usare come mittente negli avvisi per posta:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>From</guilabel> to enter an email address."
msgstr "Seleziona <guilabel>Da</guilabel> per inserire un indirizzo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2679 index.docbook:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Use default address from KMail or System Settings</"
"guilabel> to use your default email address which is configured in &kmail; "
"or the &systemsettings;."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o Impostazioni "
"di sistema</guilabel> per usare l'indirizzo predefinito di posta configurato "
"in &kmail; o nelle &systemsettings;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Use &kmail; identities</guilabel> to be able to choose at "
"the time you configure an email alarm which of &kmail;'s email identities to "
"use. &kmail;'s default identity will be used for alarms which were already "
"configured before you selected this option."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Usa le identità di &kmail;</guilabel> per poter "
"scegliere nel momento in cui configuri un avviso per posta quale identità di "
"&kmail; usare. Per gli avvisi già configurati prima di aver selezionato "
"questa opzione verrà usata l'identità predefinita di &kmail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"Select your email address to be used for sending blind copies of email "
"alarms to yourself when the <guilabel>Copy email to self</guilabel> option "
"is selected:"
msgstr ""
"Seleziona l'indirizzo a cui mandarti delle copie riservate degli avvisi per "
"posta quando è selezionata l'opzione <guilabel>Mandami una copia del "
"messaggio</guilabel>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Bcc</guilabel> to enter an email address. If blind copies "
"are to be sent to your account on the computer which &kalarm; runs on, you "
"could simply enter your user login name here."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Ccn</guilabel> per inserire un indirizzo di posta. Se le "
"copie riservate devono essere inviate ad un account sul computer su cui "
"&kalarm; è in esecuzione, basta inserire il tuo nome utente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2717
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>View</guilabel> section lets you control some aspects of "
"&kalarm;'s appearance. In the <guilabel>General</guilabel> tab:"
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Visualizza</guilabel> permette di controllare alcune "
"parti dell'aspetto di &kalarm;. Nella scheda <guilabel>Generale</guilabel>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show in system tray</guilabel> group box: When selected, the "
"system tray icon is displayed while &kalarm; is running, subject to the "
"selected option:"
msgstr ""
"Gruppo di caselle <guilabel>Mostra nel vassoio di sistema</guilabel>: quando "
"selezionato, l'icona del vassoio di sistema è visibile durante l'esecuzione "
"di &kalarm;, con le seguenti opzioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always show</guilabel>: The system tray icon is always displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Mostra sempre</guilabel>: l'icona è sempre visibile nel vassoio di "
"sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Automatically hide if no active alarms</guilabel>: The system tray "
"icon is hidden if there are no active alarms."
msgstr ""
"<guilabel>Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi</guilabel>: "
"l'icona del vassoio di sistema viene nascosta se non ci sono avvisi attivi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Automatically hide if no alarm due within time period</guilabel>: "
"The system tray icon is hidden if no alarm is due within the entered time "
"period, starting from now."
msgstr ""
"<guilabel>Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il "
"periodo</guilabel>: l'icona del vassoio di sistema viene nascosta se non ci "
"sono avvisi in scadenza entro il periodo di tempo specificato, a partire da "
"ora."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2745
#, no-c-format
msgid ""
"When the system tray icon is automatically hidden, you can make it visible "
"by means of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Quando l'icona del vassoio di sistema viene nascosta, la puoi far riapparire "
"con l'opzione del vassoio per mostrare le icone nascoste."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid ""
"When <guilabel>Show in system tray</guilabel> is selected, closing the "
"system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message windows "
"are visible, quits the application."
msgstr ""
"Quando <guilabel>Mostra nel vassoio di sistema</guilabel> è selezionata, "
"chiudere l'icona nel vassoio di sistema chiude tutte le finestre principali "
"di &kalarm;, e, se non ci sono finestre di messaggi visibili, esce "
"dall'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2754
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>System Tray Tooltip</guilabel> group box: These options control "
"what information is shown in the tooltip which appears when the mouse cursor "
"hovers over &kalarm;'s system tray icon."
msgstr ""
"Riquadro del <guilabel>Suggerimento del vassoio di sistema</guilabel>: "
"queste opzioni controllano quali informazioni mostrare nel suggerimento che "
"appare quando il cursore del mouse passa sopra l'icona di &kalarm; nel "
"vassoio di sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2760
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show next 24 hours' alarms</guilabel>: When selected, a summary of "
"the first few alarms due in the next 24 hours is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Mostra gli avvisi delle prossime 24 ore</guilabel>: quando "
"selezionato, sarà visualizzato un riassunto dei primi avvisi che si "
"attiveranno nelle prossime ventiquattro ore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Maximum number of alarms to show</guilabel>: Deselect this option "
"to display all of the next 24 hours' alarms. Select it to set the maximum "
"number of alarms which will be displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Numero massimo di avvisi da mostrare</guilabel>: deseleziona "
"questa opzione per visualizzare tutti gli avvisi delle prossime ventiquattro "
"ore. Selezionala per impostare il numero massimo di avvisi da visualizzare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show alarm time</guilabel>: Select this option to show the time at "
"which each alarm is scheduled."
msgstr ""
"<guilabel>Mostra l'ora dell'avviso</guilabel>: seleziona questa opzione per "
"mostrare l'ora di attivazione di ogni avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show time until alarm</guilabel>: Select this option to show the "
"length of time remaining before each alarm's next scheduled occurrence. The "
"length of time is shown in hours and minutes."
msgstr ""
"<guilabel>Mostra il tempo mancante all'avviso</guilabel>: seleziona questa "
"opzione per mostrare la quantità di tempo mancante alla prossima attivazione "
"programmata per ogni avviso. La quantità di tempo è indicata in ore e minuti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2783
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Prefix</guilabel>: Specify a symbol or text to show in front of "
"the length of time until the alarm, to distinguish it from the time at which "
"the alarm is scheduled."
msgstr ""
"<guilabel>Prefisso</guilabel>: specifica un simbolo o del testo da "
"visualizzare prima della quantità di tempo mancante all'attivazione, per "
"distinguerla dall'ora a cui l'avviso è programmato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Alarm List</guilabel> group box allows the selection of the "
"colors used in the alarm list in &kalarm;'s main window, to show disabled "
"and archived alarms."
msgstr ""
"Il riquadro della <guilabel>Elenco degli avvisi</guilabel> permette di "
"selezionare i colori usati nell'elenco degli avvisi nella finestra "
"principale di &kalarm; per mostrare gli avvisi disabilitati e archiviati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Alarm Windows</guilabel> tab contains options to control the "
"appearance of alarm message windows."
msgstr ""
"La scheda delle <guilabel>Finestre degli avvisi</guilabel> contiene delle "
"opzioni per controllare l'aspetto delle finestre dei messaggi d'avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Position windows far from mouse cursor</guilabel>: Select this "
"option to display alarm message windows as far away from the current mouse "
"cursor position as possible. This minimizes the chance of accidentally "
"acknowledging an alarm by unintentionally clicking on a button just as the "
"message window appears."
msgstr ""
"<guilabel>Posiziona le finestre lontano dal cursore</guilabel>: seleziona "
"questa opzione per visualizzare le finestre di avviso il più lontano "
"possibile dalla posizione attuale del cursore del mouse. Ciò minimizza la "
"possibilità di confermare accidentalmente un avviso facendoci clic per "
"sbaglio nel momento in cui appare la finestra del messaggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Center windows, delay activating window buttons</guilabel>: Select "
"this option to display alarm message windows in the center of the screen. To "
"reduce the chance of accidentally acknowledging the alarm, the window's "
"buttons are initially disabled. The delay in seconds before they become "
"active is set in <guilabel>Button activation delay (seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti</"
"guilabel>: seleziona questa opzione per visualizzare le finestre dei "
"messaggi d'avviso al centro dello schermo. Per ridurre la possibilità di "
"accettare per sbaglio l'avviso, i pulsanti della finestra sono inizialmente "
"disattivati. Il ritardo in secondi prima che diventino attivi può essere "
"impostato in <guilabel>Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi)</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Message windows have a titlebar and take keyboard focus</"
"guilabel>: This option controls whether alarm message windows are modal or "
"not, &ie; whether they grab the keyboard focus when they appear. See the "
"<link linkend=\"message-window\">Alarm Message Window</link> section for "
"details."
msgstr ""
"<guilabel>Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il "
"fuoco dalla tastiera</guilabel>: questa opzione controlla se le finestre dei "
"messaggi di avviso sono modali o meno, cioè se prendono il controllo della "
"tastiera quando appaiono. Vedi la sezione sulle <link linkend=\"message-"
"window\">finestre dei messaggi di avviso</link> per i dettagli."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2831
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Edit</guilabel> section lets you choose default values for the "
"options in the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>:"
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Modifica</guilabel> permette di scegliere i valori "
"predefiniti per le opzioni nella <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra "
"di modifica degli avvisi</link>:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab contains options which apply to all "
"alarm types."
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Generale</guilabel> contiene opzioni che valgono per "
"tutti i tipi di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default states for the <guilabel>Show in KOrganizer</guilabel> and "
"<guilabel>Cancel if late</guilabel> check boxes."
msgstr ""
"Imposta gli stati predefiniti delle caselle <guilabel>Mostra in KOrganizer</"
"guilabel> e <guilabel>Annulla se in ritardo</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2847
#, no-c-format
msgid "Set the default recurrence type."
msgstr "Imposta il tipo di ricorrenza predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2850
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default handling in non-leap years of yearly recurrences "
"scheduled for February 29th."
msgstr ""
"Seleziona la gestione predefinita delle ricorrenze annuali programmate per "
"il 29 febbraio negli anni non bisestili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2856
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Alarm Types</guilabel> tab contains options which apply to "
"specific types of alarm."
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Tipi di avviso</guilabel> contiene opzioni che valgono "
"solo per particolari tipi di avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2861
#, no-c-format
msgid "For display alarms:"
msgstr "Per gli avvisi visivi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default states for the <guilabel>Auto-close window after this time</"
"guilabel> and <guilabel>Confirm acknowledgment</guilabel> check boxes."
msgstr ""
"Imposta gli stati predefiniti per le caselle <guilabel>Chiudi "
"automaticamente la finestra dopo questo tempo</guilabel> e "
"<guilabel>Conferma l'accettazione</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2869
#, no-c-format
msgid "Set the default reminder period units."
msgstr "Imposta le unità predefinite del periodo dei promemoria."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2872
#, no-c-format
msgid "Set the default special display alarm actions."
msgstr "Imposta le azioni speciali predefinite degli avvisi visivi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default sound options. Note that a default sound file may be "
"specified even if the sound type is not set to <guilabel>Sound file</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Imposta le opzioni predefinite del suono. Nota che si può specificare un "
"file audio predefinito anche se il tipo di suono non è impostato a "
"<guilabel>File audio</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid "For command alarms:"
msgstr "Per gli avvisi con comando:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default states for the <guilabel>Enter a script</guilabel> and "
"<guilabel>Execute in terminal window</guilabel> check boxes."
msgstr ""
"Imposta gli stati predefiniti per le caselle <guilabel>Inserisci uno script</"
"guilabel> e <guilabel>Esegui in una finestra di terminale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2894
#, no-c-format
msgid "For email alarms:"
msgstr "Per gli avvisi per posta:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid ""
"Set the default state for the <guilabel>Copy email to self</guilabel> check "
"box."
msgstr ""
"Imposta lo stato predefinito della casella <guilabel>Mandami una copia del "
"messaggio</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Font &amp; Color</guilabel> tab lets you set the default "
"appearance of alarm messages. Select their default font, and foreground and "
"background colors."
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Carattere e colore</guilabel> permette di impostare "
"l'aspetto predefinito dei messaggi di avviso. Seleziona il loro carattere e "
"i loro colori di primo piano e di sfondo predefiniti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid "Command Line Operation"
msgstr "Operazione dalla riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2917
#, no-c-format
msgid ""
"When command line parameters are supplied, &kalarm; does not display the "
"list of scheduled alarms as described in <link linkend=\"using-kalarm"
"\">Using &kalarm;</link> above. Command line options specific to &kalarm; "
"may be used to perform the following operations:"
msgstr ""
"Quando sono forniti i parametri dalla riga di comando, &kalarm; non "
"visualizza l'elenco di avvisi programmati come descritto sopra nella sezione "
"su come <link linkend=\"using-kalarm\">usare &kalarm;</link>. Le opzioni da "
"riga di comando specifiche per &kalarm; possono essere usate per effettuare "
"le operazioni seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2924 index.docbook:3318
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm"
msgstr "pianificare un nuovo avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid "control &kalarm;'s display mode"
msgstr "controllare la modalità di visualizzazione di &kalarm;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "obtain help"
msgstr "ricevere aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid ""
"Additional command line options are provided primarily to enable other "
"programs to interface to &kalarm;. They are described in the chapter <link "
"linkend=\"cmdline-interface\">Developer's Guide to &kalarm;</link>."
msgstr ""
"Ci sono altre opzioni da riga di comando, principalmente con l'obiettivo di "
"permettere ad altri programmi di interfacciarsi con &kalarm;. Sono descritte "
"nel capitolo della <link linkend=\"cmdline-interface\">guida per gli "
"sviluppatori di &kalarm;</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"The command line must only contain options applicable to one &kalarm; "
"operation. If you want to perform multiple operations, you must invoke "
"&kalarm; multiple times with a single set of options each time."
msgstr ""
"La riga di comando deve contenere solo opzioni applicabili ad una sola "
"operazione di &kalarm;. Se vuoi effettuare più di un'operazione, devi "
"invocare &kalarm; più volte con una sola serie di opzioni ogni volta."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid "Schedule a New Alarm"
msgstr "Pianificare un nuovo avviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2945
#, no-c-format
msgid "The following options are used to schedule a new alarm:"
msgstr "Per pianificare un nuovo avviso si usano le opzioni seguenti:"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2951 index.docbook:3245 index.docbook:4501
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2952 index.docbook:3246 index.docbook:4502
#, no-c-format
msgid "<entry>Description</entry>"
msgstr "<entry>Descrizione</entry>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2957
#, no-c-format
msgid "<option>-a</option>, <option>--ack-confirm</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--ack-confirm</option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "Prompt for confirmation when the alarm message is acknowledged."
msgstr "Richiedi conferma quando il messaggio di avviso viene accettato."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--attach <replaceable>URL</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--attach <replaceable>URL</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2963
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path or &URL; of a file which is to be attached to the email. "
"This option may be repeated as necessary. <option>--mail</option> must be "
"specified with this option."
msgstr ""
"Specifica il percorso o l'&URL; di un file da allegare al messaggio di "
"posta. Si può ripetere questa opzione quanto necessario. Con questa opzione "
"deve essere specificata l'opzione <option>--mail</option>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2968
#, no-c-format
msgid "--auto-close"
msgstr "--auto-close"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2969
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the <option>--late-"
"cancel</option> period. <option>--late-cancel</option> must be specified "
"with this option."
msgstr ""
"Chiude automaticamente la finestra di avviso dopo la scadenza del periodo "
"indicato in <option>--late-cancel</option>. Con questa opzione deve essere "
"specificata l'opzione <option>--late-cancel</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2975
#, no-c-format
msgid "<option>-b</option>, <option>--beep</option>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--beep</option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Make an audible beep when the message is displayed. <option>--speak</"
"option>, <option>--play</option> and <option>--play-repeat</option> cannot "
"be specified with this option."
msgstr ""
"Fa un bip quando il messaggio viene visualizzato. Con questa opzione non si "
"possono specificare le opzioni <option>--speak</option>, <option>--play</"
"option> e <option>--play-repeat</option>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid "--bcc"
msgstr "--bcc"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2983
#, no-c-format
msgid ""
"Blind copy the email to yourself. <option>--mail</option> must be specified "
"with this option."
msgstr ""
"Mandati una copia riservata del messaggio di posta. Con questa opzione deve "
"essere specificata l'opzione <option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--color</option>, <option>--colour "
"<replaceable>color</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--color</option>, <option>--colour "
"<replaceable>colore</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2989
#, no-c-format
msgid ""
"Set the message background color to the specified &Qt; color name or hex "
"code 0xRRGGBB."
msgstr ""
"Imposta il colore di sfondo del messaggio al nome di colore &Qt; specificato "
"o al codice esadecimale 0xRRVVBB."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2993
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-C</option>, <option>--colorfg</option>, <option>--colourfg "
"<replaceable>color</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-C</option>, <option>--colorfg</option>, <option>--colourfg "
"<replaceable>colore</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Set the message foreground color to the specified &Qt; color name or hex "
"code 0xRRGGBB."
msgstr ""
"Imposta il colore di primo piano del messaggio al nome di colore &Qt; "
"specificato o al codice esadecimale 0xRRVVBB."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--disable</option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Disable the alarm. It will not trigger until it has been manually enabled."
msgstr ""
"Disabilita l'avviso. L'avviso non si attiverà finché non sarà riabilitato a "
"mano."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3004 index.docbook:3294
#, no-c-format
msgid "--disable-all"
msgstr "--disable-all"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Disable alarm monitoring. This prevents any alarms from being triggered "
"until you re-enable alarms or restart &kalarm;, &eg; at next login. "
"<option>--triggerEvent</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Disabilita la sorveglianza degli avvisi. Questo impedisce a qualsiasi avviso "
"di venire attivato finché non riattivi gli avvisi o riavvii &kalarm;, per "
"esempio al prossimo accesso. Non si può specificare <option>--triggerEvent</"
"option> con questa opzione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3012
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--exec <replaceable>commandline</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--exec <replaceable>riga_di_comando</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a shell command to execute. If specified, this option must be the "
"last &kalarm; option in &kalarm;'s command line. All subsequent command "
"parameters and options are interpreted as forming the command line to "
"execute. <option>--file</option> and <option>--exec-display</option> and "
"<option>--mail</option> cannot be specified with this option. <option>--ack-"
"confirm</option>, <option>--beep</option>, <option>--color</option> and "
"<option>--colorfg</option> are ignored with this option."
msgstr ""
"Specifica un comando shell da eseguire. Se specificata, questa opzione deve "
"essere l'ultima nella riga di comando di &kalarm;. Tutti i successivi "
"parametri del comando saranno interpretati come facenti parte del comando da "
"eseguire. Insieme a questa opzione non si possono specificare <option>--"
"file</option>, <option>--exec-display</option> e <option>--mail</option>. "
"Con questa opzione, <option>--ack-confirm</option>, <option>--beep</option>, "
"<option>--color</option> e <option>--colorfg</option> vengono ignorate."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3024
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--exec-display <replaceable>commandline</"
"replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--exec-display <replaceable>riga_di_comando</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If "
"specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s "
"command line. All subsequent command parameters and options are interpreted "
"as forming the command line to execute. <option>--exec</option>, <option>--"
"file</option> and <option>--mail</option> cannot be specified with this "
"option."
msgstr ""
"Specifica un comando di shell da eseguire per generare il testo dell'avviso. "
"Se specificata, questa opzione deve essere l'ultima nella riga di comando di "
"&kalarm;. Tutti i successivi parametri del comando saranno interpretati come "
"facenti parte del comando da eseguire. Insieme a questa opzione non si "
"possono specificare <option>--file</option>, <option>--exec-display</option> "
"e <option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3033
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--file <replaceable>URL</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--file <replaceable>URL</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path or &URL; of a text or image file whose contents are to form "
"the alarm message. <option>--exec</option>, <option>--exec-display</option> "
"and <option>--mail</option> cannot be specified, and <replaceable>message</"
"replaceable> must not be present with this option."
msgstr ""
"Specifica il percorso o l'&URL; di un file di testo o di immagine i cui "
"contenuti formano il messaggio di avviso. Con questa opzione non si possono "
"specificare <option>--exec</option>, <option>--exec-display</option> e "
"<option>--mail</option>, e non deve esserci nessun <replaceable>messaggio</"
"replaceable>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3041
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-F</option>, <option>--from-id <replaceable>ID</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-F</option>, <option>--from-id <replaceable>ID</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3043
#, no-c-format
msgid ""
"Use the specified &kmail; identity as the sender of the email. <option>--"
"mail</option> must be specified with this option."
msgstr ""
"Usa l'identità di &kmail; specificata come mittente del messaggio di posta. "
"Con questa opzione deve essere specificata l'opzione <option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3048
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--interval <replaceable>period</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--interval <replaceable>periodo</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between repetitions of the alarm. Hours/minutes are "
"specified in the format <replaceable>nHnM</replaceable>, where "
"<replaceable>n</replaceable> is a number, &eg; 3H30M. Other time periods are "
"specified in the format <replaceable>nX</replaceable>, where <replaceable>n</"
"replaceable> is a number and <replaceable>X</replaceable> is one of the "
"following letters: Y (years), M (months), W (weeks), D (days). If <option>--"
"recurrence</option> is also specified, Y (years) and M (months) are not "
"allowed. Mandatory if <option>--repeat</option> or <option>--until</option> "
"is specified."
msgstr ""
"Imposta il periodo tra le ripetizioni dell'avviso. Le ore e i minuti sono "
"specificati nel formato <replaceable>nHnM</replaceable>, dove "
"<replaceable>n</replaceable> è un numero, per esempio 3H30M. Si possono "
"specificare altri periodi di tempo con il formato <replaceable>nX</"
"replaceable>, dove <replaceable>n</replaceable> è un numero e "
"<replaceable>X</replaceable> è una delle seguenti lettere: Y (anni), M "
"(mesi), W (settimane), D (giorni). Se è specificata anche l'opzione "
"<option>--recurrence</option>, Y (anni) e M (mesi) non sono permesse. È "
"obbligatoria se sono state specificate <option>--repeat</option> o <option>--"
"until</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3064
#, no-c-format
msgid "<option>-k</option>, <option>--korganizer</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--korganizer</option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3065
#, no-c-format
msgid "Show the alarm as an event in &korganizer;'s active calendar."
msgstr "Visualizza l'avviso come evento nel calendario attivo di &korganizer;."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3069
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--late-cancel <replaceable>period</"
"replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--late-cancel <replaceable>periodo</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3071
#, no-c-format
msgid ""
"Cancel the alarm if it cannot be triggered within the specified "
"<replaceable>period</replaceable> after the correct time. Hours/minutes are "
"specified in the format <replaceable>nHnM</replaceable>, where "
"<replaceable>n</replaceable> is a number, &eg; 3H30M. Other time periods are "
"specified in the format <replaceable>nX</replaceable>, where <replaceable>n</"
"replaceable> is a number and <replaceable>X</replaceable> is one of the "
"following letters: W (weeks), D (days). The default value of "
"<replaceable>period</replaceable> is 1 minute."
msgstr ""
"Annulla l'avviso se non può venir attivato entro il <replaceable>periodo</"
"replaceable> indicato dopo l'ora giusta. Le ore e i minuti sono specificati "
"nel formato <replaceable>nHnM</replaceable>, dove <replaceable>n</"
"replaceable> è un numero, per esempio 3H30M. Si possono specificare altri "
"periodi di tempo con il formato <replaceable>nX</replaceable>, dove "
"<replaceable>n</replaceable> è un numero e <replaceable>X</replaceable> è "
"una delle seguenti lettere: W (settimane) o D (giorni). Il valore "
"predefinito del <replaceable>periodo</replaceable> è 1 minuto."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3084
#, no-c-format
msgid "<option>-L</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--login</option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Trigger the alarm every time you log in. <option>--interval</option>, "
"<option>--repeat</option> and <option>--until</option> cannot be specified "
"with this option."
msgstr ""
"Attiva l'avviso a ogni accesso. Con questa opzione non si possono "
"specificare <option>--interval</option>, <option>--repeat</option> e "
"<option>--until</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3091
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mail <replaceable>address</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mail <replaceable>indirizzo</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3093
#, no-c-format
msgid ""
"Send an email to the specified address. This option may be repeated as "
"necessary. <option>--exec</option>, <option>--exec-display</option> and "
"<option>--file</option> cannot be specified with this option. <option>--ack-"
"confirm</option>, <option>--beep</option>, <option>--color</option> and "
"<option>--colorfg</option> are ignored with this option."
msgstr ""
-"Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato. Con questa opzione,"
-" non "
-"si possono specificare <option>--exec</option>, <option>--exec-display<"
-"/option> "
-"e <option>--file</option>, e vengono ignorate <option>--ack-confirm</option>, "
-"<option>--beep</option>, <option>--color</option> e <option>--colorfg</option"
-">."
+"Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato. Con questa opzione, "
+"non si possono specificare <option>--exec</option>, <option>--exec-display</"
+"option> e <option>--file</option>, e vengono ignorate <option>--ack-confirm</"
+"option>, <option>--beep</option>, <option>--color</option> e <option>--"
+"colorfg</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--play <replaceable>URL</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--play <replaceable>URL</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path or &URL; of an audio file to be played once, either as an "
"audio alarm or when the alarm message is displayed. <option>--play-repeat</"
"option>, <option>--beep</option> and <option>--speak</option> cannot be "
"specified with this option."
msgstr ""
"Specifica il percorso o l'&URL; di un file audio da riprodurre una volta, "
"come avviso sonoro o alla visualizzazione del messaggio di avviso. Con "
"questa opzione, non si possono specificare <option>--play-repeat</option>, "
"<option>--beep</option> e <option>--speak</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-P</option>, <option>--play-repeat <replaceable>URL</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-P</option>, <option>--play-repeat <replaceable>URL</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3111
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path or &URL; of an audio file to be played repeatedly, either "
"until <guilabel>Stop Play</guilabel> is used, or for as long as the alarm "
"message is displayed. <option>--play</option>, <option>--beep</option> and "
"<option>--speak</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Specifica il percorso o l'&URL; di un file audio da riprodurre in ciclo, "
"finché non viene premuto <guilabel>Ferma riproduzione</guilabel> o per tutta "
"la durata della visualizzazione del messaggio di avviso. Con questa opzione, "
"non si possono specificare <option>--play</option>, <option>--beep</option> "
"e <option>--speak</option>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3119
#, no-c-format
msgid "--recurrence <replaceable>spec</replaceable>"
msgstr "--recurrence <replaceable>specifica</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Set the alarm to recur. Specify the recurrence using iCalendar syntax "
"(defined in <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
"\">RFC2445</ulink>), &eg; <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</"
"quote>. <option>--until</option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Imposta la ricorrenza dell'avviso; specificala usando la sintassi iCalendar "
"(definita nella <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
"\">RFC2445</ulink>), per esempio <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;"
"BYDAY=-1MO</quote>. Con questa opzione non si può specificare <option>--"
"until</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3129
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repeat <replaceable>count</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repeat <replaceable>numero</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Set the number of times the alarm should be triggered, or if a recurrence is "
"specified with <option>--recurrence</option>, the number of times the alarm "
"should be triggered each time <option>--recurrence</option> activates it "
"(&ie; a repetition within a recurrence). If <option>--recurrence</option> is "
"not present, specify -1 to repeat the alarm indefinitely. <option>--"
"interval</option> must be, and <option>--until</option> cannot be, specified "
"with this option."
msgstr ""
"Imposta quante volte l'avviso si dovrebbe attivare, o, se è stata "
"specificata una ricorrenza con <option>--recurrence</option>, quante volte "
"si dovrebbe attivare ogni volta che <option>--recurrence</option> lo attiva "
"(cioè una ripetizione interna ad una ricorrenza). Se non è presente "
-"<option>--recurrence</option>, specifica -1 per "
-"ripetere l'avviso all'infinito. Con questa opzione, <option>--interval</"
-"option> deve essere specificata mentre <option>--until</option> non può "
-"esserlo."
+"<option>--recurrence</option>, specifica -1 per ripetere l'avviso "
+"all'infinito. Con questa opzione, <option>--interval</option> deve essere "
+"specificata mentre <option>--until</option> non può esserlo."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3141
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-R</option>, <option>--reminder <replaceable>period</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-R</option>, <option>--reminder <replaceable>periodo</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Output a reminder alarm the specified length of time before or after the "
"main alarm and each of its recurrences (if any). The <replaceable>period</"
"replaceable> is specified in the same format as described for <option>--late-"
"cancel</option>. By default, the reminder will occur before the alarm. To "
"specify a reminder after the alarm, prefix <replaceable>period</replaceable> "
"with <replaceable>+</replaceable>, &eg; +3D. This option cannot be specified "
"with <option>--exec</option>, <option>--mail</option> or <option>--reminder-"
"once</option>."
msgstr ""
"Produci un promemoria dell'avviso prima o dopo l'avviso principale e su ogni "
"suo ricorrenza (se ce ne sono) della quantità di tempo indicata. Il "
"<replaceable>periodo</replaceable> è indicato nello stesso formato come "
"descritto per <option>--late-cancel</option>. Come impostazione predefinita, "
"il promemoria si presenterà prima dell'avviso. Per specificare un promemoria "
"dopo l'avviso, prefiggi il <replaceable>periodo</replaceable> con un "
-"<replaceable>+</replaceable>, &eg; +3D. Questa "
-"opzione non può essere specificata insieme a <option>--exec</option>, "
-"<option>--mail</option> o <option>--reminder-once</option>."
+"<replaceable>+</replaceable>, &eg; +3D. Questa opzione non può essere "
+"specificata insieme a <option>--exec</option>, <option>--mail</option> o "
+"<option>--reminder-once</option>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "--reminder-once <replaceable>period</replaceable>"
msgstr "--reminder-once <replaceable>periodo</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Output a reminder alarm once, the specified length of time before or after "
"the first recurrence of the alarm. No reminder will be displayed before or "
"after subsequent recurrences (if any). The <replaceable>period</replaceable> "
"is specified in the same format as described for <option>--reminder</"
"option>. This option cannot be specified with <option>--exec</option>, "
"<option>--mail</option> or <option>--reminder</option>."
msgstr ""
"Produci una volta un promemoria, prima o dopo la prima ricorrenza "
"dell'avviso principale della quantità di tempo indicata. Prima o dopo le "
"ricorrenze successive (se ce ne sono) non sarà visualizzato nessun "
"promemoria. Il <replaceable>periodo</replaceable> è indicato nello stesso "
"formato descritto per <option>--reminder</option>. Questa opzione non può "
"essere specificata con <option>--exec</option>, <option>--mail</option> o "
"<option>--reminder</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3165
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option>, <option>--speak</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--speak</option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Speak the message when it is displayed. This option requires &jovie; to be "
"installed and configured, together with a compatible speech synthesizer. "
"<option>--beep</option>, <option>--play</option> and <option>--play-repeat</"
"option> cannot be specified with this option."
msgstr ""
"Pronuncia il messaggio quando viene visualizzato. Questa opzione richiede "
"che &jovie; sia installato e configurato, oltre a un sintetizzatore vocale "
"compatibile. Con questa opzione non si possono specificare <option>--beep</"
"option>, <option>--play</option> e <option>--play-repeat</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3173
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-S</option>, <option>--subject <replaceable>subject</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-S</option>, <option>--subject <replaceable>oggetto</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3175
#, no-c-format
msgid ""
"The subject line of the email. <option>--mail</option> must be specified "
"with this option."
msgstr ""
"La riga dell'oggetto del messaggio di posta. Con questa opzione si deve "
"specificare <option>--mail</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3180
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time <replaceable>date/time</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time <replaceable>data/ora</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Trigger alarm on the date or at the date/time specified. Specify a date "
"without a time in the format <replaceable>yyyy-mm-dd[ TZ]</replaceable>; "
"specify a date and time by <replaceable>[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm[ TZ]</"
"replaceable> (where omitted, date fields default to the values for today). "
"If no time zone is specified, the local system time zone is assumed. If a "
"time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is present, it may be the "
"name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/London</userinput>), or "
"<userinput>UTC</userinput> representing the UTC time zone."
msgstr ""
"Attiva un avviso alla data o alla data e ora specificate. Specifica una data "
"senza orario con il formato <replaceable>aaaa-mm-gg[ FO]</replaceable>; "
"specifica una data e ora con <replaceable>[[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm[ FO]</"
"replaceable> (ove omessi, i campi della data sono preimpostati a quella "
"odierna). Se non viene specificato un fuso orario, si assume quello del "
"sistema locale. Se c'è uno specificatore <replaceable>FO</replaceable> del "
"fuso orario, può essere il nome di un fuso di sistema (&eg; "
"<userinput>Europe/Rome</userinput>), <userinput>UTC</userinput> per indicare "
"il fuso orario UTC."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3194
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-v</option>, <option>--volume <replaceable>percentage</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-v</option>, <option>--volume <replaceable>percentuale</"
"replaceable></option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Set the audio volume for playing the audio file. This option can only be "
"used when <option>--play</option> or <option>--play-repeat</option> is "
"specified."
msgstr ""
"Imposta il volume per la riproduzione del file audio. Questa opzione può "
"essere usata solo quando è specificata <option>--play</option> o <option>--"
"play-repeat</option>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3201
#, no-c-format
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--until <replaceable>date/time</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--until <replaceable>data/ora</replaceable></"
"option>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3203
#, no-c-format
msgid ""
"Repeat the alarm until the date or date/time specified. Specify the date or "
"date/time using the same syntax as for <option>--time</option>. Note that if "
"<option>--time</option> is specified, the time zone will be taken from its "
"value and no time zone may be included in the <option>--until</option> "
"value. <option>--interval</option> must be, and <option>--repeat</option> "
"and <option>--recurrence</option> cannot be, specified with this option."
msgstr ""
"Ripeti l'avviso fino alla data o alla data e ora specificate. Specifica la "
"data o la data e ora usando la stessa sintassi di <option>--time</option>. "
"Nota che se <option>--time</option> è specificata, verrà assunto il fuso "
"orario del suo valore e non ne si potrà includere uno nel valore di "
"<option>--until</option>. Con questa opzione, si deve specificare <option>--"
"interval</option> e non si possono specificare <option>--repeat</option> o "
"<option>--recurrence</option>."
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3213
#, no-c-format
msgid "<replaceable>message</replaceable>"
msgstr "<replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3214
#, no-c-format
msgid ""
"Message text to display or, if <option>--mail</option> is specified, the "
"body of the email message."
msgstr ""
"Testo del messaggio da visualizzare oppure, se è specificata <option>--mail</"
"option>, il corpo del messaggio di posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3221
#, no-c-format
msgid ""
"Either a message text, <option>--file</option>, <option>--exec</option>, "
"<option>--exec-display</option>, <option>--play</option> or <option>--play-"
"repeat</option> must be specified; except as noted above, all the options "
"are optional."
msgstr ""
"Deve essere specificato un messaggio di testo, <option>--file</option>, "
"<option>--exec</option>, <option>--exec-display</option>, <option>--play</"
"option> o <option>--play-repeat</option>; tranne che per quanto sopra "
"indicato, tutte le opzioni sono facoltative."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Two alternative examples which display a multi-line message with a red "
"background at 10 p.m. on the 27th of this month are:"
msgstr ""
"Due esempi alternativi che visualizzano un messaggio su più righe con uno "
"sfondo rosso alle 10 di sera del 27 di questo mese sono:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>red</replaceable></option> <option>-t <replaceable>27-22:00</"
"replaceable></option> <option><replaceable>\"Remember to\\nSTOP\"</"
"replaceable></option></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>0xFF0000</replaceable></option> <option>-t "
"<replaceable>27-22:00</replaceable></option> <option><replaceable>\"Remember "
"to\\nSTOP\"</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>red</replaceable></option> <option>-t <replaceable>27-22:00</"
"replaceable></option> <option><replaceable>\"Ricordati di\\nFERMARTI\"</"
"replaceable></option></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c "
"<replaceable>0xFF0000</replaceable></option> <option>-t "
"<replaceable>27-22:00</replaceable></option> <option><replaceable>"
"\"Ricordati di\\nFERMARTI\"</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3235
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3237
#, no-c-format
msgid ""
"The following options are used to perform various functions, including "
"displaying the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link>."
msgstr ""
"Le opzioni seguenti si usano per visualizzare la <link linkend=\"alarm-edit-"
"dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3251
#, no-c-format
msgid "--edit <replaceable>eventID</replaceable>"
msgstr "--edit <replaceable>identificativo_evento</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Display the Alarm Edit dialog to edit the alarm with the specified event "
-#| "ID. The event ID is the unique ID of the event, optionally prefixed by "
-#| "the ID of the resource containing the event, in the format "
-#| "<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgid ""
"Display the Alarm Edit dialog to edit the alarm with the specified event ID. "
"The event ID is the unique ID of the event, optionally prefixed by the "
"configuration name or numeric ID of the resource containing the event, in "
"the format <replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica degli avvisi per modificare l'avviso con "
"l'identificato d'evento specificato. L'identificativo d'evento è "
"l'identificativo univoco dell'evento da modificare, avente opzionalmente "
"come prefisso il nome di configurazione o l'identificativo della risorsa che "
-"contiene l'evento nella forma <replaceable>[IDrisorsa:]UIDevento</replaceable"
-">."
+"contiene l'evento nella forma <replaceable>[IDrisorsa:]UIDevento</"
+"replaceable>."
#. Tag: entry
#. +> stable5
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Edit dialog to edit the alarm with the specified event ID. "
"The event ID is the unique ID of the event, optionally prefixed by the ID of "
"the resource containing the event, in the format "
"<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica degli avvisi per modificare l'avviso con "
"l'identificato d'evento specificato. L'identificativo d'evento è "
"l'identificativo univoco d'evento da modificare, avente opzionalmente come "
"suffisso l'identificativo della risorsa che contiene l'evento nella forma "
"<replaceable>[IDrisorsa:]IDevento</replaceable>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3259
#, no-c-format
msgid "--edit-new-audio"
msgstr "--edit-new-audio"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3260
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new audio alarm."
msgstr ""
"Visualizza la finestra di modifica degli avvisi per modificare un nuovo "
"avviso sonoro."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3264
#, no-c-format
msgid "--edit-new-command"
msgstr "--edit-new-command"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3265
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new command alarm."
msgstr ""
"Visualizza la finestra di modifica degli avvisi per modificare un nuovo "
"avviso con comando."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3269
#, no-c-format
msgid "--edit-new-display"
msgstr "--edit-new-display"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new display alarm."
msgstr ""
"Visualizza la finestra di modifica degli avvisi per modificare un nuovo "
"avviso visivo."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "--edit-new-email"
msgstr "--edit-new-email"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3275
#, no-c-format
msgid "Display the Alarm Edit dialog, in order to edit a new email alarm."
msgstr ""
"Visualizza la finestra di modifica degli avvisi per modificare un nuovo "
"avviso per posta."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3279
#, no-c-format
msgid "--edit-new-preset <replaceable>templateName</replaceable>"
msgstr "--edit-new-preset <replaceable>nome_del_modello</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Display the Alarm Edit dialog, preset with the alarm template of the "
"specified name, in order to edit a new alarm."
msgstr ""
"Visualizza la finestra di modifica degli avvisi, preimpostata con il modello "
"di avviso dal nome specificato, per modificare un nuovo avviso."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3284
#, no-c-format
msgid "--list"
msgstr "--list"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: index.docbook:3285
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Output a list of scheduled alarms to <filename>stdout</filename>. The "
-#| "list shows brief details of each pending alarm: its resource identifier "
-#| "(if using Akonadi), UID, next scheduled time and message text or file."
msgid ""
"Output a list of scheduled alarms to <filename>stdout</filename>. The list "
"shows brief details of each pending alarm: its resource identifier, UID, "
"next scheduled time and message text or file."
msgstr ""
"Produci un elenco di avvisi pianificati su <filename>stdout</filename>. "
"L'elenco mostra dei brevi dettagli per ogni avviso attivo: l'identificativo "
-"della risorsa, l'UID, l'orario della pianificazione successiva e il testo o"
-" il "
-"file del messaggio."
+"della risorsa, l'UID, l'orario della pianificazione successiva e il testo o "
+"il file del messaggio."
#. Tag: entry
#. +> stable5
#: index.docbook:3284
#, no-c-format
msgid ""
"Output a list of scheduled alarms to <filename>stdout</filename>. The list "
"shows brief details of each pending alarm: its resource identifier (if using "
"Akonadi), UID, next scheduled time and message text or file."
msgstr ""
"Produci un elenco di avvisi pianificati su <filename>stdout</filename>. "
"L'elenco mostra dei brevi dettagli per ogni avviso attivo: l'identificativo "
"della risorsa (se è in uso Akonadi), l'UID, la prossima attivazione "
"programmata e il testo o il file del messaggio."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid "--tray"
msgstr "--tray"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3291
#, no-c-format
msgid "Display &kalarm; as an icon in the system tray."
msgstr "Mostra &kalarm; come un'icona nel vassoio di sistema."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3295
#, no-c-format
msgid "Disable monitoring of all alarms."
msgstr "Disabilita il controllo di tutti gli avvisi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3301
#, no-c-format
msgid "See also:"
msgstr "Vedi anche:"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3304
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid "Developer's Guide to &kalarm;"
msgstr "Guida per gli sviluppatori di &kalarm;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3314
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; provides an interface to allow other applications to request the "
"following functions:"
msgstr ""
"&kalarm; fornisce un'interfaccia per permettere ad altre applicazioni di "
"richiedere le funzioni seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3319
#, no-c-format
msgid "cancel an already scheduled alarm"
msgstr "annullare un avviso già pianificato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3320
#, no-c-format
msgid "trigger an already scheduled alarm"
msgstr "attivare un avviso già pianificato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "display the Alarm Edit dialog"
msgstr "visualizzare la finestra di modifica degli avvisi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3322
#, no-c-format
msgid "list scheduled alarms"
msgstr "elencare gli avvisi pianificati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Each of the above functions is implemented both by a &DBus; call and by the "
"command line. &DBus; calls should be used in preference if &kalarm; is "
"already running."
msgstr ""
"Ognuna di queste funzioni è implementata sia con una chiamata &DBus; che con "
"una riga di comando. Preferibilmente dovrebbero essere usate le chiamate "
"&DBus;, se &kalarm; è già in esecuzione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3330
#, no-c-format
msgid "&DBus; Interface"
msgstr "Interfaccia &DBus;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3332
#, no-c-format
msgid ""
"The &DBus; calls described in this document are all implemented in "
"&kalarm;'s <constant>/kalarm</constant> &DBus; object path. The interface is "
"defined in the files <filename>org.kde.kalarm.kalarm.xml</filename> and "
"<filename>kalarmiface.h</filename>."
msgstr ""
"Le chiamate &DBus; descritte in questo documento sono tutte implementate nel "
"percorso di oggetti &DBus; <constant>/kalarm</constant> di &kalarm;. "
"L'interfaccia è definita nei file <filename>org.kde.kalarm.kalarm.xml</"
"filename> e <filename>kalarmiface.h</filename>."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3340
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>cancelEvent</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>cancelEvent</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "<refname>cancelEvent</refname>"
msgstr "<refname>cancelEvent</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3344
#, no-c-format
msgid "cancel an already scheduled alarm."
msgstr "annulla un avviso già pianificato."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3347
#, no-c-format
msgid "void cancelEvent(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
msgstr ""
"void cancelEvent(const QString&amp; <replaceable>identificativo_evento</"
"replaceable>)"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3350 index.docbook:3387 index.docbook:3433 index.docbook:3654
#: index.docbook:3845 index.docbook:4003 index.docbook:4192 index.docbook:4353
#: index.docbook:4399
#, no-c-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3353 index.docbook:3390 index.docbook:4356
#, no-c-format
msgid "eventID"
msgstr "identificativo_evento"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:3355
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Specifies the unique ID of the event to be canceled, optionally prefixed "
-#| "by the ID of the resource containing the event, in the format "
-#| "<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgid ""
"Specifies the unique ID of the event to be canceled, optionally prefixed by "
"the configuration name or numeric ID of the resource containing the event, "
"in the format <replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Specifica l'identificativo univoco dell'evento da annullare, avente "
-"opzionalmente come prefisso il nome della configurazione o "
-"l'identificativo della risorsa che contiene l'evento nella forma "
+"opzionalmente come prefisso il nome della configurazione o l'identificativo "
+"della risorsa che contiene l'evento nella forma "
"<replaceable>[IDrisorsa:]UIDevento</replaceable>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:3355
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the unique ID of the event to be canceled, optionally prefixed by "
"the ID of the resource containing the event, in the format "
"<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Specifica l'identificativo univoco d'evento da annullare, avente "
"opzionalmente come suffisso l'identificativo della risorsa che contiene "
"l'evento nella forma <replaceable>[IDrisorsa:]IDevento</replaceable>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3366 index.docbook:3403 index.docbook:3620 index.docbook:3819
#: index.docbook:3977 index.docbook:4165 index.docbook:4330 index.docbook:4376
#: index.docbook:4431 index.docbook:4461
#, no-c-format
msgid "<title>Description</title>"
msgstr "<title>Descrizione</title>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3368
#, no-c-format
msgid ""
"<function>cancelEvent()</function> is a &DBus; call to cancel the specified "
"alarm. &kalarm; deletes the alarm from the calendar without displaying or "
"executing it."
msgstr ""
"<function>cancelEvent()</function> è una chiamata &DBus; per annullare "
"l'avviso specificato. &kalarm; elimina l'avviso dal calendario senza "
"visualizzarlo o eseguirlo."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3377
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>triggerEvent</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>triggerEvent</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3380
#, no-c-format
msgid "<refname>triggerEvent</refname>"
msgstr "<refname>triggerEvent</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3381
#, no-c-format
msgid "trigger an already scheduled alarm."
msgstr "attiva un avviso già pianificato."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3384
#, no-c-format
msgid ""
"void triggerEvent(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
msgstr ""
"void triggerEvent(const QString&amp; <replaceable>identificativo_evento</"
"replaceable>)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Specifies the unique ID of the event to be triggered, optionally prefixed "
-#| "by the ID of the resource containing the event, in the format "
-#| "<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgid ""
"Specifies the unique ID of the event to be triggered, optionally prefixed by "
"the configuration name or numeric ID of the resource containing the event, "
"in the format <replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Specifica l'identificativo univoco dell'evento da attivare, avente "
-"opzionalmente come prefisso il nome della configurazione o "
-"l'identificativo della risorsa che contiene l'evento nella forma "
+"opzionalmente come prefisso il nome della configurazione o l'identificativo "
+"della risorsa che contiene l'evento nella forma "
"<replaceable>[IDrisorsa:]UIDevento</replaceable>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:3391
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the unique ID of the event to be triggered, optionally prefixed by "
"the ID of the resource containing the event, in the format "
"<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Specifica l'identificativo univoco d'evento da attivare, avente "
"opzionalmente come suffisso l'identificativo della risorsa che contiene "
"l'evento nella forma <replaceable>[IDrisorsa:]IDevento</replaceable>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3405
#, no-c-format
msgid ""
"<function>triggerEvent()</function> is a &DBus; call to trigger the "
"immediate display or execution of the specified alarm (regardless of what "
"time it is scheduled for). &kalarm; retrieves the alarm from the calendar "
"and then displays or executes it."
msgstr ""
"<function>triggerEvent()</function> è una chiamata &DBus; per attivare "
"l'immediata visualizzazione o esecuzione dell'avviso specificato "
"(indipendentemente dalla sua ora di pianificazione). &kalarm; prende "
"l'avviso dal calendario e lo visualizza o lo esegue."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3410
#, no-c-format
msgid ""
"If the alarm is already due, &kalarm; then deletes all scheduled occurrences "
"of the alarm up to the current time, and if no repetitions of the alarm "
"still remain, the alarm is deleted from the calendar. If the alarm is not "
"due yet, its scheduled occurrences are left unchanged."
msgstr ""
"Se l'avviso è già da attivare, &kalarm; elimina tutte le occorrenze "
"pianificate dell'avviso fino all'ora corrente, e se non rimangono altre "
"ripetizioni dell'avviso, l'avviso è eliminato dal calendario. Se l'avviso "
"non è ancora da attivare, le sue occorrenze pianificate non vengono toccate."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3421
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleMessage</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleMessage</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3424
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleMessage</refname>"
msgstr "<refname>scheduleMessage</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm message."
msgstr "pianifica un nuovo messaggio di avviso."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>fgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>font</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>messaggio</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_sfondo</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_primo_piano</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>carattere</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>URL_audio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>minuti_promemoria</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>ricorrenza</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_sottoripetizione</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_sottoripetizione</"
"replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3429
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>fgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>font</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>messaggio</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_sfondo</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_primo_piano</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>carattere</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>URL_audio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>minuti_promemoria</replaceable>, \n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_ricorrenza</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3430
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>message</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>fgColor</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>font</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>, \n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</"
"replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>messaggio</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_sfondo</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_primo_piano</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>carattere</"
"replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>URL_audio</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>minuti_promemoria</replaceable>, \n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_fine</"
"replaceable>)"
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3436 index.docbook:4030
#, no-c-format
msgid "<parameter>message</parameter>"
msgstr "<parameter>messaggio</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3438
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the text of the message to be scheduled, or if <parameter>flags</"
"parameter> has the <userinput>DISPLAY_COMMAND</userinput> bit set, specifies "
"the command line to execute to generate the message text."
msgstr ""
"Specifica il testo del messaggio da pianificare, o, se <parameter>flag</"
"parameter> ha impostato il bit <userinput>DISPLAY_COMMAND</userinput>, "
"specifica la riga di comando da eseguire per generare il testo del messaggio."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3446 index.docbook:3665 index.docbook:3857 index.docbook:4045
#: index.docbook:4210
#, no-c-format
msgid "startDateTime"
msgstr "data_ora_avvio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3448 index.docbook:3667 index.docbook:3859 index.docbook:4047
#: index.docbook:4212
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the scheduled date, or date and time, at which the message should "
"be displayed. For a date-only alarm, the string should be in the format "
"<replaceable>YYYY-MM-DD[ TZ]</replaceable> (as returned by "
"<methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). For an alarm with a "
"date and time, the string should be in the format <replaceable>YYYY-MM-DDTHH:"
"MM[:SS][ TZ]</replaceable> (as returned by <methodname>QDateTime::"
"toString(Qt::ISODate)</methodname>) or <replaceable>HH:MM[:SS]</replaceable> "
"(as returned by <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). If "
"no date is specified, today's date is used. Note that any seconds value is "
"ignored."
msgstr ""
"Specifica la data ed eventualmente l'ora di pianificazione alla quale "
"visualizzare il messaggio. Per un avviso con sola data, la stringa dovrebbe "
"essere nel formato <replaceable>AAAA-MM-GG[ FO]</replaceable> (come "
"restituito da <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Per un "
"avviso con una data e un'ora, la stringa dovrebbe essere nel formato "
"<replaceable>AAAA-MM-GGTHH:MM[:SS][ FO]</replaceable> (come restituito da "
"<methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>) o <replaceable>HH:"
"MM[:SS]</replaceable> (come restituito da <methodname>QTime::toString(Qt::"
"ISODate)</methodname>). Se non è specificata una data, verrà usata quella "
"odierna. Nota che un eventuale valore dei secondi verrà ignorato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3460 index.docbook:3679 index.docbook:3871 index.docbook:4059
#: index.docbook:4224
#, no-c-format
msgid ""
"If no time zone is specified, the local system time zone is assumed. If a "
"time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is present, it may be the "
"name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/London</userinput>), or "
"<userinput>UTC</userinput> representing the UTC time zone."
msgstr ""
"Se non viene specificato un fuso orario, verrà usato quello locale. Se è "
"presente uno specificatore di fuso <replaceable>FO</replaceable>, potrà "
"essere il nome di sistema di un fuso (per esempio <userinput>Europe/Rome</"
"userinput>), <userinput>CET</userinput> per rappresentare il fuso "
"dell'Europa centrale, o <userinput>UTC</userinput> per rappresentare il fuso "
"orario UTC."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3469 index.docbook:3688 index.docbook:3880 index.docbook:4068
#: index.docbook:4233
#, no-c-format
msgid "lateCancel"
msgstr "ritardo_annullamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3471 index.docbook:3690 index.docbook:3882 index.docbook:4070
#: index.docbook:4235
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the alarm to be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified number of minutes after the alarm's scheduled time. If the value "
"is 0, the alarm will not be canceled no matter how late it is triggered."
msgstr ""
"Fa annullare l'avviso se non può essere attivato entro il numero specificato "
"di minuti dopo l'ora di attivazione pianificata dell'avviso. Se il valore è "
"0, l'avviso non sarà mai annullato indipendentemente dal ritardo."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3479 index.docbook:3698 index.docbook:3890 index.docbook:4078
#: index.docbook:4243
#, no-c-format
msgid "flags"
msgstr "flag"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to message alarms."
msgstr ""
"Specifica la combinazione OR logica dei flag desiderati per l'avviso. I bit "
"dei flag sono quelli definiti nella classe <classname>KAlarmIface</"
"classname> in <filename>kalarmiface.h</filename>. Nota che non tutti i bit "
"dei flag sono rilevanti per gli avvisi con messaggio."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3489 index.docbook:3708
#, no-c-format
msgid "bgColor"
msgstr "colore_sfondo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3491
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the background color for displaying the message. The string may be "
"in the format <quote>#RRGGBB</quote> (as returned by <methodname>QColor::"
"name()</methodname>) where RR, GG and BB are two-digit hexadecimal values "
"for red, green and blue. Alternatively the string may be in any of the other "
"formats accepted by <methodname>QColor::setNamedColor()</methodname>, such "
"as a name from the X color database (&eg; <quote>red</quote> or "
"<quote>steelblue</quote>). Set the string to null to specify the current "
"default background color."
msgstr ""
"Specifica il colore di sfondo con cui visualizzare il messaggio. La stringa "
"può essere nel formato <quote>#RRVVBB</quote> (come restituito da "
"<methodname>QColor::name()</methodname>), dove RR, VV e BB sono valori "
"esadecimali di due cifre di rosso, verde e blu. In alternativa, la stringa "
"può essere in uno qualsiasi dei formati accettati da <methodname>QColor::"
"setNamedColor()</methodname>, come un nome dei colori di X (per esempio "
"<quote>red</quote> o <quote>steelblue</quote>). Imposta una stringa nulla "
"per specificare l'attuale colore di sfondo predefinito."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3504
#, no-c-format
msgid "fgColor"
msgstr "colore_primo_piano"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the foreground color for displaying the message. The format of the "
"string is the same as for <parameter>bgColor</parameter>, or alternatively "
"set the string to null to specify the current default foreground color."
msgstr ""
"Specifica il colore di primo piano con cui visualizzare il messaggio. Il "
"formato della stringa è lo stesso di <parameter>colore_sfondo</parameter>, "
"oppure imposta una stringa nulla per specificare l'attuale colore di primo "
"piano predefinito."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3514
#, no-c-format
msgid "font"
msgstr "carattere"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3516
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the font for displaying the message. The format of the string is "
"that output by <methodname>QFont::toString()</methodname>. Set the string to "
"null to use the default message font current at the time the message is "
"displayed."
msgstr ""
"Specifica il carattere con cui visualizzare il messaggio. Il formato della "
"stringa è quello prodotto da <methodname>QFont::toString()</methodname>. "
"Imposta una stringa nulla per usare il carattere predefinito dei messaggi al "
"momento della visualizzazione del messaggio."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3524 index.docbook:3723 index.docbook:4195
#, no-c-format
msgid "audioURL"
msgstr "URL_audio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3526 index.docbook:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the audio file which is to be played when the message is "
"displayed. Set the value to null if no audio file is to be played."
msgstr ""
"Specifica il file audio da riprodurre quando viene visualizzato il "
"messaggio. Imposta un valore nullo se non si deve riprodurre nessun file."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3533 index.docbook:3732
#, no-c-format
msgid "reminderMins"
msgstr "minuti_promemoria"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3535 index.docbook:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of minutes in advance of the main alarm and of each of "
"its recurrences (if any) at which a reminder alarm should be displayed. "
"Specify a negative value for a reminder to be displayed after the main "
"alarm. Specify 0 if no reminder is required."
msgstr ""
"Specifica quanti minuti in anticipo sull'avviso principale e su ogni sua "
"ricorrenza (se ce ne sono) va visualizzato un promemoria per l'avviso. "
"Specifica un valore negativo per un promemoria che va visualizzato dopo "
"l'avviso principale. Specifica 0 se non se ne richiede nessuno."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3543 index.docbook:3742 index.docbook:3900 index.docbook:4088
#: index.docbook:4253
#, no-c-format
msgid "recurrence"
msgstr "ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3545 index.docbook:3744 index.docbook:3902 index.docbook:4090
#: index.docbook:4255
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a regular recurrence for the alarm, using iCalendar syntax as "
"defined in <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
"\">RFC2445</ulink>. For example, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;"
"BYDAY=-1MO</quote> would specify 4 repetitions at 3-monthly intervals on the "
"last Monday of the month. For a non-recurring alarm, specify an empty string."
msgstr ""
"Specifica una ricorrenza regolare per l'avviso, usando la sintassi di "
"iCalendar come definita nella <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/"
"rfc2445.html\">RFC2445</ulink>. Per esempio, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;"
"INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote> specifica quattro ripetizioni mensili a "
"intervalli trimestrali. Per un avviso senza ricorrenza, specifica una "
"stringa vuota."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3556 index.docbook:3755 index.docbook:3913 index.docbook:4101
#: index.docbook:4266
#, no-c-format
msgid "recurType"
msgstr "tipo_ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3558 index.docbook:3757 index.docbook:3915 index.docbook:4103
#: index.docbook:4268
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the recurrence type for the alarm. The permissible values are "
"MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. These are defined in class "
"<classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface.h</filename>. "
"Monthly recurrences are of the day of the month type, and yearly recurrences "
"are of the date in the year type, with the date in both cases taken from the "
"<parameter>startDateTime</parameter> parameter."
msgstr ""
"Specifica il tipo di ricorrenza dell'avviso. I valori ammissibili sono "
"<quote>MINUTELY</quote>,<quote> DAILY</quote>, <quote>WEEKLY</quote>, "
"<quote>MONTHLY</quote> e <quote>YEARLY</quote>. Questi sono definiti nella "
"classe <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface.h</"
"filename>. Le ricorrenze mensili sono del tipo giorno del mese, quelle "
"annuali sono del tipo data nell'anno, e la data è in entrambi i casi presa "
"dal parametro <parameter>data_ora_avvio</parameter>."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3569 index.docbook:3768 index.docbook:3926 index.docbook:4114
#: index.docbook:4279
#, no-c-format
msgid "recurInterval"
msgstr "intervallo_ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3571 index.docbook:3770 index.docbook:3928 index.docbook:4116
#: index.docbook:4281
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of periods (minutes/days/weeks/months/years as "
"specified by <parameter>recurType</parameter>) between recurrences of the "
"alarm."
msgstr ""
"Specifica quanti periodi (minuti, giorni, settimane, mesi, anni, come "
"specificato da <parameter>tipo_ricorrenza</parameter>) ci devono essere tra "
"le ripetizioni dell'avviso."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3579 index.docbook:3778 index.docbook:3936 index.docbook:4124
#: index.docbook:4289
#, no-c-format
msgid "recurCount"
msgstr "conteggio_ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3581 index.docbook:3780 index.docbook:3938 index.docbook:4126
#: index.docbook:4291
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of times that the alarm should be repeated. Specify -1 "
"to repeat the alarm indefinitely."
msgstr ""
"Specifica quante volte ripetere l'avviso. Specifica -1 per ripetere l'avviso "
"indefinitamente."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3587 index.docbook:3786 index.docbook:3944 index.docbook:4132
#: index.docbook:4297
#, no-c-format
msgid "endDateTime"
msgstr "data_ora_fine"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3589 index.docbook:3788 index.docbook:3946 index.docbook:4134
#: index.docbook:4299
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the end date, or date and time, for recurrences of the alarm. If "
"<parameter>startDateTime</parameter> includes a time, this parameter must "
"also include a time; if <parameter>startDateTime</parameter> contains only a "
"date, this parameter must also contain only a date. It must not contain a "
"time zone specifier; the same time zone as for <parameter>startDateTime</"
"parameter> is used to interpret this parameter's value."
msgstr ""
"Specifica la data finale (eventualmente con un'ora) delle ricorrenze "
"dell'avviso. Se <parameter>data_ora_avvio</parameter> contiene un'ora, la "
"deve avere anche questo parametro; se <parameter>data_ora_avvio</parameter> "
"contiene solo una data, anche questo parametro deve avere solo quella. Non "
"deve contenere uno specificatore di fuso: si usa lo stesso fuso di "
"<parameter>data_ora_avvio</parameter> per interpretare il valore di questo "
"campo."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3600 index.docbook:3799 index.docbook:3957 index.docbook:4145
#: index.docbook:4310
#, no-c-format
msgid "subRepeatInterval"
msgstr "intervallo_sottoripetizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3602 index.docbook:3801 index.docbook:3959 index.docbook:4147
#: index.docbook:4312
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of minutes between sub-repetitions of the alarm. "
"Specify 0 for no sub-repetition. Ignored if no recurrence is specified."
msgstr ""
"Specifica quanti minuti ci sono tra le sottoripetizioni dell'avviso. "
"Specifica 0 per non avere nessuna ripetizione. Il parametro viene ignorato "
"se non è specificata una ricorrenza."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3609 index.docbook:3808 index.docbook:3966 index.docbook:4154
#: index.docbook:4319
#, no-c-format
msgid "subRepeatCount"
msgstr "conteggio_sottoripetizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3611 index.docbook:3810 index.docbook:3968 index.docbook:4156
#: index.docbook:4321
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the number of sub-repetitions of the alarm, including the initial "
"occurrence."
msgstr ""
"Specifica il numero di sottoripetizioni dell'avviso, inclusa la prima "
"occorrenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3621
#, no-c-format
msgid ""
"<function>scheduleMessage()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified alarm message for display at the specified date and time. It has "
"three forms. The most general form allows an arbitrary recurrence to be "
"specified &ndash; use this also for non-repeating alarms. The other forms "
"provide convenient access to a restricted set of alarm recurrence types, one "
"specifying a repetition count and the other an end time."
msgstr ""
"<function>scheduleMessage()</function> è una chiamata &DBus; per pianificare "
"la visualizzazione del messaggio di avviso specificato alla data e ora "
"indicate. Ha tre forme: quella più generale permette di specificare una "
"ricorrenza arbitraria, e si può usare anche per gli avvisi senza "
"ripetizione. Le altre sono accessi di convenienza a un insieme limitato di "
"tipi di ricorrenza degli avvisi, una per specificare un conteggio di "
"ripetizione e un'altra per un'ora di conclusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3629
#, no-c-format
msgid ""
"If the scheduled time (including any repetitions) has already passed, "
"&kalarm; immediately displays the message (unless the <parameter>lateCancel</"
"parameter> value indicates that it is now too late to display the alarm, in "
"which case &kalarm; ignores the request). If the scheduled time (or a "
"repetition) is in the future, &kalarm; adds the alarm message to the default "
"active alarm calendar for later display."
msgstr ""
"Se l'ora pianificata (incluse eventuali ripetizioni) è già passata, &kalarm; "
"visualizzerà il messaggio immediatamente (a meno che il valore "
"<parameter>ritardo_annullamento</parameter> indichi che è troppo tardi per "
"visualizzare l'avviso, nel qual caso &kalarm; ignorerà la richiesta). Se "
"l'ora pianificata (o una ripetizione) è nel futuro, &kalarm; aggiunge il "
"messaggio di avviso al calendario predefinito degli avvisi attivi per "
"visualizzarlo in seguito."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3644
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleFile</refname>"
msgstr "<refname>scheduleFile</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3645
#, no-c-format
msgid ""
"schedule a new alarm which displays the contents of a text or image file."
msgstr ""
"pianifica un nuovo avviso che visualizza i contenuti di un file di testo o "
"immagine."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3649
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_sfondo</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>URL_audio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>minuti_promemoria</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_sottoripetizione</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_sottoripetizione</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3650
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_sfondo</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>URL_audio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>minuti_promemoria</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_ricorrenza</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3651
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>bgColor</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>reminderMins</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleFile(const QString&amp; <replaceable>URL</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>colore_sfondo</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>URL_audio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>minuti_promemoria</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>data_ora_fine</replaceable>)"
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3657
#, no-c-format
msgid "<parameter>URL</parameter>"
msgstr "<parameter>URL</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the text or image file whose contents are to be displayed in the "
"message to be scheduled."
msgstr ""
"Specifica il file di testo o immagine i cui contenuti saranno visualizzati "
"nel messaggio da pianificare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3700
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to file alarms."
msgstr ""
"Specifica la combinazione OR logica dei flag desiderati per l'avviso. I bit "
"dei flag sono quelli definiti nella classe <classname>KAlarmIface</"
"classname> in <filename>kalarmiface.h</filename>. Nota che non tutti i bit "
"dei flag sono rilevanti per gli avvisi con file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the background color for displaying the file. The string may be in "
"the format <quote>#RRGGBB</quote> (as returned by <methodname>QColor::"
"name()</methodname>) where RR, GG and BB are two-digit hexadecimal values "
"for red, green and blue. Alternatively the string may be in any of the other "
"formats accepted by <methodname>QColor::setNamedColor()</methodname>, such "
"as a name from the X color database (&eg; <quote>red</quote> or "
"<quote>steelblue</quote>). Set the string to null to specify the current "
"default background color."
msgstr ""
"Specifica il colore di sfondo con cui visualizzare il file. La stringa può "
"essere nel formato <quote>#RRVVBB</quote> (come restituito da "
"<methodname>QColor::name()</methodname>), dove RR, VV e BB sono valori "
"esadecimali di due cifre di rosso, verde e blu. In alternativa, la stringa "
"può essere in uno qualsiasi dei formati accettati da <methodname>QColor::"
"setNamedColor()</methodname>, come un nome dei colori di X (per esempio "
"<quote>red</quote> o <quote>steelblue</quote>). Imposta una stringa nulla "
"per specificare l'attuale colore di sfondo predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3820
#, no-c-format
msgid ""
"<function>scheduleFile()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified text or image file for display at the specified date and time. "
"Apart from specifying a file path or &URL; and omitting the foreground color "
"and font, its usage is identical to <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - see the description of that "
"function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleFile()</function> è una chiamata &DBus; per pianificare la "
"visualizzazione di un file di testo o di immagine alla data e ora indicate. "
"Oltre a specificare un file e un &URL; e ad omettere il colore di primo "
"piano e il carattere, il suo uso è identico a <link linkend="
"\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</function></link>; "
"vedi la descrizione di quella funzione per i dettagli."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3832
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleCommand</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleCommand</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3835
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleCommand</refname>"
msgstr "<refname>scheduleCommand</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3836 index.docbook:4183
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm which executes a shell command."
msgstr "pianifica un nuovo avviso che esegue un comando di shell."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3840
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>riga_comando</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>ricorrenza</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_sottoripetizione</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_sottoripetizione</"
"replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3841
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>riga_comando</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>conteggio_ricorrenza</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3842
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>commandLine</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</"
"replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>riga_comando</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_fine</"
"replaceable>)"
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3848
#, no-c-format
msgid "commandLine"
msgstr "riga_comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3850
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the command whose execution is to be scheduled. The "
"<parameter>flags</parameter> parameter indicates whether this parameter "
"contains a shell command line or a command script."
msgstr ""
"Specifica il comando di cui pianificare l'esecuzione. Il parametro "
"<parameter>flag</parameter> indica se questo parametro contiene una riga di "
"comando shell o uno script di comandi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3892 index.docbook:4245
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to command alarms."
msgstr ""
"Specifica la combinazione OR logica dei flag desiderati per l'avviso. I bit "
"dei flag sono quelli definiti nella classe <classname>KAlarmIface</"
"classname> in <filename>kalarmiface.h</filename>. Nota che non tutti i bit "
"dei flag sono rilevanti per gli avvisi con comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3978
#, no-c-format
msgid ""
"<function>scheduleCommand()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified shell command line, or command script, for execution at the "
"specified date and time. Apart from specifying a command and omitting the "
"message color, font and audio file parameters, its usage is identical to "
"<link linkend=\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</"
"function></link> - see the description of that function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleCommand()</function> è una chiamata &DBus; per pianificare "
"la riga di comando o script di comandi specificato per eseguirlo alla data e "
"ora indicate. Oltre a specificare un comando e a omettere il colore, il "
"carattere e i parametri del file audio del messaggio, il suo uso è identico "
"a <link linkend=\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</"
"function></link>; vedi la descrizione di quella funzione per i dettagli."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3991
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleEmail</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleEmail</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3994
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleEmail</refname>"
msgstr "<refname>scheduleEmail</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3995
#, no-c-format
msgid "schedule a new alarm which sends an email."
msgstr "pianifica un nuovo avviso che invia un messaggio di posta."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3998
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>fromID</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>addresses</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>subject</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>attachments</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>identità_mittente</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>indirizzi</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>oggetto</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>messaggio</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>allegati</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>ricorrenza</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_sottoripetizione</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_sottoripetizione</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3999
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>fromID</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>addresses</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>subject</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>attachments</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>identità_mittente</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>indirizzi</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>oggetto</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>messaggio</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>allegati</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_ricorrenza</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4000
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>fromID</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>addresses</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>subject</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>message</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>attachments</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>, \n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endTime</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>identità_mittente</"
"replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>indirizzi</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>oggetto</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>messaggio</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>allegati</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>, \n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_fine</"
"replaceable>)"
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4006
#, no-c-format
msgid "fromID"
msgstr "identità_mittente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4008
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmail; identity to use as the sender of the email. If empty, the "
"sender's email address will be that configured in &kalarm;'s <link linkend="
"\"preferences-email\">Email preferences</link>."
msgstr ""
"L'identità di &kmail; da usare come mittente del messaggio. Se è vuoto, "
"l'indirizzo del mittente sarà quello configurato fra le <link linkend="
"\"preferences-email\">preferenze di posta</link> di &kalarm;."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4016
#, no-c-format
msgid "addresses"
msgstr "indirizzi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4018
#, no-c-format
msgid "A comma separated list of recipients' email addresses."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole degli indirizzi di posta dei destinatari."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4023
#, no-c-format
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4025
#, no-c-format
msgid "Specifies the subject line of the email."
msgstr "Specifica l'oggetto del messaggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4032
#, no-c-format
msgid "Specifies the email message body."
msgstr "Specifica il corpo del messaggio."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4037
#, no-c-format
msgid "attachments"
msgstr "allegati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4039
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of paths or &URL;s of files to send as email "
"attachments."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole di percorsi o &URL; dei file da spedire in "
"allegato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4080
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the logical OR of the desired alarm flags. The flag bits are those "
"defined in class <classname>KAlarmIface</classname> in <filename>kalarmiface."
"h</filename>. Note that not all flag bits are applicable to email alarms."
msgstr ""
"Specifica la combinazione OR logica dei flag desiderati per l'avviso. I bit "
"dei flag sono quelli definiti nella classe <classname>KAlarmIface</"
"classname> in <filename>kalarmiface.h</filename>. Nota che non tutti i bit "
"dei flag sono rilevanti per gli avvisi per posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4166
#, no-c-format
msgid ""
"<function>scheduleEmail()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified email for sending at the specified date and time. Apart from "
"specifying the email header and contents and omitting the message color, "
"font and audio file parameters, its usage is identical to <link linkend="
"\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</function></link> - "
"see the description of that function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleEmail()</function> è una chiamata &DBus; per pianificare "
"l'invio di un messaggio di posta alla data e ora specificate. Oltre a "
"specificare l'intestazione e i contenuti del messaggio e ad ometterne i "
"parametri del colore, del carattere e del file audio, il suo uso è identico "
"a <link linkend=\"scheduleMessage-descrip\"><function>scheduleMessage</"
"function></link>; vedi la descrizione di quella funzione per i dettagli."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4179
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>scheduleAudio</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>scheduleAudio</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4182
#, no-c-format
msgid "<refname>scheduleAudio</refname>"
msgstr "<refname>scheduleAudio</refname>"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4187
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>volumePercent</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>recurrence</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>subRepeatInterval</replaceable>, \n"
" int <replaceable>subRepeatCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>URLaudio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>percentualeVolume</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>ricorrenza</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_sottoripetizione</"
"replaceable>, \n"
" int <replaceable>conteggio_sottoripetizione</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4188
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>volumePercent</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurCount</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>URLaudio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>percentualeVolume</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>conteggio_ricorrenza</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4189
#, no-c-format
msgid ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>audioURL</replaceable>,\n"
" int <replaceable>volumePercent</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>startDateTime</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>lateCancel</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flags</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurType</replaceable>,\n"
" int <replaceable>recurInterval</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>endDateTime</replaceable>)"
msgstr ""
"bool scheduleAudio(const QString&amp; <replaceable>URLaudio</replaceable>,\n"
" int <replaceable>percentualeVolume</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_avvio</"
"replaceable>,\n"
" int <replaceable>ritardo_annullamento</replaceable>,\n"
" unsigned <replaceable>flag</replaceable>,\n"
" int <replaceable>tipo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" int <replaceable>intervallo_ricorrenza</replaceable>,\n"
" const QString&amp; <replaceable>data_ora_fine</"
"replaceable>)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4197
#, no-c-format
msgid "Specifies the audio file which is to be played."
msgstr "Specifica il file audio da riprodurre."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4202
#, no-c-format
msgid "volumePercent"
msgstr "percentualeVolume"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4204
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the volume level to use, as a percentage of full volume. Specify "
"-1 to use the default volume."
msgstr ""
"Specifica il livello di volume da usare come percentuale del volume massimo. "
"Specifica -1 per usare il volume predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4331
#, no-c-format
msgid ""
"<function>scheduleAudio()</function> is a &DBus; call to schedule the "
"specified audio file to be played at the specified date and time. Apart from "
"specifying a volume and omitting the message color and font parameters, its "
"usage is identical to <link linkend=\"scheduleMessage-descrip"
"\"><function>scheduleMessage</function></link> - see the description of that "
"function for further details."
msgstr ""
"<function>scheduleAudio()</function> è una chiamata &DBus; per pianificare "
"la riproduzione di un file audio alla data e ora specificate. Oltre a "
"specificare un volume e ad omettere i parametri del colore e del carattere "
"del messaggio, il suo uso è identico a <link linkend=\"scheduleMessage-"
"descrip\"><function>scheduleMessage</function></link>; vedi la descrizione "
"di quella funzione per i dettagli."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4342
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>edit</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>edit</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4345
#, no-c-format
msgid "<refname>edit</refname>"
msgstr "<refname>edit</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4346
#, no-c-format
msgid ""
"Display the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to "
"edit an alarm."
msgstr ""
"Visualizza la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli "
"avvisi</link> per modificale un avviso."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4350
#, no-c-format
msgid "bool edit(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
msgstr ""
"bool edit(const QString&amp; <replaceable>identificativo_evento</"
"replaceable>)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:4358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Specifies the unique ID of the event to be edited, optionally prefixed by "
-#| "the ID of the resource containing the event, in the format "
-#| "<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgid ""
"Specifies the unique ID of the event to be edited, optionally prefixed by "
"the configuration name or numeric ID of the resource containing the event, "
"in the format <replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Specifica l'identificativo univoco dell'evento da modificare, avente "
-"opzionalmente come prefisso il nome della configurazione o "
-"l'identificativo della risorsa che contiene l'evento nella forma "
+"opzionalmente come prefisso il nome della configurazione o l'identificativo "
+"della risorsa che contiene l'evento nella forma "
"<replaceable>[IDrisorsa:]UIDevento</replaceable>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:4356
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the unique ID of the event to be edited, optionally prefixed by "
"the ID of the resource containing the event, in the format "
"<replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>."
msgstr ""
"Specifica l'identificativo univoco d'evento da modificare, avente "
"opzionalmente come suffisso l'identificativo della risorsa che contiene "
"l'evento nella forma <replaceable>[IDrisorsa:]IDevento</replaceable>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4368 index.docbook:4422 index.docbook:4454
#, no-c-format
msgid "Return value"
msgstr "Valore restituito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4369
#, no-c-format
msgid ""
"<returnvalue>false</returnvalue> if the specified alarm could not be found "
"or is read-only, <returnvalue>true</returnvalue> otherwise."
msgstr ""
"<returnvalue>false</returnvalue> se l'avviso specificato non è stato trovato "
"o è di sola lettura, altrimenti <returnvalue>true</returnvalue>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4378
#, no-c-format
msgid ""
"<function>edit()</function> is a &DBus; call to display the <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to edit the specified alarm."
msgstr ""
"<function>edit()</function> è una chiamata &DBus; per visualizzare la <link "
"linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> per "
"modificare l'avviso specificato."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4387
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>editNew</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>editNew</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4390
#, no-c-format
msgid "<refname>editNew</refname>"
msgstr "<refname>editNew</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4391
#, no-c-format
msgid ""
"Display the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to "
"edit a new alarm."
msgstr ""
"Visualizza la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli "
"avvisi</link> per inserirne uno nuovo."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4395
#, no-c-format
msgid "bool editNew(int <replaceable>type</replaceable>)"
msgstr "bool editNew(int <replaceable>tipo</replaceable>)"
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4396
#, no-c-format
msgid ""
"bool editNew(const QString&amp; <replaceable>templateName</replaceable>)"
msgstr ""
"bool editNew(const QString&amp; <replaceable>nome_modello</replaceable>)"
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4402
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4404
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the alarm type. The permissible values are DISPLAY, COMMAND, "
"EMAIL, AUDIO. These are defined in class <classname>KAlarmIface</classname> "
"in <filename>kalarmiface.h</filename>."
msgstr ""
"Specifica il tipo di avviso. I valori ammessi sono DISPLAY, COMMAND, EMAIL e "
"AUDIO. Questi sono definiti nella classe <classname>KAlarmIface</classname> "
"in <filename>kalarmiface.h</filename>."
#. Tag: parameter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4412
#, no-c-format
msgid "templateName"
msgstr "nome_modello"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4414
#, no-c-format
msgid "Specifies the name of an alarm template to base the new alarm on."
msgstr "Specifica il nome di un modello su cui basare il nuovo avviso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4423
#, no-c-format
msgid ""
"<returnvalue>false</returnvalue> if <parameter>type</parameter> has an "
"invalid value, or if no template with the name <parameter>templateName</"
"parameter> can be found; <returnvalue>true</returnvalue> otherwise."
msgstr ""
"<returnvalue>false</returnvalue> se <parameter>tipo</parameter> ha un valore "
"non valido o se non si può trovare un modello dal nome "
"<parameter>nome_modello</parameter>, altrimenti <returnvalue>true</"
"returnvalue>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4433
#, no-c-format
msgid ""
"<function>editNew()</function> is a &DBus; call to display the <link linkend="
"\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> to edit a new alarm. If an alarm "
"type is specified as a parameter, a blank dialog is displayed. "
"Alternatively, if an alarm template name is specified as a parameter, the "
"dialog is preset with details from the template."
msgstr ""
"<function>editNew()</function> è una chiamata &DBus; per visualizzare la "
"<link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> "
"per modificare un nuovo avviso. Se viene specificato come parametro un tipo "
"di avviso, viene visualizzata una finestra vuota. In alternativa, se è stato "
"specificato come parametro il nome di un modello, la finestra sarà "
"preimpostata con i valori del modello."
#. Tag: refentrytitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4444
#, no-c-format
msgid "<refentrytitle>list</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>list</refentrytitle>"
#. Tag: refname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4447
#, no-c-format
msgid "<refname>list</refname>"
msgstr "<refname>list</refname>"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4448
#, no-c-format
msgid "Return a list of scheduled alarms."
msgstr "Restituisci l'elenco degli avvisi programmati."
#. Tag: synopsis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4451
#, no-c-format
msgid "QString list()"
msgstr "QString list()"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4455
#, no-c-format
msgid ""
"List of alarms, separated by newlines, each in the format "
"<returnvalue><replaceable>resource_id</replaceable>:<replaceable>UID</"
"replaceable> <replaceable>time</replaceable> <replaceable>text</"
"replaceable></returnvalue>"
msgstr ""
"Elenco di avvisi, separati da ritorni a capo, ciascuno nel formato "
"<returnvalue><replaceable>identificativo_risorsa</replaceable>:"
"<replaceable>UID</replaceable> <replaceable>ora</replaceable> "
"<replaceable>testo</replaceable></returnvalue>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:4463
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<function>list()</function> is a &DBus; call to return a string "
-#| "containing a summary of scheduled alarms. The list shows brief details of "
-#| "each pending alarm: its resource identifier (if using Akonadi), UID, next "
-#| "scheduled time and message text or file."
msgid ""
"<function>list()</function> is a &DBus; call to return a string containing a "
"summary of scheduled alarms. The list shows brief details of each pending "
"alarm: its resource identifier, UID, next scheduled time and message text or "
"file."
msgstr ""
"<function>list()</function> è una chiamata a &DBus; per produrre una stringa "
"contenente un elenco di avvisi pianificati. L'elenco mostra dei brevi "
-"dettagli per ogni avviso attivo: l'identificativo della risorsa, l'UID,"
-" l'orario della "
-"pianificazione successiva e il testo o il file del messaggio."
+"dettagli per ogni avviso attivo: l'identificativo della risorsa, l'UID, "
+"l'orario della pianificazione successiva e il testo o il file del messaggio."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:4460
#, no-c-format
msgid ""
"<function>list()</function> is a &DBus; call to return a string containing a "
"summary of scheduled alarms. The list shows brief details of each pending "
"alarm: its resource identifier (if using Akonadi), UID, next scheduled time "
"and message text or file."
msgstr ""
"<function>list()</function> è una chiamata a &DBus; per produrre una stringa "
"contenente un elenco di avvisi pianificati. L'elenco mostra dei brevi "
"dettagli per ogni avviso attivo: l'identificativo della risorsa (se è in uso "
"Akonadi), l'UID, la prossima attivazione programmata e il testo o il file "
"del messaggio."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4474
#, no-c-format
msgid "Command Line Interface"
msgstr "Interfaccia dalla riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4476
#, no-c-format
msgid ""
"Command line options are provided to enable other programs to start up "
"&kalarm; if it is not already running, in order to trigger or cancel "
"scheduled alarms, or schedule new alarms. The reason for using command line "
"options for this purpose is that if &kalarm; were started without any "
"command line parameters and then sent &DBus; requests, it would start in its "
"default graphical mode, which is clearly undesirable for an inter-program "
"request."
msgstr ""
"Le opzioni dalla riga di comando sono fornite per permettere ad altri "
"programmi di avviare &kalarm; se non è ancora in esecuzione, per attivare o "
"annullare gli avvisi pianificati o pianificarne di nuovi. La ragione per "
"usare le opzioni da riga di comando a questo fine è che se &kalarm; è stato "
"avviato senza alcun parametro da riga di comando e riceve richieste &DBus;, "
"sarebbe avviato nella modalità grafica predefinita, che è chiaramente non "
"quello che si vuole quando si fa una richiesta da un programma a un altro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4484
#, no-c-format
msgid ""
"Programs should first check whether &kalarm; is already running; if it is, "
"they should instead use &DBus; calls to request these operations."
msgstr ""
"I programmi dovrebbero prima controllare se &kalarm; è già in esecuzione; in "
"tal caso, è meglio usare le chiamate &DBus; per richiedere queste operazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4488
#, no-c-format
msgid ""
"The command line options for scheduling a new alarm are as described in the "
"chapter <link linkend=\"cmdline-operation\">Command Line Operation</link>. "
"The options for triggering and canceling scheduled alarms are as follows:"
msgstr ""
"Le opzioni da riga di comando per la pianificazione di un nuovo avviso sono "
"descritte nel capitolo <link linkend=\"cmdline-operation\">Operazione dalla "
"riga di comando</link>. Le opzioni per attivare ed annullare gli avvisi "
"pianificati sono le seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4493
#, no-c-format
msgid ""
"Normal users may also if they wish use these command line options (assuming "
"that they can supply the necessary parameter information)."
msgstr ""
"Anche gli utenti normali possono, volendo, usare queste opzioni dalla riga "
"di comando (a patto di poter dare le informazioni necessarie per i "
"parametri)."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4507
#, no-c-format
msgid "--cancelEvent <replaceable>eventID</replaceable>"
msgstr "--cancelEvent <replaceable>identificativo_evento</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4508
#, no-c-format
msgid ""
"Cancel the alarm with the specified event ID. The event ID is the unique ID "
"of the event, optionally prefixed by the ID of the resource containing the "
"event, in the format <replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>. The "
"action taken is the same as for the <link linkend=\"cancelEvent"
"\">cancelEvent()</link> &DBus; call. <option>--triggerEvent</option> cannot "
"be specified with this option."
msgstr ""
"Annulla l'avviso con l'identificativo d'evento specificato. L'identificativo "
"d'evento è l'identificativo univoco dell'evento; opzionalmente ha come "
"suffisso l'identificativo della risorsa che contiene l'evento nella forma "
"<replaceable>[IDrisorsa:]IDevento</replaceable>. L'azione compiuta è la "
"stessa della chiamata &DBus; <link linkend=\"cancelEvent\">cancelEvent()</"
"link>. Non si può specificare <option>--triggerEvent</option> con questa "
"opzione."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4518
#, no-c-format
msgid "--triggerEvent <replaceable>eventID</replaceable>"
msgstr "--triggerEvent <replaceable>identificativo_evento</replaceable>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4519
#, no-c-format
msgid ""
"Trigger the alarm with the specified event ID. The event ID is the unique ID "
"of the event, optionally prefixed by the ID of the resource containing the "
"event, in the format <replaceable>[resourceID:]eventUID</replaceable>. The "
"action taken is the same as for the <link linkend=\"triggerEvent"
"\">triggerEvent()</link> &DBus; call. <option>--cancelEvent</option> cannot "
"be specified with this option."
msgstr ""
"Attiva l'avviso con l'identificativo d'evento specificato. L'identificativo "
"d'evento è l'identificativo univoco dell'evento; opzionalmente ha come "
"suffisso l'identificativo della risorsa che contiene l'evento nella forma "
"<replaceable>[IDrisorsa:]IDevento</replaceable>. L'azione compiuta è la "
"stessa della chiamata &DBus; <link linkend=\"triggerEvent\">triggerEvent()</"
"link>. Non si può specificare <option>--cancelEvent</option> con questa "
"opzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4532
#, no-c-format
msgid "Examples are:"
msgstr "Esempi:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4534
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"triggerEvent <replaceable>&kalarm;-387486299.702</replaceable></option></"
"userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"cancelEvent <replaceable>&kalarm;-388886299.793</replaceable></option></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"triggerEvent <replaceable>&kalarm;-387486299.702</replaceable></option></"
"userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--"
"cancelEvent <replaceable>&kalarm;-388886299.793</replaceable></option></"
"userinput>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4542
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:4547
#, no-c-format
msgid "What configuration files does &kalarm; use?"
msgstr "Quali file di configurazione usa &kalarm;?"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: index.docbook:4550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>kalarmrc</filename> in the folder <command>qtpaths --paths "
+#| "GenericConfigLocation</command> holds your &kalarm; preferences."
msgid ""
-"<filename>kalarmrc</filename> in the folder <command>qtpaths --paths "
-"GenericConfigLocation</command> holds your &kalarm; preferences."
+"&kalarm;'s configuration is held in the following files in the folder "
+"<command>qtpaths --paths GenericConfigLocation</command> :"
msgstr ""
"<filename>kalarmrc</filename> nella cartella <command>qtpaths --paths "
"GenericConfigLocation</command> contiene le preferenze di &kalarm;."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4557
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4585
#, no-c-format
-msgid "Where does &kalarm; store its alarms?"
-msgstr "Dove salva gli avvisi &kalarm;?"
+msgid ""
+"Details of alarms currently being displayed are stored in the calendar file "
+"<filename>kalarm/displaying.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
+"paths GenericDataLocation</command>."
+msgstr ""
+"I dettagli degli avvisi attualmente visualizzati sono salvati nel file di "
+"calendario <filename>kalarm/displaying.ics</filename> nella cartella "
+"<command>qtpaths --paths GenericDataLocation</command>."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4561
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4555
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>$KDEHOME/share/config/kalarmrc</filename> holds your &kalarm; "
+#| "preferences."
+msgid "<filename>kalarmrc</filename> holds your &kalarm; preferences."
+msgstr ""
+"Il file <filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/config/kalarmrc</filename> "
+"contiene le preferenze di &kalarm;."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>kalarmrc</filename> in the folder <command>qtpaths --paths "
+"GenericConfigLocation</command> holds your &kalarm; preferences."
+msgstr ""
+"<filename>kalarmrc</filename> nella cartella <command>qtpaths --paths "
+"GenericConfigLocation</command> contiene le preferenze di &kalarm;."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4558
#, no-c-format
msgid ""
"The names of the calendar files which &kalarm; creates the first time it is "
"run are as follows:"
msgstr ""
"I nomi dei file di calendario creati da &kalarm; la prima volta che viene "
"eseguito sono i seguenti:"
#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>kalarmresources</filename> holds the list of alarm calendars "
+"currently used by &kalarm;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4566
+#: index.docbook:4568
+#, no-c-format
+msgid "Where does &kalarm; store its alarms?"
+msgstr "Dove salva gli avvisi &kalarm;?"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4572
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Details of alarms currently being displayed are stored in the calendar "
+#| "file <filename>kalarm/displaying.ics</filename> in the folder "
+#| "<command>qtpaths --paths GenericDataLocation</command>."
+msgid ""
+"When &kalarm; is run the first time, it creates the following alarm "
+"calendars in the folder <command>qtpaths --paths GenericDataLocation</"
+"command> :"
+msgstr ""
+"I dettagli degli avvisi attualmente visualizzati sono salvati nel file di "
+"calendario <filename>kalarm/displaying.ics</filename> nella cartella "
+"<command>qtpaths --paths GenericDataLocation</command>."
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4578
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>kalarm/calendar.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
+#| "paths GenericDataLocation</command> holds active alarms."
+msgid "<filename>kalarm/calendar.ics</filename>, which holds active alarms."
+msgstr ""
+"<filename>kalarm/calendar.ics</filename> nella cartella <command>qtpaths --"
+"paths GenericDataLocation</command> contiene gli avvisi attivi."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4563
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarm/calendar.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> holds active alarms."
msgstr ""
"<filename>kalarm/calendar.ics</filename> nella cartella <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> contiene gli avvisi attivi."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4572
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find out which calendar files are currently in use by viewing each "
+"calendar's details in the alarm calendars list. The file names are stored in "
+"the alarm calendar configuration file."
+msgstr ""
+"Puoi sapere quali file di calendario sono attualmente in uso guardando nei "
+"dettagli di ogni calendario nell'elenco dei calendario degli avvisi. I nomi "
+"dei file sono salvati nel file di configurazione del calendario degli avvisi."
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4583
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>kalarm/expired.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
+#| "paths GenericDataLocation</command> holds archived alarms."
+msgid "<filename>kalarm/expired.ics</filename>, which holds archived alarms."
+msgstr ""
+"<filename>kalarm/expired.ics</filename> nella cartella <command>qtpaths --"
+"paths GenericDataLocation</command> contiene gli avvisi archiviati."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4569
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarm/expired.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> holds archived alarms."
msgstr ""
"<filename>kalarm/expired.ics</filename> nella cartella <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> contiene gli avvisi archiviati."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4578
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4588
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>kalarm/template.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
+#| "paths GenericDataLocation</command> holds alarm templates."
+msgid "<filename>kalarm/template.ics</filename>, which holds alarm templates."
+msgstr ""
+"<filename>kalarm/template.ics</filename> nella cartella <command>qtpaths --"
+"paths GenericDataLocation</command> contiene i modelli di avviso."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:4575
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>kalarm/template.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> holds alarm templates."
msgstr ""
"<filename>kalarm/template.ics</filename> nella cartella <command>qtpaths --"
"paths GenericDataLocation</command> contiene i modelli di avviso."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4584
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4593
#, no-c-format
msgid ""
-"You can find out which calendar files are currently in use by viewing each "
-"calendar's details in the alarm calendars list. The file names are stored in "
-"the alarm calendar configuration file."
+"<filename>kalarm/displaying.ics</filename>, which is a special calendar file "
+"to hold details of alarms currently being displayed, which allows &kalarm;, "
+"when it is restarted, to redisplay alarms which were being displayed when it "
+"last stopped."
msgstr ""
-"Puoi sapere quali file di calendario sono attualmente in uso guardando nei "
-"dettagli di ogni calendario nell'elenco dei calendario degli avvisi. I nomi "
-"dei file sono salvati nel file di configurazione del calendario degli avvisi."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4588
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:4600
#, no-c-format
msgid ""
-"Details of alarms currently being displayed are stored in the calendar file "
-"<filename>kalarm/displaying.ics</filename> in the folder <command>qtpaths --"
-"paths GenericDataLocation</command>."
+"You can subsequently replace these calendars, except <filename>displaying."
+"ics</filename>, or create additional alarm calendars in any location which "
+"you choose. You can find out which calendar files are currently in use by "
+"viewing each calendar's details in the alarm calendars list."
msgstr ""
-"I dettagli degli avvisi attualmente visualizzati sono salvati nel file di "
-"calendario <filename>kalarm/displaying.ics</filename> nella cartella "
-"<command>qtpaths --paths GenericDataLocation</command>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4596
+#: index.docbook:4610
#, no-c-format
msgid "What format are alarms stored in?"
msgstr "In che formato sono conservati gli avvisi?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:4599
+#: index.docbook:4613
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The calendar files in which &kalarm; stores its alarms are text files "
-#| "whose format is defined by the document <ulink url=\"http://www.w3."
-#| "org/2002/12/cal/rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and "
-#| "Scheduling Core Object Specification (iCalendar)</ulink>. This is the "
-#| "standard format used by all kdepim applications. &kalarm; uses certain "
-#| "non-standard properties, in conformance with RFC2445. These are "
-#| "documented in the <filename>DESIGN.html</filename> file which is "
-#| "distributed with &kalarm;."
msgid ""
"The calendar files in which &kalarm; stores its alarms are text files whose "
"format is defined by the document <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/"
"rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object "
"Specification (iCalendar)</ulink>. This is the standard format used by all "
"kdepim applications. &kalarm; uses certain non-standard properties, in "
"conformance with RFC2445. These are documented in the <filename>kalarmcal/"
"DESIGN.html</filename> file which is distributed with &kalarm;."
msgstr ""
"I file di calendario in cui &kalarm; salva gli avvisi sono file di testo il "
"cui formato è definito dal documento <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/"
"cal/rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object "
"Specification (iCalendar)</ulink>. Questo è il formato standard usato da "
"tutte le applicazioni di kdepim. &kalarm; usa certe proprietà non standard, "
"conformemente alla RFC2445. Queste sono documentate nel file "
"<filename>kalarmcal/DESIGN.html</filename> distribuito con &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:4596
#, no-c-format
msgid ""
"The calendar files in which &kalarm; stores its alarms are text files whose "
"format is defined by the document <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/cal/"
"rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object "
"Specification (iCalendar)</ulink>. This is the standard format used by all "
"kdepim applications. &kalarm; uses certain non-standard properties, in "
"conformance with RFC2445. These are documented in the <filename>DESIGN.html</"
"filename> file which is distributed with &kalarm;."
msgstr ""
"I file di calendario in cui &kalarm; salva gli avvisi sono file di testo il "
"cui formato è definito dal documento <ulink url=\"http://www.w3.org/2002/12/"
"cal/rfc2445.html\">RFC2445 - Internet Calendaring and Scheduling Core Object "
"Specification (iCalendar)</ulink>. Questo è il formato standard usato da "
"tutte le applicazioni di kdepim. &kalarm; usa certe proprietà non standard, "
"conformemente alla RFC2445. Queste sono documentate nel file "
"<filename>DESIGN.html</filename> distribuito con &kalarm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4613
+#: index.docbook:4627
#, no-c-format
msgid "What is the program <application>kalarmautostart</application>?"
msgstr "Cos'è il programma <application>kalarmautostart</application>?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4616
+#: index.docbook:4630
#, no-c-format
msgid ""
"<application>kalarmautostart</application> is a little helper program whose "
"function is to autostart &kalarm; at login."
msgstr ""
"<application>kalarmautostart</application> è un programmino la cui funzione "
"è avviare automaticamente &kalarm; all'avvio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4619
+#: index.docbook:4633
#, no-c-format
msgid ""
"&kalarm; is usually restored by the session manager at login (to redisplay "
"its windows in the same state as they were when you logged off). But if it "
"was not running when you logged off, it would not be started by the session "
"manager and therefore needs to be autostarted. The problem is that when an "
"application is both session managed and autostarted, there is no guarantee "
"as to which will occur first. If autostart gets in first, it will prevent "
"the session manager from restoring the application's state."
msgstr ""
"&kalarm; normalmente viene ripristinato all'avvio dal gestore di sessioni "
-"(per visualizzare di nuovo le finestre nello stesso stato in cui le hai"
-" lasciate "
-"quando sei uscito). Però, se non era in esecuzione quando sei uscito, non "
-"verrà riavviato dal gestore delle sessioni e deve essere quindi avviato in "
-"altro modo. Il problema è che quando un'applicazione viene riavviata e "
-"avviata automaticamente, non c'è garanzia su quale dei due corsi verrà "
-"preso. Se l'avviamento automatico arriva prima, impedirà al gestore delle "
-"sessioni di ripristinare lo stato dell'applicazione."
+"(per visualizzare di nuovo le finestre nello stesso stato in cui le hai "
+"lasciate quando sei uscito). Però, se non era in esecuzione quando sei "
+"uscito, non verrà riavviato dal gestore delle sessioni e deve essere quindi "
+"avviato in altro modo. Il problema è che quando un'applicazione viene "
+"riavviata e avviata automaticamente, non c'è garanzia su quale dei due corsi "
+"verrà preso. Se l'avviamento automatico arriva prima, impedirà al gestore "
+"delle sessioni di ripristinare lo stato dell'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4628
+#: index.docbook:4642
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid this problem, <application>kalarmautostart</application> is "
"autostarted at login instead of &kalarm;. All it does is wait for a short "
"time (to ensure that the session manager has time to do its job) before "
"starting &kalarm;, at which point it terminates."
msgstr ""
"Per evitare questo problema, <application>kalarmautostart</application> "
"viene avviato automaticamente all'avvio al posto di &kalarm;. Tutto quello "
"che fa è aspettare per un po' di tempo (per assicurarsi che il gestore delle "
"sessioni abbia il tempo di fare il suo lavoro) prima di avviare &kalarm;, "
"dopodiché si conclude."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4638
+#: index.docbook:4652
#, no-c-format
msgid "How can I use &kalarm; on a non-&plasma; desktop?"
msgstr "Come posso usare &kalarm; in un desktop diverso da &plasma;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4641
+#: index.docbook:4655
#, no-c-format
msgid ""
"To run &kalarm; on a non-&plasma; desktop, the main requirement is to ensure "
"that &kalarm; is run automatically whenever you log in. More detailed "
"instructions are contained in the <filename>INSTALL</filename> file which is "
"distributed with &kalarm;."
msgstr ""
"Per eseguire &kalarm; in un desktop diverso da &plasma;, il requisito "
"principale è assicurarsi che sia avviato automaticamente quando si accede al "
"computer. Istruzioni più dettagliate sono contenute nel file "
"<filename>INSTALL</filename> distribuito con &kalarm;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4655
+#: index.docbook:4669
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4657
+#: index.docbook:4671
#, no-c-format
msgid "&kalarm;"
msgstr "&kalarm;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:4660
+#: index.docbook:4674
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Program copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-#| "2010, 2011 &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgid ""
"Program copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 &David."
"Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgstr ""
-"Copyright del programma 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
-"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 &David."
-"Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
+"Copyright del programma 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 "
+"&David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:4657
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
"2010, 2011 &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgstr ""
"Copyright del programma 2001&ndash;11 di &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:4664
+#: index.docbook:4678
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011 &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgid ""
"Documentation copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020 &David.Jarvie; &David."
"Jarvie.mail;"
msgstr ""
-"Copyright della documentazione 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,"
-" 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020 &David.Jarvie; &David."
-"Jarvie.mail;"
+"Copyright della documentazione 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, "
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020 &David.Jarvie; "
+"&David.Jarvie.mail;"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:4661
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011 &David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2001&ndash;11 di &David.Jarvie; &David.Jarvie."
"mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4668
+#: index.docbook:4682
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione in italiano di Federico Zenith <email>zenith@chemeng.ntnu."
"no</email> e Luciano Montanaro</para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4668
+#: index.docbook:4682
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:4674
+#: index.docbook:4688
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks go to the author of the &kde; 1 KAlarm application, Stefan Nikolaus "
"<email>stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de</email>, who kindly agreed to "
"allow the name &kalarm; to be used by this application, which has been "
"available for &kde; 2 onwards."
msgstr ""
"Dobbiamo ringraziare l'autore di KAlarm per &kde; 1, Stefan Nikolaus "
"<email>stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de</email>, che ha gentilmente "
"concesso l'uso del nome &kalarm; per questa applicazione, che è stata "
"disponibile da &kde; 2 in avanti."
#~ msgid "2019-06-25"
#~ msgstr "2019-06-25"
#~ msgid "2.12.5 (Applications 19.08)"
#~ msgstr "2.12.5 (Applications 19.08)"
#~ msgid ""
#~ "Cancel the alarm with the specified event ID. <option>--triggerEvent</"
#~ "option> cannot be specified with this option."
#~ msgstr ""
#~ "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato. Non si può "
#~ "specificare <option>--triggerEvent</option> con questa opzione."
#~ msgid "Trigger alarm with the specified event ID."
#~ msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato."
#~ msgid ""
#~ "Display the Alarm Edit dialog to edit the alarm with the specified event "
#~ "ID."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza la finestra di modifica degli avvisi per modificare l'avviso "
#~ "con l'identificativo di evento specificato."
#~ msgid "Specifies the unique ID of the event to be canceled."
#~ msgstr "Specifica l'identificativo univoco dell'evento da annullare."
#~ msgid "Specifies the unique ID of the event to be triggered."
#~ msgstr "Specifica l'identificativo univoco dell'evento da attivare."
#~ msgid "Specifies the unique ID of the event to be edited."
#~ msgstr "Specifica l'identificativo univoco dell'evento da modificare."
#~ msgid ""
#~ "Trigger the alarm with the specified event ID. The action taken is the "
#~ "same as for the <link linkend=\"triggerEvent\">triggerEvent()</link> "
#~ "&DBus; call. <option>--cancelEvent</option> cannot be specified with this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva l'avviso con l'identificativo d'evento specificato. L'azione "
#~ "compiuta è la stessa della chiamata &DBus; <link linkend=\"triggerEvent"
#~ "\">triggerEvent()</link>. Non si può specificare <option>--cancelEvent</"
#~ "option> con questa opzione."
#~ msgid ""
#~ "Trigger alarm on the date or at the date/time specified. Specify a date "
#~ "without a time in the format <replaceable>yyyy-mm-dd [TZ]</replaceable>; "
#~ "specify a date and time by <replaceable>[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ]</"
#~ "replaceable> (where omitted, date fields default to the values for "
#~ "today). If no time zone is specified, the local system time zone is "
#~ "assumed. If a time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is "
#~ "present, it may be the name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/"
#~ "London</userinput>), or <userinput>UTC</userinput> representing the UTC "
#~ "time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva un avviso alla data o alla data e ora specificate. Specifica una "
#~ "data senza orario con il formato <replaceable>aaaa-mm-gg [FO]</"
#~ "replaceable>; specifica una data e ora con "
#~ "<replaceable>[[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO]</replaceable> (ove omessi, i "
#~ "campi della data sono preimpostati a quella odierna). Se non viene "
#~ "specificato un fuso orario, si assume quello del sistema locale. Se c'è "
#~ "uno specificatore <replaceable>FO</replaceable> del fuso orario, può "
#~ "essere il nome di un fuso di sistema (per esempio <userinput>Europe/Rome</"
#~ "userinput>), <userinput>UTC</userinput> per indicare il fuso orario UTC."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the scheduled date, or date and time, at which the message "
#~ "should be displayed. For a date-only alarm, the string should be in the "
#~ "format <replaceable>YYYY-MM-DD [TZ]</replaceable> (as returned by "
#~ "<methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). For an alarm with "
#~ "a date and time, the string should be in the format <replaceable>YYYY-MM-"
#~ "DDTHH:MM[:SS] [TZ]</replaceable> (as returned by <methodname>QDateTime::"
#~ "toString(Qt::ISODate)</methodname>) or <replaceable>HH:MM[:SS]</"
#~ "replaceable> (as returned by <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</"
#~ "methodname>). If no date is specified, today's date is used. Note that "
#~ "any seconds value is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la data ed eventualmente l'ora di pianificazione alla quale "
#~ "visualizzare il messaggio. Per un avviso con sola data, la stringa "
#~ "dovrebbe essere nel formato <replaceable>AAAA-MM-GG [FO]</replaceable> "
#~ "(come restituito da <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</"
#~ "methodname>). Per un avviso con una data e un'ora, la stringa dovrebbe "
#~ "essere nel formato <replaceable>AAAA-MM-GGTHH:MM[:SS] [FO]</replaceable> "
#~ "(come restituito da <methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</"
#~ "methodname>) o <replaceable>HH:MM[:SS]</replaceable> (come restituito da "
#~ "<methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se non è "
#~ "specificata una data, verrà usata quella odierna. Nota che un eventuale "
#~ "valore dei secondi verrà ignorato."
#~ msgid "2018-04-16"
#~ msgstr "2018-04-16"
#~ msgid ""
#~ "You can optionally show the remaining time until each alarm is due, "
#~ "together with, or instead of, the alarm's scheduled time. To show or hide "
#~ "the alarm time column, select <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Alarm Times</guimenuitem></menuchoice>. To show "
#~ "or hide the time-to-alarm column, select <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Time To Alarms</guimenuitem></menuchoice>. At "
#~ "least one of these columns is always shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi, puoi far mostrare il tempo rimanente al prossimo avviso, insieme "
#~ "o al posto dell'ora pianificata di attivazione. Per mostrare o nascondere "
#~ "la colonna dell'ora dell'avviso, seleziona "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra gli orari "
#~ "degli avvisi</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare o nascondere il "
#~ "tempo mancante agli avvisi, seleziona <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Mostra il tempo mancante agli avvisi</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Verrà sempre mostrata almeno una delle due colonne."
#~ msgid "2016-12-06"
#~ msgstr "2016-12-06"
#~ msgid "2.11.11 (Applications 16.12)"
#~ msgstr "2.11.11 (Applications 16.12)"
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Ignore time zone</guilabel> if you want to use the local "
#~ "computer time (on whichever computer &kalarm; happens to be running on at "
#~ "the time), ignoring time zones."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <guilabel>Ignora il fuso orario</guilabel> se vuoi usare l'ora "
#~ "locale del computer (qualsiasi sia il computer su cui &kalarm; è in "
#~ "esecuzione), ignorando i fusi orari."
#~ msgid ""
#~ "You are recommended not to select this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours and minutes; if you do, the alarm may occur "
#~ "at unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di non selezionare questa opzione se l'avviso ha una "
#~ "ricorrenza specificata in ore e minuti; se lo fai, l'avviso potrebbe "
#~ "attivarsi a ore inattese a seguito del passaggio all'ora solare o legale."
#~ msgid ""
#~ "Trigger alarm on the date or at the date/time specified. Specify a date "
#~ "without a time in the format <replaceable>yyyy-mm-dd [TZ]</replaceable>; "
#~ "specify a date and time by <replaceable>[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ]</"
#~ "replaceable> (where omitted, date fields default to the values for "
#~ "today). If no time zone is specified, the local system time zone is "
#~ "assumed. If a time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is "
#~ "present, it may be the name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/"
#~ "London</userinput>), <userinput>UTC</userinput> representing the UTC time "
#~ "zone, or <userinput>Clock</userinput> to use the local computer clock and "
#~ "ignore time zones."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva un avviso alla data o alla data e ora specificate. Specifica una "
#~ "data senza orario con il formato <replaceable>aaaa-mm-gg [FO]</"
#~ "replaceable>; specifica una data e ora con "
#~ "<replaceable>[[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO]</replaceable> (ove omessi, i "
#~ "campi della data sono preimpostati a quella odierna). Se non viene "
#~ "specificato un fuso orario, si assume quello del sistema locale. Se c'è "
#~ "uno specificatore <replaceable>FO</replaceable> del fuso orario, può "
#~ "essere il nome di un fuso di sistema (per esempio <userinput>Europe/Rome</"
#~ "userinput>), <userinput>CET</userinput> per indicare il fuso dell'Europa "
#~ "centrale, o <userinput>Clock</userinput> per usare l'ora della macchina "
#~ "locale e ignorare i fusi orari."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the scheduled date, or date and time, at which the message "
#~ "should be displayed. For a date-only alarm, the string should be in the "
#~ "format <replaceable>YYYY-MM-DD [TZ]</replaceable> (as returned by "
#~ "<methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). For an alarm with "
#~ "a date and time, the string should be in the format <replaceable>YYYY-MM-"
#~ "DDTHH:MM[:SS] [TZ]</replaceable> (as returned by <methodname>QDateTime::"
#~ "toString(Qt::ISODate)</methodname>) or <replaceable>HH:MM[:SS] [Clock]</"
#~ "replaceable> (as returned by <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</"
#~ "methodname>). If no date is specified, today's date is used. Note that "
#~ "any seconds value is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la data ed eventualmente l'ora di pianificazione alla quale "
#~ "visualizzare il messaggio. Per un avviso con sola data, la stringa "
#~ "dovrebbe essere nel formato <replaceable>AAAA-MM-GG [FO]</replaceable> "
#~ "(come restituito da <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</"
#~ "methodname>). Per un avviso con una data e un'ora, la stringa dovrebbe "
#~ "essere nel formato <replaceable>AAAA-MM-GGTHH:MM[:SS] [FO]</replaceable> "
#~ "(come restituito da <methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</"
#~ "methodname>) o <replaceable>HH:MM[:SS] [Clock]</replaceable> (come "
#~ "restituito da <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se "
#~ "non è specificata una data, verrà usata quella odierna. Nota che un "
#~ "eventuale valore dei secondi verrà ignorato."
#~ msgid ""
#~ "If no time zone is specified, the local system time zone is assumed. If a "
#~ "time zone specifier <replaceable>TZ</replaceable> is present, it may be "
#~ "the name of a system time zone (&eg; <userinput>Europe/London</"
#~ "userinput>), <userinput>UTC</userinput> representing the UTC time zone, "
#~ "or <userinput>Clock</userinput> to use the local computer clock and "
#~ "ignore time zones."
#~ msgstr ""
#~ "Se non viene specificato un fuso orario, verrà usato quello locale. Se è "
#~ "presente uno specificatore di fuso <replaceable>FO</replaceable>, potrà "
#~ "essere il nome di sistema di un fuso (per esempio <userinput>Europe/Rome</"
#~ "userinput>), <userinput>CET</userinput> per rappresentare il fuso "
#~ "dell'Europa centrale, o <userinput>Clock</userinput> per usare l'orologio "
#~ "interno del computer e ignorare i fusi orari."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Copy email to self</guilabel> to send a blind copy of the "
#~ "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which "
#~ "the copy will be sent may be set in the <link linkend=\"preferences-email"
#~ "\">Configuration dialog</link>, the default being your email address set "
#~ "in the &systemsettings;."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <guilabel>Mandami una copia del messaggio</guilabel> per farti "
#~ "inviare una copia riservata del messaggio di posta all'attivazione "
#~ "dell'avviso. L'indirizzo a cui la copia sarà inviata può essere impostato "
#~ "nella <link linkend=\"preferences-email\">finestra di configurazione</"
#~ "link>, con come valore predefinito l'indirizzo di posta impostato nelle "
#~ "&systemsettings;."
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Use address from System Settings</guilabel> to use the "
#~ "email address which is configured in the &systemsettings;."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <guilabel>Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema</"
#~ "guilabel> per usare l'indirizzo di posta configurato nelle "
#~ "&systemsettings;."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Copy email to self</guilabel> to send a blind copy of the "
#~ "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which "
#~ "the copy will be sent may be set in the <link linkend=\"preferences-email"
#~ "\">Configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <guilabel>Mandami una copia del messaggio</guilabel> per farti "
#~ "inviare una copia riservata del messaggio di posta all'attivazione "
#~ "dell'avviso. L'indirizzo a cui la copia sarà inviata può essere impostato "
#~ "nella <link linkend=\"preferences-email\">finestra di configurazione</"
#~ "link>."
#~ msgid "2.10.03 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "2.10.03 (&kde; 4.11)"
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler for "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; è un pianificatore personale di messaggi di avviso, di posta "
#~ "elettronica e per l'esecuzione di comandi per &kde;."
#~ msgid ""
#~ "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop to "
#~ "ensure that you don't miss it. The message window shows the time for "
#~ "which the alarm was scheduled. It usually has a defer option to ask for "
#~ "the alarm to be displayed again later. An example of an alarm message:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è il momento di mostrare un messaggio di avviso, viene mostrato su "
#~ "tutti i desktop di &kde; per essere sicuri di non mancarlo. La finestra "
#~ "del messaggio mostra l'ora per cui l'avviso è programmato. Di solito c'è "
#~ "l'opzione di rinvio per chiedere che l'avviso venga ripetuto più tardi. "
#~ "Ecco un esempio di messaggio di avviso:"
#~ msgid "&kalarm; handles three alarm calendar storage types:"
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; gestisce tre sistemi di memorizzazione dei calendari degli "
#~ "avvisi:"
#~ msgid ""
#~ "Remote file: Alarms are stored in a single remote file in iCalendar "
#~ "format. This storage method allows you to access your alarm data remotely "
#~ "no matter where you are, or enables alarm calendars to be viewed by other "
#~ "people. When using remote files, &kalarm; works with a local cache of the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "File remoto: gli avvisi sono salvati in un singolo file remoto in formato "
#~ "iCalendar. Questo metodo di memorizzazione ti permette di accedere ai "
#~ "dati degli avvisi a distanza, indipendentemente da dove sei, o permette "
#~ "ad altre persone di vedere i calendari degli avvisi. Quando usi i file "
#~ "remoti, &kalarm; lavora su una copia temporanea locale dei dati."
#~ msgid ""
#~ "If a remote alarm calendar is shared between users, changes made by one "
#~ "person may not be automatically made available to another user, or there "
#~ "could be a time delay before the other user sees it. So one user could "
#~ "make a change which is then overwritten by another user without either "
#~ "person noticing what has happened. The technical reason for this is that "
#~ "a change made by person A will only be available to person B after person "
#~ "A's cached copy has first been saved to the remote file, and then person "
#~ "B's cached copy of the remote file has been reloaded. When and if the "
#~ "calendar is saved and reloaded depends on the calendar configuration "
#~ "parameters which each user has set for that alarm calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Se un calendario di avvisi remoto viene condiviso tra diversi utenti, le "
#~ "modifiche fatte da una persona potrebbero non essere automaticamente rese "
#~ "disponibili ad un altro utente, o ci potrebbe essere un ritardo prima che "
#~ "l'altro le veda. Quindi, un utente potrebbe fare una modifica che "
#~ "verrebbe sovrascritta da un altro utente senza che nessuno dei due se ne "
#~ "accorga. La ragione tecnica è che una modifica fatta da Pippo sarà "
#~ "disponibile a Topolino solo dopo che la versione temporanea di Pippo sarà "
#~ "salvata sul file remoto, e quindi la copia temporanea di Topolino verrà "
#~ "ricaricata. Quando e se il calendario viene salvato e ricaricato dipende "
#~ "dai parametri di configurazione del calendario che ogni utente ha "
#~ "impostato per quel calendario di avvisi."
#~ msgid ""
#~ "Ways to avoid this problem include adjusting the calendar save and reload "
#~ "configuration parameters, or adopting a policy that users other than the "
#~ "alarm calendar's owner should open it in read-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dei modi di evitare il problema sono regolare i parametri di salvataggio "
#~ "e caricamento del calendario, o adottare una politica per cui gli utenti "
#~ "diversi dal proprietario del calendario dovrebbero aprirlo in sola "
#~ "lettura."
#~ msgid ""
#~ "Save any changes to the selected calendar. The calendar is updated with "
#~ "any alarm changes which have occurred since the last time the calendar "
#~ "was saved or reloaded. This is only useful for remote calendars, since "
#~ "local calendars are automatically saved after every change. You can "
#~ "configure when and how frequently a remote calendar should be "
#~ "automatically saved, using its configuration dialog (via the "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice> context menu "
#~ "option)."
#~ msgstr ""
#~ "Salva tutte le modifiche apportate al calendario selezionato. Il "
#~ "calendario viene aggiornato a tutte le modifiche apportate dall'ultima "
#~ "volta che è stato salvato o ricaricato. Ciò è utile solo per i calendario "
#~ "remoti, perché i calendario locali vengono salvati automaticamente dopo "
#~ "ogni modifica. Puoi configurare quando e quanto frequentemente un "
#~ "calendario remoto debba essere salvato automaticamente usando la sua "
#~ "finestra di configurazione (con l'opzione del menu contestuale "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "If you save a remote calendar which is shared with other users, any "
#~ "changes which they have made since you last reloaded the calendar "
#~ "(automatically or manually) will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se salvi un calendario remoto condiviso con altri utenti, tutte le "
#~ "modifiche che loro hanno fatto dall'ultima volta che hai ricaricato il "
#~ "calendario (automaticamente o a mano) saranno perse."
#~ msgid ""
#~ "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list."
#~ msgstr ""
#~ "Azzera l'evidenziazione col colore degli avvisi di questo calendario "
#~ "nell'elenco degli avvisi."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Speak</guilabel> to have the alarm message spoken as well as "
#~ "being displayed. This option is only available if you have &jovie; (from "
#~ "the kdeaccessibility package) installed and configured, together with a "
#~ "compatible speech synthesizer, &eg; <application>Festival</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pronuncia</guilabel> per far pronunciare il messaggio oltre a "
#~ "visualizzarlo. Questa opzione è disponibile solo se hai installato e "
#~ "configurato &jovie; (dal pacchetto kdeaccessibility), oltre a un "
#~ "sintetizzatore vocale, per esempio <application>Festival</application>."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Copy email to self</guilabel> to send a blind copy of the "
#~ "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which "
#~ "the copy will be sent may be set in the <link linkend=\"preferences-email"
#~ "\">Configuration dialog</link>, the default being your email address set "
#~ "in the &kde; System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <guilabel>Mandami una copia del messaggio</guilabel> per farti "
#~ "inviare una copia riservata del messaggio di posta all'attivazione "
#~ "dell'avviso. L'indirizzo a cui la copia sarà inviata può essere impostato "
#~ "nella <link linkend=\"preferences-email\">finestra di configurazione</"
#~ "link>, con come valore predefinito l'indirizzo di posta impostato nelle "
#~ "impostazioni di sistema di &kde;."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop and "
#~ "cannot be covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The "
#~ "message window shows the time for which the alarm was scheduled, so that "
#~ "you can see when it popped up if you were away from the computer at the "
#~ "time. If the alarm's scheduled time is in a different time zone from your "
#~ "local computer's setting, its time zone will also be displayed. (For "
#~ "reminder messages, the date/time shown is that for the main alarm or its "
#~ "recurrence, not the reminder message time, and the window title is "
#~ "<quote>Reminder</quote>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento di mostrare un messaggio di avviso, esso viene visualizzato su "
#~ "ogni desktop di &kde; e non può essere coperto dalle finestre normali, "
#~ "per essere sicuri di vederlo. La finestra del messaggio mostra l'ora per "
#~ "cui l'avviso era pianificato, in modo da poter vedere se si era via dal "
#~ "computer in quel momento. Se l'ora programmata dell'avviso è in un fuso "
#~ "orario diverso da quello impostato sul computer locale, ne sarà mostrato "
#~ "anche il fuso (per i promemoria, la data e l'ora visualizzate sono per "
#~ "l'avviso principale o la sua ricorrenza, non l'ora del promemoria, e il "
#~ "titolo della finestra è <quote>Promemoria</quote>)."
#~ msgid ""
#~ "You must be running the &kde; desktop or another suitable window manager "
#~ "in order to display &kalarm; in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Devi usare il desktop &kde; o un altro gestore di finestre appropriato "
#~ "per poter visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema."
#~ msgid "How to Obtain &kalarm;"
#~ msgstr "Come procurarsi &kalarm;"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Start at login</guilabel>: &kalarm; will be started "
#~ "automatically at &kde; session login, ensuring that &kalarm; runs at all "
#~ "times unless you manually quit."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Avvia all'accesso</guilabel>: &kalarm; sarà avviato "
#~ "automaticamente all'accesso della sessione di &kde;, assicurando così che "
#~ "&kalarm; sia sempre in esecuzione, a meno di chiuderlo a mano."
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Time and Date</guilabel> section lets you set options "
#~ "relating to time and date:"
#~ msgstr ""
#~ "La sezione <guilabel>Data e ora</guilabel> permette di impostare le "
#~ "opzioni relative alla data e all'ora:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>KMail</guilabel>: When an email alarm is triggered, the email "
#~ "is sent using &kmail; (which is started first if necessary) as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>KMail</guilabel>: quando si attiva un avviso per posta, il "
#~ "messaggio è inviato con &kmail; (che se necessario viene prima avviato) "
#~ "come segue:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Copy sent emails into &kmail;'s sent-items folder</guilabel>: "
#~ "Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a "
#~ "copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s <filename>sent-"
#~ "items</filename> folder."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Copia i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di "
#~ "&kmail;</guilabel>: seleziona questa opzione se vuoi che una copia del "
#~ "messaggio di posta venga salvata nella cartella della <filename>posta "
#~ "inviata</filename> di &kmail; ogni volta che viene attivato un avviso per "
#~ "posta."
#~ msgid "If &kmail; is version 1.7 or later, the email is sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Se la versione di &kmail; è 1.7 o successiva, il messaggio viene spedito "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "If &kmail; is an older version, the email is added to &kmail;'s "
#~ "<filename>outbox</filename> folder for later transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Se &kmail; è di una versione precedente, il messaggio viene aggiunto alla "
#~ "cartella della <filename>posta in uscita</filename> di &kmail; per essere "
#~ "spedita in seguito."
#~ msgid ""
#~ "Select <guilabel>Use address from System Settings</guilabel> to use the "
#~ "email address which is configured in the &kde; System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <guilabel>Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema</"
#~ "guilabel> per usare l'indirizzo di posta configurato nelle impostazioni "
#~ "di sistema di &kde;."
#~ msgid "The following help options are common to all &kde; programs:"
#~ msgstr "Le seguenti opzioni sono comuni a tutti i programmi di &kde;:"
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "<option>-v</option>, <option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>-v</option>, <option>--version</option>"
#~ msgid "Help Options"
#~ msgstr "Opzioni di aiuto"
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Shows a brief options help text."
#~ msgstr "Visualizza un breve testo di aiuto sulle opzioni."
#~ msgid "Shows numerous generic &Qt;-specific options."
#~ msgstr "Visualizza molte opzioni generiche specifiche a &Qt;."
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "Shows numerous generic &kde;-specific options."
#~ msgstr "Visualizza molte opzioni generiche specifiche a &kde;."
#~ msgid "Shows all options."
#~ msgstr "Visualizza tutte le opzioni."
#~ msgid "Shows the names and email addresses of &kalarm; authors."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i nomi e gli indirizzi di posta degli autori di &kalarm;."
#~ msgid "Shows the running versions of the &Qt; library , &kde; and &kalarm;."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza le versioni usate delle librerie &Qt;, di &kde; e di &kalarm;."
#~ msgid "Show license information."
#~ msgstr "Visualizza le informazioni sulla licenza."
#~ msgid ""
#~ "List of alarms, separated by newlines, each in the format "
#~ "<returnvalue><replaceable>resource_id</replaceable>:<replaceable>UID</"
#~ "replaceable> <replaceable>time</replaceable> <replaceable>text</"
#~ "replaceable></returnvalue> (if using Akonadi), or "
#~ "<returnvalue><replaceable>UID</replaceable> <replaceable>time</"
#~ "replaceable> <replaceable>text</replaceable></returnvalue> (if using "
#~ "KResources)."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di avvisi, separati da ritorni a capo, ciascuno nel formato "
#~ "<returnvalue><replaceable>identificativo_risorsa</replaceable>:"
#~ "<replaceable>UID</replaceable> <replaceable>ora</replaceable> "
#~ "<replaceable>testo</replaceable></returnvalue> (se è in uso Akonadi), o "
#~ "<returnvalue><replaceable>UID</replaceable> <replaceable>ora</"
#~ "replaceable> <replaceable>testo</replaceable></returnvalue> (se è in uso "
#~ "KResources)."
#~ msgid ""
#~ "The names of the calendar files which &kalarm; creates the first time it "
#~ "is run are as follows (but these may be overridden by entries in the "
#~ "<parameter>General</parameter> section of &kalarm;'s preferences file):"
#~ msgstr ""
#~ "I nomi dei file di calendario creati da &kalarm; la prima volta che viene "
#~ "eseguito sono i seguenti (nota che potrebbero essere stati sostituiti da "
#~ "delle voci nella sezione <parameter>General</parameter> del file delle "
#~ "preferenze di &kalarm;):"
#~ msgid ""
#~ "Details of alarms currently being displayed are stored in the calendar "
#~ "file <filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "I dettagli degli avvisi attualmente visualizzati sono salvati nel file di "
#~ "calendario <filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kalarm/displaying."
#~ "ics</filename>."
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid ""
-#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kalarmrc</filename> holds your &kalarm; "
-#~ "preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file <filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/config/kalarmrc</"
-#~ "filename> contiene le preferenze di &kalarm;."
-
-#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kresources/alarms/stdrc</filename> holds "
#~ "your alarm calendar configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il file <filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/config/kresources/alarms/"
#~ "stdrc</filename> contiene la configurazione del calendario degli avvisi."
#~ msgid ""
#~ "($<envar>KDEHOME</envar> is usually <filename class=\"directory"
#~ "\">&tilde;/.kde</filename> or similar.)"
#~ msgstr ""
#~ "($<envar>KDEHOME</envar> è normalmente <filename class=\"directory"
#~ "\">&tilde;/.kde</filename> o qualcosa di simile)."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics</filename> holds active "
#~ "alarms (overridable by the <parameter>Calendar</parameter> entry)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kalarm/calendar.ics</"
#~ "filename> contiene gli avvisi attivi (sostituibile dalla voce "
#~ "<parameter>Calendar</parameter>)."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics</filename> holds "
#~ "archived alarms (overridable by the <parameter>ExpiredCalendar</"
#~ "parameter> entry)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kalarm/expired.ics</"
#~ "filename> contiene gli avvisi archiviati (sostituibile dalla voce "
#~ "<parameter>ExpiredCalendar</parameter>)."
#~ msgid ""
#~ "To run &kalarm; on a non-&kde; desktop, the main requirement is to ensure "
#~ "that &kalarm; is run automatically whenever you log in. More detailed "
#~ "instructions are contained in the <filename>INSTALL</filename> file which "
#~ "is distributed with &kalarm;."
#~ msgstr ""
#~ "Per eseguire &kalarm; in un desktop diverso da &kde;, il requisito "
#~ "principale è assicurarsi che sia avviato automaticamente quando si accede "
#~ "al computer. Istruzioni più dettagliate sono contenute nel file "
#~ "<filename>INSTALL</filename> distribuito con &kalarm;."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics</filename> holds alarm "
#~ "templates (overridable by the <parameter>TemplateCalendar</parameter> "
#~ "entry)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kalarm/template.ics</"
#~ "filename> contiene i modelli di avviso (sostituibile dalla voce "
#~ "<parameter>TemplateCalendar</parameter>)."
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; is also available as a standalone package for &kde; 4, as well "
#~ "as older versions for &kde; 3 and &kde; 2, from <ulink url=\"http://www."
#~ "astrojar.org.uk/kalarm\">http://www.astrojar.org.uk/kalarm</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; è disponibile anche come pacchetto a sé per &kde; 4, oltre che "
#~ "in versioni più vecchie per &kde; 3 e &kde; 2, da <ulink url=\"http://www."
#~ "astrojar.org.uk/kalarm\">http://www.astrojar.org.uk/kalarm</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; requires the standard &kde; libraries to be installed (the "
#~ "<filename>kdelibs</filename> and <filename>kdepimlibs</filename> "
#~ "packages), plus the <filename>kdebase/runtime</filename> package. To "
#~ "compile from source, you also need the relevant library development "
#~ "packages, and the &Qt; development package."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; richiede che siano installate le librerie standard di &kde; (i "
#~ "pacchetti <filename>kdelibs</filename> <filename>kdepimlibs</filename>), "
#~ "oltre al pacchetto <filename>kdebase/runtime</filename>. Per compilare da "
#~ "codice sorgente servono anche i pacchetti di sviluppo delle librerie "
#~ "necessarie, e il pacchetto di sviluppo di &Qt;."
#~ msgid ""
#~ "The following optional packages enhance &kalarm; at runtime if they are "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti pacchetti facoltativi migliorano l'uso di &kalarm; durante "
#~ "l'esecuzione se sono installati:"
#~ msgid ""
#~ "&jovie; (from kdeaccessibility package): if installed and configured, "
#~ "together with a compatible speech synthesizer package, it allows &kalarm; "
#~ "to speak alarm messages when they are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "&jovie; (dal pacchetto kdeaccessibility): se è installato e configurato, "
#~ "assieme ad un sintetizzatore vocale compatibile, permette a &kalarm; di "
#~ "pronunciare i messaggi di avviso quando vengono visualizzati."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the <filename>Changelog</filename> "
#~ "file, or at <ulink url=\"http://www.astrojar.org.uk/kalarm\">http://www."
#~ "astrojar.org.uk/kalarm</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi trovare un elenco di modifiche nel file <filename>Changelog</"
#~ "filename>, oppure a <ulink url=\"http://www.astrojar.org.uk/kalarm"
#~ "\">http://www.astrojar.org.uk/kalarm</ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot obtain a suitable precompiled binary package, you need to "
#~ "compile &kalarm; yourself from source files. Get the source package file "
#~ "<filename>kdepim-x.x.tar.bz2</filename> or <filename>kalarm-x.x.tar.bz2</"
#~ "filename> (or similar), depending on whether you want to install "
#~ "&package; or just &kalarm;. Unpack it in a new folder using a command "
#~ "similar to <userinput><command>tar</command> <option>xvfj "
#~ "<replaceable>package.tar.bz2</replaceable></option></userinput>, and "
#~ "change to the folder which has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Se non trovi un pacchetto binario precompilato adatto a te, devi "
#~ "compilare &kalarm; dal codice sorgente. Prendi il pacchetto sorgente "
#~ "<filename>kdepim-x.x.tar.bz2</filename> o <filename>kalarm-x.x.tar.bz2</"
#~ "filename> (o qualcosa di simile), a seconda che vuoi installare tutto il "
#~ "pacchetto kdepim o solo &kalarm;. Decomprimilo in una nuova cartella "
#~ "usando un comando simile a <userinput><command>tar</command> <option>xvfj "
#~ "<replaceable>pacco.tar.bz2</replaceable></option></userinput>, ed entra "
#~ "nella cartella che sarà stata creata."
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "If you install &kalarm; into a folder different from where &kde; is "
#~ "installed, it will not run correctly unless you make its location known "
#~ "to &kde;. To do this, you must prefix the <envar>KDEDIRS</envar> "
#~ "environment variable with &kalarm;'s location, each time before you start "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Se installi &kalarm; in una cartella diversa da quella in cui è "
#~ "installato &kde;, non funzionerà correttamente a meno che non faccia "
#~ "sapere a &kde; la sua posizione. Per farlo, devi inserire all'inizio "
#~ "della variabile d'ambiente <envar>KDEDIRS</envar> la posizione di "
#~ "&kalarm;, prima di ogni avvio di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "For example, if &kde; is installed in <literal>/opt/kde</literal>, "
#~ "<envar>KDEDIRS</envar> might normally be set to <literal>/etc/opt/kde:/"
#~ "opt/kde</literal>. If you install &kalarm; into <literal>/usr/local</"
#~ "literal>, you would need to set <envar>KDEDIRS</envar> to <literal>/usr/"
#~ "local:/etc/opt/kde:/opt/kde</literal> before starting &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Ad esempio, se &kde; è installato in <literal>/opt/kde</literal>, "
#~ "<envar>KDEDIRS</envar> dovrebbe normalmente essere impostata a <literal>/"
#~ "etc/opt/kde:/opt/kde</literal>. Se installi &kalarm; in <literal>/usr/"
#~ "local</literal>, devi impostare <envar>KDEDIRS</envar> a <literal>/usr/"
#~ "local:/etc/opt/kde:/opt/kde</literal> prima di avviare &kde;."
#~ msgid ""
#~ "The standalone version of &kalarm; has a special configuration option "
#~ "which allows you to select which languages documentation is to be "
#~ "installed for by specifying a language code, or a list of language codes, "
#~ "as a parameter to <command>./configure</command>. By default, "
#~ "documentation in all available languages is installed. A list of "
#~ "documentation languages included in the package, together with their "
#~ "codes, is in the <filename>DOC-LANGUAGES</filename> file. For example, to "
#~ "install only French and British English documentation:"
#~ msgstr ""
#~ "La versione a sé stante di &kalarm; ha un'opzione di configurazione "
#~ "speciale che permette di selezionare in quali lingue installare la "
#~ "documentazione specificando il codice della lingua, o un elenco di codici "
#~ "delle lingue, come parametro di <command>./configure</command>. Se questa "
#~ "opzione non viene specificata verranno installate tutte le lingue "
#~ "disponibili. Un elenco delle lingue in cui la documentazione è tradotta è "
#~ "incluso nel pacchetto, assieme ai codici relativi, nel file <filename>DOC-"
#~ "LANGUAGES</filename>. Per esempio, per installare solo la documentazione "
#~ "in italiano e inglese britannico:"
#~ msgid ""
#~ "<command>./configure</command> --enable-doc-language=<replaceable>\"fr "
#~ "en_GB\"</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>./configure</command> --enable-doc-language=<replaceable>\"it "
#~ "en_GB\"</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Note that this option has no effect on which user interface translations "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che questa opzione non ha effetto su quali traduzioni "
#~ "dell'interfaccia verranno installate."
#~ msgid ""
#~ "No special configuration is required to set up &kalarm; to run on the "
#~ "&kde; desktop. Once you have run &kalarm; for the first time, it will "
#~ "start every time you log in, in order to monitor scheduled alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Non è necessaria una configurazione particolare per far funzionare "
#~ "&kalarm; all'interno del desktop &kde;. Dopo che &kalarm; è stato "
#~ "eseguito per la prima volta, verrà avviato ad ogni accesso per "
#~ "controllare gli avvisi programmati."
#~ msgid ""
#~ "Dragging any piece of text onto &kalarm;'s main window or system tray "
#~ "icon opens the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</link> "
#~ "and sets the alarm text."
#~ msgstr ""
#~ "Trascinare qualsiasi testo sulla finestra principale di &kalarm; o "
#~ "sull'icona nel vassoio di sistema farà aprire la <link linkend=\"alarm-"
#~ "edit-dlg\">finestra di modifica degli avvisi</link> e imposta il testo "
#~ "dell'avviso."
#~ msgid "New Alarm From Template"
#~ msgstr "Nuovo avviso da modello"
#~ msgid ""
#~ "Displays the list of alarm templates in a menu. When you select one, the "
#~ "Alarm Edit dialog is opened, preset with that template's details."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza la lista dei modelli di avviso in un menu. Quando ne selezioni "
#~ "uno, viene aperta la finestra di modifica degli avvisi, preimpostata con "
#~ "i dettagli di quel modello."
#~ msgid ""
#~ "To display &kalarm; in the system tray, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show in System Tray</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema, seleziona "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra nel vassoio "
#~ "di sistema</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "2010-09-30"
#~ msgstr "2010-09-30"
#~ msgid ""
#~ "Cancel the alarm if it cannot be triggered within the specified "
#~ "<replaceable>period</replaceable> after the correct time. The "
#~ "<replaceable>period</replaceable> is specified in the same format as "
#~ "described for <option>--reminder</option>. The default value of "
#~ "<replaceable>period</replaceable> is 1 minute."
#~ msgstr ""
#~ "Annulla l'avviso se non può essere attivato entro il "
#~ "<replaceable>periodo</replaceable> specificato dopo l'ora esatta di "
#~ "attivazione. Il <replaceable>periodo</replaceable> viene specificato "
#~ "nello stesso formato di <option>--reminder</option>. Il valore "
#~ "predefinito del <replaceable>periodo</replaceable> è un minuto."
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; uses about 12 Mb of memory to run, but this may vary depending "
#~ "on your platform and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; usa circa 12 megabyte di memoria durante l'esecuzione, ma le "
#~ "cifre possono variare a seconda della piattaforma e della configurazione."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one version of &kde; installed (e.g. &kde; 2 and "
#~ "&kde; 3), this may possibly install &kalarm; into the wrong &kde; folder. "
#~ "If necessary, you can give the &kde; folder as a parameter to "
#~ "<userinput><command>./configure</command></userinput> . For example, if "
#~ "your &kde; is installed in <filename>/opt/kde2</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai installato più di una versione di &kde; (ad esempio, &kde; 3 e "
#~ "&kde; 4), è possibile che &kalarm; venga installato nella cartella di "
#~ "&kde; sbagliata. Se necessario, puoi fornire la cartella di &kde; come "
#~ "parametro di <userinput><command>./configure</command></userinput>. Ad "
#~ "esempio, se &kde; è installato in <filename>/opt/kde3</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "<command>./configure</command> --prefix=<replaceable>/opt/kde2</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>./configure</command> --prefix=<replaceable>/opt/kde3</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid "2009-11-28"
#~ msgstr "2009-11-28"
#~ msgid "2.04.00"
#~ msgstr "2.04.00"
#~ msgid "To delete existing alarms, do one of the following:"
#~ msgstr "Per eliminare avvisi esistenti, fai una delle seguenti azioni:"
#~ msgid ""
#~ "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. "
#~ "Then choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona uno o più avvisi con un clic sulle voci loro corrispondenti "
#~ "nella lista degli avvisi, poi scegli <menuchoice><guimenu>Azioni</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Alarm Resources"
#~ msgstr "Risorse degli avvisi"
#~ msgid "Using Resources"
#~ msgstr "Usare le risorse"
#~ msgid ""
#~ "Click the <mousebutton>Middle</mousebutton> mouse button on the system "
#~ "tray icon."
#~ msgstr "Fai clic con il &MMB; sull'icona del vassoio di sistema."
#~ msgid "Double click on empty space below the last entry in the alarm list."
#~ msgstr ""
#~ "Fai doppio clic nello spazio vuoto sotto l'ultima voce della lista degli "
#~ "avvisi."
#~ msgid "Viewing an Alarm"
#~ msgstr "Visualizzare un avviso"
#~ msgid ""
#~ "To view an existing alarm without the ability to modify it, do one of the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Per visualizzare un avviso esistente senza la possibilità di modificarlo, "
#~ "fai una delle seguenti azioni:"
#~ msgid ""
#~ "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionalo facendo clic sulla sua voce nella lista degli avvisi, poi "
#~ "scegli <menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Visualizza</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on its entry in the alarm list and "
#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic con il &RMB; sulla sua voce nella lista degli avvisi, poi scegli "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Visualizza</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
#~ "contestuale."
#~ msgid ""
#~ "This displays the <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">Alarm Edit dialog</"
#~ "link> in read-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ciò visualizza la <link linkend=\"alarm-edit-dlg\">finestra di modifica "
#~ "degli avvisi</link> in modalità a sola lettura."
#~ msgid ""
#~ "Enables monitoring of alarms. This option only appears if alarms are "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il controllo degli avvisi. Questa opzione appare solo se gli "
#~ "avvisi sono attualmente disabilitati."
#~ msgid "Disable Alarms"
#~ msgstr "Disabilita avvisi"
#~ msgid ""
#~ "Disables monitoring of alarms. This option only appears if alarms are "
#~ "currently enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita il controllo degli avvisi.Questa opzione appare solo se gli "
#~ "avvisi sono attualmente abilitati."
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Disable "
#~ "Alarms</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Disabilita "
#~ "avvisi</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Disable Alarms</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di sistema e scegli "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Disabilita avvisi</guimenuitem></menuchoice> dal "
#~ "menu contestuale."
#~ msgid "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra di modifica degli avvisi ti permette di visualizzare e "
#~ "modificare un avviso."
#~ msgid ""
#~ "The selected font and colors are shown in a sample text alongside the "
#~ "button. You can edit this text to show special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il carattere e i colori selezionati sono indicati da un testo campione di "
#~ "fianco al pulsante. Puoi modificare questo testo per visualizzare "
#~ "eventuali caratteri speciali."
#~ msgid ""
#~ "Changing this option will not cause the next scheduled recurrence of any "
#~ "existing alarms to be re-evaluated. It will only affect new alarms, or "
#~ "existing alarms after they are next triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa opzione non farà riprogrammare la prossima ricorrenza "
#~ "degli avvisi esistenti: avrà effetto solo sui nuovi avvisi, o sugli "
#~ "avvisi esistenti dopo la loro prossima attivazione."
#~ msgid "Font &amp; Color"
#~ msgstr "Carattere e colore"
#~ msgid ""
#~ "Select the default font and background color to use for alarm message "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il carattere e il colore di sfondo predefiniti da usare per "
#~ "visualizzare un messaggio di avviso."
#~ msgid ""
#~ "Edit the color selection list which is displayed when you click on the "
#~ "background color combo box:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica la lista di selezione dei colori visualizzata quando fai clic "
#~ "sulla casella combinata del colore di sfondo:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Add color...</guilabel>: Displays a color selection dialog "
#~ "which lets you choose a color to add to the list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Aggiungi colore...</guilabel>: visualizza una finestra di "
#~ "selezione dei colori che permette di scegliere un colore da aggiungere "
#~ "alla lista."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Remove color</guilabel>: Removes the color currently displayed "
#~ "in the <guilabel>Background color</guilabel> combo box from the list. The "
#~ "Custom color item cannot be removed from the list, and when it is "
#~ "displayed, this button is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Rimuovi colore</guilabel>: rimuove dalla lista il colore "
#~ "attualmente visualizzato nella casella combinata <guilabel>Colore di "
#~ "sfondo</guilabel>. L'elemento del colore personalizzato non può essere "
#~ "rimosso dalla lista, e quando è visualizzato il pulsante viene "
#~ "disabilitato."
#~ msgid ""
#~ "Select the color to be used in the alarm list to show disabled alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il colore da usare nella lista degli avvisi per visualizzare "
#~ "gli avvisi disabilitati."
#~ msgid ""
#~ "Select the color to be used in the alarm list to show archived alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il colore da usare nella lista degli avvisi per visualizzare "
#~ "gli avvisi archiviati."
#~ msgid "For all alarm types:"
#~ msgstr "Per tutti i tipi di avviso:"
#~ msgid "<keyword>reminder</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>promemoria</keyword>"
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; uses the &arts; sound server for repetition and volume control. "
#~ "If &kalarm; has been built without &arts; support, repetition and volume "
#~ "options will not be available and a simple sound file selector will "
#~ "appear in place of the full Sound File dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; usa il server sonoro &arts; per la ripetizione ed il controllo "
#~ "del volume. Se &kalarm; è stato compilato senza il supporto per &arts;, "
#~ "le opzioni di ripetizione e del volume non saranno disponibili, e al "
#~ "posto della finestra completa dei file audio apparirà un semplice "
#~ "selettore di file."
#~ msgid ""
#~ "When possible, &kmix; is used to set volumes. This ensures that the "
#~ "volume at which the alarm is played is unaffected by any changes in the "
#~ "computer's sound level. If &kmix; is not installed, the volume is set "
#~ "relative to the sound level current at the time the alarm triggers. So in "
#~ "this case, the volume at which the alarm is played will vary depending on "
#~ "any changes in the computer's sound level."
#~ msgstr ""
#~ "Quando possibile, si userà &kmix; per impostare i volumi. Ciò assicura "
#~ "che il volume a cui l'avviso viene riprodotto sia indipendente dalle "
#~ "modifiche al livello sonoro del sistema. Se &kmix; non è installato, il "
#~ "volume viene impostato relativamente al livello sonoro vigente al momento "
#~ "dell'attivazione dell'avviso. In questo caso, il volume a cui sarà "
#~ "riprodotto l'avviso cambierà a seconda delle modifiche al livello sonoro "
#~ "del sistema."
#~ msgid ""
#~ "With the introduction of alarm resources in &kalarm; version 1.9, the "
#~ "<parameter>calendarFile</parameter> parameter has been removed from those "
#~ "&DCOP; calls which used it. The old pre-version 1.2 &DCOP; interface is "
#~ "no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Con l'introduzione delle risorse di avvisi nella versione 1.9 di "
#~ "&kalarm;, il parametro <parameter>calendarFile</parameter> è stato "
#~ "rimosso dalle chiamate &DCOP; che lo usavano. La vecchia interfaccia "
#~ "&DCOP; precedente alla versione 1.2 non è più supportata."
#~ msgid "<parameter>reminder</parameter>"
#~ msgstr "<parameter>promemoria</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "&kmix; (from kdemultimedia package): if installed, it allows &kalarm; to "
#~ "set the absolute sound volume when playing audio files."
#~ msgstr ""
#~ "&kmix; (dal pacchetto kdemultimedia): se installato, permette a &kalarm; "
#~ "di impostare il volume assoluto del suono durante la riproduzione dei "
#~ "file audio."
#~ msgid ""
#~ "The alarm message window may be displayed in two different modes, "
#~ "depending on your preferences. You can choose the mode in the <link "
#~ "linkend=\"preferences-view\">Preferences dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra del messaggio di avviso può essere visualizzata in due modi "
#~ "diversi, a seconda delle tue preferenze. Puoi scegliere il modo dalla "
#~ "<link linkend=\"preferences-view\">finestra delle preferenze</link>."
#~ msgid "trigger or cancel an already scheduled alarm"
#~ msgstr "attivare o annullare un avviso già pianificato"
#~ msgid "<refentrytitle>handleEvent</refentrytitle>"
#~ msgstr "<refentrytitle>handleEvent</refentrytitle>"
#~ msgid "<refname>handleEvent</refname>"
#~ msgstr "<refname>handleEvent</refname>"
#~ msgid "trigger or cancel an already scheduled alarm."
#~ msgstr "attiva o annulla un avviso già pianificato."
#~ msgid ""
#~ "void handleEvent(const QString&amp; <replaceable>eventID</replaceable>)"
#~ msgstr ""
#~ "void handleEvent(const QString&amp; <replaceable>identificativo_evento</"
#~ "replaceable>)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the unique ID of the event to be displayed/executed or canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica l'identificativo univoco dell'evento da visualizzare, eseguire "
#~ "o annullare."
#~ msgid ""
#~ "<function>handleEvent()</function> is a &DCOP; call to display/execute or "
#~ "cancel the specified alarm. &kalarm; retrieves the alarm from the "
#~ "calendar and then determines what action to take depending on when the "
#~ "alarm is due."
#~ msgstr ""
#~ "<function>handleEvent()</function> è una chiamata &DCOP; per "
#~ "visualizzare, eseguire o annullare l'avviso specificato. &kalarm; prende "
#~ "l'avviso dal calendario e quindi determina cosa fare in base a quando "
#~ "l'avviso deve essere attivato."
#~ msgid "If the alarm is not yet due, nothing happens."
#~ msgstr "Se l'avviso non è da attivare, non succede niente."
#~ msgid ""
#~ "If the alarm is due, it acts as follows. If a late-cancel value is set "
#~ "and the alarm is too late, &ie; the scheduled trigger time was longer "
#~ "than late-cancel minutes ago, &kalarm; does not display or execute the "
#~ "alarm; otherwise, &kalarm; displays or executes the alarm. If no "
#~ "repetitions of the alarm are still scheduled, &kalarm; then deletes the "
#~ "alarm from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'avviso deve scattare, procede così: se è impostato l'annullamento in "
#~ "caso di ritardo e l'avviso è in ritardo, cioè l'ora di attivazione "
#~ "programmata è passata da più tempo del tempo di ritardo concesso, "
#~ "&kalarm; non lo visualizza né lo esegue; altrimenti &kalarm; lo "
#~ "visualizza o esegue. Quindi, se non sono programmate ripetizioni "
#~ "dell'avviso, &kalarm; elimina l'avviso dal calendario."
#~ msgid "--handleEvent <replaceable>eventID</replaceable>"
#~ msgstr "--handleEvent <replaceable>identificativo_evento</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Trigger or cancel the alarm with the specified event ID. &kalarm; "
#~ "determines which action to take in the same way as for the <link linkend="
#~ "\"handleEvent\">handleEvent()</link> &DCOP; call."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva o annulla l'avviso con l'identificativo d'evento specificato. "
#~ "&kalarm; determina quale azione eseguire allo stesso modo che nella "
#~ "chiamata &DCOP; <link linkend=\"handleEvent\">handleEvent()</link>."
#~ msgid ""
#~ "<option>--cancelEvent</option>, <option>--triggerEvent</option> and "
#~ "<option>--handleEvent</option> are mutually exclusive."
#~ msgstr ""
#~ "<option>--cancelEvent</option>, <option>--triggerEvent</option> e "
#~ "<option>--handleEvent</option> si escludono a vicenda."
#, fuzzy
#~| msgid "What is the alarm daemon?"
#~ msgid "What is the application name of &kalarm;?"
#~ msgstr "Che cos'è il demone degli avvisi?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What are the application names of &kalarm; and the <application>alarm "
#~| "daemon</application>?"
#~ msgid "&kalarm;'s application name is <application>kalarm</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Quali sono i nomi dell'applicazione di &kalarm; e del <application>demone "
#~ "degli avvisi</application>?"
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; can run in either of two modes: <quote>continuous</quote> (the "
#~ "default) where it runs from the system tray, or <quote>on-demand</quote> "
#~ "where it runs as and when required (with the option of displaying an "
#~ "independent system tray icon)."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; può essere eseguito in due modalità: <quote>continua</quote>, "
#~ "quella predefinita in cui gira nel vassoio di sistema, o <quote>a "
#~ "richiesta</quote>, in cui gira quando e se richiesto, con l'opzione di "
#~ "mostrare un'icona indipendente del vassoio di sistema."
#~ msgid ""
#~ "This document makes various references to the <application>alarm daemon</"
#~ "application>. This is an application which runs in the background, "
#~ "checking pending alarms and telling &kalarm; to display them when they "
#~ "become due."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento fa molti riferimenti al <application>demone degli "
#~ "avvisi</application>. Questa è un'applicazione di sottofondo, che "
#~ "controlla gli orari dei prossimi avvisi e dice a &kalarm; di mostrarli "
#~ "quando è il momento."
#~ msgid ""
#~ "When &kalarm; starts in graphical mode, it checks whether the "
#~ "<application>alarm daemon</application> is running. If it is not already "
#~ "running, &kalarm; starts it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando &kalarm; viene avviato in modalità grafica, controlla se il "
#~ "<application>demone degli avvisi</application> è in esecuzione. Se non lo "
#~ "è già, &kalarm; lo avvia."
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if the run mode is <quote>continuous</"
#~ "quote>. (See <link linkend=\"preferences-general\">Configuring &kalarm;</"
#~ "link> for a description of run modes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione è disponibile solo se la modalità d'esecuzione è "
#~ "<quote>continua</quote> (vedi la sezione su come <link linkend="
#~ "\"preferences-general\">configurare &kalarm;</link> per una descrizione "
#~ "delle modalità d'esecuzione)."
#~ msgid ""
#~ "In <quote>continuous</quote> run mode only, it also closes all &kalarm; "
#~ "main windows. It has no effect on the monitoring of alarms by the "
#~ "<application>alarm daemon</application>, if you have deselected "
#~ "<guilabel>Disable alarms while not running</guilabel> in the Preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Solo nella modalità <quote>continua</quote>, chiude anche tutte le "
#~ "finestre principali di &kalarm;. Non ha effetto sul controllo degli "
#~ "avvisi da parte del <application>demone degli avvisi</application>, se "
#~ "non hai selezionato <guilabel>Disabilita gli avvisi quando non in "
#~ "esecuzione</guilabel> nella finestra delle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "You must be running the &kde; desktop or another suitable window manager "
#~ "in order to display &kalarm; in the system tray. If &kalarm; is running "
#~ "in <quote>continuous</quote> mode, the system tray icon is always "
#~ "displayed. These instructions apply only to <quote>on-demand</quote> "
#~ "mode. (See <link linkend=\"preferences-general\">Configuring &kalarm;</"
#~ "link> for a description of run modes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Devi usare il desktop &kde; o un altro gestore di finestre adatto per "
#~ "poter visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema. Se &kalarm; è in "
#~ "esecuzione in modalità <quote>continua</quote>, l'icona del vassoio di "
#~ "sistema è sempre visibile. Queste istruzioni valgono solo per la modalità "
#~ "<quote>a richiesta</quote> (vedi la sezione su come <link linkend="
#~ "\"preferences-general\">configurare &kalarm;</link> per una descrizione "
#~ "delle modalità d'esecuzione)."
#~ msgid "To remove &kalarm; from the system tray, do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Per rimuovere &kalarm; dal vassoio di sistema, fai una delle seguenti "
#~ "azioni:"
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hide from System "
#~ "Tray</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Nascondi "
#~ "dal vassoio di sistema</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click on the system tray icon and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> from the context "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic con il &RMB; sull'icona del vassoio di sistema, e scegli "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice> dal menu "
#~ "contestuale."
#~ msgid ""
#~ "&kalarm; retriggers missed alarms by resetting the <application>alarm "
#~ "daemon</application>, which is discussed in the <link linkend=\"daemon-"
#~ "reset\">Alarm Daemon</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "&kalarm; riattiva gli avvisi mancati azzerando il <application>demone "
#~ "degli avvisi</application>, discusso <link linkend=\"daemon-reset\">nella "
#~ "sua sezione</link>."
#~ msgid ""
#~ "If &kalarm;'s run mode is <quote>continuous</quote> and you have selected "
#~ "<guilabel>Disable alarms while not running</guilabel> in the Preferences "
#~ "dialog, you must first ensure that &kalarm; is running in order for alarm "
#~ "monitoring to take place."
#~ msgstr ""
#~ "Se la modalità di esecuzione di &kalarm; è <quote>continua</quote> e hai "
#~ "selezionato <guilabel>Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione</"
#~ "guilabel> nella finestra delle preferenze, devi prima assicurarti che "
#~ "&kalarm; sia in esecuzione per poter avere il controllo degli avvisi."
#~ msgid ""
#~ "The <application>alarm daemon</application> is started if necessary and "
#~ "alarms will be monitored for when they become due."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessario, viene avviato il <application>demone degli avvisi</"
#~ "application>, e gli avvisi saranno controllati e attivati al momento "
#~ "giusto."
#~ msgid ""
#~ "To disable alarms without stopping the <application>alarm daemon</"
#~ "application>, do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Per disabilitare gli avvisi senza fermare il <application>demone degli "
#~ "avvisi</application>, fai una delle azioni seguenti:"
#~ msgid ""
#~ "If &kalarm;'s run mode is <quote>continuous</quote> and you have selected "
#~ "<guilabel>Disable alarms while not running</guilabel> in the Preferences "
#~ "dialog, quit &kalarm;."
#~ msgstr ""
#~ "Se la modalità di esecuzione di &kalarm; è <quote>continua</quote> e hai "
#~ "selezionato <guilabel>Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione</"
#~ "guilabel> nella finestra delle preferenze, esci da &kalarm;."
#~ msgid ""
#~ "To disable alarms by stopping the <application>alarm daemon</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Per disabilitare gli avvisi fermando il <application>demone degli avvisi</"
#~ "application>:"
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Control Alarm "
#~ "Daemon...</guimenuitem></menuchoice>. This displays the Service Manager "
#~ "dialog which enables you to stop the <application>alarm daemon</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Demone "
#~ "di controllo degli avvisi...</guimenuitem></menuchoice>. Ciò visualizza "
#~ "la finestra del gestore dei servizi che ti permette di fermare il "
#~ "<application>demone degli avvisi</application>."
#~ msgid "Quitting the Program"
#~ msgstr "Uscire dal programma"
#~ msgid ""
#~ "Quit &kalarm; by closing all its windows and the system tray icon, or if "
#~ "it is running in <quote>continuous</quote> mode, by closing any message "
#~ "windows and selecting <menuchoice> <guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>, or "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in the system "
#~ "tray icon context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Esci da &kalarm; chiudendone tutte le finestre e l'icona nel vassoio di "
#~ "sistema, o, se è in esecuzione in modalità <quote>continua</quote>, "
#~ "chiudendo tutte le finestre dei messaggi e selezionando "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, o <menuchoice><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "nel menu contestuale dell'icona nel vassoio di sistema."
#~ msgid ""
#~ "If you have deselected <guilabel>Disable alarms while not running</"
#~ "guilabel> in the Preferences dialog, quitting &kalarm; has no effect on "
#~ "the <application>alarm daemon</application> which if already active will "
#~ "continue to monitor scheduled alarms and request their display when they "
#~ "become due."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai selezionato <guilabel>Disabilita gli avvisi quando non in "
#~ "esecuzione</guilabel> nella finestra delle preferenze, uscire da &kalarm; "
#~ "non ha effetto sul <application>demone degli avvisi</application>, che, "
#~ "se attivo, continuerà a controllare gli avvisi programmati e ne chiederà "
#~ "la visualizzazione al momento opportuno."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Run Mode</guilabel> group box: These options control &kalarm;'s "
#~ "system tray icon, and also allow some control over &kalarm;'s use of "
#~ "system resources by specifying whether or not to run it continuously. If "
#~ "system performance is of concern, running it on demand without displaying "
#~ "the system tray icon may be desirable; running it continuously in the "
#~ "system tray uses more system resources but gives the benefits of "
#~ "displaying an alarm-enabled indication and making the application more "
#~ "accessible. Running &kalarm; on demand does not affect the execution of "
#~ "alarms, since it is the <application>alarm daemon</application> and not "
#~ "&kalarm; which monitors the alarm list and triggers alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Riquadro <guilabel>Modalità di esecuzione</guilabel>: queste opzioni "
#~ "controllano l'icona di &kalarm; nel vassoio di sistema, e permettono "
#~ "anche di controllare in parte l'uso delle risorse di sistema da parte di "
#~ "&kalarm; specificando se debba o meno girare continuamente. Se le "
#~ "prestazioni del sistema sono importanti, potrebbe essere meglio farlo "
#~ "girare a richiesta senza visualizzare l'icona nel vassoio di sistema; "
#~ "farlo girare continuamente usa più risorse di sistema, ma ha i vantaggi "
#~ "di visualizzare un'indicazione dell'attivazione degli avvisi e di rendere "
#~ "l'applicazione più accessibile. Far girare &kalarm; a richiesta non ha "
#~ "influenza sull'esecuzione degli avvisi, perché è il <application>demone "
#~ "degli avvisi</application>, e non &kalarm;, che controlla la lista degli "
#~ "avvisi e li attiva."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Run only on demand</guilabel>: &kalarm; is run only when an "
#~ "alarm is triggered, if you run it manually, or while its system tray icon "
#~ "is displayed. In this mode the system tray icon can still be displayed, "
#~ "but closing the system tray icon has no effect on any &kalarm; windows."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Esegui solo su richiesta</guilabel>: &kalarm; viene eseguito "
#~ "solo quando viene attivato un avviso, se lo fai partire a mano, o quando "
#~ "ne è visualizzata l'icona nel vassoio di sistema. In questa modalità "
#~ "l'icona nel vassoio di sistema può ancora essere visualizzata, ma "
#~ "chiuderla non ha effetto sulle finestre di &kalarm;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable alarms while not running</guilabel>: Selecting this "
#~ "option has the effect that alarms will be disabled whenever &kalarm;'s "
#~ "system tray icon is not visible."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione</guilabel>: "
#~ "selezionare questa opzione ha l'effetto che gli avvisi saranno "
#~ "disabilitati ogni qualvolta l'icona di &kalarm; nel vassoio di sistema "
#~ "non sarà visibile."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Autostart system tray icon at login</guilabel>: In on-demand "
#~ "mode, this displays &kalarm;'s system tray icon at login. &kalarm; will "
#~ "run until the system tray icon is closed."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Avvia automaticamente l'icona nel vassoio di sistema "
#~ "all'accesso</guilabel>: nella modalità a richiesta, questo fa comparire "
#~ "l'icona di &kalarm; nel vassoio di sistema all'accesso. &kalarm; rimarrà "
#~ "in esecuzione fino alla chiusura dell'icona nel vassoio di sistema."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Start alarm monitoring at login</guilabel>: This starts alarm "
#~ "monitoring at &kde; session login, by starting the <application>alarm "
#~ "daemon</application>. Note that in order for alarms to be activated, you "
#~ "also need to select appropriate options in the <guilabel>Run Mode</"
#~ "guilabel> group box."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Attiva il controllo degli avvisi all'accesso</guilabel>: questo "
#~ "fa partire il controllo degli avvisi all'inizio della sessione di &kde;, "
#~ "facendo partire il <application>demone degli avvisi</application>. Nota "
#~ "che per far attivare gli avvisi devi anche selezionare le opzioni "
#~ "appropriate nel riquadro <guilabel>Modalità di esecuzione</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>System tray icon update interval</guilabel>: Set the frequency "
#~ "at which the &kalarm; system tray icon is updated to reflect whether "
#~ "alarms are currently being monitored. This involves checking whether the "
#~ "<application>alarm daemon</application> is running."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema</"
#~ "guilabel>: imposta la frequenza alla quale viene aggiornata l'icona di "
#~ "&kalarm; nel vassoio di sistema per indicare quali avvisi sono "
#~ "attualmente controllati. Ciò implica controllare se il "
#~ "<application>demone degli avvisi</application> è in esecuzione."
#~ msgid "control the <application>alarm daemon</application>"
#~ msgstr "controllare il <application>demone degli avvisi</application>"
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"daemon-reset\">Alarm Daemon</link> section for a "
#~ "discussion about resetting and stopping the <application>alarm daemon</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Vedi la sezione sul <link linkend=\"daemon-reset\">demone degli avvisi</"
#~ "link> per una discussione su come riavviare e fermare il "
#~ "<application>demone degli avvisi</application>."
#~ msgid "--reset"
#~ msgstr "--reset"
#~ msgid "Reset the <application>alarm daemon</application>."
#~ msgstr "Riavvia il <application>demone degli avvisi</application>."
#~ msgid "--stop"
#~ msgstr "--stop"
#~ msgid "For example, to reset the <application>alarm daemon</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Per esempio, per riavviare il <application>demone degli avvisi</"
#~ "application>:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--reset</"
#~ "option></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--reset</"
#~ "option></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>alarm daemon</application>, &kalarmd;, monitors "
#~ "&kalarm;'s calendar file for alarms becoming due. When it determines that "
#~ "an alarm is due, it tells &kalarm; to display or execute it, or to cancel "
#~ "it if it is late and late trigger was not selected for that alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Il <application>demone degli avvisi</application>, o &kalarmd;, controlla "
#~ "l'attivazione degli avvisi nel file di calendario di &kalarm;. Quando "
#~ "determina che un avviso deve essere attivato, dice a &kalarm; di "
#~ "visualizzarlo o eseguirlo, o di annullarlo se è in ritardo e per "
#~ "quell'avviso l'attivazione in ritardo non è stata selezionata."
#~ msgid ""
#~ "The <application>alarm daemon</application> runs in the background, with "
#~ "no user interface. It may be controlled as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Il <application>demone degli avvisi</application> gira in sottofondo, "
#~ "senza interfaccia utente. Può essere controllato come descritto di "
#~ "seguito."
#~ msgid ""
#~ "Starting, Resetting and Stopping the <application>Alarm Daemon</"
#~ "application>"
#~ msgstr ""
#~ "Avviare, riavviare e fermare il <application>demone degli avvisi</"
#~ "application>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>alarm daemon</application> is normally started at &kde; "
#~ "session login (unless you disable auto start in the <link linkend="
#~ "\"preferences-general\">Preferences dialog</link> and then cease to use "
#~ "&kalarm;), and runs continuously until logout. If for any reason it is "
#~ "not running, alarm monitoring will not occur and &kalarm; will not "
#~ "display or execute any alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Il <application>demone degli avvisi</application> viene normalmente "
#~ "avviato all'accesso alla sessione di &kde; (a meno di aver disabilitato "
#~ "l'avviamento automatico nella <link linkend=\"preferences-general"
#~ "\">finestra delle preferenze</link> e aver smesso di usare &kalarm;), e "
#~ "gira in continuazione fino all'uscita. Se per qualsiasi motivo non fosse "
#~ "in esecuzione, il controllo degli avvisi non funzionerà e &kalarm; non "
#~ "visualizzerà né eseguirà nessun avviso."
#~ msgid "Starting the <application>Alarm Daemon</application>"
#~ msgstr "Avviare il <application>demone degli avvisi</application>"
#~ msgid ""
#~ "To start the <application>alarm daemon</application>, you can either run "
#~ "&kalarm; in its default graphical mode (&ie; without any command line "
#~ "parameters other than <option>--tray</option>), enable alarms using "
#~ "&kalarm;'s system tray icon menu, reset the daemon as described <link "
#~ "linkend=\"daemon-reset\">below</link>, or you can run the "
#~ "<application>alarm daemon</application> directly from the command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Per avviare il <application>demone degli avvisi</application>, puoi o "
#~ "avviare &kalarm; nella sua modalità grafica predefinita (cioè senza "
#~ "parametri da riga di comando diversi da <option>--tray</option>), "
#~ "abilitare gli avvisi usando il menu dell'icona di sistema di &kalarm;, "
#~ "riavviare il demone come descritto <link linkend=\"daemon-reset\">sotto</"
#~ "link>, o puoi avviare il <application>demone degli avvisi</application> "
#~ "direttamente dalla riga di comando:"
#~ msgid "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarmd</command></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarmd</command></userinput>"
#~ msgid "Resetting the <application>Alarm Daemon</application>"
#~ msgstr "Riavviare il <application>demone degli avvisi</application>"
#~ msgid ""
#~ "It is also possible to reset the <application>alarm daemon</application> "
#~ "without stopping it. Resetting causes the <application>alarm daemon</"
#~ "application> to re-read the list of scheduled messages from the calendar "
#~ "file and re-initialize its &kalarm;-related data."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile riavviare il <application>demone degli avvisi</"
#~ "application> senza fermarlo. Il riavvio fa rileggere al demone la lista "
#~ "degli avvisi programmati dal file di calendario e gli fa reinizializzare "
#~ "i suoi dati relativi a &kalarm;."
#~ msgid ""
#~ "Why might you want to reset the <application>alarm daemon</application>? "
#~ "It isn't a very likely occurrence, but if for any reason &kalarm; was not "
#~ "able to run when the <application>alarm daemon</application> told it to "
#~ "trigger an alarm, that alarm will never be displayed or executed until "
#~ "the <application>alarm daemon</application> is either reset or restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Perché dovresti riavviare il <application>demone degli avvisi</"
#~ "application>? Non è molto probabile, ma se per qualsiasi ragione &kalarm; "
#~ "non è stato in grado di partire quando il <application>demone degli "
#~ "avvisi</application> gli ha detto di attivare un avviso, quell'avviso non "
#~ "sarà visualizzato o eseguito fino al riavvio del <application>demone "
#~ "degli avvisi</application>."
#~ msgid ""
#~ "Resetting starts the <application>alarm daemon</application> if it is not "
#~ "currently running."
#~ msgstr ""
#~ "Il riavvio avvia il <application>demone degli avvisi</application> se non "
#~ "è attualmente in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "To reset the <application>alarm daemon</application>, either use the menu "
#~ "command <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Refresh "
#~ "Alarms</guimenuitem> </menuchoice> or type the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Per riavviare il <application>demone degli avvisi</application>, usa il "
#~ "comando del menu <menuchoice><guimenu>Azioni</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Aggiorna avvisi</guimenuitem></menuchoice> o digita "
#~ "il comando seguente:"
#~ msgid "Stopping the <application>Alarm Daemon</application>"
#~ msgstr "Fermare il <application>demone degli avvisi</application>"
#~ msgid ""
#~ "Stopping the <application>alarm daemon</application> will prevent any "
#~ "further monitoring of scheduled alarm messages until the daemon is "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Fermare il <application>demone degli avvisi</application> impedirà ogni "
#~ "controllo degli avvisi pianificati fino al riavvio del demone."
#~ msgid ""
#~ "To stop the <application>alarm daemon</application>, type the following "
#~ "command:"
#~ msgstr ""
#~ "Per fermare il <application>demone degli avvisi</application>, digita il "
#~ "comando seguente:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--stop</"
#~ "option></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--stop</"
#~ "option></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>alarm daemon</application> is an application which runs "
#~ "in the background, monitoring alarms and telling &kalarm; to trigger them "
#~ "when they become due."
#~ msgstr ""
#~ "Il <application>demone degli avvisi</application> è un'applicazione, che "
#~ "gira in sottofondo, che controlla gli avvisi e dice a &kalarm; di "
#~ "attivarli quando è giunto il momento."
#~ msgid ""
#~ "<filename>$KDEHOME/share/config/kalarmdrc</filename> holds preferences "
#~ "used by the <application>alarm daemon</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Il file <filename>$<envar>KDEHOME</envar>/share/config/kalarmdrc</"
#~ "filename> contiene le preferenze usate dal <application>demone degli "
#~ "avvisi</application>."
#~ msgid ""
#~ "&kalarm;'s application name is <application>kalarm</application>, and the "
#~ "<application>alarm daemon</application>'s application name is "
#~ "<application>kalarmd</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'applicazione di &kalarm; è <application>kalarm</"
#~ "application>, ed il nome del <application>demone degli avvisi</"
#~ "application> è <application>kalarmd</application>."
#~ msgid "Alarm daemon authors:"
#~ msgstr "Autori del demone degli avvisi:"
#~ msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#~ msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#~ msgid "&David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
#~ msgstr "&David.Jarvie; &David.Jarvie.mail;"
#~ msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#~ msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1572388)
@@ -1,6335 +1,6396 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-13 11:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &konsole; Handbook"
msgstr "Manuale di &konsole;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
msgstr "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Vincenzo</"
"firstname><surname>Reale</"
"surname><affiliation><address><email>smart2128@baslug.org</email></address></"
"affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione "
"della documentazione</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer;"
msgstr "&Jonathan.Singer;"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg;"
msgstr "&Kurt.Hindenburg;"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir;"
msgstr "&Ahmad.Samir;"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "2020-06-06"
msgstr "6/6/2020"
#. Tag: date
#. +> stable5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "2019-06-16"
msgstr "16/06/2019"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Applications 20.08"
msgstr "Applications 20.08"
#. Tag: releaseinfo
#. +> stable5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Applications 19.08"
msgstr "Applications 19.08"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator."
msgstr "&konsole; è l'emulatore di terminale di &kde;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "command"
msgstr "comando"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "line"
msgstr "riga"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "terminale"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<keyword>cli</keyword>"
msgstr "<keyword>cli</keyword>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:72 index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Cos'è un terminale?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a "
"shell. It emulates a command line interface in a text only window."
msgstr ""
"&konsole; è un emulatore di terminale X, spesso indicato come un terminale o "
"una shell. Emula un'interfaccia a riga di comando in una finestra di solo "
"testo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; typically runs a command shell, an application that executes "
"commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account "
"settings. Consult your operating system documentation to know what the shell "
"is, how to configure it and how to use it."
msgstr ""
"&konsole; di solito esegue una shell di comando, un'applicazione che esegue "
"i comandi battuti. Quale shell viene eseguita da &konsole; dipende dalle "
"impostazioni del tuo account. Consulta la documentazione del tuo sistema "
"operativo per sapere qual è la shell, come configurarla e come usarla."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Scorrimento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously "
"displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of "
"output in addition to what is currently displayed on the screen."
msgstr ""
"&konsole; usa il concetto di scorrimento per permettere di visualizzare "
"l'output precedentemente prodotto. Lo scorrimento è predefinito a salvare "
"1000 righe di output oltre a ciò che è attualmente visualizzato sullo "
"schermo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by "
"moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the "
"use of the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo> (to move back), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo> (to move forward), <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> (to move up a line) and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> (to "
"move down a line) keys."
msgstr ""
"Quando le righe scorrono oltre la cima dello schermo, possono essere riviste "
"spostando in alto la barra di scorrimento, usando la rotellina del mouse o i "
"tasti <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Pag↑</keycap></keycombo> "
"(per andare indietro), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Pag↓</"
"keycap></keycombo> (per andare avanti), <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"<keycap>↑</keycap></keycombo> (Per andare in su di una riga) e <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;<keycap>↓</keycap></keycombo> (per andare in giù di "
"una riga)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of scrolling using <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
"Up/Down</keycap></keycombo> can be switched between half and full page in "
"the <guilabel>Scrolling</guilabel> tab of the profile configuration window "
"(use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current "
"Profile...</guimenuitem></menuchoice> to open this window)."
msgstr ""
"La quantità di scorrimento prodotta da <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"<keycap>Pag↑/↓</keycap></keycombo> può essere cambiata tra mezza pagina e "
"pagina completa nella scheda <guilabel>Scorrimento</guilabel> della finestra "
"di configurazione del profilo (usa <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Modifica il profilo attuale</guimenuitem></menuchoice> "
"per aprirla)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common "
"commands. Examples could include:"
msgstr ""
"I profili permettono all'utente di automatizzare velocemente e facilmente "
"l'esecuzione di comandi comuni. Alcuni esempi sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "ssh into another machine"
msgstr "accedere via ssh a un'altra macchina"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "starting an irc session"
msgstr "avviare una sessione IRC"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "use tail to watch a file"
msgstr "usare tail per sorvegliare un file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in "
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
msgstr ""
"Tutti i profili nuovi e modificati sono salvati nella cartella home locale "
"dell'utente in <filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Procedure to create a new profile:"
msgstr "Procedura per creare un nuovo profilo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Fai clic sulla voce del menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Gestisci profili</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Switch to the <guibutton>Profiles</guibutton> page."
msgstr "Passa alla pagina <guibutton>Profili</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Click on the button <guibutton>New Profile...</guibutton>."
msgstr "Fai clic sul pulsante <guibutton>Nuovo profilo</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the "
"menu, and will be the default label instead of <guilabel>Shell</guilabel> "
"when you start a session of this type."
msgstr ""
"Riempi la prima casella con un nome. Questo è il nome che apparirà nel menu, "
"e sarà l'etichetta predefinita invece di <guilabel>Shell</guilabel> quando "
"avvierai una sessione di quel tipo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and "
"were going to issue that command. For our first example above, you might "
"type <userinput><command>ssh</command> <replaceable>administration</"
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Inserisci un comando come faresti se avessi aperto una nuova shell, e stessi "
"per dare quel comando. Per il nostro esempio di cui sopra, potresti scrivere "
"<userinput><command>ssh</command> <replaceable>amministrazione</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You "
"can configure a different font, color scheme, $<envar>TERM</envar> type and "
"many other settings for each session."
msgstr ""
"Nelle altre schede puoi configurare l'aspetto della sessione. Puoi avere "
"diversi tipi di carattere, schema di colori e $<envar>TERM</envar> per ogni "
"sessione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>OK</guibutton> button. The new session is now available "
"in the <guilabel>Manage Profiles...</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Premi il pulsante <guibutton>OK</guibutton>. La nuova sessione è ora "
"disponibile nella finestra <guilabel>Gestisci profili</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Any profiles which have <guilabel>Show in Menu</guilabel> checked will be "
"listed by their name in the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>New Tab</guisubmenu></menuchoice> menu. There will be no "
"submenu if only the default profile is to be shown."
msgstr ""
"Tutti i profili con <guilabel>Mostra nel menu</guilabel> segnato saranno "
"elencati per nome menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Nuova "
"scheda</guisubmenu></menuchoice>. Non ci sarà nessun sottomenu se c'è da "
"mostrare solo il profilo predefinito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This section details the use of the mouse buttons for the common right "
"handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left "
"and right in the text below."
msgstr ""
"Questa sezione spiega in dettaglio l'uso dei pulsanti del mouse per l'ordine "
"comune con la mano destra. Per l'ordine dei pulsanti del mouse mancino, "
"scambia destra e sinistra nel testo sotto."
#. Tag: mousebutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in "
"&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates "
"this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown."
msgstr ""
"Tutti i clic sul &LMB; saranno inviati a un'applicazione sensibile al mouse "
"in esecuzione in &konsole;. Se un programma reagirà ai clic del mouse, "
"&konsole; lo indicherà mostrando un cursore a forma di freccia. Sennò, verrà "
"mostrata un'asta a I (barra)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-"
"unaware application running will mark a region of the text. While dragging "
"the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual "
"feedback. Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu to copy the marked text to the clipboard for further use "
"within &konsole; or another application. The selected text can also be "
"dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and "
"drag the selected text to the desired location."
msgstr ""
"Mantenere premuto il &LMB; e trascinare il mouse per lo schermo con "
"un'applicazione insensibile al mouse in esecuzione evidenzierà una regione "
"di testo. Trascinando il mouse, il testo evidenziato viene mostrato con "
"colore invertito per il controllo visivo. Seleziona <guimenuitem>Copia</"
"guimenuitem> dal menu <guimenu>Modifica</guimenu> per copiare il testo "
"evidenziato agli appunti per uso ulteriore all'interno di &konsole; o di "
"un'altra applicazione. Il testo selezionato può anche essere trascinato "
"all'interno di altre applicazioni. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e trascina "
"il testo selezionato alla posizione desiderata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. "
"This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular "
"command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One "
"might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will "
"be automatically re-formatted when pasted into another application. To "
"select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting "
"normally."
msgstr ""
"Normalmente, i caratteri di ritorno a capo sono inseriti alla fine di ogni "
"riga selezionata. Questo è il meglio per il taglia-e-incolla di codice "
"sorgente, o il testo prodotto da un comando particolare. Per del testo "
"ordinario, i ritorni a capo spesso non sono importanti. Si potrebbe "
"preferire, tuttavia, che il testo fosse un flusso di caratteri che venissero "
"automaticamente riformattati quando vengono incollati in un'altra "
"applicazione. Per selezionare in modalità flusso di testo, mantieni premuto "
"il tasto &Ctrl; mentre selezioni normalmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in "
"columns."
msgstr ""
"Premere i tasti &Ctrl; e &Alt; insieme al &LMB; selezionerà il testo in "
"colonne."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an "
"entire line."
msgstr ""
"Fai doppio clic con il &LMB; per selezionare una parola; fai clic triplo per "
"selezionare un'intera riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, "
"&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history "
"buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving."
msgstr ""
"Se il bordo superiore o inferiore dell'area di testo viene toccato durante "
"l'evidenziazione, &konsole; scorrerà in su o in giù, mostrando quindi il "
"testo all'interno del buffer della cronologia. Lo scorrimento si conclude "
"quando il mouse smette di muoversi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the "
"clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area "
"reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the "
"text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked."
msgstr ""
"Dopo che il mouse viene rilasciato, &konsole; prova a mantenere visibile il "
"testo negli appunti mantenendo l'area evidenziata invertita. L'area "
"evidenziata ritorna normale non appena cambiano i contenuti degli appunti, "
"viene cambiato il testo nell'area evidenziata, o viene premuto il &LMB;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) "
"the &Shift; key has to be pressed when clicking."
msgstr ""
"Per evidenziare del testo in un'applicazione sensibile al mouse (per esempio "
"Midnight Commander) deve essere premuto il tasto &Shift; mentre si fa clic."
#. Tag: mousebutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the "
"&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. "
"That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be "
"dangerous so use it with caution."
msgstr ""
"Premere il &MMB; incolla il testo attualmente negli appunti. Mantenere "
"premuto il pulsante &Ctrl; mentre premi il &MMB; incolla il testo e aggiunge "
"un ritorno a capo. È comodo per eseguire rapidamente dei comandi incollati, "
"ma può essere pericoloso, quindi usalo con cautela."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; "
"together emulates the &MMB; of a three button mouse."
msgstr ""
"Se hai un mouse con soli due tasti, premere insieme il &LMB; e il &RMB; "
"emula il &MMB; di un mouse a tre pulsanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a <mousebutton>wheel</mousebutton> as the middle button, rolling "
"it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar."
msgstr ""
"Se hai una <mousebutton>rotellina</mousebutton> come tasto centrale, farla "
"girare in un programma insensibile al mouse sposterà la barra di scorrimento "
"di &konsole;."
#. Tag: mousebutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Destro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:"
msgstr "Questi elementi appaiono nel menu quando il &RMB; è premuto:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"With a text selection a submenu <guisubmenu>Search for</guisubmenu> with a "
"list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts."
msgstr ""
"Con una selezione di testo, un sottomenu <guisubmenu>Cerca</guisubmenu> con "
"un elenco di scorciatoie web preferite e un'opzione per configurare le "
"scorciatoie web."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Imposta codifica"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>, only when the menubar is hidden"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem>, solo quando la barra "
"dei menu è nascosta"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to "
"get the popup menu."
msgstr ""
"In un'applicazione sensibile al mouse, premi il tasto &Shift; insieme al "
"&RMB; per avere il menu a comparsa."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu "
"appears with these actions:"
msgstr ""
"Se rilasci un file, una cartella o un &URL; in una finestra di &konsole;, "
"appare un menu contestuale con queste azioni:"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Drag and Drop Context Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menu contestuale del trascinamento</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<phrase>Drag and Drop Context Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menu contestuale del trascinamento</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Move Here</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Sposta qui</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the "
"context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder."
msgstr ""
"Sposta l'elemento rilasciato nella cartella attuale. Questo elemento appare "
"nel menu contestuale solo se hai il diritto di eliminare il file o la "
"cartella che rilasci."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Copy Here</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Copia qui</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Copy the dropped item into the current folder."
msgstr "Copia l'elemento rilasciato nella cartella attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Link "
"Here</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Collega "
"qui</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Insert a symbolic link to the dropped item."
msgstr "Inserisci un collegamento simbolico all'elemento rilasciato."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Paste Location"
msgstr "Incolla posizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor."
msgstr "Inserisci il percorso completo dell'elemento rilasciato al cursore."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Change Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows "
"you to change the working folder of the &konsole; session."
msgstr ""
"Se viene rilasciata una cartella, questa azione appare nel menu contestuale "
"e permette di cambiare la cartella di lavoro della sessione di &konsole;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Cancel</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Break the drag and drop action."
msgstr "Interrompi l'azione di trascinamento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, "
"no context menu appears and the actions will be executed immediately."
msgstr ""
"Se premi le scorciatoie prima di rilasciare il &LMB; nel trascinamento, il "
"menu contestuale non apparirà e le azioni verranno eseguite immediatamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context "
"menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options "
"on the <guilabel>Mouse</guilabel> tab in the profile settings dialog."
msgstr ""
"Se vuoi utilizzare il tasto &Ctrl; per trascinare e rilasciare o "
"disabilitare il menu contestuale per inserire, in modo predefinito, gli "
"&URL; come testo, abilita le opzioni corrispondenti nella scheda "
"<guilabel>Mouse</guilabel> nella finestra delle impostazioni del profilo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "La barra dei menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, "
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem> can be reached by "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window (as long as no full "
"screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The "
"default shortcut is listed after each menu item."
msgstr ""
"La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. Se la barra è "
"nascosta, <guimenuitem>Mostra barra dei menu</guimenuitem> è raggiungibile "
"facendo clic <mousebutton>destro</mousebutton> nella finestra (fintanto che "
"in quella finestra non c'è un'applicazione che occupa tutto lo schermo, come "
"<application>vi</application>, <application>minicom</application>, "
"eccetera). La scorciatoia predefinita viene elencata a seguito di ogni "
"elemento del menu."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> to show or hide the menubar."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile utilizzare la scorciatoia <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> per mostrare o "
"nascondere la barra dei menu."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova finestra di &konsole; a parte con il profilo predefinito."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova scheda</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab with the default profile"
msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user "
"will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default "
"profile is to be shown."
msgstr ""
"&konsole; fornisce un profilo predefinito. Ogni nuovo profilo aggiunto "
"dall'utente sarà elencato nel sottomenu. Non ci sarà alcun sottomenu se c'è "
"da mostrare solo il profilo predefinito."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Clone Tab</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Clona scheda</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab"
msgstr "Prova a clonare la scheda attuale in un'altra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save output come..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Saves the current scrollback as a text or html file"
msgstr "Salva lo scorrimento attuale come file di testo o HTML."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Screen ...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Stampa schermo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Print the current screen.</action> By default the output is scaled "
"to fit the size of the paper being printed on with black text color and no "
"background. In the print dialog these options can be changed on the "
"<guilabel>Output Options</guilabel> tab."
msgstr ""
"<action>Stampa lo schermo attuale</action>. Come impostazione predefinita, "
"l'output viene adattato alle dimensioni della carta su cui si stampa con "
"testo in nero e senza sfondo. Nella finestra di stampa queste opzioni sono "
"modificabili nella scheda <guilabel>Opzioni di output</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri gestore dei file</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens &kde;'s file manager at the current directory</action>. By "
"default, that is <ulink url=\"help:/dolphin/index.html\">&dolphin;</ulink>."
msgstr ""
"<action>Apre il gestore dei file di &kde; nella cartella attuale</action>. "
"Come impostazione predefinita, è <ulink url=\"help:/dolphin/index.html"
"\">&dolphin;</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi scheda</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab"
msgstr "Chiude la scheda attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi finestra</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Quits &konsole;"
msgstr "Esce da &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab "
"open. This dialog can be disabled by clicking on the <guibutton>Do not ask "
"again</guibutton> checkbox."
msgstr ""
"&konsole; mostrerà una finestra di conferma se c'è più di una scheda aperta. "
"Questa finestra può essere disabilitata facendo clic sulla casella "
"<guibutton>Non chiedermelo più</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry "
"<screen>[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true</screen> in <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
"konsolerc</filename>."
msgstr ""
"Se si desidera ricevere nuovamente la finestra di conferma, eliminare la "
"voce <screen>[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true</screen> in <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
"konsolerc</filename>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Il menu Modifica"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato agli appunti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti alla posizione del cursore."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<action>Selects all</action> the text in current window"
msgstr "<action>Seleziona tutto</action> il testo nella finestra attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>All Tabs in Current Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Copia input a</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tutte le schede nella finestra attuale</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to all "
"sessions in current window"
msgstr ""
"Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a tutte le sessioni "
"nella finestra attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>Select Tabs...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Copia input a</"
"guisubmenu><guimenuitem>Seleziona schede</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions "
"picked by user"
msgstr ""
"Invia simultaneamente l'input della sessione attuale alle sessioni scelte "
"dall'utente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Copia input a</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nessuna</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Stop sending input from current session into other sessions"
msgstr "Ferma l'invio dell'input dalla sessione attuale nelle altre"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Send Signal</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Invia segnale</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Send the specified signal to the shell process, or other process, "
"that was launched when the new session was started</action>."
msgstr ""
"<action>Manda il segnale specificato al processo shell, o altro processo, "
"che è stato lanciato quando è stata avviata la nuova sessione</action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Currently available signals are:"
msgstr "I segnali attualmente disponibili sono:"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "STOP"
msgstr "STOP"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "to stop process"
msgstr "per fermare il processo"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "CONT"
msgstr "CONT"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "continue if stopped"
msgstr "continua se fermato"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "<errorcode>HUP</errorcode>"
msgstr "<errorcode>HUP</errorcode>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process"
msgstr ""
"hangup rilevato sul terminale di controllo, o morte del processo controllante"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "<errorcode>INT</errorcode>"
msgstr "<errorcode>INT</errorcode>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "interrupt from keyboard"
msgstr "interruzione da tastiera"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "termination signal"
msgstr "segnale di terminazione"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "kill signal"
msgstr "segnale di uccisione"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "USR1"
msgstr "USR1"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "user signal 1"
msgstr "segnale utente 1"
#. Tag: errorcode
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "USR2"
msgstr "USR2"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "user signal 2"
msgstr "segnale utente 2"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Refer to your system manual pages for further details by giving the command "
"<userinput><command>man</command> <option>7 signal</option></userinput>."
msgstr ""
"Riferisciti alle pagine di manuale del tuo sistema per ulteriori dettagli "
"dando il comando <userinput><command>man</command> <option>7 signal</"
"option></userinput>."
#. Tag: menuchoice
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:575
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
+#| "keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename Tab...</"
+#| "guimenuitem>"
+msgid ""
+"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
+"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Configure Tab "
+"Settings...</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
+"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina "
+"scheda</guimenuitem>"
+
+#. Tag: menuchoice
+#. +> stable5
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename Tab...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina "
"scheda</guimenuitem>"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:579
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<action>Opens a dialog box allowing you to change the name of the current "
+#| "tab</action> (<link linkend=\"rename-tab-dialog\">more info</link>)"
+msgid ""
+"<action>Opens a dialog box allowing you to change the name format, the "
+"remote tab title format and the color of the current tab</action> (<link "
+"linkend=\"configure-tab-settings-dialog\">more info</link>)"
+msgstr ""
+"<action>Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda "
+"attuale</action> (<link linkend=\"rename-tab-dialog\">maggiori informazioni</"
+"link>)."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog box allowing you to change the name of the current "
"tab</action> (<link linkend=\"rename-tab-dialog\">more info</link>)"
msgstr ""
"<action>Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda "
"attuale</action> (<link linkend=\"rename-tab-dialog\">maggiori informazioni</"
"link>)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>ZModem Upload...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Invia con "
"ZModem</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software "
"is installed"
msgstr ""
"Apre una finestra per selezionare un file da inviare se il software "
"richiesto è installato."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window"
msgstr "Apre una barra di ricerca in fondo alla finestra di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular "
"expressions searches."
msgstr ""
"Permette ricerche con distinzione di maiuscole, in avanti o all'indietro, e "
"con espressioni regolari."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves to the next search instance </action>. If the search bar has "
"the focus, you can use the shortcut &Enter; as well."
msgstr ""
"<action>Sposta alla successiva istanza di ricerca</action>. Se la barra di "
"ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Enter;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves to the previous search instance </action>. If the search bar "
"has the focus, you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"&Enter;</keycombo> as well."
msgstr ""
"<action>Sposta alla precedente istanza di ricerca</action>. Se la barra di "
"ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia <keycombo "
"action=\"simul\">&Shift;&Enter;</keycombo>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Left/Right</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Dividi vista</"
"guisubmenu><guimenuitem>Dividi vista destra/sinistra</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into left and right views"
msgstr "Divide tutte le schede in viste a destra e a sinistra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:661 index.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Any output on one view is duplicated in the other view."
msgstr "Tutto l'output su una vista viene duplicato sull'altra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Top/Bottom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Dividi vista</"
"guisubmenu><guimenuitem>Dividi vista alto/basso</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into top and bottom views"
msgstr "Divide tutte le schede in viste il alto e in basso."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Close Active</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Dividi vista</"
"guisubmenu><guimenuitem>Chiudi attiva</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Closes the current view"
msgstr "Chiude la vista attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Close Others</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Dividi vista</"
"guisubmenu><guimenuitem>Chiudi altre</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Closes all non-current views"
msgstr "Chiude tutte le viste diverse dall'attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Expand View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Dividi vista</"
"guisubmenu><guimenuitem>Espandi vista</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Makes the current view larger"
msgstr "Allarga la vista attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Shrink View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Dividi vista</"
"guisubmenu><guimenuitem>Restringi vista</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Makes the current view smaller"
msgstr "Rimpicciolisce la vista attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Stacca la "
"scheda attuale</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Opens the current tab in a separate window"
msgstr "Apre la scheda attuale in una finestra a parte."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
"window."
msgstr ""
"L'uscita dalla finestra precedente di &konsole; non avrà effetto sulla nuova "
"finestra creata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Stacca la "
"vista attuale</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Opens the current split view in a separate window"
msgstr "Apre la vista divisa attuale in una finestra separata"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
"Silence</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Controlla se "
"c'è silenzio</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity"
msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the "
"session's tab. The type of alerts can be changed through "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Silence in monitored session</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, dopo 10 secondi di inattività, appare "
"un'icona informativa nella linguetta della sessione. Il tipo di avvisi può "
"essere cambiato con <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura le notifiche</"
"guimenuitem><guimenuitem>Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
"Activity</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Controlla se "
"c'è attività</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity"
msgstr "Commuta la rilevazione di attività nella scheda attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type "
"of alerts can be changed through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Activity in monitored session</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"A seguito di qualsiasi attività, appare un'icona informativa nella linguetta "
"della sessione. Il tipo di avvisi può essere cambiato con "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
"notifiche</guimenuitem><guimenuitem>Attività rilevata in una sessione "
"sorvegliata</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for Process Finishing</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Controlla la fine del processo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing</"
"action>."
msgstr ""
"<action>Commuta la rilevazione della fine del processo nella scheda attuale</"
"action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a "
"notification <guilabel>The process '<replaceable>name of the process</"
"replaceable>' has finished running in session '<replaceable>name of the "
"session</replaceable>'</guilabel>."
msgstr ""
"Se selezionata, al termine del processo attuale, &konsole; mostrerà una "
"notifica <guilabel>Il processo «<replaceable>nome del processo</"
"replaceable>» ha terminato l'esecuzione nella sessione «<replaceable>nome "
"della sessione</replaceable>»</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Read-only</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Sola lettura</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is "
"disabled."
msgstr ""
"Commuta la sessione in sola lettura: non è accettato alcun inserimento, il "
"trascinamento e rilascio è disabilitato."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Ingrandisci carattere</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Increases the text font size"
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri del testo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset Font Size</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Ripristina la dimensione "
"dei caratteri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Reset the text font size to the profile default"
msgstr ""
"Ripristinare la dimensione dei caratteri del testo ai valori predefiniti del "
"profilo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Rimpicciolisci "
"carattere</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Decreases the text font size"
msgstr "Riduce la dimensione dei caratteri del testo"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Imposta codifica</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "Sets the character encoding"
msgstr "Imposta la codifica dei caratteri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Pulisci scorrimento</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid "Clears the text in the scrollback"
msgstr "Rimuove il testo dallo scorrimento."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback "
"and Reset</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Pulisci "
"scorrimento e azzera</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal"
msgstr ""
"Rimuove il testo nella scheda attuale e nello scorrimento, e azzera il "
"terminale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Il menu Segnalibri"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
"segnalibro</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Adds the current location"
msgstr "Aggiunge l'indirizzo attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Bookmark Tabs as Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi le schede come cartella</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Adds all tabs to a bookmark folder"
msgstr "Aggiunge tutte le schede a una cartella di segnalibri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:847 index.docbook:855
#, no-c-format
msgid "A dialog will open for the bookmark folder name."
msgstr "Verrà chiesto il nome della cartella di segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>New Bookmark Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Nuova cartella di segnalibri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Adds a new folder to the bookmark list"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella all'elenco dei segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "Opens the bookmark editor"
msgstr "Apre l'editor dei segnalibri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear."
msgstr ""
"Il programma keditbookmarks deve essere installato affinché questa voce di "
"menu appaia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; "
"accepts the following:"
msgstr ""
"Puoi usare l'editor dei segnalibri per aggiungere manualmente URL. "
"Attualmente &konsole; accetta le seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "ssh://user@host:port"
msgstr "ssh://utente@host:porta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "telnet://user@host:port"
msgstr "telnet://utente@host:porta"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modifica il profilo attuale</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Opens a dialog to configure current profile"
msgstr "Apre una finestra per configurare il profilo attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Switch Profile </guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Cambia profilo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Switch current profile to a listed profile"
msgstr "Cambia il profilo attuale a uno elencato"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Gestisci profili</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Opens a editor for managing profiles"
msgstr "Apre un editor per gestire i profili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la "
"barra dei menu</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "Toggles the menubar being visible"
msgstr "Commuta la visibilità della barra dei menu."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Modalità a schermo intero</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen"
msgstr "Commuta la visualizzazione di &konsole; su tutto lo schermo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the keyboard shortcut editor.</action> More on shortcuts "
"configuration can be found in the <ulink url=\"help:/fundamentals/shortcuts."
"html\">&kde; Fundamentals</ulink>."
msgstr ""
"<action>Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera.</action> Altre "
"informazioni sulla configurazione delle scorciatoie sono disponibili nei "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/shortcuts.html\">Fondamenti di &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding "
"menu item:"
msgstr ""
"In aggiunta, &konsole; ha alcune scorciatoie speciali alle quali non "
"corrispondono voci di menu:"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Shift;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Shift;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Spostare una scheda a sinistra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Spostare una scheda a destra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "&Shift;&Tab;"
msgstr "&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Next View Container"
msgstr "Contenitore di viste successivo"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le notifiche</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Opens the notifications editor"
msgstr "Apre l'editor delle notifiche."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &konsole;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &konsole;</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "Opens the &konsole; settings editor"
msgstr "Apre l'editor delle impostazioni di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"&konsole; window."
msgstr ""
"Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il "
"comportamento della finestra di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"<guilabel>Tab Bar</guilabel> and general options for the &konsole; window."
msgstr ""
"Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il "
"comportamento della <guilabel>Barra delle schede</guilabel> e opzioni "
"generali della finestra di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows configuring the menubar "
"visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; "
"windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window "
"title on the titlebar, removing window titlebar and frame. It is also "
"possible to configure the search case sensitivity, usage of the regular "
"expression, highlighting all matches, and the search direction "
"(<guilabel>Search backwards</guilabel> is the default). The "
"<guilabel>General</guilabel> page is also the place where you can "
"<guibutton>Enable all \"Don't Ask Again\" messages</guibutton> again if they "
"were switched off before."
msgstr ""
"La pagina <guilabel>Generale</guilabel> consente di configurare la "
"visibilità della barra dei menu, ricordando la dimensione della finestra di "
"&konsole;, eseguendo tutte le finestre di &konsole; in un unico processo, "
"abilitando gli acceleratori dei menu, mostrando il titolo della finestra "
"sulla barra del titolo, rimuovendo la barra del titolo e la cornice della "
"finestra. È anche possibile configurare la distinzione tra maiuscole e "
"minuscole, l'uso delle espressioni regolari, l'evidenziazione di tutte le "
"corrispondenze e la direzione di ricerca (<guilabel>Cerca indietro</"
"guilabel> è l'impostazione predefinita). La pagina <guilabel>Generale</"
"guilabel> è anche il posto in cui è possibile attivare <guibutton>Abilita "
"tutti i messaggi «Non chiedermelo più»</guibutton> se sono stati disattivati "
"in precedenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Profiles</guilabel> page is meant for creating and handling "
"<link linkend=\"profiles\">profiles</link>."
msgstr ""
"La pagina <guilabel>Profili</guilabel> è pensata per creare e gestire <link "
"linkend=\"profiles\">profili</link>."
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:997
+#, no-c-format
+msgid "Rename Tab Dialog"
+msgstr "La finestra di rinomina delle schede"
+
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Tab Bar</guilabel> page you can configure the visibility "
"and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the tab buttons "
"options. It is possible to configure if you want to <guilabel>Show 'New Tab' "
"button</guilabel> and <guilabel>Expand individual tab widths to full window</"
"guilabel> or configure <guilabel>Use user-defined stylesheet</guilabel>. The "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tab can be used to define the place for the "
"new tabs (<guilabel>At the end</guilabel> or <guilabel>After current tab</"
"guilabel>) and closing of tabs with a &MMB; click."
msgstr ""
"Utilizzando la pagina <guilabel>Barra delle schede</guilabel> è possibile "
"configurare la visibilità e il posizionamento della barra delle schede, "
"definire il comportamento delle schede e regolare le opzioni dei pulsanti "
"delle schede. È possibile configurare se si desidera <guilabel>Mostra il "
"pulsante «Nuova scheda»</guilabel> e <guilabel>Espandi la larghezza delle "
"singole schede alla finestra intera</guilabel> o configurare <guilabel>Usa "
"foglio di stile definito dall'utente</guilabel>. La scheda "
"<guilabel>Comportamento</guilabel> può essere utilizzata per definire il "
"posto per le nuove schede (<guilabel>Alla fine</guilabel> o <guilabel>Dopo "
"la scheda attuale</guilabel>) e la chiusura delle schede con un clic del "
"tasto centrale del mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Temporary Files</guilabel> page is used to define the <link "
"linkend=\"scrollback\">scrollback</link> file location."
msgstr ""
"La pagina <guilabel>File temporanei</guilabel> è utilizzata per definire la "
"posizione del file di <link linkend=\"scrollback\">scorrimento</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Thumbnails</guilabel> page can be used to define the thumbnail "
"size and activation options (you can choose the activation control key from "
"&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)."
msgstr ""
"La pagina <guilabel>Miniature</guilabel> può essere utilizzata per definire "
"le dimensioni delle miniature e le opzioni di attivazione (è possibile "
"scegliere il tasto di controllo dell'attivazione da &Shift;, &Alt; e &Ctrl;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when "
"hovering image items with the mouse pointer, you should enable file "
"underlining for your current profile: <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem><guimenuitem>Miscellaneous</"
"guimenuitem><guimenuitem>Underline files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Per utilizzare la funzionalità delle miniature che mostra le miniature delle"
-" immagini in oggetti a comparsa "
-"quando si passa il puntatore del mouse sugli elementi delle immagini, è"
-" necessario abilitare la sottolineatura "
-"dei file per il profilo attuale: <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><"
-"guimenuitem>Modifica il profilo "
-"attuale...</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem><guimenuitem>Varie<"
-"/guimenuitem>"
-"<guimenuitem>Sottolinea i file</guimenuitem></menuchoice>."
+"Per utilizzare la funzionalità delle miniature che mostra le miniature delle "
+"immagini in oggetti a comparsa quando si passa il puntatore del mouse sugli "
+"elementi delle immagini, è necessario abilitare la sottolineatura dei file "
+"per il profilo attuale: <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
+"guimenu><guimenuitem>Modifica il profilo attuale...</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem><guimenuitem>Varie</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Sottolinea i file</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; has the some of the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; <guimenu>Aiuto</"
"guimenu>; per maggiori informazioni leggere le sezioni sul <ulink url="
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "&konsole; Dialogs"
msgstr "Finestre di &konsole;"
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
-msgid "Rename Tab Dialog"
-msgstr "La finestra di rinomina delle schede"
+msgid "Configure Tab Settings Dialog"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: index.docbook:1050
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog "
+#| "can be displayed via the menu, the shortcut <keycombo action=\"simul"
+#| "\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> or by double-clicking on the "
+#| "tab in the tab bar. These changes can be made permanent by editing the "
+#| "current profile."
+msgid ""
+"The name format, the remote tab title format, and the color of the current "
+"tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the "
+"menu, the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
+"keycombo> or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are "
+"temporary and can be made permanent by editing the current profile."
+msgstr ""
+"Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa "
+"può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia <keycombo action=\"simul"
+"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> o facendo doppio clic sulla "
+"linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese "
+"permanenti modificando il profilo attuale."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can "
"be displayed via the menu, the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> or by double-clicking on the tab in the "
"tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile."
msgstr ""
"Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa "
"può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> o facendo doppio clic sulla "
"linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese "
"permanenti modificando il profilo attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:"
msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede locali:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "%n : program name"
msgstr "%n: nome del programma"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "%d : current directory (short)"
msgstr "%d: cartella attuale (breve)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "%D : current directory (long)"
msgstr "%D: cartella attuale (lunga)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "%h : local host (short)"
msgstr "%h : host locale (breve)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1065 index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "%u : user name"
msgstr "%u: nome dell'utente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)"
msgstr ""
"%B : simbolo del prompt di Bourne dell'utente ($ = utente normale, # = "
"superutente)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1067 index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "%w : window title set by shell"
msgstr "%w: titolo della finestra impostato dalla shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1068 index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "%# : session number"
msgstr "%#: numero della sessione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:"
msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede remote:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "%c : current program"
msgstr "%c : programma attuale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "%h : remote host (short)"
msgstr "%h : host remoto (breve)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "%H : remote host (long)"
msgstr "%H: host remoto (esteso)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "%U : user name@ (if given)"
msgstr "%U : nome utente@ (se assegnato)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1084 index.docbook:1317 index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%d : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
"running <application>bash</application> will display <guibutton>src : bash</"
"guibutton>"
msgstr ""
"<userinput>%d : %n</userinput> con /usr/src come cartella attuale ed "
"eseguendo <application>bash</application> visualizzerà <guibutton>src : "
"bash</guibutton>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%D : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
"running <application>top</application> will display <guibutton>/usr/src : "
"top</guibutton>"
msgstr ""
"<userinput>%D : %n</userinput> con /usr/src come cartella attuale ed "
"eseguendo <application>top</application> visualizzerà <guibutton>/usr/src : "
"top</guibutton>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%w (%#)</userinput> with ~ as current directory and running "
"<application>vim</application> in the first tab will display <guibutton>[No "
"Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
msgstr ""
"<userinput>%w (%#)</userinput> con ~ come cartella attuale ed eseguendo "
"<application>vim</application> nella prima scheda indicherà "
"<guibutton>[Nessun nome] (~) - VIM(1)</guibutton>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Copy Input Dialog"
msgstr "Finestra di copia dell'input"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This "
"dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab "
"will be greyed out."
msgstr ""
"Il testo inserito in una scheda può essere simultaneamente inviato ad altre. "
"Questa finestra permette di selezionare a quali schede mandarlo. La scheda "
"attuale verrà scurita."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback Dialog"
msgstr "Finestra di regolazione dello scorrimento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"scrollback\">scrollback</link> options for the history "
"size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only "
"and will not be saved to the profile."
msgstr ""
"Le opzioni di <link linkend=\"scrollback\">scorrimento</link> per le "
"dimensioni della cronologia possono venire regolate in questa finestra. "
"Tutte le modifiche fatte qui sono solo per la scheda attuale e non saranno "
"salvate nel profilo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "Command-line Options"
msgstr "Opzioni da riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"When &konsole; is started from the command line, various options can be "
"specified to modify its behavior."
msgstr ""
"Quando &konsole; viene avviato dalla riga di comando, si possono specificare "
"varie opzioni per modificarne il comportamento."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "<action>List various options</action>."
msgstr "<action>Elenca varie opzioni</action>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "<option>--profile</option> <parameter>file</parameter>"
msgstr "<option>--profile</option> <parameter>file</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1168
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start &konsole;</action> using the specified profile instead of the "
"default profile."
msgstr ""
"<action>Avvia &konsole;</action> usando il profilo specificato invece di "
"quello predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "--fallback-profile"
msgstr "--fallback-profile"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for <option>--"
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
msgstr ""
"Utilizzare il profilo interno FALLBACK. Questa opzione è una scorciatoia per "
"<option>--profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "<option>--workdir</option> <parameter>dir</parameter>"
msgstr "<option>--workdir</option> <parameter>cartella</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open with</action> <parameter>dir</parameter> as the initial working "
"directory."
msgstr ""
"<action>Apri con</action> <parameter>cartella</parameter> come cartella di "
"lavoro iniziale."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "--hold, --noclose"
msgstr "--hold, --noclose"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Do not close</action> the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"<action>Non chiudere</action> la sessione iniziale automaticamente quando "
"finisce."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "--new-tab"
msgstr "--new-tab"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create a new tab</action> in an existing window rather than creating "
"a new window."
msgstr ""
"<action>Crea una nuova scheda</action> in una finestra esistente invece di "
"creare una nuova finestra."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "<option>--tabs-from-file </option><parameter>file</parameter>"
msgstr "<option>--tabs-from-file</option> <parameter>file</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create tabs</action> as specified in the given tabs configuration "
"file."
msgstr ""
"<action>Crea schede</action> come specificate nel file di configurazione "
"delle schede dato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "The file has one tab per line in the following format:"
msgstr "Il file ha una scheda per riga nel formato seguente:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is "
"to open. Fields are delimited with <userinput>;;</userinput> and a field "
"name must have a <userinput>:</userinput> appended. Empty lines or lines "
"with <userinput>#</userinput> at the beginning are ignored, so you can use "
"line beginning with <userinput>#</userinput> to add comments."
msgstr ""
"Ogni riga specifica una scheda da aprire usando fino a quattro campi che "
"specificano come aprirla. I campi sono delimitati da <userinput>;;</"
"userinput> e il nome di un campo deve finire per <userinput>:</userinput>. "
"Le righe vuote o che cominciano per <userinput>#</userinput> vengono "
"ignorate, in modo da poter usare le righe che cominciano per <userinput>#</"
"userinput> per inserire commenti."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>title:</userinput> a name for this tab, tab default if blank or "
"not specified"
msgstr ""
"<userinput>title:</userinput> il nome di questa scheda, quello predefinito "
"se lasciato in bianco o non specificato."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>workdir:</userinput> working directory, <filename class="
"\"directory\"> ~</filename> if blank or not specified"
msgstr ""
"<userinput>workdir:</userinput> cartella di lavoro, <filename class="
"\"directory\">~</filename> se in bianco o non specificato."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>profile:</userinput> a &konsole; profile to use, the default if "
"blank or not specified"
msgstr ""
"<userinput>profile:</userinput> il profilo di &konsole; da usare, il "
"predefinito se in bianco o non specificato."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "<userinput>command:</userinput> a command to run"
msgstr "<userinput>command:</userinput> un comando da eseguire."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Each line should contain at least one of <userinput>command</userinput> or "
"<userinput>profile</userinput> field."
msgstr ""
"Ogni riga dovrebbe contenere almeno un campo <userinput>command</userinput> "
"o <userinput>profile</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Example: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
"userinput>"
msgstr ""
"Esempio: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
"userinput>"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "--background-mode"
msgstr "--background-mode"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start &konsole;</action> in the background and bring to the front "
"when <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> "
"(by default) is pressed."
msgstr ""
"<action>Avvia &konsole;</action> sullo sfondo e portalo in primo piano "
"quando viene premuto <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</"
"keycap></keycombo> (predefinito)."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "--separate"
msgstr "--separate"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid "--nofork"
msgstr "--nofork"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Run</action> the new instance of &konsole; in a separate process."
msgstr ""
"<action>Esegui</action> la nuova istanza di &konsole; in un processo "
"separato."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "<action>Show</action> the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Mostra</action> la barra dei menu, ignorando il comportamento "
"predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "<action>Hide</action> the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Nascondi</action> la barra dei menu, ignorando il comportamento "
"predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "--show-tabbar"
msgstr "--show-tabbar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "<action>Show</action> the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Mostra</action> la barra delle linguette, ignorando il comportamento "
"predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid "--hide-tabbar"
msgstr "--hide-tabbar"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "<action>Hide</action> the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Nascondi</action> la barra delle linguette, ignorando il "
"comportamento predefinito."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "<action>Start &konsole; in fullscreen mode</action>."
msgstr "<action>Avvia &konsole; in modalità tutto schermo</action>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "--notransparency"
msgstr "--notransparency"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Disable</action> transparent backgrounds, even if the system "
"supports them."
msgstr ""
"<action>Disattiva</action> gli sfondi trasparenti, anche se il sistema li "
"supporta."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid "--list-profiles"
msgstr "--list-profiles"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<action>List</action> all available profiles."
msgstr "<action>Elenca</action> tutti i profili disponibili."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "--list-profile-properties"
msgstr "--list-profile-properties"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"<action>List</action> all possible properties with name and type. See option "
"<option>-p</option>."
msgstr ""
"<action>Elenca</action> tutte le possibili proprietà con nome e tipo. Vedi "
"l'opzione <option>-p</option>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"https://api.kde.org/4.14-api/"
"applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile.html\">&konsole; "
"API Reference</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, leggere la <ulink url=\"https://api.kde.org/4.14-"
"api/applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile.html\">guida "
"alle API di &konsole;</ulink>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <parameter>property=value</parameter>"
msgstr "<option>-p</option> <parameter>proprietà=valore</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "<action>Change</action> the value of a profile property."
msgstr "<action>Cambia</action> il valore di una proprietà di un profilo."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <parameter>command</parameter>"
msgstr "<option>-e</option> <parameter>comando</parameter>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Execute</action> <parameter>command</parameter> instead of the "
"normal shell."
msgstr ""
"<action>Esegui</action> <parameter>comando</parameter> anziché la shell "
"normale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and "
"execute it as <parameter>command</parameter>. So this option should always "
"be used as the last option."
msgstr ""
"Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti passati a &konsole; e "
"li eseguirà come <parameter>comando</parameter>. Questa opzione va quindi "
"sempre usata per ultima."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages "
"qt5options and kf5options."
msgstr ""
"&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kf5-full;, vedere le "
"pagine di manuale qt5options e kf5options."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "Scripting &konsole;"
msgstr "Script per &konsole;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;."
msgstr "&konsole; supporta molti metodi che si possono utilizzare con &DBus;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
"<application>qdbusviewer</application> and the command line "
"<application>qdbus</application>."
msgstr ""
"Ci sono due modi di usare l'interfaccia &DBus;: la &GUI; "
"<application>qdbusviewer</application> e il comando da riga di comando "
"<application>qdbus</application>, entrambi di &Qt;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> will display all services "
"available."
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <command>qdbus</command> visualizzerà tutti i servizi "
"disponibili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole</"
"option> will display the &DBus; interface for &konsole;."
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole</option> "
"visualizzerà l'interfaccia &DBus; per &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Windows/1</option> will display methods for controlling window 1."
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Windows/1</option> visualizzerà i metodi per controllare la finestra 1."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> will display methods for controlling the "
"current window."
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> visualizzerà i metodi per controllare la "
"finestra attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Sessions/1</option> will display methods for controlling session 1."
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Sessions/1</option> visualizzerà i metodi per controllare la sessione 1."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods for controlling the "
"current session."
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION</option> visualizzerà i metodi per controllare la "
"sessione attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods "
"for controlling the current &konsole;'s session."
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> visualizzerà i metodi "
"per controllare la sessione attuale di &konsole;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not "
"exist, change <option>org.kde.konsole</option> to one of the following:"
msgstr ""
"Se uno dei suddetti comandi produce: Il servizio 'org.kde.konsole' non "
"esiste, cambia <option>org.kde.konsole</option> a uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (will select first pid)"
msgstr ""
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (selezionerà il primo "
"pid)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (this can be used from the current "
"&konsole;)"
msgstr ""
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (può essere utilizzato dalla "
"&konsole; attuale)"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'"
msgstr "seleziona uno dei risultati di 'qdbus | grep konsole'"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, visitare l'<ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">esercitazione con &DBus;</ulink>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid "Terminal Key Bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti del terminale"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "How &konsole; Uses Key Bindings"
msgstr "Come &konsole; utilizza le associazioni dei tasti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control "
"characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive "
"programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, &eg; "
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
"<application>screen</application>) running in the shell."
msgstr ""
"&konsole; utilizza i file *.keytab per tradurre le combinazioni di tasti in "
"caratteri di controllo e sequenze di escape che sono inviate alla shell o ai "
"programmi interattivi (programmi che tipicamente utilizzano il buffer "
"Schermo alternativo, &eg; <application>vim</application>, <application>less</"
"application>, <application>screen</application>) eseguiti nella shell."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid ""
"Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key "
"Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific "
"control or escape sequence to the terminal."
msgstr ""
"Gli utenti possono personalizzare le impostazioni delle associazioni di "
"tasti in &konsole; utilizzando l'editor delle associazioni di tasti. Una "
"combinazione di tasti può essere configurata per inviare una specifica "
"sequenza di controllo o escape al terminale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the Key Bindings Editor from the menu entry "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>, and going to the <guilabel>Keyboard</guilabel> "
"tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with "
"&konsole;."
msgstr ""
"È possibile aprire l'editor delle associazioni di tasti dalla voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modifica il profilo "
"attuale</guimenuitem></menuchoice>, e portandosi sulla scheda "
"<guilabel>Tastiera</guilabel>. Elencati si troveranno gli schemi delle "
"associazioni dei tasti forniti in modo predefinito da &konsole;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "Key Combinations and Modes"
msgstr "Combinazioni di tasti e modalità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "Key combinations follow the pattern:"
msgstr "Le combinazioni di tasti seguono il modello:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Key (+|-) Modes"
msgstr "Modalità (+|-) tasti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "for example:"
msgstr "ad esempio:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
msgstr ""
"Su+Maiusc+AppScreen\n"
"Giù+Maiusc-AppScreen\n"
"Barra spaziatrice+Ctrl"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the <quote>Qt::"
"Key_</quote> prefix removed, for a list of key names check the <ulink url="
"\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">Qt::Key enumeration in the &Qt; "
"documentation</ulink>."
msgstr ""
"I nome dei tasti sono definiti nel file qnamespace.h, senza il prefisso "
"<quote>Qt::Key_</quote>, per un elenco dei nomi dei tasti controllare <ulink "
"url=\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">Qt::Key enumeration</ulink> "
"nella documentazione di &Qt;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>+</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>set</"
"emphasis>; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all "
"other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For "
"example <quote>+Ctrl</quote> means the key combination will work only if the "
"&Ctrl; key is pressed."
msgstr ""
"Un <quote>+</quote> che precede il nome di una modalità significa che tale "
"modalità è <emphasis>impostata</emphasis>; per un tasto modificatore, che "
"significa che è premuto, mentre per tutte le altre modalità significa che la "
"specifica modalità è attiva. Ad esempio, <quote>+Ctrl</quote> significa che "
"la combinazione di tasti funzionerà solo se il tasto &Ctrl; è premuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>-</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>reset</"
"emphasis>; basically this is the opposite of putting <quote>+</quote> before "
"a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas "
"for all other modes it means that particular mode is inactive. For example "
"<quote>-Ctrl</quote> means the key combination will work only if the &Ctrl; "
"key is <emphasis>not</emphasis> pressed."
msgstr ""
"Un <quote>-</quote> che precede il nome di una modalità significa che tale "
"modalità è <emphasis>ripristinata</emphasis>; fondamentalmente è l'opposto "
"di anteporre un <quote>+</quote> prima del nome della modalità, quindi per "
"un tasto modificare significa che è il tasto non è premuto, mentre per tutte "
"le altre modalità significa che la specifica modalità è inattiva. Ad "
"esempio, <quote>-Ctrl</quote> significa che la combinazione di tasti "
"funzionerà solo se il tasto &Ctrl; <emphasis>non</emphasis> è premuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid ""
"If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored."
msgstr ""
"Se il nome di una modalità non è presente una combinazione di tasti, il suo "
"stato è ignorato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:"
msgstr "Le associazioni di tasti supportate sono elencate di seguito:"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Alt, Ctrl, Shift"
msgstr "Alt, Ctrl, Maiusc"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them "
"is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice "
"versa if it's reset"
msgstr ""
"Una o più di queste modalità possono essere utilizzate in una combinazione "
"di tasti, se ne esistono, la combinazione di tasti utilizza il tasto "
"modificatore, rispettivamente; e viceversa se è ripristinata"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "AnyModifier"
msgstr "QualsiasiModificatore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the "
"previous three modifier keys); and vice versa if it's reset"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza qualsiasi "
"tasto modificatore (uno tra i precedenti tasti modificatori); e viceversa se "
"viene reimpostata"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "Ansi"
msgstr "Ansi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape ANSI e "
"di controllo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape VT52 e "
"di controllo"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "AppScreen"
msgstr "AppScreen"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only affect interactive "
"programs that use the Alternate Screen buffer"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti interesserà solo i "
"programmi interattivi che utilizzano il buffer Schermo alternativo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when "
"it's using the Normal Screen buffer"
msgstr ""
"Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti interesserà il "
"terminale solo quando si utilizza il buffer Schermo normale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:"
msgstr "&konsole; utilizza due buffer dello schermo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view "
"previous lines of output, this is the default buffer you usually use to "
"execute commands... &etc;"
msgstr ""
"Il buffer Schermo normale (predefinito): consente di scorrere indietro per "
"visualizzare le righe precedenti, questo è il buffer predefinito che si "
"utilizza normalmente per eseguire i comandi... &etc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you "
"run an interactive program (&eg; <application>less</application>, "
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
"<application>tmux</application>... &etc;)"
msgstr ""
"Il buffer Schermo alternativo: il terminale passa a questo buffer quando si "
"esegue un programma interattivo (&eg; <application>less</application>, "
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
"<application>tmux</application>... &etc;)"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "KeyPad"
msgstr "Tastierino numerico"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number "
"Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and "
"keys on the Keypad. For example when Num Lock is <emphasis>on</emphasis> you "
"can configure two separate key combinations, one using the key labelled "
"<quote>1</quote> on the keyboard (usually under the <keycap>F1</keycap> key) "
"and the other using the key labelled <quote>1</quote> on the Keypad. The "
"same concept applies when Num Lock is <emphasis>off</emphasis> for the End, "
"Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza un tasto "
"sul tastierino numerico. Questa modalità è utile per distinguere tra i tasti "
"sulla tastiera e i tasti sul tastierino numerico. Ad esempio, quando Bloc "
"Num è <emphasis>attivo</emphasis>, è possibile configurare due combinazioni "
"di tasti diverse, una che usa il tasto etichettato con <quote>1</quote> "
"sulla tastiera (normalmente sotto il tasto <keycap>F1</keycap>) e l'altra "
"che usa il tasto etichettato con <quote>1</quote> sul tastierino numerico. "
"Lo stesso concetto si applica quando Bloc Num è <emphasis>disattivato</"
"emphasis> per i tasti Fine, Inizio, le frecce direzionali, ecc. sul "
"tastierino numerico"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "AppCursorKeys"
msgstr "AppCursorKeys"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"This mode implements the VT100 <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-"
"ug/chapter3.html#DECCKM\">Cursor Keys Mode (DECCKM)</ulink>. It controls the "
"escape sequences each Cursor Key (<keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</"
"keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Left</keycap>) sends, depending on "
"whether this mode is set or reset"
msgstr ""
"Questa modalità implementa la <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-"
"ug/chapter3.html#DECCKM\">Modalità dei tasti cursore (DECCKM)</ulink> di "
"VT100. Questa controlla le sequenze di escape che ogni tasto cursore "
"(<keycap>Su</keycap>, <keycap>Giù</keycap>, <keycap>Destra</keycap>, "
"<keycap>Sinistra</keycap>) invia, a seconda che questa modalità sia "
"impostata o ripristinata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid ""
"By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the "
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys as cursor keys with "
"respect to DECCKM"
msgstr ""
"In modo predefinito, &konsole; segue il comportamento di XTerm, trattando i "
"tasti <keycap>Home</keycap> e <keycap>Fine</keycap> come tasti cursore "
"rispetto a DECCKM"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "AppKeyPad"
msgstr "AppKeyPad"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Application Mode (DECKPAM)"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti funzionerà solo "
"quando il tastierino numerico è in modalità applicazione (DECKPAM)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Numeric Mode (DECKPNM)"
msgstr ""
"Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti funzionerà solo "
"se il tastierino numerico è in modalità numerica (DECKPNM)"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "NewLine"
msgstr "NuovaRiga"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the <keycap>Return</keycap> (Enter) key on the keyboard "
"will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control "
"characters"
msgstr ""
"Se questa modalità è impostata, il tasto <keycap>Return</keycap> (Invio) "
"sulla tastiera invierà entrambi i caratteri di controllo Ritorno carrello "
"\"\\r\" e Nuova riga \"\\n\" "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the <keycap>Return</keycap> key will send only a "
"Carriage Return \"\\r\""
msgstr ""
"Se questa modalità è ripristinata, il tasto <keycap>Invio</keycap> invierà "
"solo un Ritorno carrello \"\\r\""
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "The same applies to the <keycap>Enter</keycap> key on the Keypad"
msgstr ""
"Lo stesso si applica al tasto <keycap>Invio</keycap> sul tastierino numerico"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This mode emulates the <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>"
msgstr ""
"Questa modalità emula la <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
"chapter3.html#LNM\">Modalità LNM - Line Feed/New Line</ulink>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For "
"example, consider the following two rules:"
msgstr ""
"Nota che ogni combinazione di tasti e modalità (imposta/ripristina) deve "
"essere unica. Ad esempio, considera le due regole seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid "A+Shift : <quote>A</quote>"
msgstr "A+Maiusc : <quote>A</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "a : <quote>a</quote>"
msgstr "a : <quote>a</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will <emphasis>not</emphasis> accept the small letter <quote>a</"
"quote> rule, you have to add a <quote>-Shift</quote> to that rule to make it "
"work."
msgstr ""
"&konsole; <emphasis>non</emphasis> accetterà la regola della lettera "
"minuscola <quote>a</quote>, sarà necessario aggiungere un <quote>-Maiusc</"
"quote> alla regola perché funzioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "The Output Field"
msgstr "Il campo di uscita"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1532
#, no-c-format
msgid ""
"In the Output field you can add the escape sequences or control characters "
"that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key "
"combination is pressed."
msgstr ""
"Nel campo di uscita puoi aggiungere le sequenze di escape e i caratteri di "
"controllo che vuoi che &konsole; invii al terminale quando la combinazione "
"di tasti associata viene premuta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use any of the following keywords, each of which has a special "
"meaning in &konsole;:"
msgstr ""
"È inoltre possibile utilizzare le seguenti parole chiave, ognuna delle quali "
"ha un significato speciale in &konsole;:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpLine : scorri in alto di una riga nel buffer della cronologia della "
"shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpPage : scorri in alto di una pagina nel buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownLine : scorri in basso di una riga nel buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownPage : scorri in basso di una pagina nel buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr ""
"scrollUpToTop : scorri in alto fino all'inizio del buffer della cronologia "
"della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr ""
"scrollDownToBottom : scorri in basso fino alla fine del buffer della "
"cronologia della shell"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use strings with C-string syntax; you may use the following "
"escapes sequences:"
msgstr ""
"È inoltre possibile utilizzare stringhe con la sintassi del C; sono "
"disponibili le sequenze di escape seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "\\E : Escape"
msgstr "\\E : Escape"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1549
#, no-c-format
msgid "\\\\ : Backslash"
msgstr "\\\\ : Barra inversa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "\\\" : Double quote"
msgstr "\\\" : Doppi apici"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "\\t : Tab"
msgstr "\\t : Tabulazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid "\\r : Carriage Return"
msgstr "\\r : Ritorno carrello"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "\\n : New line"
msgstr "\\n : Nuova riga"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "\\b : Backspace"
msgstr "\\b : Backspace"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "\\xHH : where HH are two hex digits"
msgstr "\\xHH : dove HH sono due cifre esadecimali"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to send &ASCII; control characters, &eg; <quote>\\x00</"
"quote> which is the NUL character"
msgstr ""
"Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo &ASCII;, "
"&eg; <quote>\\x00</quote> che è il carattere NUL"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "Other System Resources"
msgstr "Altre risorse di sistema"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:"
msgstr ""
"Ci sono altre risorse di sistema che possono interessare le associazioni dei "
"tasti del terminale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> or <ulink url="
"\"man:termcap(5)\">termcap</ulink> database for the expected escape "
"sequences and control characters that each key combination is supposed to "
"send."
msgstr ""
"Consultare la banca dati <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> o "
"<ulink url=\"man:termcap(5)\">termcap</ulink> per le sequenze di escape e "
"per i caratteri di controllo attesi che ogni combinazione di tasti dovrebbe "
"inviare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"It is likely that your system has other keyboard databases which have to be "
"in sync too, (&eg; <ulink url=\"man:bash(1)\">/etc/inputrc and readline</"
"ulink> for the <application>BASH shell</application>) as they affect the "
"operations (interactions) bound to key combinations."
msgstr ""
"Sembra che il tuo sistema abbia altre banche dati della tastiera che devono "
"essere sincronizzati, (&eg; <ulink url=\"man:bash(1)\">/etc/inputrc e "
"readline</ulink> per la <application>shell BASH</application>) poiché "
"interessano le operazioni (interazioni) associate alle combinazioni di tasti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "Further Reading"
msgstr "Letture ulteriori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on escape sequences and control characters, check the "
"following documentation:"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulle sequenze di escape e sui caratteri di "
"controllo, controllare la documentazione seguente:"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid "The VT100 user guide"
msgstr "La guida utente di VT100"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "The VT102 user guide"
msgstr "La guida utente di VT102"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1589
#, no-c-format
msgid ""
"The comprehensive and indispensable <ulink url=\"https://invisible-island."
"net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">XTerm Control Sequences</ulink> "
"documentation"
msgstr ""
"La documentazione completa e indispensabile <ulink url=\"https://invisible-"
"island.net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">Sequenza di controllo di XTerm</"
"ulink>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar"
msgstr "Utilizzare un foglio di stile per la barra delle schede"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab "
"widths. The user can create a <filename role=\"extension\">.css</filename> "
"file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the "
"<filename role=\"extension\">.css</filename> file, the widget to use is "
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
msgstr ""
"Il foglio di stile predefinito per la barra delle schede imposta la "
"larghezza minima e massima della scheda. L'utente può creare un file "
"<filename role=\"extension\">.css</filename> e fare in modo che &konsole; lo "
"usi come foglio di stile per la barra delle schede. Nel file <filename role="
"\"extension\">.css</filename>, il widget da utilizzare è <userinput>QTabBar::"
"tab</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, consider reading <ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/"
"stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, provare a leggere <ulink url=\"https://doc.qt.io/"
"qt-5/stylesheet.html\">Fogli di stile di &Qt;</ulink>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's background to a light gray"
msgstr "Colorare di grigio chiaro lo sfondo della scheda selezionata"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's text to red"
msgstr "Colorare di rosso il testo della scheda selezionata"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Tutte le schede saranno larghe almeno 200 pixel"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Solo la scheda selezionata sarà larga almeno 200 pixel"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1636
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "Any of these can be combined in one file"
msgstr "Tutti possono essere combinati in un file"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1641
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid "Did You Know?, Common Issues and More"
msgstr "Lo sapevi?, problemi comuni e altro"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Did You Know?"
msgstr "Lo sapevi?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted "
"to spaces when pasted."
msgstr ""
"Premere &Ctrl; mentre si seleziona del testo converte i ritorni a capo in "
"spazi all'incollatura."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> keys while "
"selecting text will select columns."
msgstr ""
"Premere i tasti <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> mentre si "
"seleziona del testo seleziona per colonne."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Wheel</mousebutton></"
"keycombo> combination will zoom text size, like in konqueror and firefox."
msgstr ""
"La combinazione <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>rotellina</"
"mousebutton></keycombo> cambierà le dimensioni del testo, come in "
"&konqueror; e Firefox."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will "
"allow the popup menu to appear."
msgstr ""
"Quando un programma valuta uno dei pulsanti del mouse, premere il tasto "
"&Shift; fa apparire il menu a comparsa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</keycap></keycombo> "
"shortcut will activate the menu."
msgstr ""
"La scorciatoia <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</keycap></"
"keycombo> attiva il menu."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></keycombo> "
"keys will insert the clipboard."
msgstr ""
"I tasti <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></keycombo> "
"inserisce gli appunti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Fare doppio clic seleziona una parola intera. Tenendo premuto il pulsante "
"del mouse e spostando il mouse si estende la selezione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Fare triplo clic seleziona una riga intera. Tenendo premuto il pulsante del "
"mouse e spostando il mouse si estende la selezione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid ""
"There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
"tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For "
"example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If "
"you want to enable and control this hidden feature, open "
"<filename>konsolerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> and add following "
"lines:"
msgstr ""
"C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della "
"scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel suo "
"primo carattere. Ad esempio, «/percorso/a/konsole/src» può essere abbreviato "
"in «konsole/s». Se vuoi abilitare e controllare questa funzionalità "
"nascosta, apri <filename>konsolerc</filename> in "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericConfigLocation</"
"option></userinput> e aggiungi le righe seguenti:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
msgstr ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using <application>Yakuake</application>, you need to edit "
"<filename>yakuakerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> instead."
msgstr ""
"Se usi <application>Yakuake</application>, devi invece modificare il file "
"<filename>yakuakerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Common Issues"
msgstr "Problemi comuni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1711
#, no-c-format
msgid ""
"Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are "
"available in other applications. That doesn't mean there is a bug in "
"&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual "
"result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts."
msgstr ""
"Alcuni caratteri potrebbero non essere disponibili a &konsole;, anche se "
"sono disponibili ad altre applicazioni. Ciò non è necessariamente un errore "
"di &konsole;: &konsole; richiede caratteri a larghezza fissa per produrre il "
"miglior risultato, quindi richiede a &Qt; di elencare solo questi caratteri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to "
"allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct."
msgstr ""
"A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; può essere "
"configurato per consentire la selezione di qualsiasi carattere con "
"l'avvertimento che la visualizzazione potrebbe non essere corretta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect "
"that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience "
"issues as well."
msgstr ""
"A partire da KDE 4, tutte le schede usano lo stesso identificativo di "
"processo. Questo ha l'effetto collaterale che se il processo di una scheda "
"ha problemi, anche le altre schede potrebbero averne."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"This is most noticeable when a command that connects to an external device "
"or system (ssh, nfs) has issues."
msgstr ""
"Questo è particolarmente evidente quando un comando che si connette a un "
"dispositivo o sistema esterno (ssh, nfs) ha problemi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; treats arguments after the <option>-e</option> option as one "
"command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it "
"into sub-commands for execution. This is different from xterm."
msgstr ""
"&konsole; tratta gli argomenti dopo la <option>-e</option> come un comando e "
"lo esegue direttamente, invece di analizzarlo e se necessario dividerlo in "
"sottocomandi da eseguire. Questo è un comportamento diverso da Xterm."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "<command>konsole -e \"command1 ; command2\"</command> does not work"
msgstr "<command>konsole -e \"comando1 ; comando2\"</command> non funziona"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid "<command>konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\"</command> works"
msgstr ""
"<command>konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\"</command> funziona"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because "
"developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator."
msgstr ""
"&konsole; non fornisce una shell di accesso, perché agli sviluppatori non "
"piace l'idea di eseguire una shell di accesso in un emulatore di terminale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need "
"to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a "
"login shell explicitly, such as \"<command>bash -l</command>\" and "
"\"<command>zsh -l</command>\"."
msgstr ""
"Ovviamente, gli utenti possono sempre eseguire una shell di accesso in "
"&konsole; se proprio devono. Modifica il profilo in uso e modificane il "
"comando nella forma per avviare esplicitamente una shell di login, come "
"<command>bash -l</command> o <command>zsh -l</command>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--new-tab</option> option sometimes behaves strangely. It may "
"create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; "
"window instead of the current &konsole; window."
msgstr ""
"L'opzione <option>--new-tab</option> si comporta a volte stranamente. "
"Potrebbe creare una nuova finestra, o potrebbe creare una nuova scheda in "
"un'altra finestra di &konsole; presente invece della finestra di &konsole; "
"attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The "
"<option>--new-tab</option> option tries to reuse existing &konsole; windows, "
"but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened "
"through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from "
"command line are not."
msgstr ""
"Questi comportamenti sembrano strani, ma non sono necessariamente errori. "
"L'opzione <option>--new-tab</option> cerca di riutilizzare le finestre di "
"&konsole; presenti, ma non tutte sono riutilizzabili. Tutte quelle aperte "
"con &krunner; lo sono, mentre la maggior parte di quelle aperte dalla riga "
"di comando no."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Riconoscimenti e Copyright"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"&konsole; è attualmente mantenuto da &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; "
"and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr ""
"Tra i responsabili precedenti di &konsole; ci sono &Robert.Knight; &Robert."
"Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The application &konsole; Copyright &copy; 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
msgstr ""
"Applicazione &konsole;, copyright &copy; 1997-2008 di &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1774
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
"mail;"
msgstr ""
"Questo documento è stato inizialmente scritto da &Jonathan.Singer; &Jonathan."
"Singer.mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Questo documento è stato aggiornato per &kde; 4.x da &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Questo documento è stato aggiornato per &kde; 3.4 da &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Originally converted to DocBook <acronym>SGML</acronym> by &Mike.McBride; "
"and &Lauri.Watts;"
msgstr ""
"Inizialmente convertito in <acronym>SGML</acronym> DocBook da &Mike.McBride; "
"e &Lauri.Watts;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione: Vincenzo Reale <email>smart2128@baslug.org</email></"
"para><para>Traduzione: Federico Zenith <email>federico.zenith@member.fsf."
"org</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "For more information please visit these websites:"
msgstr "Per maggiori informazioni visita questi siti web:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">&konsole;'s homepage on "
"&kde;'s UserBase</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">La pagina web di &konsole; "
"sul sito UserBase di &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s homepage"
msgstr "Pagina web di &konsole;"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s mailing list"
msgstr "Lista di distribuzione di &konsole;"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "&kde; on FreeBSD"
msgstr "&kde; su FreeBSD"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "&kde; on &Solaris;"
msgstr "&kde; su &Solaris;"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; has the some of the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
#~ "items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
#~ "fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
#~ "Fundamentals."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; "
#~ "<guimenu>Aiuto</guimenu>; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul "
#~ "<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> "
#~ "dei Fondamentali di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "This can be used to send ASCII control characters, &eg; <quote>\\x00</"
#~ "quote> which is the NUL character"
#~ msgstr ""
#~ "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo ASCII, "
#~ "&eg; <quote>\\x00</quote> che è il carattere NUL"
#~ msgid "2018-04-03"
#~ msgstr "03/04/2018"
#~ msgid "Applications 18.08"
#~ msgstr "Applications 18.08"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current "
#~ "Tab</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Stacca la "
#~ "scheda attuale</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Uscire dalla finestra precedente di &konsole; non avrà alcun effetto "
#~ "sulla nuova finestra creata."
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit <ulink url=\"http://api.kde.org/4.14-"
#~ "api/applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile."
#~ "html#a57848e15fe69d3f27565851fe7cda429\">&konsole; API Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni, leggere la <ulink url=\"http://api.kde."
#~ "org/4.14-api/applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile."
#~ "html#a57848e15fe69d3f27565851fe7cda429\">guida alle API di &konsole;</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
#~ "Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni, visita l'<ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
#~ "Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">esercitazione con &DBus;</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For more information, consider reading <ulink url=\"http://doc.qt.io/qt-5/"
#~ "stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere <ulink url=\"http://doc.qt."
#~ "io/qt-5/stylesheet.html\">Fogli di stile di &Qt;</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konsole\">&konsole;'s homepage on "
#~ "&kde;'s UserBase</ulink>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konsole\">La pagina web di &konsole; "
#~ "sul sito UserBase di &kde;</ulink>&nbsp;"
#~ msgid "2018-03-10"
#~ msgstr "10/03/2018"
#~ msgid "Applications 18.04"
#~ msgstr "Applications 18.04"
#~ msgid "2017-01-28"
#~ msgstr "28/01/2017"
#~ msgid "Applications 17.04"
#~ msgstr "Applications 17.04"
#~ msgid "2016-07-09"
#~ msgstr "09/07/2016"
#~ msgid "Applications 16.08"
#~ msgstr "Applications 16.08"
#~ msgid ""
#~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change <option>org."
#~ "kde.konsole</option> to <option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</"
#~ "option>."
#~ msgstr ""
#~ "Se avvii &konsole; da un terminale, potresti dover cambiare <option>org."
#~ "kde.konsole</option> in <option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</"
#~ "option>."
#~ msgid ""
#~ "If you are using <application>Yakuake</application>, you need to edit "
#~ "<filename>~/.kde4/share/config/yakuakerc</filename> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se usi <application>Yakuake</application>, devi invece modificare il file "
#~ "<filename>~/.kde4/share/config/yakuakerc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses "
#~ "KDE4's KUniqueApplication and thus <option>--nofork</option> no longer "
#~ "exists."
#~ msgstr ""
#~ "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; non utilizza più "
#~ "KUniqueApplication di KDE4 e perciò <option>--nofork</option> non è più "
#~ "disponibile."
#~ msgid ""
#~ "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
#~ "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. "
#~ "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s"
#~ "\". If you want to enable and control this hidden feature, open "
#~ "<filename>~/.kde4/share/config/konsolerc</filename> and add following "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della "
#~ "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel "
#~ "suo primo carattere. Per esempio, <filename>/percorso/a/konsole/src</"
#~ "filename> verrebbe abbreviato a <filename>konsole/s</filename>. Se vuoi "
#~ "abilitare e controllare questa funzionalità nascosta, apri <filename>~/."
#~ "kde4/share/config/konsolerc</filename> e aggiungi le righe seguenti:"
#~ msgid ""
#~ "<action>List</action> all possible properties with name and type. See "
#~ "option <option>-p</option> ."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Elenca</action> tutte le possibili proprietà dei profili con nome "
#~ "e tipo. Vedi l'opzione <option>-p</option>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Do not run in the background</action>. This is often needed to "
#~ "mimic other terminal emulators."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Non eseguire in sottofondo</action>. È spesso necessario per "
#~ "imitare altri terminali."
#~ msgid ""
#~ "For more information, consider reading <ulink url=\"http://qt-project.org/"
#~ "doc/qt-4.8/stylesheet.html\">&Qt; Project page for Style Sheets</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere <ulink url=\"http://qt-"
#~ "project.org/doc/qt-4.8/stylesheet.html\">La pagina dedicata ai fogli di "
#~ "stile del progetto &Qt;</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the "
#~ "background. Use <option>--nofork</option> to force &konsole; to run in "
#~ "the foreground."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita quando avviato da terminale, &konsole; "
#~ "viene eseguito in sottofondo. Usa <option>--nofork</option> per "
#~ "costringere &konsole; a venire eseguito in primo piano."
#~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è necessario per far funzionare come previsto alcuni script e "
#~ "comandi:"
#~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1"
#~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1"
#~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork"
#~ msgstr "kdesu -u utente_kde konsole --nofork"
#~ msgid ""
#~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, "
#~ "then please report the problem to <ulink url=\"https://bugreports.qt-"
#~ "project.org/\">&Qt;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se sei sicuro che un carattere sia davvero a larghezza fissa, ma non è "
#~ "disponibile a &konsole;, per piacere segnala un problema a <ulink url="
#~ "\"https://bugreports.qt-project.org/\">&Qt;</ulink>."
#~ msgid "2015-05-27"
#~ msgstr "27/05/2015"
#~ msgid "15.04"
#~ msgstr "15.04"
#~ msgid ""
#~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>, <guimenuitem>Set Encoding</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Adjust Scrollback...</guimenuitem>, <guimenuitem>Show Menu "
#~ "Bar</guimenuitem>, <guimenuitem>Switch Profile</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>, and "
#~ "<guimenuitem>Close Tab</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Questi elementi appaiono nel menu quando viene premuto il &RMB;: "
#~ "<guimenuitem>Copia</guimenuitem>, <guimenuitem>Incolla</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Apri gestore dei file</guimenuitem>, <guimenuitem>Imposta "
#~ "codifica</guimenuitem>, <guimenuitem>Pulisci scorrimento</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Regola scorrimento...</guimenuitem>, <guimenuitem>Mostra la "
#~ "barra dei menu</guimenuitem>, <guimenuitem>Cambia profilo</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Modifica il profilo attuale...</guimenuitem> e "
#~ "<guimenuitem>Chiudi scheda</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; ships with the Shell profile as the default. Any new profiles "
#~ "added by the user will be listed in the submenu. There will be no submenu "
#~ "if only the default profile is to be shown."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; è dotato del profilo Shell come predefinito. Ogni nuovo profilo "
#~ "aggiunto dall'utente verrà elencato nel sottomenu. Non ci sarà nessun "
#~ "sottomenu se c'è da mostrare solo il profilo predefinito."
#~ msgid "Defines the application font"
#~ msgstr "Definisce il tipo di carattere dell'applicazione."
#~ msgid "&konsole; will substitute these tokens:"
#~ msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti:"
#~ msgid "Show the version number"
#~ msgstr "Mostra il numero di versione."
#~ msgid "%h : local host or remote host (short)"
#~ msgstr "<userinput>%h</userinput>: host locale o remoto (breve)"
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid ""
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>fontname</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>nomecaratteri</"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>colore</"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>colore</"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>colore</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "List &Qt;-specific options"
#~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &Qt;"
#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:"
#~ msgstr "Le seguenti opzioni di &Qt; non hanno effetto su &konsole;:"
#~ msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:"
#~ msgstr "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kde;:"
#~ msgid "Sets the default background color"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo predefinito."
#~ msgid "Sets the default foreground color"
#~ msgstr "Imposta il colore di primo piano predefinito."
#~ msgid "Sets the default button color"
#~ msgstr "Imposta il colore dei pulsanti predefinito."
#~ msgid "List &kde;-specific options"
#~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &kde;."
#~ msgid "List all options"
#~ msgstr "Elenca tutte le opzioni."
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show the authors' names"
#~ msgstr "Mostra i nomi degli autori."
#~ msgid "-v,--version"
#~ msgstr "-v,--version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostra informazioni sulla licenza."
#~ msgid ""
#~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a "
#~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and "
#~ "consider updating existing scripts."
#~ msgstr ""
#~ "/Konsole prima si usava per controllare la prima finestra, che è un "
#~ "errore di progettazione. Non usarlo più a tal fine, e considera "
#~ "l'opportunità di aggiornare gli script esistenti."
#~ msgid "2014-02-09"
#~ msgstr "09/02/2014"
#~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)"
#~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva output come</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Moves to the next search instance"
#~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca successivo."
#~ msgid "Moves to the previous search instance"
#~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca precedente."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modalità a tutto schermo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit <ulink url=\"http://api.kde.org/4.x-"
#~ "api/kde-baseapps-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile."
#~ "html#a57848e15fe69d3f27565851fe7cda429\">&konsole; API Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni, visita la <ulink url=\"http://api.kde.org/4.x-"
#~ "api/kde-baseapps-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile."
#~ "html#a57848e15fe69d3f27565851fe7cda429\">guida alle API di &konsole;</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For &kde; 4, the old &DCOP; has been replaced with &DBus;. &konsole; does "
#~ "support numerous methods that can be used with &DBus;."
#~ msgstr ""
#~ "Con &kde; 4, il vecchio &DCOP; è stato sostituito da &DBus;. &konsole; "
#~ "supporta molti metodi che si possono usare con &DBus;."
#~ msgid ""
#~ "In KDE3, each tab had its own process ID. However, in KDE4, all the tabs "
#~ "use the same process ID. This has the side-effect that if one tab's "
#~ "process has issues, all the other tabs may experience issues as well."
#~ msgstr ""
#~ "In KDE 3, ogni scheda aveva il suo identificativo di processo. In KDE 4, "
#~ "invece, tutte le schede usano lo stesso identificativo. Questo ha "
#~ "l'effetto collaterale che se il processo di una scheda ha problemi, anche "
#~ "le altre schede potrebbero averne."
#~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor"
#~ msgstr "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera."
#~ msgid "<option>--fallback-profile</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgstr "<option>--fallback-profile</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile."
#~ msgstr "Usa il profilo interno di riserva."
#~ msgid ""
#~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY"
#~ msgstr ""
#~ "title: INSERISCI UN TITOLO ;; command: INSERISCI UN COMANDO ;; workdir: "
#~ "INSERISCI UNA CARTELLA"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>File</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "title: This is the title;; command: run me"
#~ msgstr "title: questo è il titolo;; command: esegui questo"
#~ msgid "2011-11-12"
#~ msgstr "2011-11-12"
#~ msgid "--force-transparency"
#~ msgstr "--force-transparency"
#~ msgid ""
#~ "<action>Try to enable transparency</action>, even if the system does not "
#~ "appear to support it."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Cerca di abilitare la trasparenza</action>, anche se il sistema "
#~ "non sembra supportarla."
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
#~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Spiegare l'uso delle <acronym>CLI</acronym> di &UNIX; esula dall'ambito "
#~ "di questo documento. Una ricerca di questi termini sul Web produrrà più "
#~ "informazione."
#~ msgid ""
#~ "Any arguments after <parameter>command</parameter> will be passed to "
#~ "<parameter>command</parameter>, not &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi argomento dopo <parameter>comando</parameter> sarà passato a "
#~ "<parameter>comando</parameter>, non a &konsole;."
#~ msgid "2.7.0"
#~ msgstr "2.7.0"
# XXX Bloc. Scorr., come sulla maggior parte delle tastiere italiane?
#~ msgid ""
#~ "When the <keycap>scrolllock</keycap> is on, ordinary input and output "
#~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with "
#~ "<keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Up Arrow</"
#~ "keycap> and <keycap>Down Arrow</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il tasto <keycap>Bloc Scorr</keycap> è attivo, i normali input e "
#~ "output della shell vengono sospesi, e puoi scorrere attraverso la "
#~ "cronologia con <keycap>Pag↑</keycap>, <keycap>Pag↓</keycap>, <keycap>↑</"
#~ "keycap> e <keycap>↓</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; è attualmente mantenuto da &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgid "2.5.0"
#~ msgstr "2.5.0"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search "
#~ "Output...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Scorrimento</guimenu><guimenuitem>Cerca "
#~ "nell'output</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; provides a number of actions located in the <link linkend="
#~ "\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu> Scrollback </guimenu></"
#~ "menuchoice> </link>menu."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; fornisce un certo numero di azioni situate nel menu <link "
#~ "linkend=\"scrollback-menu\"><menuchoice><guimenu>Scorrimento</guimenu></"
#~ "menuchoice></link>."
#~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile"
#~ msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo Shell."
#~ msgid ""
#~ "<action>Allows input from the current session to be sent simultaneously "
#~ "to user picked sessions</action> (<link linkend=\"copy-input-dialog"
#~ "\">more info</link>)"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a sessioni "
#~ "scelte dall'utente</action> (<link linkend=\"copy-input-dialog\">maggiori "
#~ "informazioni</link>)."
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear &amp; Reset</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Pulisci e azzera</guimenuitem>"
#~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session"
#~ msgstr "Pulisce tutto il testo dalla scheda e azzera la sessione."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F11</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen "
#~ "Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F11</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Modalità "
#~ "a tutto schermo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Decrease Text Size</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci dimensione del "
#~ "testo</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Scorrimento</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Scrollback Options...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Scorrimento</guimenu><guimenuitem>Opzioni di scorrimento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens a dialog to configure number of lines to save</action> "
#~ "(<link linkend=\"scrollback-options-dialog\">more info</link>)"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre una finestra per configurare il numero di righe da salvare</"
#~ "action> (<link linkend=\"scrollback-options-dialog\">maggiori "
#~ "informazioni</link>)."
#~ msgid "Changes the profile for the current tab"
#~ msgstr "Cambia il profilo per la scheda attuale."
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Display</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Pulisci il visore</guimenuitem>"
#~ msgid "Clears all text saved in current tab"
#~ msgstr "Pulisce tutto il testo salvato nella scheda attuale."
#~ msgid ""
#~ "In the above examples, <option>`pidof -s konsole`</option> will work if "
#~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one "
#~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of "
#~ "the &konsole; you want to control."
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
#~ "MainWindow_2</option> visualizzerà i metodi per la finestra 2, supposto "
#~ "che ci siano almeno due finestre aperte."
#~ msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr "Premi <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for Silence</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Controlla se c'è silenzio</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi un segnalibro</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application."
#~ msgstr "Questo documento è il manuale utente per l'applicazione &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, "
#~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line "
#~ "interface (<acronym>CLI</acronym>). The &X-Window; and &kde; and other "
#~ "projects have since added the graphical interface you are now using. "
#~ "However, the underlying <acronym>CLI</acronym> system is still there, and "
#~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many "
#~ "tasks."
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi operativi &UNIX; furono originalmente pensati come sistemi di "
#~ "solo testo, controllati da comandi da tastiera -- ciò è noto come "
#~ "interfaccia a linea di comando (<acronym>CLI</acronym>). I progetti &X-"
#~ "Window;, &kde; e altri hanno da allora aggiunto l'interfaccia grafica che "
#~ "stai usando. Comunque, il sottostante sistema <acronym>CLI</acronym> è "
#~ "ancora lì, ed è spesso il più facile, il più veloce e il più potente modo "
#~ "di eseguire molti compiti."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
#~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned "
#~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen "
#~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with "
#~ "the <application>MS-DOS Prompt</application> utility, which has the "
#~ "analogous function of offering a <trademark>DOS</trademark> command-line "
#~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; <acronym>CLI</acronym>s offer far "
#~ "more power and ease of use than does <acronym>DOS</acronym>!)"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; è ciò che è noto come un emulatore di terminale X, spesso "
#~ "chiamato terminale o shell. Ti dà l'equivalente di un buon vecchio "
#~ "schermo testuale sul tuo desktop, ma uno che può facilmente condividere "
#~ "lo schermo con le tue applicazioni grafiche. Gli utenti &Windows; "
#~ "potrebbero avere familiarità con il <application>Prompt di MS-DOS</"
#~ "application>, che ha la funzione analoga di offrire una linea di comando "
#~ "<trademark>DOS</trademark> sotto &Windows; (sebbene le <acronym>CLI</"
#~ "acronym> di &UNIX; offrano molta più potenza e facilità d'uso del "
#~ "<acronym>DOS</acronym>!)."
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
#~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, "
#~ "many such books are available in every language in any good bookstore or "
#~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, "
#~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find "
#~ "that even learning just the basics will make your computer use much more "
#~ "efficient and enjoyable."
#~ msgstr ""
#~ "Spiegare l'uso della <acronym>CLI</acronym> di &UNIX; va oltre lo scopo "
#~ "di questo documento, perché richiederebbe un libro lunghissimo. "
#~ "Fortunatamente, molti libri del genere sono disponibili in ogni lingua in "
#~ "ogni buona libreria o biblioteca. Ci sono anche guide disponibili su "
#~ "Internet. Divertiti con &kde;, ma non vergognarti di usare la linea di "
#~ "comando! Ti accorgerai che anche solo imparare i fondamentali ti farà "
#~ "usare il computer in modo molto più efficiente e divertente."
#~ msgid "What makes &konsole; special?"
#~ msgstr "Cosa rende &konsole; speciale?"
#~ msgid ""
#~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the "
#~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a "
#~ "less cluttered desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Le funzionalità avanzate di &konsole; includono una configurazione "
#~ "semplice e la capacità di usare shell di terminale multiple in una sola "
#~ "finestra, per avere un desktop meno affollato."
#~ msgid "Using &konsole;, a user can open:"
#~ msgstr "Usando &konsole;, un utente può aprire:"
#~ msgid "&Linux; console sessions"
#~ msgstr "Sessioni di console &Linux;"
#~ msgid "Shell sessions"
#~ msgstr "Sessioni shell"
#~ msgid "<application>Screen</application> sessions"
#~ msgstr "Sessioni <application>screen</application>"
#~ msgid "<application>Midnight Commander</application> file manager sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Sessioni di gestione file <application>Midnight Commander</application>"
#~ msgid "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> console sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Sessioni di console come <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
#~ msgid ""
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> <application>Midnight "
#~ "Commander</application> sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Sessioni <application>Midnight Commander</application> come <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> "
#~ msgid "User created sessions"
#~ msgstr "Usa le sessioni create"
#~ msgid ""
#~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, "
#~ "or signaled (<errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</errorcode>, "
#~ "<errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, <errorcode>TERM</"
#~ "errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>)."
#~ msgstr ""
#~ "Le sessioni possono essere rinominate per aiutarti a tener traccia di "
#~ "tutte le tue shell, o segnalate (<errorcode>STOP</errorcode>, "
#~ "<errorcode>CONT</errorcode>, <errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</"
#~ "errorcode>, <errorcode>TERM</errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>)."
#~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:"
#~ msgstr "Per più controllo su &konsole;, un utente può:"
#~ msgid "hide/show the menubar and/or frame"
#~ msgstr "nascondere/mostrare la barra dei menu o il riquadro"
#~ msgid ""
#~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "selezionare la dimensione di una finestra, i tipi di caratteri, gli "
#~ "schemi di colori e la mappatura dei tasti di &konsole;"
#~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar"
#~ msgstr "cambiare la posizione della barra di scorrimento o nasconderla"
#~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar"
#~ msgstr "cambiare la posizione della barra delle linguette o nasconderla"
#~ msgid ""
#~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by "
#~ "saving them."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le impostazioni scelte possono essere rese predefinite per la "
#~ "prossima sessione salvandole."
#~ msgid ""
#~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there "
#~ "are two others of this kind: <application>xterm</application>, the "
#~ "original, written even before X itself (a month or two), and "
#~ "<application>xvt</application>, a lightweight <application>xterm</"
#~ "application> clone, on which most other currently available derivatives "
#~ "(notably <application>eterm</application>) are based."
#~ msgstr ""
#~ "Per quelli che hanno un profondo interesse per la tassonomia dei "
#~ "terminali X liberi, ce ne sono altri due di questo tipo: "
#~ "<application>xterm</application>, l'originale, scritto addirittura prima "
#~ "di X stesso (un mese o due), e <application>xvt</application>, un clone "
#~ "<application>xterm</application> leggero, sul quale è basata la maggior "
#~ "parte dei derivati attualmente disponibili (in particolare "
#~ "<application>eterm</application>)."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid ""
#~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs "
#~ "in the window. Simply type at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Quando &konsole; viene avviato, un'applicazione (tipicamente una shell "
#~ "&UNIX;) è in esecuzione nella finestra. Scrivi semplicemente al prompt."
#~ msgid "<screeninfo>&konsole; Screen</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Schermo di &konsole;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>&konsole; Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Schermo di &konsole;</phrase>"
#~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open."
#~ msgstr "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte."
#~ msgid ""
#~ "A <quote>Tip of the Day</quote> window may also appear on startup, "
#~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive "
#~ "tips, uncheck the <guilabel>Show tips on startup</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "All'avvio può anche apparire una finestra con un <quote>Suggerimento del "
#~ "giorno</quote>, che offre suggerimenti sull'uso di &konsole;. Se non vuoi "
#~ "ricevere suggerimenti, deseleziona la casella <guilabel>Mostra "
#~ "suggerimenti all'avvio</guilabel>."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Risultato della ricerca..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Save Output..."
#~ msgstr "Salva output..."
#~ msgid "Clear Scrollback &amp; reset"
#~ msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#~ msgid ""
#~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in "
#~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) "
#~ "also has a <quote>history</quote> which is unrelated to &konsole;'s "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "In &konsole;, i riferimenti alla cronologia sono al testo visualizzato "
#~ "nella finestra di &konsole;. La shell che è in esecuzione in &konsole; "
#~ "(per esempio bash) ha anch'essa una <quote>cronologia</quote> che non è "
#~ "associata alla cronologia di &konsole;."
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessioni"
#~ msgid ""
#~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar "
#~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s <quote>Session</"
#~ "quote> feature along with &kde;'s session management to automate a lot of "
#~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an "
#~ "<application>ssh</application> session to the machine "
#~ "<replaceable>administration</replaceable> ready for generic "
#~ "administration tasks. You may have noticed the <guibutton>New Session</"
#~ "guibutton> button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and "
#~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to "
#~ "add new entries to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se devi accedere spesso a macchine remote, o esegui sempre un insieme "
#~ "simile di applicazioni da terminale, puoi usare la funzionalità "
#~ "<quote>Sessione</quote> di &konsole; insieme alla gestione delle sessioni "
#~ "di &kde; per automatizzare molto di tutto ciò. Facciamo il seguente "
#~ "esempio: devi spesso aprire una sessione <application>ssh</application> "
#~ "alla macchina <replaceable>amministrazione</replaceable> usata per "
#~ "compiti di amministrazione generica. Potresti aver notato che il pulsante "
#~ "<guibutton>Nuova sessione</guibutton> sulla barra delle linguette di "
#~ "&konsole; mostra un menu se ci fai clic e tieni premuto, e da qui puoi "
#~ "scegliere nuovi tipi di sessione. Stiamo per aggiungere nuove voci a "
#~ "questo menu."
#~ msgid ""
#~ "You should now be able to press and hold the <guibutton>New Session</"
#~ "guibutton> button on the tab bar, and select your new session type from "
#~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with "
#~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an "
#~ "<application>ssh</application> passphrase prompt, and when you provide "
#~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. <footnote id="
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>You can avoid this step also, by using ssh-agent, "
#~ "but that is a topic for another goodie.</para></footnote> Perhaps you "
#~ "want to remotely tail your <acronym>http</acronym> error logs on a "
#~ "webserver, you could use a commandline something like "
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> "
#~ "<replaceable>webserver</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</"
#~ "option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></"
#~ "filename></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti ora essere in grado di premere e tenere il pulsante "
#~ "<guibutton>Nuova sessione</guibutton> sulla barra delle linguette, e "
#~ "selezionare il tuo nuovo tipo di sessione dall'elenco. Una nuova sessione "
#~ "di shell verrà aperta all'interno della finestra di &konsole;, con il "
#~ "risultato del tuo comando shell. Nel nostro esempio, sarai a un prompt di "
#~ "password di <application>ssh</application>, e quando avrai fornito la tua "
#~ "password, accederai alla macchina remota<footnote id=\"use-ssh-agent"
#~ "\"><para>Puoi anche evitare questo passaggio, usando ssh-agent, ma questo "
#~ "è un argomento per un altro programma.</para></footnote>. Forse vuoi "
#~ "leggere remotamente l'ultima parte del tuo log degli errori "
#~ "<acronym>http</acronym> su un server Web; potresti usare una linea di "
#~ "comando più o meno come <userinput><command>ssh</command> <option>-f</"
#~ "option> <replaceable>serverWeb</replaceable> <command>tail</command> "
#~ "<option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</"
#~ "replaceable></filename></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a "
#~ "session where the command is <userinput><command>tail</command> <option>-"
#~ "f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></"
#~ "filename></userinput>. In this case, exiting the running application will "
#~ "close the shell session as well."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare ciò per eseguire anche comandi locali. Prova a creare una "
#~ "sessione dove il comando è <userinput><command>tail</command> <option>-f</"
#~ "option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></"
#~ "filename></userinput>. In questo caso, uscire dall'applicazione in "
#~ "esecuzione terminerà anche la sessione di shell."
#~ msgid ""
#~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the "
#~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically "
#~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like "
#~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and "
#~ "restored just like any other application when you restart &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Un uso veramente carino di questa funzionalità è quando noti che usi "
#~ "sempre lo stesso insieme di sessioni aperte; &kde; può aprirle tutte "
#~ "automaticamente quando avvii una nuova sessione &kde;. Semplicemente "
#~ "lasciale aperte come vuoi quando esci da &kde; e saranno salvate con la "
#~ "tua sessione &kde;, e ripristinate come ogni altra applicazione quando "
#~ "riavvierai &kde;."
#~ msgid ""
#~ "You can assign <link linkend=\"settings-menu\">shortcuts</link> to any "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi assegnare delle <link linkend=\"settings-menu\">scorciatoie</link> a "
#~ "qualsiasi sessione."
#~ msgid ""
#~ "Menubar is visible: <guimenuitem>Set Selection End</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Send Signal</guimenuitem>, <guimenuitem>Detach Session</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Rename Session...</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> and <guimenuitem>Close Session</"
#~ "guimenuitem> menu items."
#~ msgstr ""
#~ "La barra dei menu è visibile: elementi del menu <guimenuitem>Imposta la "
#~ "fine della selezione</guimenuitem>, <guimenuitem>Copia</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Incolla</guimenuitem>, <guimenuitem>Manda segnale</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Stacca la sessione</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Rinomina la sessione...</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Segnalibri</guimenuitem> e <guimenuitem>Chiudi la sessione</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the <guimenu>Session</"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Premere il tasto &Ctrl; e il &RMB; fa apparire il menu <guimenu>Sessione</"
#~ "guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be "
#~ "activated and deactivated by the <keycombo>&Alt;</keycombo> key."
#~ msgstr ""
#~ "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. La barra dei menu "
#~ "può essere attivata e disattivata dal tasto <keycombo>&Alt;</keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hide Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> allows the menubar to be hidden. When the "
#~ "menubar is hidden, <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> can be reached "
#~ "by <mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window or by "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>, "
#~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can "
#~ "also be toggled by assigning it a shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Nascondi la barra "
#~ "dei menu</guimenuitem></menuchoice> permette di nascondere la barra dei "
#~ "menu. Quando la barra dei menu è nascosta, <guimenuitem>Mostra la barra "
#~ "dei menu</guimenuitem> può essere raggiunto facendo clic "
#~ "<mousebutton>destro</mousebutton> nella finestra o con <keycombo action="
#~ "\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>, che è la scorciatoia "
#~ "predefinita per attivare la barra dei menu. La barra dei menu può anche "
#~ "essere commutata assegnandoci una scorciatoia."
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with a terminal shell. <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap> </keycombo> can also be "
#~ "used, as described in more detail below."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apri una nuova sessione</action> con una shell di terminale. "
#~ "Anche <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
#~ "keycombo> può essere usato, come descritto in dettaglio sotto."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new &konsole; window</action>. <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> can also be used to open a "
#~ "new &konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apri una nuova finestra di &konsole;</action>. Anche <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> può essere "
#~ "usato."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Linux Console</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova console Linux</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session emulating a text-only &Linux; system</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apri una nuova sessione emulando un sistema &Linux; di solo "
#~ "testo</action>."
#~ msgid ""
#~ "See the file <filename>README.linux.console</filename> in the &konsole; "
#~ "source package for detailed information on how the &Linux; console "
#~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to "
#~ "you, you almost certainly don't need to worry about it."
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il file <filename>README.linux.console</filename> nel pacchetto "
#~ "sorgente di &konsole; per informazioni dettagliate su come la console "
#~ "&Linux; sia diversa da una tipica console &UNIX;. Se questo non ti dice "
#~ "niente, quasi sicuramente non te ne devi preoccupare."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Midnight Commander</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo Midnight Commander</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
#~ "Commander</application> file browser."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apri una nuova sessione</action> con il navigatore file "
#~ "<application>Midnight Commander</application>."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (<command>mc</"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Midnight Commander "
#~ "(<command>mc</command>) è installato sul tuo sistema."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Midnight Commander</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo Midnight Commander come root</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
#~ "Commander</application> file browser, as the <systemitem class=\"username"
#~ "\">root</systemitem> user."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre una nuova sessione</action> con il navigatore file "
#~ "<application>Midnight Commander</application>, come utente <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears under the "
#~ "browser window, indicating that the user is working with <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> privileges. Again, working as "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> is frequently necessary "
#~ "but care should be taken to avoid accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo la richiesta della password di <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>, appare il prompt <prompt>#</prompt>, che indica che l'utente "
#~ "sta lavorando con privilegi di <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>. Di nuovo, lavorare come <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> è spesso necessario, ma si dovrebbe fare attenzione a non "
#~ "causare danni accidentali."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Shell</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuova shell di root</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session with a terminal shell</action>, as the "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre una nuova sessione con una shell di terminale</action>, come "
#~ "utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears, indicating "
#~ "that the user is working with <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> privileges. This is frequently necessary for installing new "
#~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid "
#~ "accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo la richiesta della password di <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>, appare il prompt <prompt>#</prompt>, che indica che l'utente "
#~ "sta lavorando con privilegi di <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>. Questo è spesso necessario per installare del nuovo software "
#~ "e per altra manutenzione di sistema, ma si dovrebbe fare attenzione a non "
#~ "causare danni accidentali."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Screen Session</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova sessione di Screen</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Screen</"
#~ "application> virtual terminal manager. See <userinput><command>man</"
#~ "command> <option>screen</option> </userinput>for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre una nuova sessione</action> con il gestore di terminali "
#~ "virtuali <application>Screen</application>. Vedi <userinput><command>man</"
#~ "command><option>screen</option></userinput> per ulteriori informazioni."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Screen (<command>screen</"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Screen (<command>screen</"
#~ "command>) è installato sul tuo sistema."
#~ msgid ""
#~ "<action>Quit</action> &konsole;, closing all sessions and any "
#~ "applications launched from them."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Esce</action> da &konsole;, chiudendo tutte le sessioni e ogni "
#~ "applicazione da loro avviata."
#~ msgid ""
#~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed "
#~ "along with any user defined sessions. The session list will be "
#~ "alphabetized for quick viewing."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco di sessioni disponibili rifletterà quali programmi sono "
#~ "installati oltre a ogni sessione definita dall'utente. L'elenco delle "
#~ "sessioni sarà alfabetizzato per una visualizzazione rapida."
#~ msgid ""
#~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types "
#~ "created, by using the configuration dialog, reached from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Profiles...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, nota come i tipi di sessione possano essere modificati, e nuovi "
#~ "tipi creati, usando il dialogo di configurazione, raggiunto dalla voce "
#~ "del menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Gestisci "
#~ "profili...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so any commands entered into it will be "
#~ "sent to all sessions</action>. The session will have a small icon in its "
#~ "tab to remind you to be careful of what you enter! "
#~ "<userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></"
#~ "userinput>, for instance, is probably not a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Segna la sessione attuale affinché ogni comando in essa inserito "
#~ "sia inviato a tutte le sessioni</action>. La sessione avrà una piccola "
#~ "icona nella sua linguetta per ricordarti di fare attenzione a cosa "
#~ "inserisci. <userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></"
#~ "userinput>, per esempio, probabilmente non è una buona idea."
#~ msgid "<action>Send a file via ZModem</action>."
#~ msgstr "<action>Invia un file con ZModem</action>."
#~ msgid "<action>Clear all text from the session window</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Pulisci tutto il testo dalla finestra della sessione</action>."
#~ msgid "<action>Reset and clear the session window</action>."
#~ msgstr "<action>Azzera e pulisci la finestra della sessione</action>."
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach View</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Stacca la vista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open the current session in a separate window</action>. The name "
#~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre la sessione attuale in una finestra separata</action>. Il "
#~ "nome della sessione è visualizzato nella barra del titolo della nuova "
#~ "finestra."
#~ msgid "<action>Hide the menubar</action>."
#~ msgstr "<action>Nascondi la barra dei menu</action>."
#~ msgid "<action>Toggles Full Screen Mode</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Commuta la finestra tra la modalità a tutto schermo e le "
#~ "dimensioni normali</action>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if no activity "
#~ "occurs for 10 seconds</action>. An icon of a dark light bulb will appear "
#~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are "
#~ "working in another session. The time before an alert can be modified in "
#~ "the &konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se "
#~ "non avviene attività per 10 secondi</action>. Apparirà un'icona di una "
#~ "lampadina scura nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire "
#~ "se un programma si ferma mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il "
#~ "tempo prima di un avvertimento può essere modificato nelle preferenze di "
#~ "&konsole;."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if activity "
#~ "occurs</action>. An icon of a lit light bulb will appear in the session's "
#~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in "
#~ "another session. The time before an alert can be modified in the "
#~ "&konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se "
#~ "avviene attività</action>. Apparirà un'icona di una lampadina accesa "
#~ "nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire se succede "
#~ "qualcosa mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il tempo prima di un "
#~ "avvertimento può essere modificato nelle preferenze di &konsole;."
#~ msgid "<action>Select character encoding for current session</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Seleziona la codifica dei caratteri per la sessione attuale</"
#~ "action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search Output</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Scorrimento</guimenu><guimenuitem>Risultato della ricerca</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find a word or string of text</action> in the current history. "
#~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of "
#~ "regular expressions in searches."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova una parola o una stringa di testo</action> nella cronologia "
#~ "attuale. Le opzioni permettono ricerche all'indietro o che distinguono le "
#~ "maiuscole, e l'uso di espressioni regolari nelle ricerche."
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Scorrimento</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move to the next instance of the text for which you are "
#~ "searching</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Vai al prossimo campione di testo che stai cercando</action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Scorrimento</guimenu><guimenuitem>Cerca precedente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move to the previous instance of the text for which you are "
#~ "searching</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Vai al precedente campione di testo che stai cercando</action>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens the Scrollback Options dialog</action> where you can to "
#~ "configure how many lines of history should be kept."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre la finestra di dialogo con le Opzioni di scorrimento</"
#~ "action> da dove puoi configurare quante linee di cronologia mantenere."
#~ msgid "<action>Clear the history for the current session</action>."
#~ msgstr "<action>Cancella la cronologia della sessione attuale</action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback &amp; Reset</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Scorrimento</guimenu><guimenuitem>Pulisci scorrimento e azzera</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Add the current location</action> to the bookmark list."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Aggiungi la posizione attuale</action> all'elenco dei segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "<action>Add all tabs as bookmark folder</action>. This will open a dialog "
#~ "where you can type the name for the new bookmark folder."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Aggiunge tutte le schede come una cartella nei segnalibri</"
#~ "action>. Questo aprirà una finestra di dialogo dove potrai scrivere il "
#~ "nome della cartella dei segnalibri."
#~ msgid "<action>Edit</action> the bookmark list."
#~ msgstr "<action>Modifica</action> l'elenco dei segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a "
#~ "bookmark to change to that location."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco dei segnalibri è mostrato sul fondo del menu. Seleziona un "
#~ "segnalibro per cambiare a quella posizione."
#~ msgid "<action>Edit profile settings for current session</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Modifica le impostazioni del profilo per la sessione attuale</"
#~ "action>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog for managing session profiles</action>. You can add "
#~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre una finestra di dialogo per gestire i profili delle "
#~ "sessioni</action>. Puoi aggiungere, rimuovere e modificare i profili. "
#~ "Inoltre ti permette di scegliere il profilo predefinito."
#~ msgid ""
#~ "<action>Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Personalizza le scorciatoie da tastiera per i comandi di &konsole;"
#~ "</action>."
#~ msgid "<action>Customize notifications for &konsole;</action>."
#~ msgstr "<action>Personalizza le notifiche di &konsole;</action>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Konsole Handbook</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Manuale di Konsole</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open the table of contents of this document</action>."
#~ msgstr "<action>Apre il sommario di questo documento</action>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Submit a bug report or a feature request</action> for &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Invia una segnalazione di bug o una richiesta di funzionalità</"
#~ "action> per &konsole;."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About Konsole</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Informazioni su Konsole</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Information about</action> &konsole;'s author"
#~ msgstr "<action>Informazioni sull'autore</action> di &konsole;"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem>"
#~ msgid "Information about the &kde; project"
#~ msgstr "Informazioni sul progetto &kde;"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgid ""
#~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single "
#~ "&konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "La barra delle linguette permette di incorporare più sessioni di "
#~ "terminale in una sola finestra di &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte con la barra delle linguette "
#~ "in basso"
#~ msgid ""
#~ "The <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current "
#~ "Profile...</guimenuitem><guimenuitem>Tabs</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item allows the tabbar to be displayed <guimenuitem>Above Terminal "
#~ "displays</guimenuitem> or <guimenuitem>Below Terminal displays</"
#~ "guimenuitem>. The tabbar can also be hidden by selecting "
#~ "<guimenuitem>Always hide tab bar</guimenuitem> or automatically shown by "
#~ "selecting <guimenuitem>Show tab bar when needed</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "L'elemento del menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Modifica profilo attuale...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "permette di visualizzare la barra delle linguette <guimenuitem>In alto</"
#~ "guimenuitem> o <guimenuitem>In basso</guimenuitem>. Si può anche "
#~ "nascondere la barra delle linguette selezionando <guimenuitem>Nascondi</"
#~ "guimenuitem> o mostrarla automaticamente selezionando <guimenuitem>Mostra "
#~ "la barra delle linguette quando necessaria</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude "
#~ "of actions."
#~ msgstr ""
#~ "Sul lato sinistro della barra delle linguette c'è un pulsante che "
#~ "permette una serie di azioni."
#~ msgid "Click on the button to start a new default session."
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante per iniziare una nuova sessione standard."
#~ msgid ""
#~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic e tener premuto il pulsante farà apparire un elenco di sessioni "
#~ "da selezionare."
#~ msgid ""
#~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will "
#~ "popup up a menu to set certain options:"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic destro sul pulsante (o qualsiasi spazio vuoto nella barra delle "
#~ "linguette) farà apparire un menu per impostare certe opzioni:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tab Bar</guimenu>: <guimenuitem>Hide</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Top</guimenuitem>, <guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Barra delle linguette</guimenu>: <guimenuitem>Nascondi</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>In alto</guimenuitem>, <guimenuitem>In basso</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tab Options</guimenu>: <guimenuitem>Text &amp; Icons</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Text Only</guimenuitem>, <guimenuitem>Icons "
#~ "Only</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Opzioni linguetta</action>: <guimenuitem>Testo e icone</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Solo testo</guimenuitem>, <guimenuitem>Solo "
#~ "icone</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Dynamic Hide</guimenuitem> will hide the tabbar when there "
#~ "is only one session opened."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nascondi dinamicamente</guimenuitem> nasconderà la barra "
#~ "delle linguette quando c'è solo una sessione aperta."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Auto Resize Tabs</guimenuitem> will automatically resize the "
#~ "tabs to the width of the tabbar."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Autoridimensiona le linguette</guimenuitem> ridimensionerà "
#~ "automaticamente le linguette alla larghezza della barra delle linguette."
#~ msgid ""
#~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current "
#~ "session. This button will be disabled when there is only one session "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Sul lato destro della barra delle linguette c'è un pulsante che chiude la "
#~ "sessione attuale. Questo pulsante sarà disabilitato quando c'è solo una "
#~ "sessione in esecuzione."
#~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic destro su qualsiasi linguetta farà apparire un altro menu:"
#~ msgid "Detach Session"
#~ msgstr "Stacca la sessione"
#~ msgid "Rename Session..."
#~ msgstr "Rinomina la sessione..."
#~ msgid "Monitor for Activity"
#~ msgstr "Controlla se c'è attività"
#~ msgid "Monitor for Silence"
#~ msgstr "Controlla se c'è silenzio"
#~ msgid "Select Tab Color..."
#~ msgstr "Scegli il colore della linguetta..."
#~ msgid "Switch to Tab..."
#~ msgstr "Vai alla linguetta..."
#~ msgid "Close Session"
#~ msgstr "Chiudi la sessione"
#~ msgid "<option>--keytab</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgstr "<option>--keytab</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; using a specified .keytab file</action> to "
#~ "customize key bindings."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia &konsole; usando un file .keytab specificato</action> per "
#~ "personalizzare gli schemi dei tasti."
#~ msgid "<action>List all of the available keytabs</action>."
#~ msgstr "<action>Elenca tutte le tabelle dei tasti disponibili</action>."
#~ msgid "--ls"
#~ msgstr "--ls"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start with a login shell environment</action>. What that does "
#~ "varies depending on your system, but generally it means that files such "
#~ "as <filename>~/.profile</filename> or <filename>~/.bash_profile</"
#~ "filename> will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't "
#~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize "
#~ "you need it.)"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia con un ambiente shell di login</action>. Cosa ciò faccia "
#~ "dipende dal tuo sistema, ma generalmente significa che file come "
#~ "<filename>~/.profile</filename> o <filename>~/.bash_profile</filename> "
#~ "saranno letti (Se questo non ti dice nulla, non preoccupartene, ma "
#~ "tienilo a mente per quando ti renderai conto che ti servirà)."
#~ msgid "<option>--name</option> <parameter>name</parameter>"
#~ msgstr "<option>--name</option> <parameter>nome</parameter>"
#~ msgid "<action>Set the name that appears in the titlebar</action>."
#~ msgstr "<action>Imposta il nome che appare nella barra del titolo</action>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Prevent &konsole; from closing</action> when an "
#~ "<userinput><command>exit</command></userinput> command is issued in the "
#~ "only session window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Evita che &konsole; sia terminato</action> quando un comando "
#~ "<userinput><command>exit</command></userinput> viene dato nell'ultima "
#~ "finestra di sessione."
#~ msgid "--nohist"
#~ msgstr "--nohist"
#~ msgid ""
#~ "<action>Disable the saving of lines</action> that scroll off the top of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Disattiva il salvataggio delle righe</action> che scorrono oltre "
#~ "la cima della finestra."
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the menubar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Avvia &konsole; con la barra dei menu nascosta</action>."
#~ msgid "--noresize"
#~ msgstr "--noresize"
#~ msgid "--noscrollbar"
#~ msgstr "--noscrollbar"
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the scrollbar hidden</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia &konsole; con la barra di scorrimento nascosta</action>."
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the tabbar hidden</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia &konsole; con la barra delle linguette nascosta</action>."
#~ msgid "--noxft"
#~ msgstr "--noxft"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; without Xft antialiasing</action>. Antialiasing "
#~ "of a small font may be difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia &konsole; senza lisciatura Xft</action>. La lisciatura di "
#~ "un carattere piccolo potrebbe essere difficile da leggere."
#~ msgid ""
#~ "<option>--schema</option> <parameter>name</parameter> | <parameter>file</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--schema</option> <parameter>nome</parameter> | <parameter>file</"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file'</"
#~ "action> to customize appearance."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia &konsole; usando uno schema 'nome' o specificato nel "
#~ "'file'</action> per personalizzarne l'aspetto."
#~ msgid "--schemata"
#~ msgstr "--schemata"
#~ msgid "List all of the available schemata."
#~ msgstr "Elenca tutti gli schemi disponibili."
#~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions."
#~ msgstr "Abilita le funzioni &Qt; estese per &DCOP;."
#~ msgid "<action>Set the window title</action>."
#~ msgstr "<action>Imposta il titolo della finestra</action>."
#~ msgid "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
#~ msgstr "<option>--tn</option> <parameter>terminale</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Sets the environment variable TERM to the specified value</"
#~ "action>. Read <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> </"
#~ "userinput> for more information on TERM."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Imposta la variabile d'ambiente TERM al valore specificato</"
#~ "action>. Leggi <userinput><command>man</command> <option>xterm</option></"
#~ "userinput> per maggiori informazioni su TERM."
#~ msgid "<option>--type</option> <parameter>type</parameter>"
#~ msgstr "<option>--type</option> <parameter>tipo</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start a session of the given type</action> rather than the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia una sessione del tipo dato</action> piuttosto che di quello "
#~ "predefinito."
#~ msgid "--types"
#~ msgstr "--types"
#~ msgid "List all of the available session types."
#~ msgstr "Elenca tutti i tipi di sessione disponibili."
#~ msgid "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
#~ msgstr "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
#~ msgid "<action>Start a terminal window of CC Columns and LL lines</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Avvia una finestra di terminale di CC colonne e LL righe</action>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history"
#~ msgstr ""
#~ "Avvia una finestra di &konsole; con 90 colonne e 25 righe, senza "
#~ "cronologia"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt; </prompt> <userinput><command>konsole</command> "
#~ "<option>--noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</"
#~ "parameter> <parameter>Ciao, grazie di usare Konsole!</parameter></"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using "
#~ "&konsole;!'"
#~ msgstr ""
#~ "Avvia una finestra di &konsole; con il testo stampato 'Ciao, grazie di "
#~ "usare Konsole!'"
#~ msgid "The <parameter>echo_args</parameter> is a simple Bash script:"
#~ msgstr "<parameter>echo_args</parameter> è un semplice script Bash:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgstr ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgid "&DCOP;"
#~ msgstr "&DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "For an introduction to &DCOP; and using <command>dcop</command> please "
#~ "look at <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop\">the "
#~ "User Guide entry on &DCOP;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per un'introduzione a &DCOP; e all'uso di <command>dcop</command> vedi "
#~ "<ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop\">la voce "
#~ "della guida per l'utente su &DCOP;</ulink>."
#~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms"
#~ msgstr "&konsole; su piattaforme non &Linux;"
#~ msgid ""
#~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is "
#~ "available in the <filename>README.ports</filename> file in the &konsole; "
#~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms "
#~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Sono disponibili informazioni sulla compilazione di &konsole; su "
#~ "piattaforme diverse da &Linux; nel file <filename>README.ports</filename> "
#~ "nel pacchetto sorgente di &konsole;. Esso fornisce una lista di esperti "
#~ "per certe piattaforme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e richiede volontari da "
#~ "altre piattaforme &UNIX;."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/akonadi-phabricator-resource/akonadi-phabricator-resource._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/akonadi-phabricator-resource/akonadi-phabricator-resource._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/akonadi-phabricator-resource/akonadi-phabricator-resource._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,27 +1,27 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_phabricator_resource.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: akonadi_phabricator_resource.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator Resource"
msgstr "Risorsa Phabricator"
#. +> trunk5
-#: akonadi_phabricator_resource.desktop:33
+#: akonadi_phabricator_resource.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Show tasks from Maniphest and other Phabricator applications"
msgstr "Mostra le attività di Maniphest e di altre applicazioni Phabricator"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/bluedevil/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1572388)
@@ -1,289 +1,289 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52
#, kde-format
msgid "Configure &Bluetooth..."
msgstr "Configura il &Bluetooth..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:81
#, kde-format
msgid "Browse Files"
msgstr "Sfoglia file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:93
#, kde-format
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:217
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:219
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:235
#, kde-format
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome remoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:239
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:242
#, kde-format
msgid "Paired"
msgstr "Associato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "Di fiducia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:248
#, kde-format
msgid "Adapter"
msgstr "Adattatore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:257
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:266
#, kde-format
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:273
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo di input"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:280
#, kde-format
msgid "File transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:283
#, kde-format
msgid "Send file"
msgstr "Invio file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:286
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:289
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:292
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:296
#, kde-format
msgid "Other device"
msgstr "Altro dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:303
#, kde-format
msgid "%1% Battery"
msgstr "%1% di batteria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:344
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown"
msgid "The device is unreachable"
msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:347
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed"
msgid "Connection to the device failed"
msgstr "Connessione al dispositivo non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:353
#, kde-format
msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady"
msgid "The device is not ready"
msgstr "Il dispositivo non è pronto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:37
#, kde-format
msgid "Add New Device"
msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:51
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:49
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:45
#, kde-format
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Abilita il Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:88
#, kde-format
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivi connessi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:90
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:88
#, kde-format
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivi disponibili"
#. +> trunk5 stable5
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:112
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:110
#, kde-format
msgid "No Bluetooth Adapters Available"
msgstr "Nessun adattatore Bluetooth disponibile"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40
#, kde-format
msgid "No Adapters Available"
msgstr "Nessun adattatore disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:114
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth is Disabled"
msgstr "Il Bluetooth è disabilitato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:116
+#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:114
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:47
#, kde-format
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Il Bluetooth è disabilitato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:50
#, kde-format
msgid "No adapters available"
msgstr "Nessun adattatore disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Bluetooth is offline"
msgstr "Il Bluetooth non è in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/logic.js:55
#, kde-format
msgid "%1 connected"
msgstr "%1 connesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgctxt "Number of connected devices"
msgid "%1 connected device"
msgid_plural "%1 connected devices"
msgstr[0] "%1 dispositivo connesso"
msgstr[1] "%1 dispositivi connessi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:63
#, kde-format
msgid "No connected devices"
msgstr "Nessun dispositivo connesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:63
#, kde-format
msgid "Add New Device..."
msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Toolbar.qml:74
#, kde-format
msgid "Configure Bluetooth..."
msgstr "Configura il Bluetooth..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calendarsupport/calendarsupport._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calendarsupport/calendarsupport._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calendarsupport/calendarsupport._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,59 +1,59 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Italian
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calendarplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar Plugin Interface"
msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/calendarplugin.desktop:40
+#: src/calendarplugin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Plugin"
msgstr "Estensione calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/itemlist/listprint.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "List Print Style"
msgstr "Stile di stampa ad elenco"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/printing/itemlist/listprint.desktop:39
+#: src/printing/itemlist/listprint.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
msgstr ""
"Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in modalità "
"elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "What's Next Print Style"
msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\""
#. +> trunk5 stable5
-#: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:39
+#: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos."
msgstr ""
"Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e "
"cose da fare."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/gcompris/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/gcompris/gcompris._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/gcompris/gcompris._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Vincenzo <smart2128@baslug.org>, 2015, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-edu_gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris"
msgstr "GCompris"
#. +> trunk5
#: org.kde.gcompris.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational Game for Children"
msgstr "Gioco didattico per bambini"
#. +> stable5
#: org.kde.gcompris.desktop:29
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational Game"
msgstr "Gioco didattico"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.gcompris.desktop:47
+#: org.kde.gcompris.desktop:48
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "Gioco didattico multi-attività per bambini da 2 a 10 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "Gioco didattico GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational game"
msgstr "Gioco didattico"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfig/kconfig5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfig/kconfig5_qt.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfig/kconfig5_qt.po (revision 1572388)
@@ -1,651 +1,655 @@
# translation of kwriteconfig.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-22 08:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
#: core/kconfig.cpp:926
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema."
#. +> trunk5
#: core/kconfigini.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
#. +> trunk5
#: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238
#: core/kemailsettings.cpp:246
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:62
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:63
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:64
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:65
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:66
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:67
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:70
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:77
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:81
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Cancella parola all'indietro"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:82
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Cancella parola in avanti"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova succ."
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Trova prec."
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:92
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inizio della riga"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fine della riga"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Parola precedente"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Parola successiva"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:110
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a schermo intero"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Cos'è"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento del testo"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Corrispondenza di completamento precedente"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Corrispondenza di completamento successiva"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completamento sottostringa"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento precedente in elenco"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento successivo in elenco"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensione effettiva"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:137
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:141
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Indietro di un documento"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avanti di un documento"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Configura applicazione"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
-msgid "Switch Application Language"
-msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
+msgid "Configure Language..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Informazioni su KDE"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Donazione"
#. +> trunk5
#: gui/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti"
#. +> trunk5
#: kconf_update/kconf_update.cpp:934
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
#. +> trunk5
#: kconf_update/kconf_update.cpp:936
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
#. +> trunk5
#: kconf_update/kconf_update.cpp:937
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real "
"files"
msgstr ""
"Solo per le unità di prova: utilizza le cartelle di prova per evitare i file "
"veri degli utenti"
#. +> trunk5
#: kconf_update/kconf_update.cpp:938
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verifica se il file di configurazione richiede un aggiornamento"
#. +> trunk5
#: kconf_update/kconf_update.cpp:939
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "File dai quali leggere le istruzioni di aggiornamento"
#. +> trunk5
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:715
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Cartella in cui generare i file [.]"
#. +> trunk5
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:716
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "cartella"
#. +> trunk5
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:720
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Visualizza la licenza del software."
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Utilizza <file> invece della configurazione globale"
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgstr ""
"Gruppo in cui cercare. Utilizza ripetutamente in caso di gruppi nidificati."
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Chiave da cercare"
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Tipo di variabile"
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Tipo di variabile. Utilizza «bool» per un booleano, altrimenti viene "
"trattato come una stringa"
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr "Elimina il tasto designato se abilitato"
#. +> trunk5
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"Il valore da scrivere. Obbligatorio, sulla shell utilizzare '' per lasciare "
"vuoto"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
+
+#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets5.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets5.po (revision 1572388)
@@ -1,769 +1,773 @@
# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#. +> trunk5
#: kcmodule.cpp:176
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
#. +> trunk5
#: kcmodule.cpp:180
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
#. +> trunk5
#: kcodecaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5
#: kcodecaction.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#. +> trunk5
#: kcolorschememanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: kcolorschememanager.cpp:235 kcolorschememanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema di colori"
#. +> trunk5
#: kconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#. +> trunk5
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"
#. +> trunk5
#: kstandardaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5
#: kstandardaction.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#. +> trunk5
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. +> trunk5
#: kstandardaction.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
"stata nascosta</p>"
#. +> trunk5
#: kstandardaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
"alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Apri &recente"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Ann&ulla"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Stampa documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ante&prima di stampa"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "S&pedisci..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Invia documento per posta"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Ri&fai"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leziona"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "Tro&va..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova &successivo"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:66
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trova &precedente"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ostituisci..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione re&ale"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adatta alla pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:75
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "In&grandimento..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:75
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Refresh document"
msgstr "Aggiorna il documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:78
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:78
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Vai in su"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedente"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagina &successiva"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vai a..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Vai alla &pagina..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Vai alla &riga..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Prima pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ultima pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:90
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Indietro nel documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanti nel documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifica segnalibri..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Salva imp&ostazioni"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configura scorcia&toie da tastiera..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:106
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:107
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:108
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura le &notifiche..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Che &cos'è?"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:118
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un e&rrore..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:119
-#, kde-format
-msgid "Switch Application &Language..."
-msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Configure %1..."
+msgid "Configure &Language..."
+msgstr "&Configura %1..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:120
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:121
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Informazioni su &KDE"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:123
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:124
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Cestina"
#. +> trunk5
#: kstandardaction_p.h:125
#, kde-format
msgid "&Donate"
msgstr "&Donazione"
#. +> trunk5
#: ktipdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5
#: ktipdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sapevi che...?\n"
#. +> trunk5
#: ktipdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mo&stra i suggerimenti all'avvio"
#. +> trunk5
#: ktipdialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#. +> trunk5
#: ktipdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
+
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ridisegna"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "senza nome"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&Rinomina file"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-runtime/kdepim-runtime._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-runtime/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-runtime/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,3136 +1,3136 @@
# translation of desktop_kdepim-runtime.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-20 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE e-mail client"
msgstr "Programma KDE di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:51
msgctxt "Name"
msgid "KDE Mail"
msgstr "KDE Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:102
msgctxt "Name"
msgid "E-mail successfully sent"
msgstr "Messaggio di posta inviato con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:154
msgctxt "Name"
msgid "E-mail sending failed"
msgstr "Invio del messaggio di posta non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Dispatcher Agent"
msgstr "Agente per la consegna della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Dispatches email messages"
msgstr "Invia messaggi di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/migration/migrationagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Migration Agent"
msgstr "Agente di migrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "New email notify"
msgstr "Notifica dei nuovi messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:47
msgctxt "Name"
msgid "New email notify"
msgstr "Notifica dei nuovi messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:94
msgctxt "Name"
msgid "New email arrived"
msgstr "Nuova posta ricevuta"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "New Email Notifier"
msgstr "Notifiche dei nuovi messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications about newly received emails"
msgstr "Notifiche dei messaggi di posta elettronica ricevuti recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4
#: resources/contacts/contactsresource.desktop:2
#: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Personal Contacts"
msgstr "Contatti personali"
#. +> trunk5 stable5
#: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "Calendario personale"
#. +> trunk5 stable5
#: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4
#: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Impostazioni server LDAP"
#. +> trunk5
-#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:37
+#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the available LDAP servers"
msgstr "Configura i server LDAP disponibili"
#. +> trunk5
-#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:61
+#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:63
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AkoNotes"
msgstr "AkoNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
msgstr "Carica una gerarchia di note da una cartella locale maildir"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events"
msgstr ""
"Consente l'accesso alle date di nascita ed agli anniversari dei contatti "
"della rubrica di KDE come eventi di calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/contacts/contactsresource.desktop:51
#: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "The address book with personal contacts"
msgstr "La rubrica con i contatti personali"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "DAV Groupware resource provider"
msgstr "Fornitore di risorsa di groupware DAV"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DAV groupware resource"
msgstr "Risorsa di groupware DAV"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/citadel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Citadel"
msgstr "Citadel"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/davical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Davical"
msgstr "Davical"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/egroupware.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eGroupware"
msgstr "eGroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/nextcloud.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OpenGroupware"
msgstr "OpenGroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ownCloud (< 5.0)"
msgstr "ownCloud (< 5.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)"
msgstr "ownCloud (> 5.0 e < 9.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/owncloud.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/scalix.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scalix"
msgstr "Scalix"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/sogo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ScalableOGo"
msgstr "ScalableOGo"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/yahoo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/zarafa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zarafa"
msgstr "Zarafa"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/dav/services/zimbra.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zimbra"
msgstr "Zimbra"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)"
msgstr "Server Microsoft Exchange (EWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:32
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Exchange authentication expired"
msgstr "Autenticazione di Microsoft Exchange scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:58
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access Microsoft Exchange are no longer valid"
msgstr ""
"Le credenziali usate per accedere a Microsoft Exchange non sono più valide"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport"
msgstr "Trasporto della posta Microsoft Exchange Server (EWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS"
msgstr ""
"Permette l'invio di messaggi di posta tramite il server Microsoft Exchange "
"usando EWS"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)"
msgstr "Microsoft Exchange Server (EWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft "
"Exchange server using EWS"
msgstr ""
"Consente l'accesso a messaggi di posta, appuntamenti, attività e contatti di "
"un server Microsoft Exchange tramite EWS"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2
#: resources/maildir/maildirresource.desktop:2
#: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Maildir"
msgstr "Maildir"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Exchange account"
msgstr "Account Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/facebook/facebookresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Facebook Events"
msgstr "Eventi di Facebook"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/facebook/facebookresource.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Access your Facebook events from KDE"
msgstr "Accedi ai tuoi eventi di Facebook da KDE"
#. +> trunk5
#: resources/google-groupware/googleresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google Groupware"
msgstr "Google Groupware"
#. +> trunk5
-#: resources/google-groupware/googleresource.desktop:19
+#: resources/google-groupware/googleresource.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Access your Google Calendars, Contacts and Tasks from KDE"
msgstr "Accedi ai tuoi calendari, contatti e attività Google da KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ical/icalresource.desktop:2
#: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "File di calendario iCal"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ical/icalresource.desktop:35
#: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from an iCal file"
msgstr "Carica dati da un file iCal"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a notes file"
msgstr "Carica dati da un file contenente note"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Cartella di calendario iCal"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory"
msgstr ""
"Fornisce accesso a voci di calendario, ciascuna memorizzata in un singolo "
"file in una data cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/imap/imapresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IMAP E-Mail Server"
msgstr "Server di posta IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/imap/imapresource.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
msgstr "Si collega ad un server di posta IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic IMAP Email Server"
msgstr "Server di posta IMAP generico"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Imap account"
msgstr "Account IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Calendario di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAlarm Directory"
msgstr "Directory KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kolab/kolabresource.desktop:2
#: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Server di groupware Kolab"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kolab/kolabresource.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
"Fornisce l'accesso a cartelle e messaggi di posta di groupware Kolab su un "
"server Kolab IMAP."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Server di groupware Kolab"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/maildir/maildirresource.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local maildir folder"
msgstr "Carica dati da una cartella locale maildir"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Maildir account"
msgstr "Account Maildir"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/mbox/mboxresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mbox"
msgstr "Mbox"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/mbox/mboxresource.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local mbox file"
msgstr "Carica dati da una cartella locale mbox"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MailBox"
msgstr "MailBox"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Mailbox account"
msgstr "Account Mailbox"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Mail Folder"
msgstr "Cartella di posta di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local KMail mail folder"
msgstr "Carica dati da una cartella locale di posta di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Server di groupware Open-Xchange"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
"Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di "
"groupware Open-Xchange."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "POP3 Resource"
msgstr "Risorsa POP3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:38
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Errore durante il controllo della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:81
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo dei nuovi messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/pop3resource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "POP3 E-Mail Server"
msgstr "Server di posta POP3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/pop3resource.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
msgstr "Si collega ad un server di posta POP3."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Pop3 account"
msgstr "Account POP3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi TomboyNotes Resource"
msgstr "Risorsa note di Tomboy per Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for Tomboy compatible notes server"
msgstr "Risorsa per un server di note compatibile con Tomboy"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/vcard/vcardresource.desktop:2
#: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vCard File"
msgstr "File vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/vcard/vcardresource.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a vCard file"
msgstr "Carica dati da un file vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Loads contact from vCard File"
msgstr "Carica contatti da un file vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2
#: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vCard Directory"
msgstr "Directory vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a directory with vCards"
msgstr "Carica dati da una directory con dei file vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Loads contact from vCard Directory"
msgstr "Carica contatti da una cartella vCard"
#. +> stable5
#: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr "Calendari e Attività Google"
#. +> stable5
#: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Access your Google Calendars and Tasks from KDE"
msgstr "Accedi ai tuoi calendari e attività Google da KDE"
#. +> stable5
#: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google Contacts"
msgstr "Contatti Google"
#. +> stable5
#: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Access your Google Contacts from KDE"
msgstr "Accedi ai tuoi contatti Google da KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to your Gmail account"
#~ msgstr "Connette al tuo account Gmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agente per la consegna degli inviti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dispatches invitations from your calendar"
#~ msgstr "Consegna inviti dal tuo calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "\"Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)\""
#~ msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "\"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a "
#~ "given directory\""
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce accesso a voci di calendario, ciascuna memorizzata in un singolo "
#~ "file in una data cartella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "\"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server.\""
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di "
#~ "groupware Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore degli indirizzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione degli indirizzi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore gruppi di contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei gruppi di contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore degli eventi di KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi di KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore occorrenze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi, attività e "
#~ "diari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore posta elettronica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "File di calendario iCal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar Folder"
#~ msgstr "Cartella di calendario iCal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "File vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contact from VCard Directory"
#~ msgstr "Carica contatti da una cartella vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr ""
#~ "Configurazione dell'infrastruttura Akonadi per la gestione delle "
#~ "informazioni personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Accounts and Resources"
#~ msgstr "Account e risorse di PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)"
#~ msgstr "Risorse della gestione informazioni personali (Akonadi)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del server Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found"
#~ msgstr "Servizio di sintesi vocale Jovie non trovato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Configurazione risorse di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contact from VCard File"
#~ msgstr "Carica contatti da un file vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard Directory"
#~ msgstr "Cartella vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di account"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue la procedura guidata per la creazione di account per configurare "
#~ "gli account di PIM."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder"
#~ msgstr "Fornitore Akonadi per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi di Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati in cartelle di tipo rubrica di "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso alle voci di calendario memorizzate in cartelle di "
#~ "tipo calendario di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Strumento per migrare in Akonadi la rubrica del vecchio tipo kresource."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Serializzatore dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore microblog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di microblog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi's Facebook integration"
#~ msgstr "Integrazione con Facebook di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook Resource"
#~ msgstr "Risorsa Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification coming from Facebook"
#~ msgstr "Notifica proveniente da Facebook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Facebook notification"
#~ msgstr "Nuova notifica Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You have new Facebook notification"
#~ msgstr "Hai una nuova notifica da Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE"
#~ msgstr "Rende disponibile i tuoi dati Facebook in KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook Notification Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore di notifiche da Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione delle notifiche di "
#~ "Facebook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa rubrica di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Calendario di KDE (tradizionale)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa calendario di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Account KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Carica contatti dal file degli account KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications"
#~ msgstr "Notifiche della risorsa proxy Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)"
#~ msgstr "Server di groupware Kolab (legacy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use "
#~ "the Kolab Groupware Server resource instead."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli "
#~ "account IMAP devono essere impostati separatamente). Questa risorsa è "
#~ "obsoleta, usa invece la risorsa «Server di groupware Kolab»."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri locali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Carica dati da un file locale di segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Risorsa MailTransport fittizia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr ""
#~ "Risorsa fittizia che implementa l'interfaccia di trasporto della posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Gruppi di discussione Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la lettura di articoli da un server di gruppi di discussione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Utilità del vassoio di sistema di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NepomukFeeder Plugin"
#~ msgstr "Estensione fornitore Akonadi per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Fornitore di calendario per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Fornitore di contatti per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Fornitore di messaggi di posta per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Note Feeder"
#~ msgstr "Fornitore di note per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Etichette Nepomuk (cartelle virtuali)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Cartelle virtuali per la selezione di messaggi con etichette Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgstr "Agente per la ricerca nel calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Agent for calendar searching"
#~ msgstr "Agente per la ricerca nel calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Fornitore per Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Ricerca su tutto il testo basata su Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Mostra i dati di microblog da Twitter o Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Un agente per scopi di debug"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Agent"
#~ msgstr "Agente fornitore per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Agent"
#~ msgstr "Agente fornitore per Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Starting to index collection"
#~ msgstr "Avvio dell'indicizzazione della collezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing completed"
#~ msgstr "Indicizzazione completata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing status"
#~ msgstr "Stato indicizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "Estensione per inserire eventi, diari e cose da fare in Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Estensione per inserire i contatti in Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Console Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Console di gestione e debugging di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Configura l'archiviazione delle fonti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Configura il componente interno di navigazione internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Configura fonti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Backend archiviazione metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Estensione per Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Lettore di fonti in linea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configura lettori di fonti in linea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Supporto di Akregator per i lettori di fonti in linea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Weather Service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configura servizi di condivisione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Condivisione di articoli in linea di Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Lettore di fonti"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Lettore KDE di fonti di notizie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Aggiunta fonte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Una nuova fonte è stata aggiunta ad Akregator da remoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Nuovi articoli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "I nuovi articoli sono stati recuperati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Un client KDE per scrivere blog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Estensione calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Interfaccia di decorazione del calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Estensione di decorazione del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Indirizzo postale di casa/privato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Indirizzo postale di lavoro/affari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Gestione di Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "La tua posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Un'applicazione KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Gestione della rubrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Avvisi attivi di KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi attivi di KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Avvisi archiviati di KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi archiviati di KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Modelli di KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Carica dati da un modello di avviso di KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Programmatore degli avvisi personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Promemoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Promemoria in file locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Promemoria in una directory locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso a dei promemoria memorizzati in una directory locale, "
#~ "in cui ogni voce di calendario è memorizzato in un file separato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Promemoria in file remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso a dei promemoria memorizzati su un file remoto tramite "
#~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Impostazioni varie per KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Blocco appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione tipi di carattere e colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Operazioni di crittografia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configurazione delle operazioni di crittografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Servizi di directory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configurazione dei servizi di directory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Sistema GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Convalida S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Configurazione delle opzioni di convalida del certificato S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Decodifica/verifica file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica tutti i file nella cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Decodifica/verifica tutti i file nella cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra firma/codifica file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Firma e cifra file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Cifra file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Firma file con OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Firma file con S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra firma/cifra cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archivia, firma e cifra cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive & Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archivia e cifra cartella"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Programma di posta con un'interfaccia D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Gestisce le identità"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Programma di posta elettronica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Nuova posta ricevuta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Account"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Impostazioni per spedire e ricevere messaggi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni compositore messaggi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Impostazioni che non rientrano in altre categorie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Impostazioni sicurezza e privacy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Vista KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Impostazioni per newsgroup e server di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Pulizia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Risparmia lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Invio news"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Firma/verifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "Proteggi la tua privacy firmando e verificando i messaggi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Lettura News"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lettore newsgroup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Imposta le azioni per le note"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Imposta la visualizzazione per le note"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Imposta l'editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello stile"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Note a comparsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Note in file locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Estensione Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Fonti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Lettore di fonti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact di KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Componente rubrica indirizzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact di KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Blocco appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Componente blocco appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nuovi messaggi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Impostazioni sommario posta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact di KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Componente posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Componente Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact di KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Note a comparsa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Componente note a comparsa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact del diario di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Prossimi eventi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Impostazioni sommario dei prossimi eventi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Cose da fare in scadenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Impostazioni sommario cose da fare in scadenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Componente calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact delle cose da fare di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Cose da fare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Estensione barra orologio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Conteggio tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Componente conteggio tempo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Impostazioni agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Estensione agenda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Vista Sommario agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Prossime date speciali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Impostazioni per il sommario delle prossime date speciali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Date speciali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Estensione per le date speciali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Sommario date speciali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Componente sommario per le date speciali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Sommari"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Selezione sommario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Estensione vista sommario per Kontact "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Vista sommario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Componente predefinito di KDE Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Agenda con un'interfaccia D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Interfaccia del componente di KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Componente di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfaccia dell'estensione di stampa di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Colori e caratteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Pagine personalizzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Configura le pagine personalizzate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Libero/Occupato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Libero/Occupato di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Programmazione gruppi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del programmatore gruppi di KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Configurazione principale di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configurazione estensioni KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Configurazione data e ora di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Configurazione viste di KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demone degli avvisi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Demone degli avvisi di eventi e attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Client degli avvisi di KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Client del demone degli avvisi di KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Programma di calendario e di agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Organizzatore personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Estensione data ordinale per i calendari"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Per ciascun giorno, questa estensione mostra il valore del giorno per la "
#~ "data ordinale (numero progressivo a partire dal primo gennaio dell'anno "
#~ "corrente). Per esempio al primo di febbraio corrisponde il numero 32."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Estensione calendario ebraico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra tutte le date in KOrganizer anche secondo il calendario ebraico."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Estensione \"foto del giorno\" di Wikipedia per i calendari"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Questa estensione fornisce la \"foto del giorno\" di Wikipedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Stile di stampa a diario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci del diario."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Stile di stampa ad elenco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in "
#~ "modalità elenco."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e "
#~ "cose da fare."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Stile di stampa annuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Estensione \"Questo giorno nella storia\" di Wikipedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione fornisce la pagina \"Questo giorno nella storia\" di "
#~ "Wikipedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Diario in un blog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "Consente di inserire voci di diario in un blog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Server Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario in file remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ad un calendario su un file remoto tramite "
#~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Configura l'aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Configura la memorizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Componente KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Segnatempo personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (compatibile PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (con compressione bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Chiave non convalidata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Chiave scaduta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Chiave revocata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Certificato radice affidabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Certificato radice non affidabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Chiavi per le firme qualificate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Altre chiavi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Chiave smartcard"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE Kontact"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Errore durante il controllo della posta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'invio di il controllo dei nuovi "
#~ "messaggi di posta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE Notes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Tasks"
#~ msgstr "KDE Tasks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Estensione per inserire indirizzi di posta elettronica in Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione per la formattazione di allegati TNEF nei messaggi di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione per la formattazione di text/calendar nei messaggi di posta "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione per la formattazione di text/vcard nei messaggi di posta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione per la formattazione di text/x-patch nei messaggi di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Assistente configurazione Groupware di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Un lettore di fonti per KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Codifica e firma file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "StickyNote"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "Si collega al motore dati basato su libsticknotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
#~ msgstr "KAddressbook Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE Notes Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Permette di lavorare con un server OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Attributi DN, ordine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Configura l'ordine in cui sono mostrati gli attributi DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr ""
#~ "Un'estensione per la formattazione di application/octet-stream nei "
#~ "messaggi di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Compleanni da KAddessBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso alle date di nascita dei contatti della rubrica di KDE "
#~ "come eventi di calendario."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Server GroupDAV (per es. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ai contatti della rubrica nei server GroupDAV, come ad "
#~ "esempio OpenGroupware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi su server IMAP via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Kolab che usa "
#~ "IMAP tramite KMail o Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Calendario su server IMAP via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ad un calendario memorizzato su un server Kolab che "
#~ "usa IMAP tramite KMail o Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Server IMAP via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Server Openexchange SUSE LINUX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Scarica messaggi da un server POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza il calendario del palmare con una collezione "
#~ "calendario di Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con una collezione di "
#~ "Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "Aggiunge file di testo al tuo palmare, adatti per lettori DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Convertitore PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database "
#~ "archiviato sul PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Portachiavi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Condotto MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza AvantGo (o il contenuto di un generico server MAL) con il "
#~ "palmare. In questo modo potrai visualizzare le pagine web fuori linea sul "
#~ "palmare, come per esempio la programmazione di un cinema o una TV o "
#~ "qualsiasi altra pagina web."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memo File"
#~ msgstr "File appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza gli appunti del palmare con una cartella "
#~ "locale."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "NotePad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Questo condotto archivia i disegni NotePad in una cartella locale."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Questo condotto non fa nulla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Invia la posta dal tuo palmare tramite KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "Questo condotto scrive in un file informazioni sul tuo palmare."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto imposta l'ora sul tuo palmare prendendola dall'orologio "
#~ "del PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione dell'ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza l'elenco delle cose da fare del palmare con "
#~ "una collezione di cose da fare di Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Cose da fare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con un database "
#~ "archiviato sul PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database "
#~ "archiviato sul PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Condotto KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot Configuration"
#~ msgstr "Configurazione KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Configurazione principale di KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Strumento per PalmPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Programmi TV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "File lista di distribuzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Carica dati da un file contenente una lista di distribuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Si connette ad un server IMAP. Basato sulla libreria KIMAP di kdepimlibs."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "Risorsa proxy per controllare cartelle di groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi con un'interfaccia D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Editor degli indirizzi per messaggi istantanei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Protocollo messaggistica istantanea di KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Protocollo AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Protocollo ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Telefonia internet Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Protocollo SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Estensione lista di distribuzione KAB di nuova generazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Estensione per gestire liste di distribuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Estensione editor dei contatti di KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Modulo estensione di KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Estensione importa/esporta di KAddressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Strumento per aggiornare le vecchie liste di distribuzioni al nuovo "
#~ "formato."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Gestore degli indirizzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Estensione visualizzazione di KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Address Book"
#~ msgstr "Configura la rubrica indirizzi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Ricerca LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Biglietto da visita elettronico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Vista scheda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Vista tabella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort KAB per i segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione per esportare come segnalibro gli indirizzi web dei contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort KAB per CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Eudora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Estensione importare ed esportare contatti Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per GMX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione per importare ed esportare contatti nel formato della rubrica "
#~ "di GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per telefono cellulare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione per importare ed esportare voci della rubrica di un telefono "
#~ "cellulare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Estensione per importare le vecchie voci della rubrica di KDE2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione per importare ed esportare contatti in formato Netscape e "
#~ "Mozilla LDIF "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Opera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Estensione per importare contatti da Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per rubrica personale MS Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Estensione per importare rubriche personali da MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Profilo standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contrasto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Dimensioni più grandi dei caratteri per chi ha problemi di vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Profilo standard con l'anteprima HTML abilitata - meno sicuro!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Purista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte delle funzioni sono disabilitate, vengono usate le "
#~ "impostazioni globali di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Massima sicurezza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta tutte le opzioni necessario per ottenere la massima sicurezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Estensione Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Estensione vista intervalli temporali per KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione fornisce una vista a intervalli temporali (come la "
#~ "vista delle cose da fare o quella mensile). Se abiliti questa estensione, "
#~ "potrai passare alla vista a intervalli temporali e vedere i tuoi eventi "
#~ "come in un diagramma di Gantt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Server eGroupware (via XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi su server Scalix via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Scalix che usa "
#~ "IMAP tramite KMail o Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Calendario su server Scalix via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Note su server Scalix via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact di KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Raggruppa per conversazione i messaggi di posta in una collezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Compilatore KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Editor di moduli XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Estensione di KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Telefoni cellulari"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Componente telefoni cellulari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fonti notizie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Summary Setup"
#~ msgstr "Impostazioni sommario ticker notizie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Kontact delle notizie a scorrimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Notizie a scorrimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Ticker notizie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Ticker notizie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Estensione meteorologica per Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo meteorologico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informazioni meteorologiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "Piano delle funzionalità XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Motore AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Motore KMobileTools basato sui comandi standard AT GSM"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore predefinito di KMobileTools, sviluppato internamente dal gruppo "
#~ "KMobileTools.\\nÈ una scelta consigliata non quasi tutti i telefoni "
#~ "cellulari, ma in alcuni modelli mancano le caratteristiche avanzate."
#~ "\\nFunziona perfettamente con i telefoni Motorola, ma funziona bene anche "
#~ "con i modelli di Sony Ericsson e Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Motore fasullo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Un motore fasullo per KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Un motore fasullo per KMobileTools che viene usato come prova per la "
#~ "riprogettazione delle API."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Motore Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Motore KMobileTools basato su Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Un motore KMobileTools che usa Gammu come backend. Compatibile con tutti "
#~ "i telefoni basati su AT. Driver speciali per Nokia, Symbian e Sony "
#~ "Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Gestione dei telefoni cellulari"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Suite KDE per i telefoni cellulari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore di SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "Servizio principale KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Motore KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "Motore XP per KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Chiamata in arrivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "C'è una chiamata in arrivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Nuovi messaggi SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Ci sono dei nuovi SMS in arrivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Un servizio di KMobileTools che fornisce funzioni di rubrica indirizzi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio fornisce a KMobileTools le funzionalità di rubrica "
#~ "indirizzi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr ""
#~ "Una applicazione per la configurazione dei dispositivi usati da "
#~ "kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem telefoni cellulari"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Un kioslave per cellulari"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Un kioslave per obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Un kioslave per i telefoni Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Programma per controllare la posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "Informazioni di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Risorsa iCal per Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Risorsa Imaplib di Mailody per Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "Risorsa di compatibilità con la rubrica di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "Risorsa di compatibilità con calendario KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Risorsa NNTP per Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Risorsa OpenChange di Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Frasi e comportamento generale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "Record (sperimentale)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo condotto sincronizza il tuo Pilot con la lista delle cose da fare "
#~ "di KOrganizer."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "Cose da fare (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "Calendario (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr ""
#~ "Questo conduit sincronizza il tuo palmare con il calendario di KOrganizer."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore file TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Un visualizzatore/estrattore di file TNEF"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kgamma5/kgamma5._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kgamma5/kgamma5._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kgamma5/kgamma5._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,38 +1,38 @@
# translation of desktop_kdegraphics_kgamma.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegraphics_kgamma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkgamma/kgamma.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "A monitor calibration tool"
msgstr "Calibrazione del monitor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmkgamma/kgamma.desktop:72
+#: kcmkgamma/kgamma.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmkgamma/kgamma.desktop:151
+#: kcmkgamma/kgamma.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KGamma, kgamma, Gamma, gamma"
msgstr "KGamma, kgamma, Gamma, gamma"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kid3/kid3._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kid3/kid3._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kid3/kid3._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,40 +1,40 @@
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2020.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5
#: src/app/org.kde.kid3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kid3"
msgstr "Kid3"
#. +> trunk5
-#: src/app/org.kde.kid3.desktop:30
+#: src/app/org.kde.kid3.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "Audio Tagger"
msgstr "Editor dei tag audio"
#. +> trunk5
-#: src/app/org.kde.kid3.desktop:52
+#: src/app/org.kde.kid3.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Edit audio file metadata"
msgstr "Modifica i metadati dei file audio"
#. +> trunk5
-#: src/app/org.kde.kid3.desktop:78
+#: src/app/org.kde.kid3.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "audio;id3;tag;editor;id3v1;id3v2;mp3;"
msgstr "audio;id3;tag;editor;id3v1;id3v2;mp3;"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1572388)
@@ -1,37299 +1,37297 @@
# translation of kmymoney to Italian
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-19 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:500
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo di %1 è %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 elaborata"
msgstr[1] " %1 elaborate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 aggiunta"
msgstr[1] " %1 aggiunte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 verificata"
msgstr[1] " %1 verificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicata"
msgstr[1] " %1 duplicate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creato"
msgstr[1] " %1 creati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario "
"«%1». </center><center>Le transazioni che coinvolgono questo strumento "
"finanziario saranno ignorate.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti "
"finanziari. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:795
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione "
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Pagamenti) %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
"voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
"rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
"terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», "
"le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a "
"«%1» saranno rimosse."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:683
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br/><br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno un giorno di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno %1 giorni di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:660
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file di tipo modello.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "File «%1» non trovato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di argomento <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file di "
"modello <b>%2</b></p>"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1235 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile inviare a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossibile risolvere la data inserita."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Scaricamento dell'URL %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Nessun identificatore]"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltato poiché non ha il numero di "
"identificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Esecuzione di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossibile avviare: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossibile aprire il file scaricato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificatore trovato: '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data trovata: '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importazione rubrica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:260
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:282
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:170
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:171
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:205 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:413
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:62
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:52
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2173
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:408
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:145
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, priceAmountEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:410
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:35
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:287
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:412 kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, interestAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:353
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:458
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:576
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:662
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:665
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:951
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:952
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:61
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:171
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:222
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesLabel)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, feesAmountEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:354
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:577
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:578
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:663
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:953
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:954
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:109
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:201
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:315
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:356
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:461
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:579
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:955
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:245
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:95
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/khomeview_p.h:939
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sharesLabel)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, sharesAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:357
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:666
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:774
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:835
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:178
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:331
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:360
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:465
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:580
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:669
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:956
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:896
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:293
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, securityLabel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:276
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:55
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:102
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activityLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:299
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:260
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:53
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:51
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:229
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:254
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:152
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:194
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:266
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:116
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:178
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del "
"conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:93
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:95
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleziona le valute da aggiungere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title currency symbol column"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Backup location:"
msgstr "Posizione del backup:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2323
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2378 kmymoney/kmymoney.cpp:2394
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data.\n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup."
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati.\n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox "
"below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella "
"di selezione seguente a «monta questa cartella prima di eseguire il backup»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie "
"selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la "
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
"dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo\n"
"che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo "
"disponibili per\n"
"Linux e per altri sistemi operativi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Qualche descrizione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: "
"<b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto di trasferimento cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</"
"b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nota cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Numero cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Totale modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Contrassegno di riconciliazione cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: "
"<b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:263
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "All'a&mmontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "All'ammontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Aggiorna la valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor delle valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unità minima di contante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unità minima di moneta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Promemoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisione del prezzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaTesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:249
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500 kmymoney/kmymoney.cpp:2551
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:551
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:569
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:683
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:190
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:257
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:368
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiare la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e "
"premi OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati "
"solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante "
"OK)</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:536 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:277
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:239
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
"con la prossima pianificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Aggiorna &mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Aggiorna scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi <b>No</b> per "
"rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento "
"finanziario, <b>Sì</b> per continuare ad aggiornare questo strumento "
"finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o <b>Annulla</b> per fermare "
"l'operazione di aggiornamento attuale."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Per <b>%1</b> su <b>%2 il</b> prezzo <b>%3</b> esiste già.<br>Vuoi "
"sostituirlo con <b>%4</b>?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Prezzo già esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:682
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:700
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è "
"nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:762
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Date"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Date"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:138 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:280
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:354
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:95
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, totalAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:54
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:208
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuovo prezzo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Modifica prezzo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Elimina prezzo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:284
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:99
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:167
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:180
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:248
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:869
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:966
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1047
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
-#: kmymoney/widgets/ktagcontainer.cpp:96
+#: kmymoney/widgets/ktagcontainer.cpp:105
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserisci suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:162
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:227
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:504 kmymoney/kmymoney.cpp:369
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:506 kmymoney/kmymoney.cpp:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508 kmymoney/kmymoney.cpp:371
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:84 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 kmymoney/kmymoney.cpp:372
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo "
"account"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato "
"come un saldo iniziale del conto per questa valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:632
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:638
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:796
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:811
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nessun istituto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:836
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?</p><p><i>Il "
"conto padre avrà come predefinita <b>%2</b>, ma è possibile modificarla in "
"questa finestra</i>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:969
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Inserimento di prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale "
"di un conto</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Saldo iniziale del conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporto netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:282
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:216
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:468
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un "
"beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di "
"corrispondenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Salva archiviazione come..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Scegli XML se non sicuro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di "
"archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione "
"nelle impostazioni dell'applicazione.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> è probabilmente la tua scelta migliore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:94
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:230
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Riassegna etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere "
"riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano "
"essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etichette disponibili:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Modello di attributi di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colori perso&nalizzati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Colori del testo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valore negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Colori di sfondo speciali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Scegli percorso file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Impostazioni di precisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "cifre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva "
"il numero selezionato di stati precedenti del file.\n"
"\n"
"Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programma esterni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "I&nizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Inizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra i conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Percorso log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di "
"log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra gli estratti conto importati"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra transazioni OFX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Altre opzioni di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692
#, kde-format
msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging"
msgstr ""
"Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello "
"di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705
#, kde-format
msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging"
msgstr ""
"Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore "
"livello di debug"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Fattore di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Impostazioni icone individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Suggerimento: installa il tema di "
"icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.</p></"
"body></html>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Identification number"
msgstr "Numero di identificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il profilo CSV <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profilo CSV già esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi "
"davvero rimuoverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Elimina fonte quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per "
"analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo "
"e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. "
"Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney "
"all'indirizzo <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> per "
"cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, "
"KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con "
"l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si "
"basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale "
"rimozione.</p>\n"
"\n"
"<p>I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tago HTML come <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caratteri codificati con & come <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spazi duplicati</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Salta rimozione HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica da"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può "
"essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Estrai CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 kmymoney/views/kpayeesview.ui:578
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:581 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Estensioni di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificativo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operazioni bancarie in linea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il "
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in "
"modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece "
"utilizzata la data pianificata originariamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilizza i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere o "
"rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</"
"i> per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per "
"cambiare l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se "
"non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le "
"transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile "
"farlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione di un conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento autom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Nessun completamento automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come "
"identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e "
"con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un "
"elenco sarà presentato all'utente.\n"
"\n"
"La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale "
"impostata sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il "
"completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, "
"sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di "
"una percentuale qui specificata."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della "
"transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati "
"quando la transazione è compilata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Verifica le transazioni entro giorni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di "
"pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un "
"estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria "
"predefinita quando questa opzione è selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Festività per %1 (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Giorni di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Debitore/Destinatario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:168
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:954
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vuoi sostituire la nota <p><i>%1</i></p>con la nota<p><i>%2</i></"
"p>nell'altra suddivisione?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copia nota"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è "
"basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare "
"le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Elaborazione della pianificazione per %1.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
"<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
"%2</b>.</center><center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero "
"disponibile?</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.<br/"
"><br/> Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integrazione della rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integrazione festività regionali"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o "
"suggerimenti."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
"suggerimenti."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inattivo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentazione e supporto utente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patch e conversione a kde4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importazione/Esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:373 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:405
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:453
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:614
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:817
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilo QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma "
"mancano alcune informazioni.</p><p> La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.</p> "
"<p>Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 "
"per correggere il problema.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:825
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:844
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:863
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5512
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu "
"contestuale per copiarlo o salvarlo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:2501
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7649 kmymoney/kmymoney.cpp:7679
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiche dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1307
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Correzione transazioni ..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1322
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1328
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Rinvia la riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra grafico del saldo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associa conto..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:762
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Associa a conto in linea..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rimuovi associazione conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nuovo bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1347
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calcolatrice..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1366
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Add reversing transaction"
msgid "Add reversing"
msgstr "Aggiungi inverse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Verifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vai al conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vai al beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6519
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1392
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nuovo investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1398
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuova transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2570 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Elimina la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4547
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta la prossima transazione..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1405
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test delle nuove funzionalità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Tracciamenti di debug"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Timer di debug"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Rimuovi bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Modifica bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra registro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1581
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1582
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1586
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 kmymoney/kmymoney.cpp:2062
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 kmymoney/kmymoney.cpp:2001
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossibile importare i modelli"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:600
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Salva come database..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2125
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2257
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:7649
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7679
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2323
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
"questo file?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Importare un file GnuCash."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2361
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|File di GnuCash\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2393 kmymoney/kmymoney.cpp:2412
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|File XML\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2480
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2500
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2501
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7509
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2568
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2572
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2573
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2581
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere "
"corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultati del controllo di consistenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3044
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3058
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha "
"restituito il seguente errore: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3085
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3085
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3287
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come sottoconto di "
"<b>%2</b>. Vuoi crearlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3300
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Chiusura finestra..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Importa file..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esportazione file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3319
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <b>%1</b> è già aperto all'interno di un'altra istanza di "
"KMyMoney</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3326
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un "
"altro file o crearne uno nuovo.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3326
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3359
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di "
"KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3369
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3381 kmymoney/kmymoney.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua "
"archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Salvataggio file come..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvataggio file nel database..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Correzione budget ..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3550
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3557
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo la "
"categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie "
"diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3622
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: "
"%2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4274
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che "
"fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi "
"renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando <b>Mostra "
"tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare i conti "
"chiusi</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4421
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4537
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4706
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5326
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5336
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5433 kmymoney/kmymoney.cpp:5470
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5477
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
"interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5558
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5610
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5686 kmymoney/kmymoney.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5921
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6289
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6291
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:145
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:152
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:160
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:167
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni etichetta"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:173
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:201
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:211
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:230
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opzioni bonifico"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:241
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importatore prezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutti i tassi di cambio per la valuta <b>%1</b> saranno persi. </"
"p><p>Vuoi ancora continuare?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutte le quotazioni per %1 <b>%2</b> saranno perse. </p><p>Vuoi ancora "
"continuare?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Elimina prezzi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:729 kmymoney/views/ktagsview.cpp:595
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:783 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:840
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:845
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata."
msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:846
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua da usare"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. "
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Impostazioni non valide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:203 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:407
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:278
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:93
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title stock symbol column"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:204 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:411
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:206 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:409
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:64
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:519
#: kmymoney/widgets/columnselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:72 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Spesa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:76
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:102 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:80
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:98 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:94 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:52
#: kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:58
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:59
#: kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:60
#: kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:362
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:65
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:112
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:452
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cred."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Deb."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:282
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:286
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:101
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o "
"successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
"conto chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1218 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2348 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2377
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2410
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2474
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2349
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2350
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2383 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2399
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2456
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste "
"più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Il beneficiario sarà rimosso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2476
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per "
"questo conto in chiaro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2477
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in "
"chiaro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2487
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2494
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2526
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2582
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per "
"supportare la data di emissione della transazioni «%2»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della "
"data di apertura «%4» dell'account «%3»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Data di apertura del conto aggiornata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2629
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione "
"«%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2632
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"transazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2638
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un "
"account non valido %3. Correggi manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108
#, kde-format
msgid " * transaction '%1' has no splits."
msgstr " * la transazione «%1» non ha suddivisioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle "
"date di apertura dell'account di riferimento."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Conti di riferimenti: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Partecipazioni impostate al valore."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Quote impostate al valore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a "
"un conto %3 non valido. Correggi manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%3»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la "
"data stessa."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%2»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr ""
" Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o "
"prima della data stessa."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o "
"precedente la data stessa."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con il budget «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Completato: i dati sono coerenti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corretto."
msgstr[1] "%1 problemi corretti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ancora presente."
msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finito: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3133
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3134
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vecchia)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3165 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3168 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaigiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3206
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3208
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev bulgaro (nuovo)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3210
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3211
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3212
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3229
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3231
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3234
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3244
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3256
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3259
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3260
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3265
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3266
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3267
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3269
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3285
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3288
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omanita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3297
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3311
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3312
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3314
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni del Tajikistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3330
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fomento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3334
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3339
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3340
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:891
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliera"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A settimane alterne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni metà del mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:907
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:919
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:925
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Ad anni alterni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Emissione assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine pendente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:254
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:256
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo comune"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:258
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Niente"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Niente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:272
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:274
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:276
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:278
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:280
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promozione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:282
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "HalfDown"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:284
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "HalfUp"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:286
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:33
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione."
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:299
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:300
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:301
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:302
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:303
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:352
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valore di iscrizione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:366
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:370
#, kde-format
msgid "SortCode"
msgstr "SortCode"
#. +> stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sort Code"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Budget year"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/costcentermodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro di costo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/institutionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:106
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:108
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:112
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:114
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:94
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:116
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:118
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:96
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:120
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:122
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:100
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Multiple fee categories"
msgstr "Categorie di uscita multiple"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Multiple interest categories"
msgstr "Categoria di interessi multiple"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/onlinejobsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "OnlineJob"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "ParameterModel key"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "ParameterModel value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stock name"
msgstr "Nome dell'azione"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/reportsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Reportname"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:74
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:75
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:76
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:77
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:94
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:95
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:96
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:97
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:98
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:100
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:101
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:102
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:103
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:107
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:108
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#. +> stable5
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/mymoney/storage/tagsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Tagname"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Stampa degli assegni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Stampa assegno"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "One"
msgstr "Uno"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "Two"
msgstr "Due"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "due"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "Four"
msgstr "Quattro"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "Five"
msgstr "Cinque"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "Six"
msgstr "Sei"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sei"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "Seven"
msgstr "Sette"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "Eight"
msgstr "Otto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "Nine"
msgstr "Nove"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "Ten"
msgstr "Dieci"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "Eleven"
msgstr "Undici"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "Twelve"
msgstr "Dodici"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "Thirteen"
msgstr "Tredici"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "Fourteen"
msgstr "Quattordici"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quindici"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "Sixteen"
msgstr "Sedici"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "Seventeen"
msgstr "Diciassette"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "Eighteen"
msgstr "Diciotto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "Nineteen"
msgstr "Diciannove"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "Twenty"
msgstr "Venti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "Thirty"
msgstr "Trenta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "Forty"
msgstr "Quaranta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "Fifty"
msgstr "Cinquanta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "Sixty"
msgstr "Sessanta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessanta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "Seventy"
msgstr "Settanta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "settanta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "Eighty"
msgstr "Ottanta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ottanta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "Ninety"
msgstr "Novanta"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "novanta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "Thousand"
msgstr "Mille"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "Million"
msgstr "Milione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "Billion"
msgstr "Miliardo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miliardo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " Hundred"
msgstr " cento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno "
"stampato."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Controlla il modello"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:78
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conto non valido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Esportazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati "
"da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai "
"specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file "
"CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare "
"tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare "
"solo le categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazione (\\t)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Eccezione inattesa '%1'"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipi di conto:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Azione/Tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conto/Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Promemoria della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importo della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», totale «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, "
"fai clic su «Sì».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo "
"Beneficiario, fai clic su «Sì».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Seleziona nuovamente le colonne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata. <center>Seleziona "
"nuovamente le voci se necessario.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Seleziona nuovamente le voci se necessario.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Scegli quale desideri accettare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n"
"</center><center>Correggi le impostazioni.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valori di campo non validi nel CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accetta %1"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.</"
"center><center>Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga "
"di intestazione.</center><center>Puoi accettare tutti gli elementi simili, "
"solo questo, o annullare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Accetta tutto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Accetta questo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
"center><center><b>«%1»</b></center>Verifica che il formato della data,\n"
"<center>la riga iniziale e finale impostati siano corretti.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"È stata inserita una colonna non valida.\n"
"Deve essere compresa tra 1 e %1."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
"campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga "
"iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</center><center>Se "
"desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»."
"</center><center>Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic "
"su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai clic su «Annulla».</"
"center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Cancella questo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del formato della data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi "
"data e beneficiario.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti "
"riporterà alle impostazioni.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "File QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un "
"insieme di voci incompleto. <center>La riga iniziale potrebbe non essere "
"impostata correttamente.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</center><center> "
"Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Avvisi di selezione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,</"
"center><center>- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.</center><center>Se "
"il simbolo <b>decimale</b> visualizzato non corrisponde alle impostazioni di "
"sistema</center><center>è difficile che i tuoi dati vengano importati "
"correttamente.</center><center>Controlla la selezione.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
"center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse "
"altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversione non valida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n"
"che corrispondono ai tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona "
"«Importo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bito/Credito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Debito/Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
"seleziona «Debito/credito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Segni opposti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente "
"della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante l'aggiornamento di <b>%1</b><br>il tipo di profilo per <b>"
"%2</b> non può essere riconosciuto.<br>Per questo motivo, il profilo non può "
"essere utilizzato.<br>Vuoi eliminarlo?</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vendi,ricompra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvesti,reinv,re-inv"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interesse,entrata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in,"
"voce del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salva QIF"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "File QIF (*.qif)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo <b>%1</b> esiste già.<br>Digita un altro nome</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato aggiunto.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato rimosso.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo è stato rinominato da <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai cancellato il nome del profilo «%1».</center>\n"
"<center>se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su «Mantieni».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Elimina o modifica nome del profilo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il nome digitato non esiste,</center><center>ma non hai scelto di "
"aggiungere un nuovo profilo</center><center>Se desideri aggiungere «%1» come "
"un nuovo profilo,</center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic "
"su «No»</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Aggiungere il nome del profilo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Hai modificato il nome di un profilo</center><center>da «%1» a «%2»."
"</center><center>Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».</"
"center><center>Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.</"
"center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Pulsante radio Investimento premuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>Il nome inserito non esiste,</center><center>ma non hai specificato "
"di aggiungere un nuovo profilo.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crea file QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,</center><center> "
"fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale "
"nella colonna %1.</center><center>Prova la selezione manuale per vedere le "
"celle problematiche e correggere i tuoi dati.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Formati di data non validi nella colonna «%1».</"
"center><center>Controlla le tue selezioni.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2."
"</center>Controlla di aver selezionato le colonne corrette.<center>Puoi "
"accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Valute mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Da valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n"
"Infine, fai clic su Importa.\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n"
"controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Simbolo delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m g"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m g a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "g m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n"
"Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n"
"digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n"
"Poi, apri il file che desideri importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n"
"Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n"
"Apri il file che desideri importare,\n"
"e imposta i nuovi parametri,\n"
"Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni "
"salvate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Servi&zi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezzi delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Prezzi delle val&ute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per "
"aggiungerlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n"
"Oppure seleziona un profilo esistente.\n"
"Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n"
"Utile solo se un profilo è già stato configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su "
"«Sì».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
"non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
"Controlla i campi della transazione corrente,\n"
"e anche le tue selezioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa "
"transazione</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
"dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "o nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Testo del filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n"
"tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n"
"importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n"
"delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n"
"selezionalo qui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Frazione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0.10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox stock symbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo "
"qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La commissione è una percentuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo "
"standard,\n"
"digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
"dividendo',\n"
"digita 'tipo: '."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonna dei pagamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita "
"il suo nome qui.\n"
"I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona la colonna che\n"
"contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n"
"già essere incluse nel prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tariffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo "
"o del nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o "
"dei dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Commissione percentuale "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commissione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Cancella commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcola commissione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n"
"Non interessa lo strumento finanziario sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Nascondi lo strumento finanziario"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Rilevazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e "
"numeri di conto che hai già configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di dati.\n"
"Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano "
"esclusi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Riga iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Riga finale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Digita il numero della prima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori maggiori della riga finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Nessun simbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomi e simboli mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a "
"KMyMoney.\n"
"Completa ogni nome o simbolo mancante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e simbolo mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n"
"quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un "
"nuovo strumento finanziario e il simbolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Strumento finanziario esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuovo simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n"
"Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n"
"Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n"
"ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "due punti (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulazione (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitatore di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n"
"Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "doppi apici (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo di transazione non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.</"
"center>\n"
"<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n"
"Seleziona una voce appropriata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Colonna Tipo/azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleziona il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Strumento di importazione GnuCash"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni delle note delle transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:266
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:275
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianificazione%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1186
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1225
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1392
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1475
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:302
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1479
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1508
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1653
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:271
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2004
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2146
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2183
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»."
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione "
"«%1».\n"
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n"
msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2374
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezzo\n"
msgstr[1] "%1 prezzi\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2375
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conto\n"
msgstr[1] "%1 conti\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2376
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transazione\n"
msgstr[1] "%1 transazioni\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 pianificazione\n"
msgstr[1] "%1 pianificazioni\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n"
msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n"
msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2392
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n"
msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2398
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2404
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salva report come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2470
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2518
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2630
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2646
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dati IBAN/BIC"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Strumento di esportazione iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Stampa assegni di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della "
"pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea promemoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Ripetizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quanto spesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Volta(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito "
"un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. "
"L'opzione non sarà attivata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedAccount)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:34
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Non configurato>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Espressione regolare per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In "
"alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per "
"alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei "
"dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Scarica transazioni dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Chiedi all'utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Prima possibile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria "
"che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di "
"una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i "
"caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e "
"sono rimossi quando questa opzione è abilitata.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associazione conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare\n"
"il conto <b>applicazione</b> dall'elenco seguente.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conto applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice della banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conti in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno "
"recuperate da <b>%1</b>.</p><p>Se non specifichi una data, sarà scelta dalla "
"banca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "U&ltimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&rima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Prima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Data di emissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Data di emissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configura Aq&Banking..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importatore AqBanking..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/"
"motore.\n"
"</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:459
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Operazione non disponibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conto applicazione specificato <b>%1</b> non è stato associato a un "
"conto in linea.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conto non associato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accodare l'operazione.\n"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:325
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:382
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non ci sono operazioni in coda."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Nessuna operazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "È richiesto un codice valido per continuare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Riduci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Allarga il campo del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Allarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Rallenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codice istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Ottieni saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Ottieni transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota di debito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accettata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rifiutata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "invio in corso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "riconciliata (automatica)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "riconciliata (manuale)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "interrotta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "accodato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo "
"&generatore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n"
"L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
"banda disponibile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Supporta estratti conto in linea<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Supporta investimenti<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica "
"corretta è stata il '%1'."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per i servizi bancari in linea da casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:144
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre "
"dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in "
"linea tramite OFX."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> per gli istituti che lo richiedono"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importa dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "O&ggi meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data di e&missione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso "
"orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni "
"importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione può essere "
"utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante "
"l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le "
"transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del server "
"della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di "
"essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, lascia questa "
"impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Scostamento del fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
msgstr "Inverti il segno dell'importo della transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcala se devi invertire il segno delle transazioni "
"dell'importo delle transazioni importate, ad es. se devi inverti gli oneri e "
"i pagamenti poiché il tuo istituto li fornisce invertiti.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136
#, kde-format
msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity"
msgstr ""
"Correggi il segno dell'importo della transazione d'investimento e la quantità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if the investment transactions after "
"importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your "
"institution not applying the correct negative/positive sign to the share "
"amount or quantity value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marca questa opzione se le transazioni d'investimento "
"dopo l'importazione hanno un tipo assegnato di Acquisto/Vendita non "
"corretto, che potrebbe essere causato dal fatto che il tuo istituto non "
"applica correttamente il segno negativo/positivo al valore o all'importo "
"delle azioni o al valore della quantità.</p></body></html>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avanzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avanzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digita la tua password per il conto <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Strumento di importazione OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. "
"Questo file non ha un formato corretto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nessun conto trovato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile importare <b>«%1»</b> utilizzando l'estensione di "
"importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario."
msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere."
msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata."
msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga."
msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "È necessaria una causale."
msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Bonifico SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Riferimento univoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Causale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Il nome <b>%1</b> è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema nel nome del profilo QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Il numero di transazione <b>%1</b> non è assegnato a un conto.\n"
"Transazione scartata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Strumento di esportazione QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|File di importazione\n"
"%2|Tutti i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile "
"con Quicken<b>&trade;</b>, (noto come file QIF, per via dell'estensione).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica automatica "
"delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra applicazione</b>. "
"Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle "
"finanze personali."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interesse reinvestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capitale restituito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Spese d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selezione categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importazione QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lettura QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Errore del filtro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Altre P"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Aggiungere transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4741 kmymoney/kmymoney.cpp:4958
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5021 kmymoney/kmymoney.cpp:5068
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5233 kmymoney/kmymoney.cpp:5250
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:344
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:685 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 in %2:%3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta "
"un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale "
"con quello del file QIF?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto <b>"
"%1</b> diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema "
"manualmente dopo l'importazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto,"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conto"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoria"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Conto «%1» scomparso: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Seleziona %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo "
"conto?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il "
"pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di "
"selezione."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Strumento di importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Report di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Riepilo&go"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Sta&mpa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tutti i valori mostrati in %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 cleared charge"
msgid_plural "%1 cleared charges in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito compensato"
msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito pendente"
msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo del registro al %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 charge after %2"
msgid_plural "%1 charges after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 deposito dopo %2"
msgstr[1] "%1 depositi dopo %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registra il saldo finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 outstanding charge"
msgid_plural "%1 outstanding charges in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Deposito pendenti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321
#, kde-format
msgid "One outstanding charge of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un deposito pendente"
msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea tabelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai "
"clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Nessun driver SQL di Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
"Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelle create correttamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n"
"Eseguita: %1\n"
"Errore n. %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n"
"Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n"
"Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori "
"all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Dettagli del database"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "File di database (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome del database (Altri)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL di creazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "NOTA BENE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni "
"problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo "
"lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome della banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome &utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n"
"Fornisci una password per aprirlo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non "
"è ancora supportata.\n"
"Salva la tua banca dati con un altro nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserimento operazioni in linea."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Il file SQLite %1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente "
"implementata.\n"
"Crea manualmente il database %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "File di database (*.db *.sql)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Genera database SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva "
"come.\n"
"Desideri continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dei budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Your budgets, %1 budget year"
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#. +> stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Your bugets, %1 budget year, %2 unique index"
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget"
#. +> stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:135
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossibile rimuovere il budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossibile modificare il budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:279
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget basato su previsione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget "
"con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Profit/Loss"
msgid "Loss: %1"
msgstr "Perdita: %1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Profit/Loss"
msgid "Profit: %1"
msgstr "Profitto: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:185
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:209 kmymoney/views/ktagsview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista delle previsioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2158
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1385
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle "
"pianificazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno."
msgstr[1] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossibile inviare la selezione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di "
"loro non sono validi o sono già stati inviati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state "
"convertite."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più "
"modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conto ordini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questo conto non supporta servizi in linea.</p><p>Se "
"pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo "
"di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informazioni per trovare i problemi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Messaggio di avviso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
"l'operazione non contiene dati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere "
"inviata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista dei report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Acquisti"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Anteprima report"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totale Azione 1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ultimo prezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valore di vendita"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valore di mercato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guadagno di capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Guadagno percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guadagno a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guadagno a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 di %2\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile di prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non è un file di testo semplice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non è leggibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "è vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1"
msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalieri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo posseduti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo venduti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Da periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posseduti e venduti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configura il tuo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossibile salvare: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Configurazione report non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> è il report predefinito, perciò non può essere eliminato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo.</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:661
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:708
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:997
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:739
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Includi foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:855
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:887
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1415
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:953
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transazioni per etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1064
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1076
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1123
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1153
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1167
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo di investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1226
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1306
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1342
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1353
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1363
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1392
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1413
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1423
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1435
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1469
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:522
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non hai budget da visualizzare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Impostazioni report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "File CSS predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "foglio di stile predefinito"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Periodo di regolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separatore di termini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a "
"lungo termine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Somma degli investimenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Nascondi totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo "
"report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee della griglia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico "
"all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Asse verticale logaritmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n"
" che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri "
"report.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un "
"prezzo attuale per la data.\n"
" Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà "
"saltato.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente "
"viene mostrato per un periodo, se\n"
" è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico "
"sarà eseguita un'interpolazione\n"
" lineare dei dati mancanti.\n"
" <br>Esempio:\n"
" <br>Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi "
"per\n"
" febbraio.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Disattiva</b>: mostra il prezzo di febbraio come "
"l'ultimo prezzo di\n"
" gennaio\n"
" <li><b>Attiva</b>: in una tabella il valore è '0', in un "
"grafico sarà eseguita\n"
" un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n"
" (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi "
"di gennaio e di\n"
" marzo)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usa impostazione dell'applicazione"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usa impostazione dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Rainbowed"
msgstr "Arcobaleno"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Visualizza linee circolari della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostra linee sagittali della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra linee verticali della griglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Tick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lunghezza massima tick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lunghezza minima tick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisione delle etichette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Giorni di media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostra riga dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Nascondi transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Recupero elenco dei motori."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connessione alla banca..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun motore disponibile.\n"
"Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun conto disponibile.\n"
"Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleziona motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleziona un motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare il conto "
"<b>applicazione</b>..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configurazione Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recupero transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi "
"file salvati saranno cifrati.</p><p>I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un nome diverso.<br/> "
"Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di "
"eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome.</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. "
"Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificazione utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:162
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:483
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:284
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:290
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Caricamento valute..."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:313
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Caricamento centro di costo..."
#. +> stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Salvataggio centri di costo..."
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:350
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358
#, kde-format
msgid "ID '%1' is invalid in line %2."
msgstr "L'ID «%1» non è valido alla riga %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:433
#, kde-format
msgid "Exception while reading %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la lettura di un elemento %1: %2"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File was not parsable. Reason: %1"
msgstr "Il file non era analizzabile. Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:77
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Archiviazione XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:341
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo "
"eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare "
"questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel <a href=\"https://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. In questo caso, i dati non saranno "
"cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Sfortunatamente, non è stata trovata "
"alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di "
"importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è "
"disabilitata.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. "
"Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se "
"verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non "
"sei sicuro, rispondi <b>No</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
msgstr[1] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La chiave di ripristino scade a breve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel "
"portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al "
"salvataggio di un file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, "
"utilizza i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di "
"riconciliazione specificati"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "L'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. "
"Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr ""
"Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale "
"HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per "
"visualizzare la pagina principale HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le "
"importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina "
"principale [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina "
"principale [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina "
"principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto nella pagina principale [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa i colori personalizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Elenco dei colori"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello "
"corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Percorso file di log"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options)
#. +> trunk5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Post date last entered by the user"
msgstr "Data di pubblicazione dell'ultima immissione da parte dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (showReportsExpanded), group (Report View Settings)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Show reports view expanded when loaded"
msgstr "Mostra la vista dei report espansa al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome del file CSS predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284
-#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193
+#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La data di registrazione della transazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298
-#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207
+#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:208
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto <b>%1</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:276
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Approximate net worth"
msgid "Net Worth: ~%1"
msgstr "Patrimonio netto: ~%1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:277
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Net Worth: %1"
msgstr "Patrimonio netto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
"che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
"Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
"<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare "
"i conti chiusi</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto <b>%1</b> a un conto in "
"linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa "
"azione non può essere annullata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. "
"Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento "
"dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il "
"conto di investimento, altrimenti continua"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:188
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:268
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:339
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:342
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:345
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:348
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Approximate loss"
msgid "Loss: ~%1"
msgstr "Perdita: ~%1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Loss: %1"
msgstr "Perdita: %1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Approximate profit"
msgid "Profit: ~%1"
msgstr "Profitto: ~%1"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Profit: %1"
msgstr "Profitto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:444
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:451
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo "
"la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le "
"sottocategorie diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere "
"eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</"
"b>. Procedere?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add reversing transactions to the currently selected"
msgstr "Aggiungi le transazioni inverse a quelle attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Non verificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:456 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:336
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di "
"riconciliazione.\n"
"Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. "
"Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di "
"conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un "
"conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento "
"allo stesso tempo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o "
"continuare a modificare la transazione</p><p>Puoi impostare anche un'opzione "
"per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra "
"transazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Termina la modifica della transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.</p><p>Puoi "
"impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando "
"ad es. selezioni un'altra transazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossibile duplicare le transazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossibile accettare la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossibile modificare la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 deposito (%2)"
msgstr[1] "%1 depositi (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato "
"finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà "
"invece la pagina di benvenuto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:445
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:460
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:498
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:599
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:654
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamenti in scadenza oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:687
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:769
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:803
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:812
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:943
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:946
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:949
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 Day Forecast"
msgid_plural "%1 Day Forecast"
msgstr[0] "Previsione a %1 giorno"
msgstr[1] "Previsione a %1 giorni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferimenti a passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:257
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:266
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><p><i>Nota: "
"l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_searchSecurities)
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:122
#, kde-format
-#| msgctxt "Placeholder text"
-#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:170
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:183
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Old ledgers"
msgstr "Vecchi registri"
#. +> stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuovo registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi mostrare la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi nascondere la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:399
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pagina degli istituti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pagina dei conti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pagina delle categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:404
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pagina delle etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:405
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pagina dei registri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:407
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pagina degli investimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pagina dei report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pagina del budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pagina della previsione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pagina In uscita"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:736
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
"Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
"questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file <b>%1</"
"b>: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "File <b>%1</b> non trovato."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia "
"installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave "
"sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. I dati non saranno cifrati con la "
"chiave di recupero KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1215 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1247 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL non corretto «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Contanti di Bitcoin"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi "
"beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il "
"beneficiario?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "I tuoi beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuovo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina i beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi "
"selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Unisci più beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:204
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Verifica transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:427
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Metodo di verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:440
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Verifica nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una "
"transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi "
"utilizzare le espressioni regolari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:450
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per\n"
"le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:503
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numeri conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica un nome elencato in seguito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzati"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora "
"riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i "
"beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la "
"transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere "
"riassegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo "
"conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:52
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa "
"transazione pianificata?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca "
"manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse "
"etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare "
"l'etichetta?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:159 kmymoney/views/ktagsview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossibile modificare l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:631
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'etichetta <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a "
"un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve "
"rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Le tue etichette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configurazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Colore dell'etichetta:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Aperti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Chiusi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Inizia e configura i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Apri un file di dati esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Impara ad usare KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visita il nostro sito web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Torna alla pagina principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato "
"descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI"
"\"."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Le novità di questa versione:"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
"l'applicazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma "
"selezionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Segnala un bug...\"</"
"a> dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli "
"sviluppatori."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli "
"della previsione"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, "
"transazioni)"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei "
"conti"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Modifiche generali"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Strumento di importazione/esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Tema di icone migliorato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Strumento di esportazione CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Modulo delle transazioni migliorato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizi in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione "
"diretta OFX"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN"
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not "
"support editing two transactions in parallel."
msgstr ""
"Stai già modificando una transazione in un'altra vista. KMyMoney non "
"supporta la modifica di due transazioni in parallelo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146
-#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219
+#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr ""
"Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149
-#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
+#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella "
"categoria selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185
-#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308
+#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:309
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198
-#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318
+#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:319
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato in questo conto."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Costcenter"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numero di conto nazionale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Apri il sito web di <b>%1</b> nel tuo browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This page shows the accounts ledger. Currently, no "
"account exist so this text is shown instead.</p><p>Once you created the "
"first asset or liability account its transactions will be presented here.</"
"p><p>Accounts marked as favorites will be opened automatically after "
"KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above "
"to add accounts.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questa pagina mostra il registro dei conti. Al momento "
"non esiste alcun conto, quindi viene mostrato questo testo.</p><p>Una volta "
"creato il primo conto di attività o passività, le sue transazioni saranno "
"presentate qui.</p><p>I conti contrassegnati come preferiti saranno aperti "
"automaticamente dopo che KMyMoney avrà aperto il file o il database. Usa il "
"pulsante + sulla barra in alto per aggiungere conti.</p></body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Assegnazione eccessiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nuova suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
"questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
"memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Elimina gli &zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa "
"transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&a tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4."
msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno"
msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)"
msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payee"
msgid "Pay to"
msgstr "Paga a"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payer"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Prossimi 18 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenuto della segnalazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selezioni attuali: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambia la visibilità della password"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Questo IBAN è troppo corto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Questo IBAN non è valido."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conto nazionale"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numero del conto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "codice istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Sta&to"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati "
"precedenti)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Il nome della banca:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data di emissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai "
"dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. "
"Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sull'estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli "
"importi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai "
"conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo "
"estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Nessun titolo specificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sottoconto di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data di apertura: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasso di conversione: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo iniziale: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numero: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importo preso a prestito: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importo prestato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasso d'interesse: %1 %"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Il tasso d'interesse è %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capitale e interesse: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequenza di pagamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conto pagamenti: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Rifinanziamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Trasferisci somma a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Trasferisci somma da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data pagamento: %1 "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ricorrenza: mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagato da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagare a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Il primo pagamento avviene il %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Metodo di pagamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ricorrenza: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il "
"nuovo conto. Utilizza la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori "
"informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto "
"e la sua valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso "
"in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, "
"inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi "
"tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n"
"di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo "
"con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può "
"variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di "
"apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il "
"pulsante della valuta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. "
"Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del "
"saldo iniziale del conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazione in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Marca</b> la casella se il conto di investimento ha un conto associato "
"per il denaro non investito<br>\n"
"\n"
"<b>Deselezionala</b> se non usi il conto per intermediazione azionaria. "
"Dovresti inoltre smarcarla se il conto non è gestito da una banca o da un "
"intermediario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che "
"ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i "
"dettagli del pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o "
"che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> consente di inserire tutti i pagamenti fatti per "
"questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>partire dall'inizio dell'anno corrente</b> è pensata per i "
"prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la "
"registrazione del prestito in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"In base alla risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo assume il "
"seguente significato:<p>.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca "
"in linea."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo "
"campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare "
"questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già "
"informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito "
"già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a "
"prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una "
"categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo "
"caso, seleziona qui una categoria di entrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numero\n"
"identificativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori "
"di quantità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Promemoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. "
"I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreparabile durante l'aggiunta del nuovo "
"investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come "
"sottoconto di <b>%2</b>. Vuoi crearlo?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
"dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il "
"dato invariato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e "
"interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifica attributi del prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La "
"data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto "
"(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori "
"differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per "
"il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore "
"attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni "
"istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo "
"caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per "
"il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare "
"questa voce in seguito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle "
"transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se "
"non sei sicuro, lasciala vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio "
"di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al "
"conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà "
"creato in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i "
"nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserisci le tue informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Imposta le preferenze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo "
"aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. "
"Altrimenti fai clic su <b>Avanti</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. "
"Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi "
"che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in "
"seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come "
"valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti "
"e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.</p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità «Vai a»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro "
"premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
"o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n"
"una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n"
"nella vista dei conti?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n"
"o il menu della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n"
"tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n"
"nella \"Pagina iniziale\" tramite <i>Configura/Pagina iniziale/"
"Visualizzazione delle informazioni del conto</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima a questo scopo.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta "
"dall'elenco."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creazione etichetta"
#. +> stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro di costo"
#. +> stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. +> stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etichetta chiusa"
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "L'etichetta è già presente."
#. +> stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etichetta duplicata"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "File (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
msgstr[1] ""
"Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea."
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n"
"fai clic con il tasto destro in questa finestra."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Righe"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Fine"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vendi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "ricompra"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "interesse"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "entrata"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "reinvesti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "reinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "re-inv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo azione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd reinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "trasferimento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "ri-registrazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "voce di registro"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "assegno"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pagamento fattura"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "div qualificato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "imposta estera pagata"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "costi di gestione adr"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.</center> "
"Controlla le tue selezioni."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
"corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
"Seleziona un altro tipo di azione\n"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il "
"trasferimento dei fondi:"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.\n"
"</center>Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello "
"strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.<center>Probabilmente "
"dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o "
"ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.</"
"center><center>Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - "
"«csvimporterrc».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
"center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato specificato il campo Dettagli</center><center>e non è "
"stato fornito un nome di strumento finanziario.</center><center>(Controlla i "
"parametri specificati)</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
"center><center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center> "
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importazione investimento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.<center>Anche le "
"colonne Prezzo, Quantità e Importo.</center><center>Prova ancora.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento d'intermediazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>all'elenco di selezione?</center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o</center>\n"
"<center>fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Date-Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
"Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
"Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Tabella dei risultati"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Colonna "
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa "
"transazione.\n"
"</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
"per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
"Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Inserisci il nome del conto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Strumento finanziario e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
"importazione.\n"
"Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n"
"Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una "
"corrispondenza con il file esistente,\n"
"e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n"
"Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
"quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome dello strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "inviato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "completato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Errore installazione OFX"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Carica il motore Weboob..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Frazione del contante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra le valute nazionali"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona stile"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Scegli stile"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleziona pianificazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 addebito."
msgstr[1] "%1 addebiti."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 deposito."
msgstr[1] "%1 depositi."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 trasferimento."
msgstr[1] "%1 trasferimenti."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
"file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo "
"nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in "
"qualsiasi altra posizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. "
"Assicurati che:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
"premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
"transazioni finanziarie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selettore dei dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "in ordine inverso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "colonne che iniziano alla colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "righe che iniziano alla riga"
#~| msgid "Market"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Marcatore"
#~ msgid "Co&ntinue to edit splits"
#~ msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni"
#~ msgid "Symbol found: '%1'"
#~ msgstr "Simbolo trovato: '%1'"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "This may take some time depending on the available bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un "
#~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle "
#~ "transazioni importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione "
#~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni "
#~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa "
#~ "le transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del "
#~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi "
#~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, "
#~ "lascia questa impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid "Same transaction if amount differes less than "
#~ msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di"
#~| msgid "Refinance"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Finanza"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazioni pianificate"
#~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
#~ msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tutti i file"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo."
#~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
#~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. "
#~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di "
#~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Salva come XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazionipianificate"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have closed this account. It remains in the system because you have "
#~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. "
#~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting "
#~| "<b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed "
#~| "accounts</b> setting."
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the "
#~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is "
#~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the "
#~ "View menu and selecting <b>Show all d->m_currentAccountounts</b> or by "
#~ "deselecting the <b>Do not show closed d->m_currentAccountounts</b> "
#~ "setting.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
#~ "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
#~ "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
#~ "<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non "
#~ "mostrare i conti chiusi</b>."
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere tutti i budget selezionati?"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)"
#~ msgid "Net amount"
#~ msgstr "Importo netto"
#~ msgid "&Banking"
#~ msgstr "Servizi &bancari"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, "
#~ "oltre ai campi data e tipo."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono "
#~ "disponibili nei bonifici SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei "
#~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Il numero di conto è richiesto."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Bonifico tedesco"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome banca"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sarà compilato automaticamente"
#~ msgid "In&vestment details"
#~ msgstr "Dettagli dell'in&vestimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In case you have multiple split entries to the same category and you "
#~| "like to keep them as a single split, press this button. The amount for "
#~| "identical categories will be added and stored in a single split for that "
#~| "category."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case you have multiple split entries to the same "
#~ "category and you like to keep them as a single split, press this button. "
#~ "The amount for identical categories will be added and stored in a single "
#~ "split for that category.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
#~ "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
#~ "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
#~ "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cred"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importo&nbsp;transazione"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select an appropriate entry, if available.</"
#~ "center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</"
#~ "center><center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo "
#~ "standard,\n"
#~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
#~ "dividendo',\n"
#~ "digita 'tipo: '."
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Esiste"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
#~ "importazione.\n"
#~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna "
#~ "'Stato'.\n"
#~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, "
#~ "che sono necessari per l'importazione.\n"
#~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe "
#~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o il nome:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è stato specificato il campo Nome</center><center>e non è "
#~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.</"
#~ "center><center>(Controlla i parametri specificati)</center>"
#~ msgid "Patches and packaging for OS X"
#~ msgstr "Patch e pacchetti per OS X"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri importare "
#~ "la transazione, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "buy"
#~ msgstr "acquista"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendi"
#~ msgctxt "noun, cash dividend"
#~ msgid "dividend"
#~ msgstr "dividendo"
#~ msgctxt "noun, interest income"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interesse"
#~ msgctxt "verb, to reinvest"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvesti"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "aggiungi"
#~ msgctxt "verb, to delete"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimuovi"
#~ msgctxt "noun, cheque, check"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "assegno"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date formal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
#~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
#~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "In uscita"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Esegui"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Coda"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la password"
#~ msgid "Turkish Lira (new)"
#~ msgstr "Lira turca (nuova)"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri continuare "
#~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
#~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
#~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
#~ "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work "
#~ "for other users in your country.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per "
#~ "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, "
#~ "prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere "
#~ "utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti "
#~ "KMyMoney a <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> per cercare quali "
#~ "impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
#~ "<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero successivo atteso <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
#~ "%2</b>.<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere "
#~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e "
#~ "una non importata."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonna Numero"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonna Debito"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit col"
#~ msgstr "Colonna Debito/Credito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonna Credito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonna Categoria"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonna Promemoria"
#~ msgid ""
#~ "<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
#~ "«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</"
#~ "center><center>Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic "
#~ "su «Cancella questo».</center><center>O, se desideri cancellare tutti i "
#~ "campi zero, fai clic su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai "
#~ "clic su «Annulla».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n"
#~ "</center><center>risultati non corretti. Se desideri conservarlo,</"
#~ "center> <center>fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»."
#~ "</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid ""
#~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data. \n"
#~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
#~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
#~ "dati.\n"
#~ "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
#~ "dettagli."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been \n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n"
#~ "le spesa.\n"
#~ "Attenzione: potrebbe essere già\n"
#~ "inclusa nel prezzo.</span></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Select column containing memo field. More than one "
#~ "column may be entered successively. <br />May also be selected to contain "
#~ "a copy of the type or detail column.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Seleziona la colonna contenente il campo memo. Più di "
#~ "una colonna può essere inserita successivamente. <br />Può essere "
#~ "selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o dei "
#~ "dettagli.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select a fraction/multiplier for "
#~ "compatibility between imported and stored prices. For instance, if the "
#~ "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</"
#~ "p></body>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per "
#~ "compatibilità tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il "
#~ "prezzo importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona "
#~ "0,01.</p></body>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br> It "
#~ "does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Rimuovi il nome dello strumento finanziario "
#~ "dall'elenco di selezione. <br> Non interessa lo strumento finanziario "
#~ "sottostante."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If the Detail column has an activity type prefixed by "
#~ "a standard text, enter the text here. For instance, if a field contains, "
#~ "say,<br/> 'type: dividend', enter 'type: '.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività "
#~ "preceduto da un testo standard, digita qui il testo. Ad esempio, se un "
#~ "campo contiene, diciamo,<br/> 'tipo: dividendo', digita 'tipo: '.</p>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Alternatively, if the file contains just a single "
#~ "security, enter its name here. \n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">In alternativa, se il file contiene un singolo "
#~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui.\n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\" >If more than one stock is present in the file, and "
#~ "if the stock symbols<br/> are shown in one of the columns, select it "
#~ "here. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\" >Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo "
#~ "delle azioni<br/> sono mostrati in una delle colonne, selezionalo qui. </"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\" >If a descriptive column contains an activity type, "
#~ "select it here.<br /> See also Filter text field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\" >Se una colonna descrittiva contiene un tipo di "
#~ "attività, selezionalo qui.<br /> Vedi anche Campo di testo del filtro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
#~ "(result above)"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha trovato una corrispondenza tra una transazione scaricata e "
#~ "una inserita manualmente (risultati precedenti)"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting."
#~ msgstr ""
#~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione "
#~ "«matchInterval»."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Seleziona il "
#~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Il separatore delle migliaia cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controlla che le "
#~ "righe e i campi siano impostati correttamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Infine, fai clic su "
#~ "Importa.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Se richiesto, può essere generato un "
#~ "file QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sei sicuro di voler uscire?</center><center>Vuoi riavviare o "
#~ "chiudere?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annulla premuto"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\"Fai clic su Servizi "
#~ "bancari o Investimento.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Poi seleziona «Aggiungi nuovo "
#~ "profilo» e digita un nuovo nome.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Apri il file che desideri importare,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">e imposta i nuovi parametri,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Oppure, seleziona un profilo "
#~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<body style=\" font-family:'Sans Serif';font-size:9pt; font-weight:400; "
#~ "font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" ><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
#~ "\">Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data.</span><br /><span style=\" font-size:9pt;\">If there is just a "
#~ "single security in the file, enter its name below.<br />Otherwise, select "
#~ "the column for the symbol, and for the description or detail.</span></p></"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "<body style=\" font-family:'Sans Serif';font-size:9pt; font-weight:400; "
#~ "font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" ><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
#~ "\">Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai "
#~ "tuoi dati.</span><br /><span style=\" font-size:9pt;\">Se c'è un solo "
#~ "strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui sotto.<br /"
#~ ">Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
#~ "dettagli.</span></p></body>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been\n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n"
#~ "le spese. Attenzione: potrebbero già essere\n"
#~ "incluse nel prezzo.</span></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Alternatively, if the file contains just a single "
#~ "security, enter its name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">In alternativa, se il file contiene un singolo "
#~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui. \n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleziona la riga iniziale e "
#~ "finale</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assicurati di eliminare qualsiasi riga in "
#~ "eccesso.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Inoltre, seleziona il formato "
#~ "corretto della data.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Il separatore di "
#~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Il tentativo di "
#~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Di solito, non è necessario "
#~ "modificare il </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';"
#~ "\">separatore</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> del testo,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">ad eccezione di possibili modifiche "
#~ "all'interno di un campo.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "Separatore di campo"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I seguenti simboli e "
#~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Se necessario, modifica i nomi degli "
#~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">e aggiungi i simboli mancanti, che sono "
#~ "necessari per l'importazione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
#~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "Informativ message without certain significance."
#~ msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Not able to display this task."
#~ msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#~ msgid ""
#~ "Could not find a plugin to display this task or it does not contain any "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
#~ "l'operazione non contiene dati."
#~ msgid "Task is being processed at the moment."
#~ msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was accepted by the bank on %1"
#~ msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "Sending this task failed on %1"
#~ msgstr "L'invio di questa operazione il %1 non è riuscita"
#~ msgid "Sending this task was manually aborted."
#~ msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "The bank rejected this task on %1"
#~ msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma."
#~ msgid "This task needs further editing and cannot be sent therefore."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può "
#~ "essere inviata."
#~ msgid "This task is ready for sending."
#~ msgstr "L'operazione è pronta per essere inviata."
#~ msgid ""
#~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
#~ "file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the "
#~ "path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
#~ "all the transactions between the specified dates, or just choose to "
#~ "export Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Da questa finestra potrai esportare transazioni in un file con valori "
#~ "separati da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). Digita "
#~ "il percorso al file CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per "
#~ "esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli "
#~ "di esportare solo le categorie."
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~| msgid "Transfer from"
#~ msgid "Transfer Form"
#~ msgstr "Modulo trasferimenti"
#~| msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#~| msgid "%1 commodity (equity)\n"
#~| msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
#~ msgid " commodities (equities)\n"
#~ msgstr " merci (patrimonio)\n"
#~| msgid "%1 account\n"
#~| msgid_plural "%1 accounts\n"
#~ msgid " accounts\n"
#~ msgstr "conti\n"
#~| msgid "%1 transaction\n"
#~| msgid_plural "%1 transactions\n"
#~ msgid " transactions\n"
#~ msgstr " transazioni\n"
#~| msgid "%1 schedule\n"
#~| msgid_plural "%1 schedules\n"
#~ msgid " schedules\n"
#~ msgstr " pianificazioni\n"
#~| msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
#~| msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#~| msgid "%1 orphan account was created\n"
#~| msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
#~ msgid " orphan accounts were created\n"
#~ msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
#~| msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
#~| msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
#~ msgid " possible schedule problems were noted\n"
#~ msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#~| msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
#~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
#~ msgstr "Orfano creato da conto Gnucash sconosciuto"
#~| msgid "Importing QIF..."
#~ msgid "Importing QIF ..."
#~ msgstr "Importazione QIF in corso..."
#~| msgid "Reading QIF..."
#~ msgid "Reading QIF ..."
#~ msgstr "Lettura QIF in corso..."
#~| msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: "
#~ msgstr "Conto «%1» scomparso:"
#~| msgid " %1 processed"
#~| msgid_plural " %1 processed"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 processed"
#~ msgstr " %1 elaborate"
#~| msgctxt "x transactions have been added"
#~| msgid " %1 added"
#~| msgid_plural " %1 added"
#~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 added"
#~ msgstr " %1 aggiunte"
#~| msgid " %1 matched"
#~| msgid_plural " %1 matched"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 matched"
#~ msgstr " %1 verificate"
#~| msgid " %1 duplicate"
#~| msgid_plural " %1 duplicates"
#~ msgid " %1 duplicates"
#~ msgstr " %1 duplicati"
#~| msgctxt "x transactions have been created"
#~| msgid " %1 created"
#~| msgid_plural " %1 created"
#~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 created"
#~ msgstr " %1 create"
#~| msgid "(Fees) %1"
#~ msgid "(Fees) "
#~ msgstr "(Pagamenti)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~| "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~| "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~| "\n"
#~| "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, "
#~| "the payee information for all following transactions referencing \"%1\" "
#~| "will be removed."
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~ "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~ "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
#~ "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
#~ "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
#~ "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
#~ "terminata.\n"
#~ "\n"
#~ "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo "
#~ "più», le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si "
#~ "riferiscono a «%1» saranno rimosse."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
#~| "transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</"
#~| "i><br/>Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the "
#~| "transaction can be matched? "
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches "
#~ "an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now "
#~ "so that the transaction can be matched? "
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
#~ "transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
#~ ">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa "
#~ "pianificazione subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#~| msgid "File '%1' not found."
#~ msgid "File '%1' not found!"
#~ msgstr "File «%1» non trovato!"
#~| msgid "Fatal error in determining data: %1"
#~ msgid "Fatal error in determining data: "
#~ msgstr "Errore grave nell'identificazione dei dati:"
#~| msgid "Current selections: %1"
#~ msgid "Current selections: "
#~ msgstr "Selezioni attuali:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~| "is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you "
#~| "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~ "is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you "
#~ "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica "
#~ "automatica delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra "
#~ "applicazione</b>. Utlizza l'ultima se importi file da un altro programma "
#~ "di gestione delle finanze personali."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~| msgid "File (SQLite only)"
#~ msgid "File (Sqlite only)"
#~ msgstr "File (solo Sqlite)"
#~| msgid "Do not show unused categories"
#~ msgid "Don't show unused categories"
#~ msgstr "Non mostrare le categorie inutilizzate"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero "
#~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
#~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a "
#~ "leggere tali dati cifrati.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, "
#~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
#~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
#~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
#~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "file *.css|css\n"
#~ " *|tutti i file"
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~| "<center>Do you want to replace it with the next available number?</"
#~| "center>"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~ "want to replace it with the next available number?"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>. Vuoi "
#~ "sostituirlo con il successivo numero disponibile?"
#~| msgid "GnuCash..."
#~ msgid "Gnucash..."
#~ msgstr "Gnucash..."
#~| msgid "Map to online account..."
#~ msgid "Map to online account"
#~ msgstr "Associa a conto in linea"
#~| msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgid "Importing a Gnucash file."
#~ msgstr "Importare un file di Gnucash."
#~| msgid ""
#~| "*|GnuCash files\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid ""
#~ "*|Gnucash files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*|File di Gnucash\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~| msgid ""
#~| "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~| "local files as source files. Your current source file is '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~ "local files as source files! Your current source file is '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
#~ "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#~| msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
#~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della "
#~ "stringa"
#~| msgid "Name of default CSS file"
#~ msgid "name of default css file"
#~ msgstr "nome del file CSS predefinito"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Esporta"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~| msgctxt "Reconciliation flag R"
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Loading %1..."
#~ msgid "Loading %1 ..."
#~ msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#~| msgid "(c) 2000-2014 The KMyMoney development team"
#~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2012 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~| msgid "SQLite file %1 does not exist"
#~ msgid "Sqlite file %1 does not exist"
#~ msgstr "Il file Sqlite %1 non esiste"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRORE data"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~| "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!</center> "
#~ "<center>Prova ancora.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~| "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~| "date format."
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~| "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~| "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol/thousands separator</"
#~ "center><center>have produced invalid results in row %1, and possibly more."
#~ "</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
#~ "center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e "
#~ "forse altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Cambiare scheda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~| "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~| "Cancel?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</"
#~ "center><center> Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o "
#~ "annullare?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Verifica che la colonna selezionata sia "
#~ "corretta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~| "current transaction do not match with the action type.\n"
#~| "Please select another action type\n"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ " current transaction don't match with the action type.\n"
#~ " Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
#~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
#~ "Seleziona un altro tipo di azione\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the "
#~| "transfer of funds:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account<center>to/from which "
#~ "funds will be transferred :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per "
#~ "il trasferimento dei fondi:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Detail :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~| msgid ""
#~| "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~| "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Digitai un nome per lo strumento finanziario.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is a problem with the columns selected\n"
#~| "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~| "You will need to reselect those columns."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ " You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
#~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
#~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the columns you have selected\n"
#~| "do not match any expected investment type.\n"
#~| "Please check the fields in the current transaction,\n"
#~| "and also your selections."
#~ msgid ""
#~ " The values in the columns you have selected\n"
#~ " do not match any expected investment type.\n"
#~ " Please check the fields in the current transaction,\n"
#~ " and also your selections."
#~ msgstr ""
#~ "I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
#~ "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
#~ "Controlla i campi della transazione corrente,\n"
#~ "e anche le tue selezioni."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~| msgid "Schedules to iCalendar"
#~ msgid "Schedules to icalendar"
#~ msgstr "Pianificazioni su icalendar"
#~| msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
#~ msgid "Schedules to icalendar [%1]"
#~ msgstr "Pianificazioni su icalendar [%1]"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento "
#~ "contemporaneamente"
#~| msgid "GPG Key not found"
#~ msgid "GPG-Key not found"
#~ msgstr "Chiave GPG non trovata"
#~| msgid "Tajikistan Somoni"
#~ msgid "Tajikistan Somani"
#~ msgstr "Somoni del Tajikistan"
#~| msgid "Unable to add schedule: %1"
#~ msgid "Unable to add schedule: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione:"
#~| msgid "Delete the current selected tag"
#~ msgid "Delete the current selected payee"
#~ msgstr "Elimina il beneficiario selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to delete the selected tag."
#~ msgid "Use this to delete the selected payee."
#~ msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the default category for\n"
#~| "new transactions with this payee"
#~ msgid ""
#~ "Use the default account for\n"
#~ "new transactions with this payee"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la categoria predefinita per\n"
#~ "le nuove transazioni con questo beneficiario"
#~| msgid "%1 (Customized)"
#~ msgid " (Customized)"
#~ msgstr " (Personalizzato)"
#~| msgid "Get started and setup accounts"
#~ msgid "Get started and setup my accounts"
#~ msgstr "Inizia e configura i conti"
#~| msgid "Open an existing data file"
#~ msgid "Open an existing KMyMoney data file"
#~ msgstr "Apri un file di dati di KMyMoney esistente"
#~| msgid "Visit our website"
#~ msgid "Visit the KMyMoney website"
#~ msgstr "Visita il sito web di KMyMoney"
#~| msgid "Get help from our community"
#~ msgid "Get help from the KMyMoney community"
#~ msgstr "Ottieni aiuto dalla comunità di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We are pleased to announce a major step forward for what has been "
#~| "described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
#~ msgid ""
#~ "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward "
#~ "for what has been described as \"the BEST personal finance manager for "
#~ "FREE users\"."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è "
#~ "stato descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per "
#~ "utenti LIBERI\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
#~ msgid ""
#~ "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of "
#~ "KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
#~ "l'applicazione."
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o "
#~ "MEMO in una transazione OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE"
#~| msgid "%1 Bill."
#~| msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgid "%1 Bills."
#~ msgstr "%1 addebiti."
#~| msgid "%1 Deposit."
#~| msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgid "%1 Deposits."
#~ msgstr "%1 depositi."
#~| msgid "%1 Transfer."
#~| msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgid "%1 Transfers."
#~ msgstr "%1 trasferimenti."
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Importo del pagamento"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not create payout transaction"
#~ msgid "Don't create payout transaction"
#~ msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Intermediazione)"
#~| msgid "Amount borrowed: %1"
#~ msgid "Amount borrowed"
#~ msgstr "Importo preso a prestito"
#~| msgid "Amount lent: %1"
#~ msgid "Amount lent"
#~ msgstr "Importo prestato"
#~| msgid "Payment date: %1 "
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data pagamento"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~| "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as "
#~| "is."
#~ msgid ""
#~ "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~ "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
#~ "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia "
#~ "il dato invariato."
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *|Tutti i file"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~| "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction "
#~| "Detail'\n"
#~| "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~ "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
#~ "Detail'\n"
#~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel "
#~ "registro premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
#~ "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
#~ "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~| "via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~ "via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i "
#~ "registri\n"
#~ "tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~| "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~ "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica "
#~ "data?\n"
#~ "La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso"
#~| msgid "Select column containing number field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing number field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#~| msgid "Select column containing date field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#~| msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field."
#~ msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
#~ "descrizione."
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| "More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ " More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~| msgid ""
#~| "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/"
#~| "credit'."
#~ msgctxt ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
#~ "seleziona «Debito/credito»."
#~| msgctxt "location of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Importo"
#~| msgid ""
#~| "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select "
#~ "'Amount'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti "
#~ "seleziona «Importo»."
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit col"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit columns"
#~ msgstr "Colonne di debito / credito"
#~| msgid "Select column containing debit field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing debit field."
#~ msgid "Select column containing debit field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#~| msgid "Select column containing credit field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing credit field."
#~ msgid "Select column containing credit field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#~| msgid "Select column containing price field."
#~ msgctxt "Select column containing price field"
#~ msgid "Select column containing price field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#~| msgctxt ""
#~| "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~| "pricing with KMM pricing."
#~| msgid "Price Fraction"
#~ msgctxt ""
#~ "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~ "pricing with KMM pricing."
#~ msgid "Price Fraction "
#~ msgstr "Frazione del prezzo "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~| msgid "Select column containing investment type field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field"
#~ msgid "Select column containing investment type field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#~| msgid "Select column containing quantity field."
#~ msgctxt "Select column containing quantity field"
#~ msgid "Select column containing quantity field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#~| msgctxt "column containing fee field"
#~| msgid "Fee Column"
#~ msgctxt "column containing fee field"
#~ msgid "Fee Column "
#~ msgstr "Colonna dei pagamenti "
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| "More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo dell'importo"
#~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~| msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator"
#~ msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgstr "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi."
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~| msgid "semiColon (;)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "semiColon (;)"
#~ msgstr "punto e virgola (;)"
#~| msgid "colon (:)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "colon (:)"
#~ msgstr "due punti (:)"
#~| msgid "tab (\\t)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "tab (\\t)"
#~ msgstr "tabulazione (\\t)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo "
#~ "carattere di separazione dei decimali.\n"
#~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n"
#~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei "
#~ "decimali, perciò sono disabilitate. "
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr ""
#~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~| msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
#~| msgid "y m d"
#~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m g"
#~| msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
#~| msgid "m d y"
#~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m g a"
#~| msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
#~| msgid "d m y"
#~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "g m a"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n"
#~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Clic per selezionare il file"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n"
#~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Salva come QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Clic per chiudere il plugin."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~| msgid "Clear selected column entries"
#~ msgctxt "Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Fase"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I "
#~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di "
#~ "importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel "
#~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la "
#~ "configurazione»"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Se una colonna descrittiva contiene un "
#~ "tipo di attività, selezionala qui.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è possibile selezionare un altro file.</center><center>È "
#~ "necessario riavviare l'estensione.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non "
#~ "essere validi. <center>Correggi le impostazioni.</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se "
#~ "presenti"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare "
#~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili "
#~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Il nome deriva da"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BENEFICI&ARIO"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NOME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza "
#~ "salvarla?</p><p>- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione</p><p>- "
#~ "<b>No</b> salva la transazione prima di annullare e</p><p>- <b>Annulla</"
#~ "b> ritorna all'editor delle transazioni.</p><p>Puoi inoltre selezionare "
#~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. "
#~ "selezioni un'altra transazione.</p>"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensile"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalieri"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimestrale"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuale"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Simbolo decimale"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Formato data non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "%1 giorno"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Cancella la selezione"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n"
#~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "L'importo è:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codifica "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Compra quote-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendi quote-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendo-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Percorso a Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data di «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre sovrapposte"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalmente"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Ogni altra settimana"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Ogni quindici giorni"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Ogni mezzo mese"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Ogni quattro settimane"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Ogni otto settimane"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Ogni due mesi"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Ogni tre mesi"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Ogni quattro mesi"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Ogni due anni"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Ogni tre settimane"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Ogni trenta giorni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Estensioni, responsabile"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transazione correttiva"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
#~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
#~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, "
#~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
#~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Verifica pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa "
#~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa "
#~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione "
#~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
#~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
#~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Categoria di interesse"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Converti da"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
#~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
#~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
#~ "Modifica transazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
#~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Saldo precedente:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Saldo finale:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Saldo Compensato:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Modifica transazioni..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 giorni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 giorni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 giorni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Finestra CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
#~ "avanzamento\n"
#~ "alla base dello schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul "
#~ "pulsante Annulla."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Scegli il file CSV:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Fra queste date"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Conto in elaborazione:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Transazione in elaborazione:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 di 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi "
#~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "PlugIn"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Origine del beneficiario"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Istituto finanziario"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Ammortamento di %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Pagamento a %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Elimina intervallo..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Istituto/Conto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Nessun istituto>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Importo cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Metodo di previsione"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID reale"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è "
#~ "attivo, seleziona la valuta di base."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Port a KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Finestra iniziale"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "File recenti"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "ATM"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Prelievo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Piccola (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Estensione AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Seleziona file SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
#~ "cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato "
#~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma "
#~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia "
#~ "raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
#~ "Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
#~ "necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
#~ "0x8AFDDC8E viene trovata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. "
#~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
#~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importa transazioni a %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
#~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o "
#~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Previsione "
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Entrate pianificate"
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basata sullo storico"
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Bilancio iniziale"
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo totale"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investimento"
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investimenti"
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Verifica nome beneficiario"
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Impostazioni registro"
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Impostazioni previsione"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Meno..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Più..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
#~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione "
#~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire "
#~ "risultati non corretti."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per "
#~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la "
#~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la "
#~ "modifica."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
#~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. "
#~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la "
#~ "vista del conto suggerito."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
#~ "conto con lo stesso nome."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
#~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web "
#~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
#~ "manualmente"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "dal %1 al %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo "
#~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da "
#~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di "
#~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di "
#~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, "
#~ "premi Annulla ora"
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "File CSV"
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "File HTML"
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Suddividi transazione"
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Congelato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "C"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Tipo di categoria"
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Conti passività"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Strumento finanziario"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Classe"
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Depositi"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Il pagamento deve essere fatto\n"
#~ "dal conto"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Addebiti"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Deposito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Addebito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Riduci"
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Aumenta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Duplica apertura"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Pagata"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Ricevuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Imposta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "IVA"
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonne di ricerca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Modifica"
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Qualsiasi transazione"
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Verifica"
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accetta"
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Commuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Riconciliata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliata"
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Memorizzazione transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "File XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mese\n"
#~ "%n mesi"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un anno\n"
#~ "%n anni"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un pagamento\n"
#~ "%n pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Rinvia"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendi reinvestiti"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Dividendi"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Interessi"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna n. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crea pianificazione..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nuova pianificazione..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifica pianificazione..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Elimina pianificazione..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica pianificazione"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserisci pianificazione..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Salta pianificazione..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Correzione pianificazioni ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accesso in linea"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importazione file"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non caricato: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opzioni pianificazione"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuova pianificazione"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifica pianificazione"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ricerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Annulla tutta la configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo "
#~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: "
#~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Errore XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CONTO CORRENTE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "RISPARMI"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCATO MONETARIO"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINEA DI CREDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTA DI CREDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "SCONOSCIUTO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Selezionare un database SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di "
#~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. "
#~ "Queste transazioni saranno ignorate."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conto non valido per investimenti"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi "
#~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossibile importare"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Totale budget"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Totale previsione"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Pianificazioni di questo mese"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accetta i valori e salvali"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Inizia l'operazione di backup"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di backup"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della "
#~ "transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la "
#~ "transazione"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accetta le modifiche"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kolorfill/kolorfill._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kolorfill/kolorfill._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kolorfill/kolorfill._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,33 +1,33 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5
#: src/kolorfill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kolorfill"
msgstr "Kolorfill"
#. +> trunk5
-#: src/kolorfill.desktop:16
+#: src/kolorfill.desktop:17
msgctxt "GenericName"
msgid "Color filling game"
msgstr "Gioco di riempimento dei colori"
#. +> trunk5
-#: src/kolorfill.desktop:29
+#: src/kolorfill.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Color filling game"
msgstr "Gioco di riempimento dei colori"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1572388)
@@ -1,5269 +1,5314 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-16 09:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "S&corrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa profilo interno di riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
"finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Esegui in un processo separato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Elenca i profili disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
"-p)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
"quindi usala per ultima."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argomenti passati al comando"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commuta la finestra di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Colore 8"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primo piano (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Sfondo (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Colore 1 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Colore 2 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Colore 3 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Colore 4 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Colore 5 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Colore 6 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Colore 7 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Colore 8 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primo piano (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Sfondo (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Colore 1 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Colore 2 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Colore 3 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Colore 4 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Colore 5 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Colore 6 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Colore 7 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Colore 8 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Schema di colori senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Colore tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Immagini supportate"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e "
"sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare "
"impostazioni di casualità diverse.\n"
"Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore "
"di 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Sfondo sfocato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia input"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
"farsi o ebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Resa del testo bidirezionale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schema di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori "
"predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ottieni nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Caratteri lisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice "
"integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
"sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Verifica il carattere attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Colore del cursore personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Lampeggiante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenuti del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Allinea al centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
"dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:<br /> \"%1\"</"
"p><p>Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di "
"configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le "
"impostazioni in un nuovo profilo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco.</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Un profilo con questo nome esiste già.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: EditProfileDialog.cpp:455
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
+#| msgid " column"
+#| msgid_plural " columns"
+msgctxt ""
+"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
+"separate it from the number value."
+msgid " column"
+msgid_plural " columns"
+msgstr[0] " colonna"
+msgstr[1] " colonne"
+
+#. +> stable5
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonna"
msgstr[1] " colonne"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: EditProfileDialog.cpp:456
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
+#| msgid " row"
+#| msgid_plural " rows"
+msgctxt ""
+"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
+"separate it from the number value."
+msgid " row"
+msgid_plural " rows"
+msgstr[0] " riga"
+msgstr[1] " righe"
+
+#. +> stable5
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifica l'ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Caricamento dello schema <resource>%1</resource> non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
"supportato sul tuo desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1916
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Cartella iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nomeutente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra</span> "
"deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
"programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
"personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni "
"selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interazione di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic "
"per selezionare parole intere nel terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caratteri delle parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Selezioni con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tutta la riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Incollature con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Dalla selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opzioni di copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia alla selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia testo come HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Taglia spazi iniziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Taglia spazi finali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può "
"essere aperto con un clic diretto del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Apri tramite clic diretto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà "
"sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sottolinea i file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le "
"azioni di spostamento, copia e collegamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
"dimensioni del testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che "
"utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Altezza di mezzo schermo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Altezza di schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lato destro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lato sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoli delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Controllo delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#. +> stable5
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:461
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:464
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Scrivi a..."
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:466
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta"
#. +> trunk5
#: Filter.cpp:600
#, kde-format
msgid "open with"
msgstr "apri con"
#. +> trunk5
#: Filter.cpp:691
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Generazione miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale "
"larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura "
"fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere "
"necessario eccetto in rari casi."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regola scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in "
"RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a "
"disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza "
"cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente "
"quando Konsole sarà chiuso in modo normale.<nl/>Usa<emphasis>Impostazioni → "
"Configura Konsole → Posizione del file</emphasis> per selezionare la "
"posizione dei file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Dimensione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra delle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5 stable5
#: Part.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#. +> trunk5 stable5
#: Profile.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profilo #%1"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: RenameTabDialog.cpp:38
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Default Search Settings"
+msgid "Current Tab Settings"
+msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca"
+
+#. +> stable5
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5
#: RenameTabWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Color from theme"
msgstr "Colore da tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "Colore della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:657
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi "
"di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, "
"tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando "
"Konsole.<p>Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza "
"di Konsole.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:961 Session.cpp:974
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:963
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1406
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:126
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:340
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:420
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:486
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca nel Web"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleziona &riga"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alva output come..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta &codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
-msgid "&Rename Tab..."
-msgstr "&Rinomina scheda..."
+msgid "&Current Tab Settings..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleziona schede..."
+#. +> stable5
+#: SessionController.cpp:699
+#, kde-format
+msgid "&Rename Tab..."
+msgstr "&Rinomina scheda..."
+
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia input a"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Controlla la fine del processo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:794
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Manda segnale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:800
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:825
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:830
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:835
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
"volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
"di volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Stampa shell"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.</p><p>Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1842
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.</"
"p><p>Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e finestra:"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Verifica con espressioni regolari"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
"predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
"barra del titolo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
"+tasto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Larghezza miniatura"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Imposta la larghezza della miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Alt per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. +> trunk5
#: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La ricerca distingue le maiuscole"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:113
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
"Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Espandi la larghezza delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:158
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:162
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:166
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:170
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono "
"profili.</p><p>Non condividono con Konsole o altre applicazioni:"
"<ul><li>profilo predefinito</li><li>mostra nel menu</li><li>scorciatoie</"
"li></ul></p><p>Sentiti libero di aprire una <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">segnalazione "
"di bug</a> per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti.</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostra profilo nel menu"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu "
"File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a "
"ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifica i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sotto &l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Su &ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "S&ulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Aggiungi nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Alla &fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Dopo la scheda a&ttuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Cartella della cache utente (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Posizione dei file di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Attivazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Passaggio del mouse più"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#. +> trunk5
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programma: %n"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numero della sessione: %#"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome dell'utente: %u"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Host locale: %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Host remoto (breve): %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argomenti: %c"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3213
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3214
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3220
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3242
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo "
"nascosti, vuoi filtrarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Incolla tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3504
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'output è stato <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> per "
"riprendere.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3542
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Il terminale è in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3845
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3877
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Incolla posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Stacca sche&da"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "&Rename Tab..."
-msgstr "&Rinomina scheda..."
+msgid "&Current Tab Settings..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
+#. +> stable5
+#: ViewContainer.cpp:119
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "&Rename Tab..."
+msgstr "&Rinomina scheda..."
+
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espandi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Restringi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Stacca la scheda att&uale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "S&tacca la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Terminale superiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Terminale inferiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Terminale a sinistra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Terminale a destra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Schede utilizzate di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta tra due schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)"
#. +> trunk5
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#. +> stable5
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Massimizza il terminale attuale"
#. +> trunk5
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passa alla scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
"terminale."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Custom cursor color:"
#~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:"
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
#~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
#~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
#~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
#~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
#~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#~ msgid "^H Backspace"
#~ msgstr "^H Backspace"
#~ msgid "^Z Suspend: Stops current process"
#~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale"
#~ msgid ""
#~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, "
#~ "do you want to filter them out?"
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non "
#~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Rimuovi non stampabili"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Con&ferma incollatura"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Cancel paste"
#~ msgstr "Annulla in&collatura"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
#~ msgid "Start in same directory as current tab"
#~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "S&empre"
#~ msgid "Below terminal area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "On each tab"
#~ msgstr "Su ogni scheda"
#~ msgid "At the end"
#~ msgstr "Alla fine"
#~ msgid "After c&urrent tab"
#~ msgstr "Do&po la scheda attuale"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predefinito)"
#~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Varie:"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
#~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup</"
#~ "span> must be disabled for these entries to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → "
#~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali "
#~ "al prossimo avvio</span> deve essere disabilitato per far funzionare "
#~ "queste voci.</p></body></html>"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitato"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
#~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Posizione del file"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Finestra di Konsole"
-#~ msgid "Default Search Settings"
-#~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca"
-
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nuovo profilo..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifica profilo..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie "
#~ "funzionino."
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Use user-defined stylesheet"
#~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale"
#~ msgid "Close Tab button:"
#~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:"
#~ msgid "On the tab bar"
#~ msgstr "Sulla barra delle schede"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
#~ msgid "Below Terminal Area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "Above Terminal Area"
#~ msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
#~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "D&etach Current Tab"
#~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Chiudi attiva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Chiudi altre"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Sposta scheda a destra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Contenitore di viste successivo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Posizione dei file di scorrimento</b><p>Usa questa casella di gruppo "
#~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento</p>."
#~ msgid "Scrollback File Location"
#~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato "
#~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Usa &la cartella di sistema"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Usa la car&tella specificata"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che "
#~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole."
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Ripristina gli altri terminali"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleziona un carattere"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
#~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause "
#~ "serious issues with your system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento "
#~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe "
#~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n"
#~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of "
#~ "the temporary files."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati "
#~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n"
#~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la "
#~ "posizione dei file temporanei."
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Senza scorrimento"
#~ msgid "Fixed size scrollback:"
#~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento illimitato"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
#~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera "
#~ "della finestra)"
#~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl"
#~ "+Q</b> to resume.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'output è stato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> "
#~ "per riprendere.</qt>"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome del profilo:"
#~ msgid "Terminal Size"
#~ msgstr "Dimensioni del terminale"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
#~ msgid ""
#~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must "
#~ "be disabled for these entries to work."
#~ msgstr ""
#~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al "
#~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Color Scheme && Background"
#~ msgstr "Schema di colori e sfondo"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleziona carattere..."
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa"
#~ msgid "Show All Fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#~ msgid "Scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra a sinistra"
#~ msgid "Show on right side"
#~ msgstr "Mostra a destra"
#~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
#~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓"
#~ msgid "Half Page Height"
#~ msgstr "Altezza di mezza pagina"
#~ msgid "Full Page Height"
#~ msgstr "Altezza di pagina intera"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associazioni dei tasti"
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to "
#~ "the current terminal program. For more information on how to customize "
#~ "the key bindings check the Konsole Handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
#~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
#~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleziona testo"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
#~ msgid ""
#~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#~ "select whole words in the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per "
#~ "selezionare parole intere nel terminale"
#~ msgid "Triple-click select:"
#~ msgstr "Selezione con triplo clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
#~ msgid "The whole current line"
#~ msgstr "Tutta la riga attuale"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Incolla dagli appunti"
#~ msgid "Paste from selection"
#~ msgstr "Incolla dalla selezione"
#~ msgid "Terminal Features"
#~ msgstr "Funzionalità del terminale"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
#~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale"
#~ msgid "Line Spacing:"
#~ msgstr "Interlinea:"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Cursore lampeggiante"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Cambia la forma del cursore"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Set cursor color to match current character"
#~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda attiva"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra delle linguette</title><para>La barra delle linguette "
#~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una "
#~ "linguetta per cambiarne il nome.</para>"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
#~ "current terminal program."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al "
#~ "programma di terminale attuale."
#~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle "
#~ "associazioni attualmente selezionate"
#~ msgid "Edit the selected key bindings list"
#~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Delete the selected key bindings list"
#~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
#~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento"
#~ msgid ""
#~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di "
#~ "spostamento, copia e collegamento."
#~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
#~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file"
#~ msgid "Open files and links by direct click"
#~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Dalla fine"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'inizio"
#~ msgid ""
#~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi."
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl"
#~ "+Q</b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'output è stato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> "
#~ "per riprendere. Fai clic <a href=\"#close\">qui</a> per rimuovere questo "
#~ "messaggio.</qt>"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo terminale è di sola lettura. <a href=\"#close\">Chiudi</a></qt>"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti."
#~ msgid "Run in a separate process"
#~ msgstr "Esegui in un processo a parte"
#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colori senza nome"
#~ msgctxt "Filter in file open dialog"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema di colori"
#~ msgctxt "Unit of scrollback"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " riga"
#~ msgstr[1] " righe"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the top"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Select All Font"
#~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined "
#~ "when hovered by the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà "
#~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#~ msgid "Underline files and links"
#~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere "
#~ "attivati quando si tiene premuto CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti URL"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct "
#~ "mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire "
#~ "aperto con un clic diretto del mouse."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminale DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno "
#~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestisci profili..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select wallpaper image file"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Save ZModem Download to ..."
#~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "One environment variable per line"
#~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/krename/krename.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/krename/krename.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/krename/krename.po (revision 1572388)
@@ -1,3694 +1,3694 @@
# translation of krename.po to Italian
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2009, 2012, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-25 08:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669
#, kde-format
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "I file di origine saranno rinominati."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "I file saranno copiati in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "I file saranno spostati in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667
#, kde-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "I collegamenti simbolici verranno creati in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1"
msgstr ""
"Impossibile rinominare: il nome file di origine e destinazione sono "
"identici: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1"
msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico all'URL non-locale: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131
+#: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error renaming %2 (to %1)"
msgstr "Errore durante la rinomina di %2 (in %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 error occurred."
msgid_plural "%1 errors occurred."
msgstr[0] "Si è verificato %1 errore."
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746
#, kde-format
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename ha completato la rinomina."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747
#, kde-format
msgid "Press close to quit."
msgstr "Premi Chiudi per uscire."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "File processati dopo %1 secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undoing all renamed files."
msgstr "Annullamento di tutti i file rinominati."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:402
#, kde-format
msgid "Error during undoing %1"
msgstr "Errore durante l'annullamento di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:414
#, kde-format
msgid "KRename finished the undo process."
msgstr "KRename ha completato il processo di annullamento."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:650
#, kde-format
msgid "Cannot create undo script: %1"
msgstr "Impossibile creare uno script di ripristino: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:724
#, kde-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Impossibile annullare per il file remoto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:738
#, kde-format
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 file rinominati con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:745
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Tempo trascorso: %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:757
#, kde-format
msgid "Cannot set executable bit on undo script."
msgstr "Impossibile rendere eseguibile lo script di ripristino."
#. +> trunk5 stable5
#: batchrenamer.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "File preview"
msgstr "Anteprima del file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Please input a new filename"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Rename the file using the filename created by KRename."
msgstr "Rinomina il file utilizzando il nome file creato da KRename."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Use filename created by &KRename"
msgstr "Utilizza nome file creato da &KRename"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Use the input filename when renaming this file. You may also change the "
"input filename and use this for renaming."
msgstr ""
"Usa il nome file d'origine quando rinomini questo file. Puoi cambiare anche "
"il nome file d'origine e utilizzarlo per la rinomina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use &input filename"
msgstr "Usa nome f&ile di origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename."
msgstr ""
"Usa un nome file personalizzato, basato sul nome file creato da KRename."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: customfilenamedlg.ui:125
#, kde-format
msgid "Use &custom filename"
msgstr "Usa nome &file personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: datetimeplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Date & Time Plugin"
msgstr "Estensione Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: datetimeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"L'estensione DataOra funziona solo con file locali. %1 è un file remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: datetimeplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)"
msgstr "Impossibile cambiare la data del file %1. (mktime non riuscito)"
#. +> trunk5 stable5
#: datetimeplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)"
msgstr "Impossibile cambiare la data del file %1. (stat del file non riuscito)"
#. +> trunk5 stable5
#: datetimeplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)"
msgstr "Impossibile cambiare la data del file %1. (utime non riuscito)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess)
#. +> trunk5 stable5
#: datetimepluginwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Change &access date && time"
msgstr "Cambia la data e l'ora di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification)
#. +> trunk5 stable5
#: datetimepluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Change &modifcation date && time"
msgstr "Cambia la data e l'ora di &modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: datetimepluginwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: datetimepluginwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Get &Current Time"
msgstr "Ottieni data e ora &correnti"
#. +> trunk5 stable5
-#: dirsortplugin.cpp:42
+#: dirsortplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Subfolder-Sort Plugin"
msgstr "Estensione Ordina-Sottocartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: dirsortplugin.cpp:100
+#: dirsortplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "%1: The output folder %2 does not exist."
msgstr "%1: la cartella di destinazione %2 non esiste."
#. +> trunk5 stable5
-#: dirsortplugin.cpp:163
+#: dirsortplugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dirsortpluginwidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tfolder/001/file1\n"
"\tfolder/001/file2\n"
"\tfolder/002/file3\n"
"\tfolder/002/file4\n"
"\tfolder/003/file5\n"
"\t..."
msgstr ""
"Questa estensione ordina i file in sottocartelle numerate dopo la rinomina.\n"
"\n"
"Esempio:\n"
"\tcartella/001/file1\n"
"\tcartella/001/file2\n"
"\tcartella/002/file3\n"
"\tcartella/002/file4\n"
"\tcartella/003/file5\n"
" \t..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dirsortpluginwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dirsortpluginwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Number of &files per folder:"
msgstr "Numero di &file per cartella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dirsortpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Start index:"
msgstr "Indice ini&ziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dirsortpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Number &of digits:"
msgstr "Numer&o di cifre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dirsortpluginwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Out&put:"
msgstr "Risu&ltato:"
#. +> trunk5 stable5
#: exiv2plugin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Insert the comment of an image"
msgstr "Inserisci il commento di un'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: exiv2plugin.cpp:376
#, kde-format
msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin"
msgstr "Estensione Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)"
#. +> trunk5 stable5
#: exiv2plugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione supporta la lettura dei tag da file JPEG e TIFF.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add folder names &with filenames"
msgstr "Aggiungi i nomi delle car&telle ai nomi dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add subfolders &recursively"
msgstr "Aggiungi le sottocartelle &ricorsivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add &hidden folders"
msgstr "Aggiun&gi le cartelle nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add folder names only"
msgstr "Aggiungi solo i nomi delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Walk recursively through the folder tree and also add the content of all "
"subfolders to the list of files to rename."
msgstr ""
"Attraversa ricorsivamente le cartelle dell'albero e aggiungi il contenuto di "
"ciascuna all'elenco dei file da rinominare."
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"Se non selezionata, KRename ignorerà le cartelle il cui nome inizia con un "
"punto durante l'aggiunta ricorsiva."
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Add only the folder names and not the names of the files in the folder to "
"KRename."
msgstr ""
"Aggiungi a KRename solo i nomi delle cartelle escludendo i nomi dei file in "
"esse contenuti."
#. +> trunk5 stable5
#: filedialogextwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option causes KRename to also add the name of the base folder of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Con questa opzione KRename aggiunge anche il nome della cartella di base dei "
"file selezionali al suo elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: fileplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Token supportati:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts."
msgstr "Inserisci il nome PostScript per i caratteri Type1 e TrueType."
#. +> trunk5 stable5
#: fontplugin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font family."
msgstr "Inserisci il nome (di solito inglese) della famiglia di caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: fontplugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font style."
msgstr "Inserisci il nome (di solito inglese) dello stile di caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: fontplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Font (FreeType2) Plugin"
msgstr "Estensione Font (FreeType2)"
#. +> trunk5 stable5
#: fontplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from font files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione supporta la lettura dei tag dai file di caratteri.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: guimodeselector.ui:22
#, kde-format
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: guimodeselector.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:"
msgstr "Configura l'aspetto dell'interfaccia grafica di KRename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard)
#. +> trunk5 stable5
#: guimodeselector.ui:57
#, kde-format
msgid "Use &assistant style GUI (beginners)"
msgstr "Usa l'interf&accia semplificata (principianti)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: guimodeselector.ui:67
#, kde-format
msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)"
msgstr "Usa l'in&terfaccia a schede (utenti esperti)"
#. +> trunk5 stable5
#: increasecounterplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Increase Counter"
msgstr "Incrementa contatore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: increasecounterpluginwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Increase Counter"
msgstr "&Incrementa contatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: increasecounterpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>This plugin adds a given offset to numbers in filenames.</b><br/>\n"
"E.g. you have the filenames: <i>img014</i>, <i>img015</i>, <i>img023</i> "
"which should be named <i>img010</i>, <i>img011</i> and <i>img019</i>. Using "
"this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><b>Questa estensione aggiunge un dato scostamento al numero nel nome dei "
"file.</b><br/>\n"
"Ad es. hai i nomi dei file: <i>img014</i>, <i>img015</i>, <i>img023</i> che "
"dovrebbero avere i nomi <i>img010</i>, <i>img011</i> e <i>img019</i>. "
"Utilizzando questa estensione, puoi aggiungere facilmente uno scostamento di "
"-4 al risultato desiderato.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: increasecounterpluginwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Offse&t:"
msgstr "Scos&tamento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamedestination.ui:31
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamedestination.ui:52
#, kde-format
msgid "&Rename input files"
msgstr "&Rinomina i file d'origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamedestination.ui:62
#, kde-format
msgid "&Copy files to destination folder"
msgstr "&Copia i file nella cartella di destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamedestination.ui:69
#, kde-format
msgid "&Move files to destination folder"
msgstr "Sposta i &file nella cartella di destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamedestination.ui:76
#, kde-format
msgid "Create symbolic &links in destination folder"
msgstr "Crea co&llegamenti simbolici nella cartella di destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamedestination.ui:99
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "S&ovrascrivi i file esistenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:27
#, kde-format
msgid "&Advanced Filename"
msgstr "Nome file &avanzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:50
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "Mod&ello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:66
#, kde-format
msgid "<qt>Enter a template for changing the filename.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci un modello per cambiare il nome del file.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:81
#, kde-format
msgid "<p><b>.</b></p>"
msgstr "<p><b>.</b></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:97
#, kde-format
msgid "<qt>Enter a template for changing the file extension.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci un modello per cambiare l'estensione del file.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359
#: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date "
"of an image.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci funzioni speciali come l'artista di un mp3 o la data di "
"creazione di un'immagine.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:115
#, kde-format
msgid "&Functions..."
msgstr "&Funzioni..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:141
#, kde-format
msgid "<qt>Keep the file extension as it is and do not change it.</qt>"
msgstr "<qt>Mantieni l'estensione del file e non cambiarla.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:144
#, kde-format
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "&Utilizza le estensioni dei file di origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:167
#, kde-format
msgid "F&ile extension starts at:"
msgstr "L'e&stensione del file inizia da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Configure which part of the filename is considered to be the "
"fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, "
"\"Last Dot\" only \".gz\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configura quale parte del nome file deve essere considerata come "
"estensione del file. Ad es. \"Primo punto\", considererà \".tar.gz\" come "
"estensione, \"Ultimo punto\" solo \".gz\".</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:181
#, kde-format
msgid "First Dot"
msgstr "Primo punto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:186
#, kde-format
msgid "Last Dot"
msgstr "Ultimo punto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:191
#, kde-format
msgid "No File Extension"
msgstr "Nessuna estensione file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trova e sostituisci stringhe ed espressioni regolari nel nome del file "
"rinominato.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439
#, kde-format
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Trov&a e sostituisci..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configura indice iniziale, passo e salto per la numerazione dei file.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:237
#, kde-format
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Numerazione..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:247
#, kde-format
msgid "<qt>Graphically select a part of a filename to insert.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona graficamente una parte del nome file da inserire.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:250
#, kde-format
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Inserisci parte del nome file"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:289
#, kde-format
msgid "&Simple Filename"
msgstr "Nome file &semplice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48
#, kde-format
msgid "&Filename"
msgstr "Nome &file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125
#, kde-format
msgid "Use original name"
msgstr "Usa nome originale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130
#: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Converti in minuscolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135
#: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Convert to upper case"
msgstr "Converti in maiuscolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140
#: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom name"
msgstr "Nome personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153
#, kde-format
msgid "File&name:"
msgstr "&Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195
#: krenamesimple.ui:247
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200
#: krenamesimple.ui:252
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225
#, kde-format
msgid "&Extension:"
msgstr "&Estensione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267
#, kde-format
msgid "Use original extension"
msgstr "Usa estensione originale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287
#, kde-format
msgid "Custom extension"
msgstr "Estensione personalizzata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&umero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397
#, kde-format
msgid "Number of &digits:"
msgstr "Numero &di cifre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "&Indice iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Move selected files upwards."
msgstr "Sposta verso l'alto i file selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Move selected files downwards."
msgstr "Sposta verso il basso i file selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:53
#, kde-format
msgid "Add files for renaming."
msgstr "Aggiungi file per la rinomina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97
#: scriptpluginwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove selected files."
msgstr "Rimuovi i file selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:69
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove all files."
msgstr "Rimuovi tutti i file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:79
#, kde-format
msgid "Re&move All"
msgstr "Ri&muovi tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Ordine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:99
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:104
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:109
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:114
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:119
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:124
#, kde-format
msgid "Date (Asc.)"
msgstr "Data (cresc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Date (Desc.)"
msgstr "Data (decresc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:134
#, kde-format
msgid "Custom ..."
msgstr "Personalizzato..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:151
#, kde-format
msgid "Display a preview image for each file."
msgstr "Visualizza un'anteprima dell'immagine per ogni file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:154
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:161
#, kde-format
msgid "Display the filename together with the preview."
msgstr "Visualizza il nome file con l'anteprima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:164
#, kde-format
msgid "&Display name"
msgstr "&Visualizza nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:174
#, kde-format
msgid "Files: <b>0</b>"
msgstr "File: <b>0</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:213
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamefiles.ui:223
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:367
+#: krenameimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all files from the list?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere tutti i file dall'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:57
+#: krenameimpl.cpp:369 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:484
+#: krenameimpl.cpp:485
#, kde-format
msgid "old filename"
msgstr "vecchio nome file"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:485
+#: krenameimpl.cpp:486
#, kde-format
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "vecchio nome file convertito in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:486
+#: krenameimpl.cpp:487
#, kde-format
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "vecchio nome file convertito in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:487
+#: krenameimpl.cpp:488
#, kde-format
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:488
+#: krenameimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "prima lettera del nome file in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:489
+#: krenameimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "numero (usa anche ##, ###, ... per aggiungere degli zeri iniziali)"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:490
+#: krenameimpl.cpp:491
#, kde-format
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "contatore con valore iniziale 0 e passo personalizzato 1"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:491
+#: krenameimpl.cpp:492
#, kde-format
msgid "create a subdfolder"
msgstr "crea una sottocartella"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:492
+#: krenameimpl.cpp:493
#, kde-format
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "caratteri da x a y del vecchio nome file"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:493
+#: krenameimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y caratteri del vecchio nome file partendo da x"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:494
+#: krenameimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "insert name of folder"
msgstr "digita il nome della cartella"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:495
+#: krenameimpl.cpp:496
#, kde-format
msgid "insert name of parent folder"
msgstr "digita il nome della cartella superiore"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:496
+#: krenameimpl.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular "
"expressions)"
msgstr ""
"digita un '/' per creare una nuova sottocartella (utile in caso di "
"espressioni regolari)"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:497
+#: krenameimpl.cpp:498
#, kde-format
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "Inserisci la lunghezza del file di origine"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:498
+#: krenameimpl.cpp:499
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "elimina gli spazi bianchi iniziali e finali"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:499
+#: krenameimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string"
msgstr "elimina gli spazi bianchi iniziali e finali di una stringa arbitraria"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:500
+#: krenameimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Funzioni integrate"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:503
+#: krenameimpl.cpp:504
#, kde-format
msgid "Insert '$'"
msgstr "Inserisci '$'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:504
+#: krenameimpl.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "Inserisci '%'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:505
+#: krenameimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert '&'"
msgstr "Inserisci '&'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:506
+#: krenameimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Insert '*'"
msgstr "Inserisci '*'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:507
+#: krenameimpl.cpp:508
#, kde-format
msgid "Insert '/'"
msgstr "Inserisci '/'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:508
+#: krenameimpl.cpp:509
#, kde-format
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "Inserisci '\\\\'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:509
+#: krenameimpl.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert '['"
msgstr "Inserisci '['"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:510
+#: krenameimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Insert ']'"
msgstr "Inserisci ']'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:511
+#: krenameimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Insert '#'"
msgstr "Inserisci '#'"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:512
+#: krenameimpl.cpp:513
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:553
+#: krenameimpl.cpp:554
#, kde-format
msgid "Starting conversion of %1 file."
msgid_plural "Starting conversion of %1 files."
msgstr[0] "Avvio conversione di %1 file."
msgstr[1] "Avvio conversione di %1 file."
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:561
+#: krenameimpl.cpp:566
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?"
msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi che KRename la crei per te?"
#. +> trunk5 stable5
-#: krenameimpl.cpp:571
+#: krenameimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "La cartella %1 non può essere creata."
#. +> trunk5 stable5
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: krenameplugins.ui:42
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin)
#. +> trunk5 stable5
#: krenameplugins.ui:60
#, kde-format
msgid "&Enable Plugin"
msgstr "Abilita &estensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#. +> trunk5 stable5
#: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163
#: krenamesimple.ui:208
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamewindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "&1. Files"
msgstr "&1. File"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamewindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "&2. Destination"
msgstr "&2. Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "&3. Plugins"
msgstr "&3. Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamewindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "&4. Filename"
msgstr "&4. Nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamewindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: krenamewindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>Files:</b> %1"
msgstr "<b>File:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a "
"set of expressions."
msgstr ""
"KRename è uno strumento per la rinomina massiva di file che può rinominare "
"un elenco di file sulla base di un insieme di espressioni."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and "
"feature requests are as welcome as financial support (everybody needs "
"money ;). See help files for details."
msgstr ""
"Se apprezzi KRename potresti decidere di supportarlo. Test, correzioni di "
"bug e richieste di funzionalità sono benvenuti, così come un supporto "
"finanziario (tutti abbiamo bisogno di soldi ;) Vedere la guida per i "
"dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n"
msgstr "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Heiko Becker"
msgstr "Heiko Becker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dominik Seichter"
msgstr "Dominik Seichter"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile originale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stefan \"Stonki\" Onken"
msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Sito web, prove ed ottime idee che mi hanno sempre mantenuto impegnato a "
"scrivere codice!"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages."
msgstr ""
"Ha contribuito a correggere i problemi della guida di stile e migliorato i "
"messaggi all'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Trevor Semeniuk"
msgstr "Trevor Semeniuk"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Grazie per aver creato il pacchetto per RedHat 7.x e per altri aiuti."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Groult Richard"
msgstr "Groult Richard"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Corretto un errore sul contatore iniziale, aggiunta la classe BatchRenamer\n"
"grazie anche per il suo ottimo visualizzatore di immagini showimg."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Michael Elvers"
msgstr "Michael Elvers"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr "Corretto un errore che non consentiva a KRename di chiudere i file."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Andreas Pour"
msgstr "Andreas Pour"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Per il suo meraviglioso lavoro su apps.kde.com e per l'aiuto ad appoggiare "
"KRename su apps.kde.com"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Per la sua applicazione noatun ed i suoi moduli su cui si basa il codice per "
"gli ID3/Ogg Tag."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Franz Schmid"
msgstr "Franz Schmid"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Per avermi permesso di imparare a scrivere estensioni con la sua "
"applicazione Scribus."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rolf Magnus"
msgstr "Rolf Magnus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr ""
"Parti del supporto PNG sono state copiate dalla sua estensione KFile per il "
"supporto png."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Michael v.Ostheim"
msgstr "Michael v.Ostheim"
#. +> trunk5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for KRename."
msgstr "Per aver creato lo script ebuild di Gentoo per KRename."
#. +> stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Per aver creato l'ebuild di KRename per Gentoo."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brandon Low"
msgstr "Brandon Low"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Per alcune correzioni di GCC 3.1 per Gentoo."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Per Oyvind Karlsen"
msgstr "Per Oyvind Karlsen"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Per aver creato il pacchetto RPM per Mandrake"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Vincenzo Reale"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduzione italiana"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Italian translation work"
msgstr "Traduzione italiana"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "Per aver fornito alcune correzioni al namespace di gcc3.x"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Zugaro"
msgstr "Michael Zugaro"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Per aver fornito le nuove funzionalità di anteprima e spostamento"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rene Gass"
msgstr "Rene Gass"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Per aver sistemato alcuni problemini con il file spec ed aver fornito i "
"pacchetti RPM per ogni versione di SuSE, ed anche per essere il nuovo "
"responsabile dell'ebuild Gentoo di KRename."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Mark Ziegler"
msgstr "Mark Ziegler"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Per aver fornito gli RPM per SuSE ed alcuni ottimi consigli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jose Rodriguez"
msgstr "Jose Rodriguez"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Per aver contribuito alla traduzione spagnola"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Steven P. Ulrick"
msgstr "Steven P. Ulrick"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr ""
"Per aver creato gli RPM per RedHat e per il grande aiuto nel migliorare "
"KRename"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Per aver tradotto KRename in giapponese"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Nicolas Benoit"
msgstr "Nicolas Benoit"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Per aver tradotto KRename in francese"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Krzysztof Pawlak"
msgstr "Krzysztof Pawlak"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Per aver tradotto KRename in polacco"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ilya Ivkov"
msgstr "Ilya Ivkov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Per aver tradotto KRename in russo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Per aver tradotto KRename in bosniaco"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Michal Smoczyk"
msgstr "Michal Smoczyk"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Polish Translation"
msgstr "Traduzione polacca"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traduzione ceca"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Patrick Bellasi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Files to be added to the list to be renamed"
msgstr "File da aggiungere all'elenco da rinominare"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "[files...]"
msgstr "[file...]"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "add folder recursively"
msgstr "aggiungi ricorsivamente le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "set a template"
msgstr "definisci un modello"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "definisci un modello per l'estensione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "Abilita l'uso di un'estensione"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "copy files to folder or url"
msgstr "copia i file su cartella o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130
#, kde-format
msgid "path or url"
msgstr "percorso o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "move files to folder or url"
msgstr "sposta i file in cartella o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "link files to folder or url"
msgstr "collega i file a cartella o URL"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "start renaming immediately"
msgstr "inizia subito a rinominare i file"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "start KRename's selftest (developers only)"
msgstr "avvia il test interno di KRename (solo per sviluppatori)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<b>KRename was started from root!</b><br>When started from root, KRename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>KRename è stato avviato come root!</b><br>Se avviato da root, KRename "
"potrebbe danneggiare il tuo sistema se non sai esattamente cosa stai facendo!"
#. +> stable5
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>KRename è stato avviato come superutente!</b><br>Usandolo così potreste "
"danneggiare il vostro sistema se non sapete bene cosa state facendo!"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Numbering"
msgstr "&Contatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "&Indice iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Step by:"
msgstr "Pa&sso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "A&zzera il contatore per ogni cartella"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Skip Numbers"
msgstr "&Salta i numeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Add Number"
msgstr "&Aggiungi numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: numberwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Remove Number"
msgstr "&Rimuovi numero"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "OpenDocument Format (ODT, ODS, ODP) Plugin"
msgstr "Estensione formato OpenDocument (ODT, ODS, ODP)"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin supports reading metadata from files in an OpenDocument "
"format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione supporta la lettura dei metadati dai file in un "
"formato OpenDocument.</qt>"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "Creator of the ODF file"
msgstr "Autore del file PDF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Keywords of the ODF file"
msgstr "Parole chiavi del file ODF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subject of the ODF file"
msgstr "Oggetto del file ODF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Title of the ODF file"
msgstr "Titolo del file ODF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Generator of the ODF file"
msgstr "Generatore del file ODF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Language of the ODF file"
msgstr "Lingua del file ODF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Number of pages in the ODF file"
msgstr "Numero di pagine del file ODF"
#. +> trunk5
#: odfplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Number of words in the ODF file"
msgstr "Numero di parole del file ODF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: partfilenamewidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please select the part of the old filename which should be inserted "
"into the new filename in the textbox below:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona la parte del vecchio nome file che dovrebbe essere inserita "
"nel nuovo nome file nella casella di testo seguente:</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert)
#. +> trunk5 stable5
#: partfilenamewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: partfilenamewidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Convert selection:"
msgstr "&Converti la selezione:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#. +> trunk5 stable5
#: partfilenamewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "No Conversion"
msgstr "Nessuna conversione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: partfilenamewidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Preview of the generated KRename command:"
msgstr "Anteprima del comando generato da KRename:"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"L'estensione Permessi funziona solo con file locali. %1 è un file remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot chmod %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot chown %1."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Access permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:191
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:218
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GID"
msgstr "GID"
#. +> trunk5 stable5
#: permissionsplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Cambia i &permessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86
#: permissionspluginwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91
#: permissionspluginwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Può leggere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96
#: permissionspluginwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Può leggere e scrivere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Ot&hers:"
msgstr "Al&tri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgstr "Questo file utilizza permessi avanzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content"
msgstr ""
"È eseguibile/Solo il proprietario può rinominare ed eliminare il &contenuto "
"della cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Change Owner"
msgstr "&Cambia proprietario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: permissionspluginwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Author of the PDF file"
msgstr "Autore del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creator of the PDF file"
msgstr "Proprietario del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Keywords of the PDF file"
msgstr "Parole chiavi del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subject of the PDF file"
msgstr "Oggetto del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Title of the PDF file"
msgstr "Titolo del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Producer of the PDF file"
msgstr "Produttore del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Number of pages in the PDF file"
msgstr "Numero di pagine del file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "PoDoFo (PDF) Plugin"
msgstr "Estensione PoDoFo (PDF)"
#. +> trunk5 stable5
#: podofoplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from PDF files.</qt>"
msgstr "<qt>Questa estensione supporta la lettura dei tag dai file PDF.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: previewlist.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Change filename manually..."
msgstr "&Cambia manualmente il nome del file..."
#. +> trunk5 stable5
#: previewlist.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Rename more..."
msgstr "&Rinomina altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Open Destination"
msgstr "Apri destinazi&one"
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restart &KRename..."
msgstr "Riavvia &KRename..."
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "Rinomina &ancora i file già processati..."
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rename &Unprocessed Files Again..."
msgstr "Rinomina ancora i &file non elaborati..."
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Rename All Files Again..."
msgstr "&Rinomina ancora tutti i file..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. +> trunk5 stable5
#: progressdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Find & Replace Settings as:"
msgstr "Salva le impostazioni di Trova e sostituisci come:"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr "XML delle impostazioni di Trova e sostituisci di KRename (*.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File."
msgstr ""
"Salvataggio del file delle impostazioni di Trova e sostituisci non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save Find and Replace Settings File"
msgstr "Salva file delle impostazioni di Trova e sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr "XML delle impostazioni di Trova e sostituisci di KRename (*.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Apertura del file delle impostazioni di Trova e sostituisci non riuscita. "
"Impossibile leggere il file %1:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180
#: replacedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML File"
msgstr "File XML delle impostazioni di Trova e sostituisci di KRename"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Errore di elaborazione alla riga %1, colonna %2:\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file is not a KRename XML file."
msgstr "Il file non è un file XML di KRename."
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file."
msgstr "Il file non è un file XML versione 1.0 di KRename."
#. +> trunk5 stable5
#: replacedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Problem with loading KRename XML file."
msgstr "Problema durante il caricamento del file XML di KRename."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: replaceitemdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: replaceitemdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace With:"
msgstr "&Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular)
#. +> trunk5 stable5
#: replaceitemdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Find is a Regular &Expression"
msgstr "Trova è un'espr&essione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess)
#. +> trunk5 stable5
#: replaceitemdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "&Process tokens in replace string"
msgstr "Elabora i to&ken in sostituzione delle stringhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Process Tokens"
msgstr "Elabora token"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "&Save Settings..."
msgstr "&Salva impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Load Settings..."
msgstr "&Carica impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: replacewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:60
+#: scriptplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "JavaScript Plugin"
msgstr "Estensione JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:68
+#: scriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)"
msgstr "Inserisce un frammento di codice JavaScript (4+5 in questo caso)"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:70
+#: scriptplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Index of the current file"
msgstr "Indice del file corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:71
+#: scriptplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "URL of the current file"
msgstr "URL del file corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:72
+#: scriptplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filename of the current file"
msgstr "Nome del file corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:73
+#: scriptplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Extension of the current file"
msgstr "Estensione dei file corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:74
+#: scriptplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Directory of the current file"
msgstr "Cartella del file corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:126
+#: scriptplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Variable Name"
msgstr "Nome variabile"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:127
+#: scriptplugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Initial Value"
msgstr "Valore iniziale"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:232
+#: scriptplugin.cpp:233
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:233
+#: scriptplugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Int"
msgstr "Int"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:234
+#: scriptplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:235
+#: scriptplugin.cpp:236
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:251
+#: scriptplugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "A JavaScript error has occurred: "
msgstr "Si è verificato un errore JavaScript: "
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:278
+#: scriptplugin.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Tutte le definizioni inserite saranno perse. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:283 scriptplugin.cpp:302
+#: scriptplugin.cpp:284 scriptplugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:309
+#: scriptplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: scriptplugin.cpp:325
+#: scriptplugin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to open %1 for writing."
msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptplugindialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Create Variable"
msgstr "Crea variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptplugindialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptplugindialog.ui:41
#, kde-format
msgid "&Initial Value:"
msgstr "Valore &iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptplugindialog.ui:54
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:"
msgstr ""
"Dichiara variabili globali che possono essere utilizzate nelle funzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Definitions"
msgstr "&Definizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Define functions that can be used from KRename templates:"
msgstr ""
"Definisci funzioni che possono essere utilizzate come modelli di KRename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Salva su file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Load from File..."
msgstr "Carica da fi&le..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "&Insert Variable"
msgstr "&Inserisci variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest)
#. +> trunk5 stable5
#: scriptpluginwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Prova..."
#. +> trunk5 stable5
#: snumplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Inserts the series number of original filename"
msgstr "Inserisce il numero della serie con il nome file originale"
#. +> trunk5 stable5
#: snumplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Inserts the season number in two digits"
msgstr "Inserisce il numero della stagione con due cifre"
#. +> trunk5 stable5
#: snumplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inserts the episode number in two or three digits"
msgstr "Inserisce il numero dell'episodio con due o tre cifre"
#. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") );
#. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") );
#. +> trunk5 stable5
#: snumplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "SeriesNumber"
msgstr "NumeroSerie"
#. +> trunk5 stable5
#: snumplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin can extract information from the filename of a TV series.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione può estrarre informazioni dal nome file di una serie "
"TV.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: startupinfowidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Welcome to KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A batch file renamer by "
"KDE.<br />To rename your files, you have to:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Benvenuti in KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un rinominatore di file "
"sequenziale di KDE.<br />Per rinominare i file, devi:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: startupinfowidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Add some files ..."
msgstr "Aggiungi dei file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate)
#. +> trunk5 stable5
#: startupinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Specify the new filenames by giving a template ..."
msgstr "Specifica i nuovi nomi dei file fornendo un modello..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: startupinfowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files."
msgstr ""
"Suggerimento: l'annullamento è ancora possibile dopo la rinomina dei file."
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:51
+#: systemplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert the current date"
msgstr "Inserisci la data corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:52
+#: systemplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Inserisci la data corrente usando il formato aaaa-MM-gg"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:53
+#: systemplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert the current year"
msgstr "Inserisci l'anno corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:54
+#: systemplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Inserisci il mese corrente come numero"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:55
+#: systemplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Inserisci il giorno corrente come numero"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:56
+#: systemplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert the current time"
msgstr "Inserisci l'ora corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:57
+#: systemplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Inserisci l'ora corrente come numero"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:58
+#: systemplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Inserisci il minuto corrente come numero"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:59
+#: systemplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Inserisci il secondo corrente come numero"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:60
+#: systemplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Proprietario del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:61
+#: systemplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Owning group of the file"
msgstr "Gruppo proprietario del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:62
+#: systemplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Inserisci la data di creazione del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:63
+#: systemplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Inserisci la data formattata di creazione del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:64
+#: systemplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Inserisci la data di ultima modifica del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:65
+#: systemplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Inserisce la data formattata di ultima modifica del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:66
+#: systemplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Inserisci la data dell'ultimo accesso al file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:67
+#: systemplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Inserisci la data formattata dell'ultimo accesso al file"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:68
+#: systemplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert the file size in bytes"
msgstr "Inserisci la dimensione del file in byte"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:70
+#: systemplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Date and system functions"
msgstr "Data e funzioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5
-#: systemplugin.cpp:72
+#: systemplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin contains tokens to get the creation, modification and last "
"access time of files and the current system time and date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione contiene token per ottenere l'ora di creazione, "
"modifica e ultimo accesso dei file e la data e l'ora corrente del sistema.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert the title of a track"
msgstr "Inserisci il titolo di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert the artist of a track"
msgstr "Inserisci l'artista di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert the album of a track"
msgstr "Inserisci l'album di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert the comment of a track"
msgstr "Inserisci il commento di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert the genre of a track"
msgstr "Inserisci il genere di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert the year of a track"
msgstr "Inserisci l'anno di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track"
msgstr "Inserisci il numero di una traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0"
msgstr "Inserisci il numero di una traccia formattato con uno zero iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin"
msgstr "Estensione TagLib (MP3/Ogg)"
#. +> trunk5 stable5
#: taglibplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex "
"WavPack and TrueAudio files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione supporta la lettura dei tag per i file MP3, Ogg "
"Vorbis, FLAC, MPC, Speex WavPack e TrueAudio.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "KRename Help"
msgstr "Guida di KRename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search "
"for tokens and insert a found token into the pattern for the filename."
msgstr ""
"Tutti i token supportati (comandi) sono elencati in questa finestra. Puoi "
"cercare altri token e inserire un token trovato nel modello del nome file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Token"
msgstr "Token"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Token &Preview"
msgstr "Ante&prima token"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: tokenhelpwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Preview File:"
msgstr "Anteprima file:"
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Access Date"
msgstr "Data di accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Filesize"
msgstr "Dimensione file"
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Modification Date"
msgstr "Data di modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordinamento personalizzato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "&Sort filenames ..."
msgstr "O&rdina per nome file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Numeric"
msgstr "&Numerico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:61
#, kde-format
msgid "by"
msgstr "di"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "&Token ..."
msgstr "&Token ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Predefined"
msgstr "&Predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: tokensortmodedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename"
msgstr "Inserisce il nome file originale traslitterato"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case"
msgstr "Inserisce il nome file originale traslitterato convertito in minuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case"
msgstr "Inserisce il nome file originale traslitterato convertito in maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized"
msgstr ""
"Inserisce il nome file originale traslitterato con l'iniziale maiuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transliterates the string following the semicolon"
msgstr "Traslittera la stringa che segue il punto e virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Transliteration"
msgstr "Traslitterazione"
#. +> trunk5 stable5
#: translitplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform "
"transliteration).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione può trascrivere un nome file in inglese (ad es. "
"eseguire la traslitterazione).</qt>"
#~ msgid "&Files per directory:"
#~ msgstr "&File per cartella:"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "cartella"
#~ msgid "%2 errors occurred!"
#~ msgstr "riscontrati %2 errori!"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">This plugin adds a given offset to numbers in filenames.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">E.g. "
#~ "you have the filenames: <span style=\" font-style:italic;\">img014</"
#~ "span>, <span style=\" font-style:italic;\">img015</span>, <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">img023</span> which should be named<span style=\" "
#~ "font-style:italic;\"> img010</span>, <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">img011</span> and <span style=\" font-style:italic;\">img019. </"
#~ "span>Using this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the "
#~ "desired result.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Questa estensione aggiunge un dato scostamento ai numeri "
#~ "nei nomi dei file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ad "
#~ "esempio, i nomi dei file del tipo: <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">img014</span>, <span style=\" font-style:italic;\">img015</span>, "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">img023</span> che dovrebbero essere "
#~ "invece<span style=\" font-style:italic;\"> img010</span>, <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">img011</span> e <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">img019. </span>Utilizzando questo plugin, puoi facilmente aggiungere "
#~ "uno scostamento di -4 per ottenere il risultato desiderato.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "_: NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Patrick Bellasi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "_: EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,"
#~ msgid "*|All files and directories"
#~ msgstr "*|Tutti i file e cartelle"
#~ msgid "KRename Build:"
#~ msgstr "Versione di KRename:"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading."
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura."
#~ msgid " - Step %1 of %2"
#~ msgstr " - Passo %1 di %2"
#~ msgid " exited with error: %1"
#~ msgstr " terminato con errore: %1"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Command Plugin"
#~ msgstr "Plugin &comandi"
#~ msgid "&Create an undo script"
#~ msgstr "&Crea una procedura di ripristino"
#~ msgid "&Encoding Conversion Plugin"
#~ msgstr "Plugin conv&ersione codifica"
#~ msgid "&Execute without blocking (not recommended)"
#~ msgstr "&Esegui senza interrompere (sconsigliato)"
#~ msgid "&Find and Replace..."
#~ msgstr "Trova e sostituisci..."
#~ msgid "&Load KDE file plugins"
#~ msgstr "&Carica i plugin KDE per i file"
#~ msgid "&Load file plugins on start"
#~ msgstr "Carica i plugin a&ll'avvio"
#~ msgid "&Number"
#~ msgstr "&Numero"
#~ msgid "&Number of template history items:"
#~ msgstr "&Numero di modelli nella cronologia:"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permessi"
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "Espressione &regolare"
#~ msgid "&Reload Plugin Data"
#~ msgstr "&Ricarica i dati del plugin"
#~ msgid "&Revert Changes"
#~ msgstr "A&nnulla i cambiamenti"
#~ msgid "&System Functions"
#~ msgstr "Funzioni di &sistema"
#~ msgid "&Thumbnail size:"
#~ msgstr "Dimensione minia&tura:"
#~ msgid "&Transliteration Plugin"
#~ msgstr "Plugin di &traslitterazione"
#~ msgid "&Undo Old Renaming Action..."
#~ msgstr "Ann&ulla una rinominazione precedente..."
#~ msgid "&Undo Renaming"
#~ msgstr "Ann&ulla la rinominazione"
#~ msgid "&Use as default profile on startup"
#~ msgstr "Usa come profilo predefinito all'avvio"
#~ msgid "&Use local encoding: %1"
#~ msgstr "Codifica locale da &usare: %1"
#~ msgid "&Use this plugin"
#~ msgstr "&Utilizza questo plugin"
#~ msgid ""
#~ "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.krename|Procedura di ripristino di KRename (*.krename)\n"
#~ "*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "<b>Command Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin comandi</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add "
#~ "%1 to the command line arguments to get the filename of the renamed file."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt >Su ciascun file rinominato esegue un comando (di shell). Il "
#~ "parametro %1, come argomento del comando, viene sostituito con il nome "
#~ "del file già rinominato.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Insert a special KRename command which inserts file information into "
#~ "the filename.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci un comando speciale di KRename che consente di includere "
#~ "informazioni sul file nel sul nome.</qt>"
#~ msgid "<qt>Load all settings stored in this profile.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Carica tutte le impostazioni definite in questo profilo.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save KRename's current settings as a new profile. The settings are "
#~ "saved and can be restored with Load Profile later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Salva le impostazioni correnti di KRename in un nuovo profilo. Le "
#~ "impostazioni possono essere recuperate successivamente con l'opzione "
#~ "\"Carica profilo\"</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The counter is set to the start index in every directory. This "
#~ "setting applies to all used counters.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il contatore viene inizializzato al valore di inizio in ogni "
#~ "cartella. Questa impostazione si applica a tutti i contatori definiti.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin is able to convert filenames between different encodings. "
#~ "For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo plugin consente di convertire i nomi dei file in diverse "
#~ "codifiche. Ad esempio consente di convertire il nome di un file dalla "
#~ "codifica KOI8-R a quella UTF-8</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed "
#~ "manually from the command line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le procedure di ripristino sono semplici shell script che possono "
#~ "essere lanciati anche manualmente dalla linea di comando</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file "
#~ "backup.tar.gz depending on this setting.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Puoi usare \".gz\" e \".tar.gz\" come estensione della copia di "
#~ "sicurezza. tar.gz secondo questa impostazione.</qt>"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Interruzione..."
#~ msgid ""
#~ "Add a template for the file extension.<br>It behaves like the filename "
#~ "template."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi un modello per le estensioni.<br>Simile al modello per il nome "
#~ "dei file."
#~ msgid "Add a template.<br>Example: <i>picture###</i>"
#~ msgstr "Aggiungi un modello.<br>Esempio: <i>immagine###</i>"
#~ msgid "Add a text that should be replaced."
#~ msgstr "Aggiungi un testo che dovrebbe essere sostituito."
#~ msgid ""
#~ "Add all numbers that should be skipped by krename during the rename "
#~ "process.<br>E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, "
#~ "file3, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi tutti i numeri che KRename non deve usare. <br>Es.: se indichi "
#~ "2, i file saranno numerati come: file0, file1, file3, ..."
#~ msgid "Add one or more files or directories"
#~ msgstr "Aggiungi uno o più file o cartelle"
#~ msgid "Auto &resize columns in preview"
#~ msgstr "Ridimensiona larghezza colonne nell'anteprima"
#~ msgid "Built-in Functions:"
#~ msgstr "Funzioni predefinite:"
#~ msgid ""
#~ "Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione equivale a definire il seguente modello per "
#~ "l'estenzione $"
#~ msgid "Command Plugin"
#~ msgstr "Plugin comandi"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Copies all files to the destination directory and renames them."
#~ msgstr "Copia tutti i file nella cartella di destinazione e rinominali."
#~ msgid "Custom filename"
#~ msgstr "Nome file personalizzato"
#~ msgid "Date && &Time"
#~ msgstr "Da&ta e ora"
#~ msgid "Dir Plugin"
#~ msgstr "Cartella dei plugin"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this option decreases KRename's startup time, because no "
#~ "KFilePlugins are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitando questa opzione si velocizza l'avvio di KRename in quanto "
#~ "non vengono caricate le estensioni KFilePlugins."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to load the profile and overwrite the current "
#~ "settings: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero sovrascrivere le impostazioni del profilo corrente: %1, con "
#~ "quelle del profilo che stai caricando"
#~ msgid "Double click on an item to modify it."
#~ msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo."
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "Enable/disable display of file name."
#~ msgstr "Abilita/disabilita la visualizzazione del nome del file."
#~ msgid "Enable/disable preview of pictures."
#~ msgstr "Abilita/disabilita l'anteprima delle immagini."
#~ msgid "Encoding of Input Files:"
#~ msgstr "Codifica dei file di origine:"
#~ msgid "Encoding of Output Files:"
#~ msgstr "Codifica dei file di destinazione:"
#~ msgid "File %1 exists already!"
#~ msgstr "Il file %1 esiste già!"
#~ msgid "File&name"
#~ msgstr "&Nome file"
#~ msgid "Finished successfully"
#~ msgstr "Completato con successo"
#~ msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename."
#~ msgstr "Elenca tutti i token supportati da KRename."
#~ msgid "Insert your groupname"
#~ msgstr "Inserisci il tuo gruppo"
#~ msgid "Insert your username"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente"
#~ msgid "KRename: Tabbed default profile"
#~ msgstr "KRename: profilo predefinito per utenti avanzati"
#~ msgid "KRename: Wizard default profile"
#~ msgstr "KRename: profilo predefinito con assistente"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta gli elementi selezionati (selezionare la nuova posizione con il "
#~ "mouse)"
#~ msgid "Moves all files to the destination directory and renames them."
#~ msgstr "Sposta tutti i file nella cartella di destinazione e rinominali."
#~ msgid "Only display the preview, but not the filename."
#~ msgstr "Visualizza solo l'anteprima, ma non il nome del file."
#~ msgid "P&icture Plugin"
#~ msgstr "Plugin &immagini"
#~ msgid "Picture Plugin"
#~ msgstr "Plugin immagini"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:"
#~ msgid "Please give a destination directory !"
#~ msgstr "Indica una cartella di destinazione!"
#~ msgid "Please give the name of the undo script!"
#~ msgstr "Indica il nome dello script di ripristino!"
#~ msgid "Please select the text you want to insert:"
#~ msgstr "Seleziona il testo che desideri inserire:"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sostituisci con:"
#~ msgid "Sort: Numeric"
#~ msgstr "Ordine: numerico"
#~ msgid "Special Characters:"
#~ msgstr "Caratteri speciali:"
#~ msgid "The counter is increased/decreased by this value."
#~ msgstr "Il contatore aumenta/diminuisce di questo valore."
#~ msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you."
#~ msgstr "La cartella %1 non esiste. KRename la creerà per te."
#~ msgid ""
#~ "This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this "
#~ "script can be dangerous. Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo script non sembra essere una valida procedura di ripristino di "
#~ "KRename. L'esecuzione di questo script è potenzialmente dannosa. Si vuole "
#~ "continuare comunque?"
#~ msgid "Unable to start the given undo script!"
#~ msgstr "Impossibile avviare la procedura di ripristino indicata!"
#~ msgid "Undo Renaming"
#~ msgstr "Annulla rinominazione"
#~ msgid "Undo script:"
#~ msgstr "Procedura di ripristino:"
#~ msgid "Undoing the renaming operation has been completed."
#~ msgstr "Completato l'annullamento delle operazioni rimanenti."
#~ msgid ""
#~ "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il nome generato da KRename per il file anziché quello definito "
#~ "dall'utente"
#~ msgid "User pressed cancel!"
#~ msgstr "L'utente ha premuto Annulla!"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Avviso: %1"
#~ msgid "You can't replace the same text twice."
#~ msgstr "Impossibile sostituire lo stesso testo più di una volta."
#~ msgid "You cannot delete default profiles!"
#~ msgstr "Impossibile eliminare i profili predefiniti!"
#~ msgid "You did not specify a command to execute."
#~ msgstr "Non è stato specificato un comando da eseguire."
#~ msgid "create no realtime preview"
#~ msgstr "Non creare l'anteprima dei nomi in automatico"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "ore"
#~ msgid "load the profile named [profile] on startup"
#~ msgstr "carica il profilo chiamato [profilo] all'avvio"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "si"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po (revision 1572388)
@@ -1,1866 +1,1872 @@
# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:106 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
"%4</em> windowing system</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (compilato con %3)</li><li>Il "
"sistema di finestre <em>%4</em></li></ul>"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:133 kaboutplugindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autore"
msgstr[1] "Autori"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:140 kaboutplugindialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Ringraziamenti"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:147 kaboutplugindialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Invia messaggio al collaboratore"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Invia messaggio al collaboratore\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita la pagina web del collaboratore\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita la pagina del collaboratore\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Visita il blog del collaboratore\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina Web"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Informazioni su KDE"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font></html>"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, "
"scrittori, traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di <a href="
"\"%1\">software libero</a>. KDE produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia "
"di applicazioni, e le tante librerie software che le supportano.<br/><br/"
">KDE è un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua "
"direzione o i prodotti. Invece, lavoriamo insieme per raggiungere "
"l'obiettivo comune di costruire il miglior software libero del mondo. "
"Chiunque è invitato a <a href=\"%2\">unirsi e contribuire</a> a KDE, tu "
"incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%3\">%3</a> per maggiori informazioni "
"sulla comunità di KDE e sul software che sviluppiamo.</html>"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta "
"a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non funziona come "
"ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha un sistema di "
"segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa la finestra "
"«Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli errori.<br/><br/> "
"Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema "
"di segnalazione degli errori per registrare la tua proposta. Assicurati di "
"impostare la gravità dell'errore al valore «Wishlist» (desiderio).</html>"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte "
"della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le "
"interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la "
"documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">%1</a> per "
"informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno "
"di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a <a href=\"%2\">"
"%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
"scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha "
"formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale "
"in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni "
"legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per maggiori "
"informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di contributi, anche "
"economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e altri delle spese "
"sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono usati per il supporto "
"legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/><br/>Vorremmo chiederti "
"di sostenere il nostro lavoro con una donazione, in uno dei modi descritti "
"nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/>Grazie in anticipo per il tuo "
"aiuto.</html>"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Segnala e&rrori o proposte"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unisciti a KDE"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sostieni KDE"
#. +> trunk5
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:47
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versione %2</html>"
#. +> trunk5
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#. +> trunk5
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Usa <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> per segnalare "
"gli errori.\n"
#. +> trunk5
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Segnala gli errori a <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#. +> trunk5
#: kactionconflictdetector.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
"dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
"Non verrà attivata alcuna azione."
#. +> trunk5
#: kactionconflictdetector.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia segnalazione di errori"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:132
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Invia una segnalazione di errori"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
"Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura la posta elettronica..."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send bug report."
msgstr "Invia la segnalazione di errori."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Invia questa segnalazione di errori a %1."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non "
"è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione "
"giusta."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:179
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Applicazione: "
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
"errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:195
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:207
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Sistema operativo:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Se&verity"
msgstr "Gra&vità"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Wishlist"
msgstr "Desiderio"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Oggetto:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
"segnalazione di errori.\n"
"Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
"programma.\n"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui sotto. "
"Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo <a href=\"https://bugs.kde."
"org\">https://bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare. Le "
"informazioni mostrate sopra saranno inviate a quel server.</qt>"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per segnalazione gli errori, fai clic sul pulsante qui sotto. Si aprirà "
"una finestra del browser all'indirizzo <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Avvia &la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Invia una &segnalazione di errori"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la "
"segnalazione."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
"riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software nel "
"sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</li><li> "
"introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è "
"installato</li></ul>\n"
"<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona "
"una gravità minore. Grazie.</p>"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità è "
"riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in questione "
"inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</li><li>introducono "
"una falla di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che "
"usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
"<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona "
"una gravità minore. Grazie.</p>"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
"Invia la segnalazione manualmente.\n"
"Vedi https://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Chiudere e scartare\n"
"il messaggio modificato?"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Message"
msgstr "Chiudi messaggio"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:318
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Vecchio testo"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nuovo testo"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:329
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:338
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- spaziatore di espansione ---"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Cambia testo"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&sto dell'icona:"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
"applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
"immediatamente."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:679
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:679
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Azioni disponibili:"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Azioni att&uali:"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambia &icona..."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Cambia te&sto..."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
"inserito."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Unisci>"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1254
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Unisci %1>"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non "
"potrai più aggiungerlo."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ListaAzioni: %1"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Cambia icona"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
-#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177
+#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: khelpmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235
#: kkeysequencewidget.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
"Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
"<br>Scegline una diversa.</qt>"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante, poi digita la scorciatoia come la vorresti nel "
"programma.\n"
"Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Scorciatoia riservata"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per una "
"scorciatoia globale.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che "
"alcune applicazioni usano.\n"
"Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Immissione"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tasto non supportato"
#. +> trunk5
#: klicensedialog_p.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"
#. +> trunk5
#: kmainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#: kmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#. +> trunk5
#: kmenumenuhandler_p.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: kmenumenuhandler_p.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura scorciatoia..."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore durante la connessione al server."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connessione scaduta."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa per l'interazione con il server."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Il server ha risposto: «%1»"
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "Segnala un bug tramite email."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "L'oggetto dell'email."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare la segnalazione."
#. +> trunk5
#: kshortcuteditwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Predefinita:"
#. +> trunk5
#: kshortcuteditwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schemi di scorciatoie"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema attuale:"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Salva le scorciatoie su schema"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Esporta schema..."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa schema..."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome del nuovo schema:"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuovo schema"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
"Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Esporta scorciatoie"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:186 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa scorciatoie"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Schema di scorciatoie salvato correttamente."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema di scorciatoie."
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al "
"nuovo?"
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Gesti&sci schemi"
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configura le scorciatoie da tastiera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
"combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
"azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
"combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternativa globale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gesto di movimento del mouse"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Scorciatoie per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Globale:"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:583
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Alternativa globale:"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:599
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome dell'azione"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditoritem.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
-msgid "Switch Application Language"
-msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
+msgid "Configure Language"
+msgstr "Configura barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aggiunge una lingua in più che sarà utilizzata se mancano le traduzioni "
"nella lingua preferita."
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto "
"la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingua principale:"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingua di ripiego:"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Questa è la lingua principale dell'applicazione che sarà utilizzata prima di "
"ogni altra."
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Questa è la lingua che sarà utilizzata se tutte le lingue precedenti non "
"contengono una traduzione valida."
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni della barra"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni delle icone"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccole (%1x%2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medie (%1x%2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandi (%1x%2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enormi (%1x%2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:412
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#. +> trunk5
#: ktoolbarhandler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barre mostrate"
#. +> trunk5
#: kundoactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5
#: kundoactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nessun testo"
#. +> trunk5
#: kxmlguiwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Ci sono due azioni (%1, %2) che vogliono utilizzare la stessa scorciatoia "
"(%3). Ciò è probabilmente un bug. Segnala su <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
#. +> trunk5
#: kxmlguiwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie ambigue"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mossa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:120
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:141
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:147
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:151
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
-#: ui_standards.rc:196
+#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
+
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tasto sinistro"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tasto centrale"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tasto destro"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tasto non valido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&raduzione"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Versione %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Versione"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Donazione"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Dettagli"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
#~ "valido."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Con KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/labplot/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/labplot/labplot2.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/labplot/labplot2.po (revision 1572388)
@@ -1,23575 +1,23575 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the labplot package.
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-18 09:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101
#, kde-format
msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor."
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1160
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:787
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1172
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134
#: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3679
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1741
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:509
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:328
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
-#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3077
+#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3078
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2300
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:977
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403
-#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:829
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1402
+#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:834
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna "
"estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà "
"chiuso."
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:394
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1208 src/backend/core/Folder.cpp:168
#: src/backend/core/Project.cpp:511
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:918
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1348
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:849
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:698
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2254
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:538
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1054
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1539
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1538
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto "
"nei nomi."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: rinomina in %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambia commento"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: aggiungi %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: rimuovi %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: rimuovi tutti i figli"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale."
#. +> trunk5
-#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:205
+#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:203
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:152
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe"
#. +> trunk5
-#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:224
+#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:222
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina una riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#. +> trunk5
-#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:750
+#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:748
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: cancella maschere"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: maschera celle"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: smaschera celle"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "In%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Da File"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da banca dati SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:561
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:380
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo di filtro incompatibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: sposta %2 in %3."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dato non stampabile)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dato non numerico)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (nessun valore)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name."
msgstr "Il nome «%1» è già in uso, scegline un altro."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Data"
msgstr "Copia dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:138
#, kde-format
msgid "XY-Curves"
msgstr "Curve xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Istogrammi"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:173
#, kde-format
msgid "Calculated Columns"
msgstr "Colonne calcolate"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:285
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambia il tipo di colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1326
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "indice di riga non valido o mancante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1335
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1344
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1353
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valore di riga non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1432
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:484
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1434
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:487
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:486
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "+ errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1436
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:490
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:489
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "- errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1438
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:493
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:492
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1440
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:496
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:495
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "+ errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1442
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:499
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "- errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambia i valori della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2269
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: cancella la colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: imposta la formula"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: imposta la formula della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: cancella tutte le formule"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:77
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "imposta il formato data-ora a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "imposta il formato numerico in «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "imposta le cifre decimali a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Folder.cpp:319
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Non ancora caricato."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Il file del progetto è vuoto."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown error when opening the project %1."
msgstr "Errore sconosciuto all'apertura del progetto %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:453
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attributo «version» è mancante."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:517
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "nessun elemento del progetto trovato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:519
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "nessun documento XML valido trovato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:670
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:214
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:221
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva attiva «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "Point %1"
msgstr "Punto %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:355
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: imposta lo stile del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: imposta la dimensione del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: ruota il punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: imposta visibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: imposta invisibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: carica una nuova immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: carica un'immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:223
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: imposta i punti dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:204
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: imposta la posizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "Invalid metadata file"
msgstr "File di metadati non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid."
msgstr "Il file di metadati per l'insieme di dati selezionato non è valido."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "There is no download URL present in the metadata file!"
msgstr "Nei metadati del file non è presente un URL scaricabile."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dati ASCII"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dati binari"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1313
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dati JSON"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Numero di colonne: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:625
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1982
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2017
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2034
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "indice"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "data e ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "valore %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selezione dei dati vuota"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Immagini: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelle: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Intestazione primaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMMAGINE #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Non è un file HDF5"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Impossibile controllare il file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Impossibile aprire il file HDF5"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del file: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Spazio libero: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Numero di file: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Numero di insiemi di dati: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Numero di gruppi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versione del superblocco: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 "
"byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versione di configurazione della cache: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Registrazione abilitata: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati "
"grezzi: %1 %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 "
"%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Buffer di pagina disabilitato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Lettura del file %1 non riuscita."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rank %1 non ancora supportato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "collegamento a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "collegamento fisso"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Nessun insieme di dati selezionato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (scala di grigi)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (scala di grigi)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1034
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento"
msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Documento JSON valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi globali: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Numero di dimensioni: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Numero di variabili: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versione del formato: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Uso la versione della libreria %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "attributo globale"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "attributo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Nessuna variabile selezionata"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Dimensione in byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "Impossibile caricare documento JSON"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1."
msgstr "Impossibile caricare documento JSON. Errore: %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Nessuna colonna disponibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Non è un file ROOT"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versione del formato del file: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del record di dati LIBERO: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Numero di record di dati liberi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del record TStreamerInfo: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Errore della porta seriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Il dispositivo è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Il dispositivo non è aperto."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non riesco a leggere i dati."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Grafico%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: importa da %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Iterazione non convergente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Puntatore non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Argomento fornito non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Errore generale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Fattorizzazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superato il massimo di iterazioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Si è provato a dividere per zero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolleranza specificata non valida"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Underflow"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Overflow"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perdita di accuratezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matrice non quadrata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Rilevata singolarità apparente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della cache"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della tabella"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funzioni matematiche standard"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funzioni di Airy e derivate"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funzioni di Bessel"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funzioni di Clausen"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funzioni di Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funzione di Dawson"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funzioni di Debye"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrali ellittici"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funzioni degli errori"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funzioni esponenziali"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrali esponenziali"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funzione di Fermi-Dirac"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funzioni Gamma e Beta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funzioni di Gegenbauer"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funzioni ipergeometriche"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funzioni di Laguerre"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funzioni W di Lambert"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funzioni correlate"
#. i18n("Mathieu Functions");
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funzione potenza"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funzione Psi (Digamma)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funzioni sincrotrone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funzioni trasporto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funzioni zeta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuzione gaussiana"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuzione esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuzione di Laplace"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribuzione di potenza esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuzione di Cauchy"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuzione di Rayleigh"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuzione di Landau"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuzione Gamma"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuzione lognormale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuzione chi quadrato"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuzione t di Student"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuzione Beta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuzione logistica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pareto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuzione di Weibull"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuzione di Gumbel"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuzione di Poisson"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuzione di Bernoulli"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuzione binomiale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pascal"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuzione geometrica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuzione ipergeometrica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuzione logaritmica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0,"
"RAND_MAX]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo in base 10"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funzione potenza [x^y]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Radice quadrata non negativa"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funzione segno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funzione gradino di Heaviside"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hermite functions"
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Radice cubica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Estrai l'esponente"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrotonda ad un valore intero"
#. +> trunk5
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrotonda all'intero più vicino"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di ordine zero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di ennesimo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di ordine zero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di ennesimo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funzione cilindrica regolare modificata di Bessel di ordine zero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funzione cilindrica regolare modificata di Bessel di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funzione cilindrica regolare modificata di Bessel di ennesimo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Funzione cilindrica regolare modificata e scalata di Bessel di ordine zero, "
"exp(-|x|) I0(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Funzione cilindrica regolare modificata e scalata di Bessel di primo ordine, "
"exp(-|x|) I1(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Funzione cilindrica regolare modificata e scalata di Bessel di ennesimo "
"ordine, exp(-|x|) In(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare modificata di Bessel di ordine zero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare modificata di Bessel di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare modificata di Bessel di ennesimo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Funzione cilindrica irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine "
"zero, exp(x) K0(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Funzione cilindrica irregolare modificata e scalata di Bessel di primo "
"ordine, exp(x) K1(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Funzione cilindrica irregolare modificata e scalata di Bessel di ennesimo "
"ordine, exp(x) Kn(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "funzione sferica regolare di Bessel di ordine zero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Funzione sferica regolare di Bessel di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Funzione sferica regolare di Bessel di secondo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Funzione sferica regolare di Bessel di ordine l"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di ordine zero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di secondo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Funzione sferica irregolare di Bessel di ordine l"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di ordine zero, exp "
"(-|x|) i0(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di primo ordine, "
"exp (-|x|) i1(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di secondo ordine, "
"exp (-|x|) i2(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica regolare modificata e scalata di Bessel di ordine l, exp(-|"
"x|) il(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine zero, "
"exp(x) k0(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di primo ordine, "
"exp(x) k1(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di secondo "
"ordine, exp(x) k2(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Funzione sferica irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine l, "
"exp(x) kl(x)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Funzione cilindrica regolare di Bessel di ordine frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Funzione cilindrica irregolare di Bessel di ordine frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funzione regolare modificata di Bessel di ordine frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funzione regolare modificata e scalata di Bessel di ordine frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Funzione irregolare modificata di Bessel di ordine frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritmo della funzione irregolare modificata di Bessel di ordine "
"frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Funzione irregolare modificata e scalata di Bessel di ordine frazionario"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funzione di Clausen"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Funzione d'onda radiale normalizzata dello stato legato di ordine più basso "
"dell'idrogenoide"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Funzione d'onda radiale normalizzata dell'ennesimo stato legato "
"dell'idrogenoide"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integrale di Dawson"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di primo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funzione degli errori"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funzione degli errori complementare"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana."
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Profilo di Voigt"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funzione esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "esponenziale n relativo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integrale esponenziale di ordine n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integrale esponenziale Ei"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integrale iperbolico Shi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integrale iperbolico Chi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Seno integrale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Coseno integrale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Arcotangente integrale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero"
#. +> trunk5
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funzione gamma"
#. +> trunk5
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo della funzione Gamma"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funzione gamma regolata"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Reciproco della funzione gamma"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Fattoriale n!"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Semifattoriale n!!"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo del fattoriale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo del semifattoriale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Fattore combinatorio"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coefficiente di Taylor"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funzione beta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo della funzione beta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss rinormalizzata 2F1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 rinormalizzata con parametri complessi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Ramo secondario a valori reali della funzione W di Lambert"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomio di Legendre P_1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomio di Legendre P_2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomio di Legendre P_3"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomio di Legendre P_l"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funzione di Legendre Q_0"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funzione di Legendre Q_1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funzione di Legendre Q_l"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Funzione conica sferica irregolare P^1/2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Funzione conica sferica regolare P^(-1/2)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funzione conica P^0"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funzione conica P^1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Funzione conica sferica regolare P^(-1/2-l)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Funzione conica cilindrica regolare P^(-m)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Autofunzione radiale I-esima del laplaciano nello spazio iperbolico "
"tridimensionale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo della grandezza"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funzione digamma"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funzione trigamma psi'"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funzione poligamma psi^(n)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Prima funzione sincrotrone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Seconda funzione sincrotrone"
#. +> trunk5
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funzione di trasporto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Arcoseno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Arcotangente con segno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno iperbolico"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arcocoseno iperbolico"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arcoseno iperbolico"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arcotangente iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Arcosecante"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Arcocotangente"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Arcosecante iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Arcocosecante iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Arcocotangente iperbolica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funzione sinc sin(x)/x"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitato a [-pi,pi]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitato a [0,2 pi]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Riemann"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per un intero n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Hurwitz"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funzione eta per un intero n"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funzione eta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
+#, kde-format
+msgid "Cumulative distribution function P"
+msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P"
+
+#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
-msgid "Cumulative distribution function P"
-msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P"
+msgid "Cumulative distribution function Q"
+msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818
#, kde-format
-msgid "Cumulative distribution function Q"
-msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q"
+msgid "Inverse cumulative distribution function P"
+msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
-msgid "Inverse cumulative distribution function P"
-msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P"
-
-#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765
-#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione della coda gaussiana"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana bivariata"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di potenza esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata P"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione della coda di Rayleigh"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Costanti matematiche"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Costanti fondamentali"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e astrofisica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Fisica atomica e nucleare"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Misura del tempo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unità imperiali"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unità di velocità e nautiche"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unità di stampa"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, area e lunghezza"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e peso"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia termica e potenza"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosità"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luce ed illuminazione"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioattività"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza ed energia"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dell'esponenziale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Costante di Eulero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocità della luce"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilità magnetica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Costante dielettrica del vuoto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Costante di Planck"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Costante di Planck ridotta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Costante di Avogadro"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Boltzmann"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molare"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume standard del gas"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:441
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unità astronomica"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Costante gravitazionale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Anno luce"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Accelerazione gravitazionale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solare"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carica dell'elettrone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia di un elettronvolt"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atomica unificata"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa dell'elettrone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa del muone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutrone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Costante di struttura fine"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Costante di Rydberg"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raggio di Bohr"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lunghezza di un angstrom"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Area di un barn"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetone di Bohr"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetone nucleare"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnetico del protone"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sezione d'urto di Thomson"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Numero di secondi in un minuto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Numero di secondi in un'ora"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Numero di secondi in un giorno"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Numero di secondi in una settimana"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lunghezza di un pollice"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lunghezza di un piede"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lunghezza di una iarda"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lunghezza di un miglio"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocità di un miglio all'ora"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lunghezza di un braccio"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocità di un nodo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lunghezza di un micron"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Area di un ettaro"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Area di un acro"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume di un litro"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume di un gallone americano"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume di un gallone canadese"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume di un gallone imperiale"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume di un quarto"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume di una pinta"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa di una libbra"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa di un'oncia"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa di un ton"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa di un ton britannico"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa di un'oncia troy"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa di un carato"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza di un grammo peso"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza di una libbra peso"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza di un chilo-libbra peso"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza di un poundal"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia di una caloria"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia di una British Thermal Unit"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia di un Therm"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potenza di un cavallo vapore"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressione di un bar"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressione di un'atmosfera standard"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressione di un Torr"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressione di un metro di mercurio"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressione di un pollice di mercurio"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressione di un pollice di acqua"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosità dinamica di un poise"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminanza di uno Stilb"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flusso luminoso di un lumen"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Illuminamento di un lux"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Illuminamento di un phot"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Illuminamento di un footcandle"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminanza di un lambert"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminanza di un footlambert"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Attività di un curie"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Esposizione di un röntgen"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose assorbita di un rad"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unità di forza del SI"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza di un dina"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unità di energia del SI"
#. +> trunk5
-#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232
+#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia di un erg"
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "riga %1, colonna %2: %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fine del documento non prevista"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3048
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Immagine FITS"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3048
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabella FITS"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Stampa la matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: x iniziale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: x finale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: y iniziale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: y finale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: formato numerico modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precisione modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: pulisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserite %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: sostituisci i valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: cancella la colonna %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: imposta il valore della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: imposta i valori della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: trasponi"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: rispecchia verticalmente"
#. +> trunk5
-#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:214
+#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avanti (convoluzione)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "indietro (deconvoluzione)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatico"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "diretto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclideo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "massima"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "smussatura triangolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "smussatura pseudo gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "derivata prima"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "derivata prima smussata"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "derivata seconda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "derivata terza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "derivata quarta"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenziana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:425
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Grandezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte immaginaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Ampiezza in dB"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "ampiezza normalizzata in dB"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Grandezza al quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Ampiezza al quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "secondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terzo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sesto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa basso"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa alto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa banda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Elimina banda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni base"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funzioni di picco"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescita (sigmoidea)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Statistica (distribuzioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1108
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:689
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante iperbolica (sech)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logistica (sech quadrata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Funzione sigmoidea"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funzione degli errori (erf)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (numero)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distanza perpendicolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n-esimo"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distanza radiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rettangolo (un punto)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "di Simpson (3 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubica (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubica (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline di Akima (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline di Akima (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "spline di Steffen"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funzioni razionali"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "differenze finite"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivata"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Coda della gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potenza esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Coda di Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile simmetrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Piatta (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normale (Galton)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logistica (sech-quadrata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel di tipo 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomiale negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rettangolare (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangolare II (Bartlett)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangolare III (Parzen)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabolica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno rialzato)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media mobile (centrale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "media mobile (ritardata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentile"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "specchio"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "più vicino"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "costante"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rettangolare)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabolica (Epanechnikov)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina una colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci una colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: cancella tutte le maschere"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4."
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1037
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dato intero, %1 elemento"
msgstr[1] "dato intero, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1040
#, kde-format
msgid "big integer data, %1 element"
msgid_plural "big integer data, %1 elements"
msgstr[0] "numero intero grande, 1 elemento"
msgstr[1] "numero intero grande, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1043
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento"
msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1046
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "mese, %1 elemento"
msgstr[1] "mese, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1049
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "giorno, %1 elemento"
msgstr[1] "giorno, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1052
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "data e ora, %1 elemento"
msgstr[1] "data e ora, %1 elementi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:118
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:448
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:453
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Big Integer"
msgstr "Numero intero grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:456
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:460
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomi dei mesi"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:462
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomi dei giorni"
#. +> trunk5
-#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466
+#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:139
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:145
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:332
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:346
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1: set image"
msgstr "%1: imposta immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "%1: set width"
msgstr "%1: imposta larghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1: set height"
msgstr "%1: imposta altezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: change geometry rect"
msgid "%1: change keep ratio"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: imposta il bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1: set right padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura a destra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: set bottom padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura in basso"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: imposta la scala dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: imposta la fine dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:218
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: imposta il tipo di freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: imposta la posizione della freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:631
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: set the spacing of the major ticks"
msgstr "%1: imposta la spaziatura dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: set the spacing of the minor ticks"
msgstr "%1: imposta la spaziatura dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:725
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: imposta il formato delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:762
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:769
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:776
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: imposta il colore delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:825
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:847
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:862
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3869
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "curva xy da un'equazione matematica"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Data Operation"), this);
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:418
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Smussatura"
#. i18n("Data Manipulation"));
#. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw"));
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction);
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction);
#. Data fit menu
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:636
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:506
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:465
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De-)Convoluzione"
#. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlazione automatica/incrociata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Asse orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Asse verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440
#, kde-format
msgid "Reference Line"
msgstr "Linea di riferimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:410
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Deriva"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:413
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:416
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Esponenziale (grado 1)"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:433
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Esponenziale (grado 2)"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:453
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funzioni degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Scala automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Scala X automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Scala Y automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ingrandisci X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Rimpicciolisci X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ingrandisci Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Rimpicciolisci Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Sposta a sinistra X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Sposta a destra X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:545
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Sposta in alto Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Sposta in basso Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:578
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490
#, kde-format
msgid "Analysis Curve"
msgstr "Curva di analisi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:608
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Zoom/Naviga"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:654
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:673
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Applica il tema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:959
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:966
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: imposta l'intervallo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1017
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: imposta il minimo di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: imposta il massimo di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1038
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: imposta la scala di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1101
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: imposta il minimo di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: imposta il massimo di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1122
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: imposta la scala di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1142
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: Cursor0 enable"
msgstr "%1: Puntatore 0 abilitato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165
#, kde-format
msgid "%1: Cursor1 enable"
msgstr "%1: Puntatore 1 abilitato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:724
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:723
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carica il tema %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:726
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:725
#, kde-format
msgid "%1: load default theme"
msgstr "%1: carica il tema predefinito"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1179
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4080
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:728
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:727
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: imposta il tema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: riduci «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Riduzione di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: deriva «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivata di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1265
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva derivata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integrale di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1284
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolazione di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1303
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: smussa «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Smussatura di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1334
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: adatta a «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1335
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Adatta a «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1372
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1378
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Not inside of the bounding rect"
msgstr "Non all'interno del riquadro dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3210
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "da x=%1 a x=%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3220
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "da y=%1 a y=%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3236
#, kde-format
msgid "x=%1"
msgstr "x=%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4026
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: imposta il carattere"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: imposta il colore del carattere"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: tipo di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:570
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:576
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:619
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:628
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:637
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:646
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:656
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:673
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:425
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:432
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:439
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: ruota i simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: imposta la colonna dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: imposta il metodo di binning"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:460
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:475
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:488
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: imposta la posizione dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:495
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: imposta la distanza dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:502
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: ruota i valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:509
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: imposta i valori di opacità"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:516
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set values numeric format"
msgstr "%1: imposta il formato numerico dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set values precision"
msgstr "%1: imposta la precisione dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set values datetime format"
msgstr "%1: imposta il formato di data e ora dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: imposta il carattere dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: imposta il colore dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:573
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:580
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:622
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:630
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore x modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:637
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:730
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:644
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:737
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:651
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:658
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Calculation of the histogram not possible. The max value must be bigger then "
"the min value."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1: set orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangolo equilatero"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangolo rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra a punta"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra inclinata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losanga"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "più"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "piccolo boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "stella4"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "stella5"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croce"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: fonte dati curva modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assegna i dati x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assegna i dati y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:171
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Spostati in «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di x modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di y modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: imposta l'incremento di X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:415
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posizione di riempimento modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:651
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:687
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore y modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:694
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y"
#. +> trunk5
-#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1548
+#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 "
"punti."
#. +> trunk5
-#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1550
+#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline."
#. +> trunk5
-#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1565
+#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1566
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti."
#. +> trunk5
-#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1568
+#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: imposta l'equazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:692
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assegna l'errore x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assegna l'errore y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Il modello non ha parametri."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1701
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri "
"(%2)."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Fit model not specified."
msgstr "Modello di adattamento non specificato."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:169
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: cambia il taglio"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: imposta etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: imposta il colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: imposta la forma del bordo"
#. +> trunk5
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:545
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»"
#. +> trunk5
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: imposta lo schema"
#. +> trunk5
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:664
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:665
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione"
#. +> trunk5
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:701
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:702
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina"
#. +> trunk5
-#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203
+#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curve"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordine di disegno"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:163
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Sposta &dietro a"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:161
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:168
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Sposta di &fronte a"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: sposta dietro a %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: sposta di fronte a %2."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Impossibile inizializzare %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Riavvia il motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Valuta foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Valuta voce"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserisci voce di comando"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserisci voce di testo"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserisci voce Markdown"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserisci voce LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci interruzione di pagina"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composizione LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completamento della sintassi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcola autovettori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcola autovalori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverti matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Risolvi equazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:506
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1677 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Spostati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleziona e ingrandisci"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Imposta i punti dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Imposta i punti della curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleziona i segmenti della curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nuova curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Sposta a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Sposta in alto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Sposta in basso"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Nessun ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 2x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 3x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 4x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 5x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modalità col mouse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista di ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Sposta l'ultimo punto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586
#, kde-format
msgid "Remove existing reference points?"
msgstr "Rimuovo i punti di riferimento esistenti?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"All available reference points will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Verranno rimossi tutti i punti di riferimento disponibili. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: aggiungi una nuova curva."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Inco&lla"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Pulis&ci la selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:238
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Pulisci la matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Vai alla &cella"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Trasponi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Rispecchia &orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Rispecchia &verticalmente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Moltiplica valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Dividi valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Righe e colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valori xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Righe, colonne e valori xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Aggiungi colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserisci colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Elimina co&lonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Pulisci le &colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:256
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Aggiungi righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserisci righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Elimi&na righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Pulisci le col&onne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:471
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:556
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:566
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipola i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato dell'intestazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserisci riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserisci colonna"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Riempi la matrice con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:689
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: incolla dagli appunti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserisci delle righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter"
msgstr "Ricerca/Filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Corrispondenza con la parola completa"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Espandi i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Contrai i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:516
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/nascondi colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:691
+#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:696
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:693
+#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:698
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:695
+#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:700
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:700
+#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:705
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Maschera"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Unmask"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Clea&r Content"
msgstr "Pulis&ci il contenuto"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#. action_fill_sel_row_numbers = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Row Numbers"), this);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:244
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valori casuali uniformi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra i commenti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Pulisci il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Cancella le maschere"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordina il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserisci colonna a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserisci colonna a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Left"
msgstr "Inserisci colonne multple a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Right"
msgstr "Inserisci colonne multiple a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Meno errore X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Più errore X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Meno errore Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Più errore Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Divide by Sum"
msgstr "Dividi per la somma"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Divide by Min"
msgstr "Dividi per il minimo"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Divide by Max"
msgstr "Dividi per il massimo"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Divide by Count"
msgstr "Dividi per il conteggio"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Divide by Mean"
msgstr "Dividi per la media"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "Divide by Median"
msgstr "Dividi per la mediana"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Divide by Value"
msgid "Divide by Mode"
msgstr "Dividi per valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Divide by Range"
msgstr "Dividi per intervallo"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Divide by SD"
msgstr "Dividi per σ"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Divide by MAD"
msgstr "Dividi per MAD"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Divide by IQR"
msgstr "Dividi per IQR"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonne &selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "C&rescente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:387
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserisci riga sopra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserisci riga sotto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Above"
msgstr "Inserisci righe multiple sopra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Below"
msgstr "Inserisci righe multiple sotto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Pulisci le &righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:398
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Riduci i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:437
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:497
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizza e traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Imposta colonna come"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:600
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:623
#, kde-format
msgid "Ladder of Powers"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:638
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:981
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Nascondi i commenti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1394
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1658
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: maschera le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: smaschera le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1806
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1847
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1974
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1981
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2016
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Riempi la selezione con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2080
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Insert empty columns"
msgstr "Inserisci colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2080
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns to insert"
msgstr "Inserisci il numero di colonne da inserire"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2092
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2168
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgid_plural "%1: insert empty columns"
msgstr[0] "%1: inserisci colonna vuota"
msgstr[1] "%1: inserisci colonna vuota"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2232
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2243
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverti la colonna"
msgstr[1] "%1: inverti le colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2375
#, kde-format
msgid "Normalization of the column <i>%1</i> was not possible because of %2."
msgstr ""
"La normalizzazione della colonna <i>%1</i> non è stata possibile a causa di "
"%2."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2376
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizza le colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2467
#, kde-format
msgid "'Mode not defined'"
msgstr "«Modalità non definita»"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Normalization not possible"
msgstr "Normalizzazione non possibile"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: sort columns"
msgid "%1: power transform columns"
msgstr "%1: ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2766
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Insert multiple rows"
msgstr "Inserisci righe multiple"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2766
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows to insert"
msgstr "Inserisci il numero di righe da inserire"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2780
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2816
#, kde-format
msgid "%1: insert empty row"
msgid_plural "%1: insert empty rows"
msgstr[0] "%1: inserisci righe vuote"
msgstr[1] "%1: inserisci righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2835
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2847
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2897
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3289
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3339
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Failed to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3289
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3339
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Failed to write to '%1'. Please check the path."
msgstr "Impossibile scrivere su «%1». Controlla il percorso."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3767
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Testo da cercare/filtrare"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Aggiungi una nuova matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:500 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:75
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:75
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:70
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:494
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Adatta alla selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleziona e modifica"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, due assi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Due assi, centrato"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Due assi, incrociati nell'origine"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposizione verticale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposizione orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposizione a griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67
#, kde-format
msgid "No Layout"
msgstr "Nessuna disposizione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Griglia a linee fitte"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Griglia a linee diradate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti fitti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti diradati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Grafici non interattivi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di "
"trascinamento e della rotellina del mouse."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafici selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tutti i grafici"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select x-region and Zoom In"
msgid "Select x-Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select y-region and Zoom In"
msgid "Select y-Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2095
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgid "xy-Curve from a Formula"
msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operazione sui dati"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1281
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1288
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1295
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1302
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "grafico xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Applica le azioni a"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546
#, kde-format
msgid "Apply Cursor to"
msgstr "Applica puntatore a"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipolazione dei dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1382
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1912
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1933
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola "
"per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri "
"sono:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>ecc.</li></ul>Quando si usa la "
"«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad "
"esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>ecc.</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano "
"e in ore."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di "
"formato:<table><tr><td>d</td><td>il giorno come numero senza lo zero "
"iniziale (da 1 a 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>il giorno come numero con "
"lo zero iniziale (da 01 a 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>il nome "
"abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da "
"«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>il nome lungo localizzato del nome "
"del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>il mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>il mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>il nome abbreviato del mese secondo le "
"impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>MMMM</"
"td><td>il nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» "
"a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'anno come numero a due cifre (da 00 a "
"99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'anno come numero a quattro cifre. Se "
"l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.</td></tr></"
"table><br><br>Espressioni che possono essere usate per la parte ora della "
"stringa di formato:<table><tr><td>h</td><td>l'ora senza lo zero iniziale (da "
"0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene "
"visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'ora senza lo zero "
"iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>il minuto senza lo zero iniziale (da 0 a "
"59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>il minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>s</td><td>il secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>il secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>il millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>il millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a "
"999)</td></tr><tr><td>AP oppure A</td><td>interpretato come orario AM/PM. AP "
"deve essere sia «AM» che «PM».</td></tr><tr><td>ap oppure a</"
"td><td>interpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».</"
"td></tr></table><br><br>Sono esempi:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>dom 20 lug 69</td></"
"tr><tr><td>«Questo giorno è» dddd</td><td>Questo giorno è domenica</td></"
"tr></table>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordine dei byte (endianness) tipico dei "
"processori Intel x86.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordine dei byte "
"tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Apri file della banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nome della fonte dati:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleziona il file della banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:381
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:520
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:521
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:558
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:553
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connessione riuscita"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:579
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dataset metadata manager"
msgstr "Gestore metadati insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "column_description_%1"
msgstr "column_description_%1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Description for column %1"
msgstr "Descrizione per la colonna %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo di file:</b> %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Leggibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Scrivibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Eseguibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Birth time: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Last metadata changed: %1"
msgstr "Ultimo metadato modificato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultima lettura: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietario: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cByte"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Continuità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando "
"vengono importate."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Dataset Collection"
msgstr "Importa da collezione di insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dataset imported in %1 seconds."
msgstr "Insieme di dati importato in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the keyword you want to search for"
msgstr "Inserisci la parola chiave da cercare"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di collezioni di insiemi di dati «%1». Controlla "
"l'installazione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Insieme di dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuova cartella di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nuova matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa in"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Data container where the data has to be imported into"
msgstr "Contenitore di dati in cui importare i dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add new data container to the project"
msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "nome per %1:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Nascondi le opzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra le opzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Nessun dato da importare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "File %1 importato in %2 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:442
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:493
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:510
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornisci un file esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Il socket locale selezionato non esiste."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:451
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Il numero della porta seriale è mancante."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro "
"del file non è ASCII."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binary"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il "
"collegamento al file, non il suo contenuto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the relative path of the file (relative to "
"project's folder) will be saved."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione verrà salvato il percorso relativo del "
"file (relativo alla cartella del progetto)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "File intero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the data source has to be processed on every read:"
"<ul><li>Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting "
"from the beginning of the newly received data.</li><li>From End - fixed "
"amount of samples is processed starting from the end of the newly received "
"data.</li><li>Till the End - all newly received data is processed.</"
"li><li>Whole file - on every read the whole file is re-read completely and "
"processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.</li></ul>"
msgstr ""
"Specifica in che modo la fonte di dati deve essere processata ad ogni "
"lettura:<ul><li>Continuamente corretta - viene processata una quantità fissa "
"di campioni a partire dall'inizio dei dati nuovi ricevuti.</li><li>Dalla "
"fine - viene processata una quantità fissa di campioni a partire dalla fine "
"dei nuovi dati ricevuti.</li><li>Fino alla fine - vengono processati tutti i "
"nuovi dati ricevuti.</li><li>File intero - l'intero file viene riletto "
"completamente e processato. Disponibile solo per le fonti di dato «Nome del "
"file o pipe con nome».</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Number of samples (lines) to be processed on every read.\n"
"Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and "
"\"From End\"."
msgstr ""
"Numero di campioni (righe) da processare ad ogni lettura.\n"
"Deve essere specificato solo per la modalità di lettura «Continuamente "
"corretta» e «Dalla fine»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Specify when and how frequently the data source needs to be read:"
"<ul><li>Periodically - the data source is read periodically with user "
"specified time interval.</li><li>On New Data - the data source is read when "
"new data arrives.</li></ul>"
msgstr ""
"Specifica quando e con che frequenza deve essere letta la fonte di dati: "
"<ul><li>Periodicamente - la fonte di dati viene letta periodicamente dopo un "
"intervallo di tempo specificato dall'utente.</li><li>Con nuovi dati - la "
"fonte di dati viene letta all'arrivo di nuovi dati.</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Specify how frequently the data source has to be read."
msgstr "Specifica con che frequenza deve essere letta la fonte di dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n"
"Use \"All\" if all data has to be kept."
msgstr ""
"Specifica quanti campioni devono essere mantenuti in memoria dopo la "
"lettura.\n"
"Usa «Tutti» se devono essere mantenuti tutti i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestisci le connessioni MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleziona la fonte dati file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Salva le impostazioni del filtro come"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nuovo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1043
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dei dati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1046
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porzione di dati da leggere"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dei dati e anteprima"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1399
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Non è ancora arrivato nessun dato per l'argomento selezionato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Impossibile iscriversi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1933
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Disconnesso)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Disponibile (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non corretti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "L'ID del client non è stato accettato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Il broker non può essere raggiunto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Errore MQTT sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importa progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importa progetto di Origin"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify the file where the project content has to be imported from."
msgstr "Specifica il file da cui importare il contenuto del progetto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several objects to be imported into the current project.\n"
"Note, all children of the selected objects as well as all the dependent "
"objects will be automatically selected.\n"
"To import the whole project, select the top-level project node."
msgstr ""
"Seleziona uno o molti oggetti da importare nel progetto corrente.\n"
"Nota che saranno automaticamente selezionati anche tutti i figli e tutti gli "
"oggetti dipendenti.\n"
"Seleziona il nodo di livello massimo per importare l'intero progetto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Specify the target folder in the current project where the selected objects "
"have to be imported into."
msgstr ""
"Specifica la cartella di destinazione nel progetto corrente in cui importare "
"gli oggetti selezionati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e "
"verrà sovrascritto:"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e "
"verranno sovrascritti:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vuoi procedere?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleziona gli oggetti da importare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Apri progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Apri progetto di Origin"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Progetto di Origin (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati importati in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di "
"risultati di un'interrogazione) che deve essere importato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Interrogazione personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestisci le connessioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connessioni MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Imposta una password."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Imposta un nome utente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Imposta un ID del client."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Imposta un nome host valido."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Imposta un nome valido."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Fornisci un nome univoco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "Nome host e porta devono essere univoci."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Imposta una porta valida."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "La connessione con il broker «%1:%2» è stata stabilita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1:%2»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr "Disconnesso dal broker «%1:%2» prima di aver stabilito la connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Inserisci il nome dell'argomento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la "
"garanzia della consegna del messaggio:<ul><li>0 - consegna al massimo una "
"volta</li><li>1 - consegna almeno una volta</li><li>2 - consegna esattamente "
"una volta</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Sei già iscritto a questo argomento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Alberi e tuple"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dati dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1220
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Dimensione del vettore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Senza freccia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Semplice, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Semplice, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Riempito, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Riempito, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Parzialmente riempito, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Parzialmente riempito, grande"
#. i18n("Original"));
#. i18n("Custom"));
#. Positioning and alignment
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Nessuna etichetta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notazione decimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione scientifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potenze di 10"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potenze di 2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potenze di e"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multipli di π"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il "
"valore minimo predefinito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valore limite inferiore errato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore "
"minimo predefinito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1613
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1676
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2180
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please choose another name, because this is already in use."
msgstr "Scegli un altro nome, questo è già in uso."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "NoPen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "SolidLine"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashLine"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DotLine"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotLine"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotDotLine"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "log(mod(x))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log2(mod(x))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln(mod(x))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:449
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "log(mod(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log2(mod(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln(mod(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Colore singolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:443
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:444
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:448
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalato e ritagliato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:475
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:449
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalato, mantiene proporzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:479
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrato e ripetuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1014
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1038
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1066
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1069
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1093
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1466
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1018
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1070
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1073
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1125
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primo colore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Immagini (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1242
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "colonna principale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "riga principale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:55
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:73
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:56
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifico (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:57
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifico (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:58
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatico (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:59
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatico (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collapse all curves"
msgstr "Contrai tutte le curve"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Expand all curves"
msgstr "Espandi tutte le curve"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:220
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per numero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:221
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per larghezza"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Radice quadrata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Istogramma ordinario"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Istogramma cumulativo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Nessun valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:296
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:331
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:477
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barre con estremità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1674
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2178
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Nessuna linea"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:554
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatico (g)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatico (G)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only."
msgstr ""
"Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la "
"dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Visualizza la dimensione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:75
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:72
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:479
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:520
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Stato della convoluzione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Stato della deconvoluzione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:549
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:687
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:566
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "stato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:695
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:574
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo di calcolo: %1 s"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:559
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:697
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:576
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo di calcolo: %1 ms"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:410
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Stato della correlazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:246
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Partenza orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:247
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Partenza vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:248
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:250
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:251
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Spline cubica (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Spline cubica (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Spline di Akima (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Spline di Akima (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Nessuna linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:381
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Linee di proiezione, X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:382
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Linee di proiezione, Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:383
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Linee di proiezione, XY"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:385
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Linea di base zero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:481
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:482
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:486
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimmetrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, "
"it will automatically be used again by this curve."
msgstr ""
"La colonna «%1» non è disponibile. Se viene creata una nuova colonna in "
"questo percorso, verrà automaticamente riutilizzata da questa curva."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\"\n"
"is not available anymore. It will be automatically used once it is created "
"again."
msgstr ""
"La colonna «%1»\n"
"non è più disponibile. Verrà usata automaticamente una volta che verrà "
"ricreata."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:754
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps "
"(invalid or masked values) between them"
msgstr ""
"Se spuntato, connette i punti vicini con delle linee anche se ci sono degli "
"spazi vuoti (valori non validi o mascherati) tra di loro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:756
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Se spuntato, connette i punti dati solo per valori strettamente crescenti di "
"X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1586
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dato, +-"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1593
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dato, +"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolleranza (distanza):"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:470
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Numero di punti:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Dimensione del passo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:498
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Ripetizioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolleranza (area):"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolleranza minima:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolleranza massima:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regione di ricerca:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:606
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Stato della riduzione di dati: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:658
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "numero di punti: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:659
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "errore di posizione quadratico: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "area di errore: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Stato della derivazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Errore, %"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "statistiche t"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Gradi:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:782
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Numero di picchi:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Stato dell'adattamento: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1202
#, kde-format
msgid "%1% lower confidence level"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1203
#, kde-format
msgid "%1% upper confidence level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Valore di taglio:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio inferiore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio superiore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio "
"inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per "
"favore sistema."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "larghezza di banda <= 0"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Stato dell'integrazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:478
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valore: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x dati)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Multiplo di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:648
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Stato dell'interpolazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:526
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Stato della smussatura: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:177 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equazione xy"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlazione automatica/incrociata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Proprietà dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reference Line"
msgstr "Linea di riferimento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Proprietà CAS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:395
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte dati MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Nessuna linea"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Estremamente fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molto fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Piuttosto fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Parzialmente fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Piuttosto rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molto rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Estremamente rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Linee orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Linee vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali all'indietro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali in avanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Linee incrociate diagonali"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Grigio scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Grigio chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n"
"Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o "
"ridati, lo stato del progetto rimane inalterato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella la cronologia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "Release version"
msgstr "Versione di rilascio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Debug version"
msgstr "Versione di debug"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi "
"dei dati scientifici."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2020"
msgstr "(c) 2007-2020"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Marmsoler"
msgstr "Martin Marmsoler"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Disegnatore dell'icona"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
"alle traduzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "disabilita la schermata d'avvio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "inizia in modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "apri un file di progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere "
"all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Apertura non riuscita"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:489
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:706
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Add New"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Foglio elettronico"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analisi"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di &dati"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Disegna"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:228
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di "
"presentazione non verrà iniziata."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvenuto in LabPlot %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Cartella di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:486
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici "
"e grafici"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:496
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:502
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:508
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:513
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1612
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:527
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo "
"reale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:533
#, kde-format
msgid "Import from File"
msgstr "Importa da file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importa dati da un file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importa dati da una banca dati SQL"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544
#, kde-format
msgid "From Dataset Collection"
msgstr "Dalla collezione di insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Imports data from an online dataset"
msgstr "Importa dati da un insieme di dati online"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Progetto di Origin (OPJ)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:562
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Esporta l'elemento selezionato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:568
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:576
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Chiudi la finestra attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutte"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Chiudi tutte le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "A&ffianca"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Affianca le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "A &cascata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Successi&vo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:616
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Prece&dente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:629
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "&Solo nella cartella attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:637
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:647
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Esploratore delle proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:733
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:740
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:753
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema di colori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Configura CAS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:792
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:793
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Salva il progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Cantor Projects (*.cws)"
msgstr "Progetti di Cantor (.cws)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebooks (*.ipynb)"
msgstr "Notebook Jupyter (.ipynb)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Failed to open project"
msgstr "Non riesco ad aprire il progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Failed to process the content of the file '%1'."
msgstr "Impossibile elaborare il contenuto del file «%1»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Failed to open the file '%1'."
msgstr "Non riesco ad aprire il file «%1»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1383
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aperto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva il progetto come"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Couldn't open the temporary file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo in scrittura."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Progetto salvato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Couldn't save the file '%1'."
msgstr "Impossibile salvare il file «%1»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1586 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparazione della stampa di %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1588 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1601
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 stampato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1731
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2348
#: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Dataset%1"
msgstr "Insieme di dati%1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2381
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 esportato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2388
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "File FITS salvati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2400
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte dati attiva%1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valore"
msgstr[1] "%1 valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear downloaded files"
msgstr "Cancella i file scaricati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Files - %1"
msgstr "File - %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Total size - %1"
msgstr "Dimensione totale - %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Total size - 0B"
msgstr "Dimensione totale - 0B"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Files - 0"
msgstr "File - 0"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Datasets cache"
msgstr "Cache insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Downloaded files successfully deleted."
msgstr "I file scaricati sono stati eliminati con successo."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:844
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Datasets"
msgstr "Insiemi di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Segnalazioni dell'utente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferenze [Modificate]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista delle sottocartelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista a schede"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto "
"non è possibile impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in "
"LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Moltiplica i valori della matrice per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Divide i valori della matrice per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Sottrai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Moltiplica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Between (Incl. End Points)"
msgstr "Compreso tra (punti finali incl.)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Between (Excl. End Points)"
msgstr "Compreso tra (punti finali escl.)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Less than or Equal to"
msgstr "Minore o uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Maschera i valori della regione specifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Rilascia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "File binari (*.*)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "File LaTeX (*.tex)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:338
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 "
"*.sqlite3 *.sdb3)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:345
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta in un file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Aggiungi una nuova variabile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the calculated values on changes in the variable columns"
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente i valori calcolati in caso di modifiche nelle "
"colonne variabili"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please "
"use another name."
msgstr ""
"Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una costante. "
"Usane un altro."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please "
"use another name."
msgstr ""
"Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una funzione. "
"Usane un altro."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Cancella variabile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Row:"
msgstr "Riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:67
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Traccia i dati selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dati Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Aggiungi curva a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posizione istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un grafico per istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:384
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:391
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:395
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:437
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:438
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Traccia i dati da %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:562
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Grafico %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro di Fourier di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:739
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rescale Interval"
msgstr "Intervallo di ridimensionamento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Interval [a, b]:"
msgstr "Intervallo [a, b]:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"More than one column selected. The same interval will be applied to <i>all</"
"i> columns."
msgstr ""
"Più di una colonna selezionata. Lo stesso intervallo sarà applicato a "
"<i>tutte</i> le colonne."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Misure della posizione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmetica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media geometrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media armonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contrarmonica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "First Quartile"
msgstr "Primo quartile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Third Quartile"
msgstr "Terzo quartile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Harmonic mean"
msgid "Trimean"
msgstr "Media armonica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Misure della dispersione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Deviazione media assoluta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Scarto interquartile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Misure della forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Simmetria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:212
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carica le proprietà da un modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Salva le attuali proprietà come modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:154
#, kde-format
msgid "Save Default"
msgstr "Salva predefinito"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:155
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text position"
msgstr "Posizione del testo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Load From Template"
msgstr "Carica da modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:258
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Il modello «%1» è stato caricato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:281
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nuovo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Il modello «%1» è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Il tema «%1» è stato caricato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Temi disattivati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:247
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:254
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo di errore X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo di errore Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:773
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:900
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1172
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:287
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 "
"per completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:903
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1175
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1378
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1350
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:733
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra degli errori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1023
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Riempimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:981
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Specifica il nome del file immagine."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223
#, kde-format
msgid " Select the image file"
msgstr " Seleziona il file dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1227
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separazione dei punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Simboli dei punti di rif."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Immagine attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carattere di commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Stringa di separazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato di data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea indice colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converti NaN in 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Crea colonna con data e ora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi "
"con uno singolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Semplifica gli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomi dei vettori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Salta le parti vuote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Salta i byte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Il numero di vettori nel file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:57
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo di dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Salta i byte all'inizio del file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Salta i byte all'inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Stringa di connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Column Descriptions"
msgstr "Descrizioni colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Delete Description"
msgstr "Elimina descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Add new description"
msgstr "Aggiungi una nuova descrizione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Short name"
msgstr "Nome breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Download URL"
msgstr "Scarica URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Subcategory"
msgstr "Sotto-categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Numero di righe da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa come:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Scegli come importare l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Collezione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Insieme di dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Argomenti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleziona il file da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisci i filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:82
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra le informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Nome del file o pipe con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Socket TCP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Socket UDP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Socket locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Relative Path:"
msgstr "Percorso relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Riga iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonna iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Specifica la riga iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonna finale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Riga finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Aggiorna opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Continuamente corretta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Aggiorna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Tieni l'ultimo valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Dimensione campione:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Sui nuovi dati"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Collega il file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1076
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Specifica il nome del file da importare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Oggetti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importa oggetto non usato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa da:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato dei numeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato di data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "importa i nomi degli oggetti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestisci le connessioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Imposta l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "L'interprete conserva i messaggi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Oggetto di errore MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fai le modifiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Prima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Ultima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:800
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:831
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Adattamento automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Scostamento dallo zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Fattore di scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcatori secondari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598
#, kde-format
msgid "spacing between major ticks"
msgstr "spaziatura tra i marcatori principali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcatori principali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:805
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:366
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:476
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:183
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:335
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:581
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1012
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:749
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:954
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Griglia principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Griglia secondaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Baffi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Secondo colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Valori anomali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Baffi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Dimensione della punta:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:83
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:109
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:519
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra l'u&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:346
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra il pr&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:110
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervallo x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:379
#, kde-format
msgid "Data ranges"
msgstr "Intervalli di dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:386
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:538
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:557
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:469
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervallo y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Tagli dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:516
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:720
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:616
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:730
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:626
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Attuali interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:669
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervallo y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1029
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Abilitato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:807
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:763
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Area del grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "A destra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raggio dell'angolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "In basso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1267
#, kde-format
msgid "Symmetric:"
msgstr "Simmetrico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Larghezza di linea+simbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margine superiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margine inferiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margine sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margine destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Spaziatura orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Spaziatura vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:37
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designazione dei grafici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumericFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1005
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932
#, kde-format
msgid "Numeric:"
msgstr "Numerico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19
#, kde-format
msgid "Cursor 1"
msgstr "Cursore 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42
#, kde-format
msgid "Cursor 2"
msgstr "Cursore 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1260
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Conteggio del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalli del contenitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Larghezza del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1208
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Allineam. orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272
#, kde-format
msgid "Keep Ratio:"
msgstr "Mantieni proporzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Allineam. vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328
#, kde-format
msgid "Position Y:"
msgstr "Posizione Y:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file"
msgstr "Specifica il nome del file immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429
#, kde-format
msgid "Position X:"
msgstr "Posizione X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Leggi tutto il file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versione di LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Commenti per la colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Contenuto della scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:601
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:89
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Segnale dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:286
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Data Response:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:477
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Risposta norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:96
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervallo di campionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Segnale 2 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Segnale 1 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:68
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punti interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:81
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore gaps:"
msgstr "Ignora gli spazi vuoti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:216
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:329
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X monotona cresc.:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "errore x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo di errore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dati, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dati, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "errore y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:103
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Semplificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:366
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordine di precisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1082
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1095
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome della curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso per i dati x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo di modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funzione del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "gradi del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo di fonte dati file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Esegui l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Commento facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoria del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:551
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Bontà di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Somma dei quadrati residui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:356
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:366
#, kde-format
msgid "Root mean square error (RMSE, SD)"
msgstr "Radice dell'errore quadratico medio (RMSE, SD)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coefficiente di determinazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determination"
msgstr "Regola il coefficiente di determinazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Prova F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:416
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:426
#, kde-format
msgid "Mean absolute error (MAE)"
msgstr "Errore medio assoluto (MAE)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:436
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion (AIC)"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike (AIC)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:446
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion (BIC)"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano (BIC)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:460
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:501
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:511
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:571
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolleranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "tempo di calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:541
#, kde-format
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Gradi di libertà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:561
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:588
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostra curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:598
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva di origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:608
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte per i dati x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:636
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:686
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte per i dati y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:696
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso per i dati y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:737
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Dati da adattare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:808
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Come pesare i punti dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:814
#, kde-format
msgid "Weights:"
msgstr "Pesi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:850
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Funzione da adattare ed opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:859
#, kde-format
msgid "Fit:"
msgstr "Adatta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:914
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Risultati dell'adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:973
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opzioni di adattamento avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:982
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1085
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleziona le funzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1098
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleziona le costanti predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Valore di taglio2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Scala dell'asse X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Due facce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Spostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Area assoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Distorsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:174
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordine del polinomio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:181
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modalità di spaziatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:247
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valore destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:254
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valore sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Anteprima della funzione di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr ""
"Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei "
"dati sull'errore forniti per l'adattamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa i dati sull'errore forniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
"Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punti di valutazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iterazioni massime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervallo di adattamento automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervallo di valutazione automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come "
"nuovi valori di partenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adattamento robusto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Confidence Interval"
msgstr "Intervallo di confidenza"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbConfidenceInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:245
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modalità TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Carattere principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Deviazione media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Deviazione media attorno la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Deviazione mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Messaggio proprio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo di messaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervallo di tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Messaggio proprio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Ultimo messaggio ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conserva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "statistiche sul testamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mappa di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea una nuova mappa di colori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Apri una mappa di colori esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Reticolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Scala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Livelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Numero di livelli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Colore della linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Files - "
msgstr "File - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37
#, kde-format
msgid "Total size - "
msgstr "Dimensione totale - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Salvataggio automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posizione della scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "Da fare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Ripristina disposizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Abilita il doppio buffering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motore di composizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Rilascia i valori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Correggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Esporta intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Esporta intestazione verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Esporta intestazione orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Linee della griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Didascalie della tabella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Intestazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Salta le righe vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Area da esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta su:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Commenti come unità di colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "auto update"
msgstr "aggiornamento automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posizionamento della curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tutte le curve in un gr&afico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un gra&fico per curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Aggiungi curve a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Grafico e&sistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea curva per dati originali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:107
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69
#, kde-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79
#, kde-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordina le colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonna principale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr ""
"Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Esporta lo sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Specify whether the data points have errors and of which type.\n"
"Note, changing this type is not possible once at least one point was read."
msgstr ""
"Specifica se i punti hanno degli errori e di che tipo.\n"
"Nota che il cambiamento di questo tipo non è più possibile quando è stato "
"letto almeno un punto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del "
"colore.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polare (x, y°)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polare (x, y(rad))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logaritmico (ln(x), y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logaritmico (x, ln(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Immagine processata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valore iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corretto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Specifica il nome"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Specifica il valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Specifica il commento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
"provare di nuovo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Apri file FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Il file è già aperto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Rimuovi parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Super Script"
msgstr "Apice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-Script"
msgstr "Pedice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Inserisci simbolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Switch to TeX mode"
msgstr "Passa alla modalità TeX"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Nessun bordo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rettangolo laterale arrotondato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare rotondo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rettangolo a bordi dentati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in su"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in giù"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a destra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Switch to text mode"
msgstr "Passa alla modalità testuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close this dialog without exporting."
msgstr "Chiudi questa finestra senza esportare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Riquadro dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro completo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (desktop)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Export to file and close the dialog."
msgstr "Esporta su file e chiudi questa finestra."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export to clipboard and close the dialog."
msgstr "Esporta negli appunti e chiudi questa finestra."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Spaziatura orizzontale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Spaziatura verticale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Esci dalla presentazione"
#~ msgid "Fi&ll Selection With"
#~ msgstr "Riempi la se&lezione con"
#~ msgid "&Mask Selection"
#~ msgstr "&Maschera la selezione"
#~ msgid "&Unmask Selection"
#~ msgstr "&Smaschera la selezione"
#~ msgid "too small"
#~ msgstr "troppo piccolo"
#~ msgid "Copy properties"
#~ msgstr "Copia le proprietà"
#~ msgid "Paste properties"
#~ msgstr "Incolla le proprietà"
#~ msgid "&Normalize Selection"
#~ msgstr "&Normalizza la selezione"
#~ msgid "%1: normalize selection"
#~ msgstr "%1: normalizza la selezione"
#~ msgid "t statistic:"
#~ msgstr "statistiche t:"
#~ msgid "p value:"
#~ msgstr "valore p:"
#~ msgid "conf. interval:"
#~ msgstr "Intervallo di conf.:"
#~ msgid "Goodness of fit:"
#~ msgstr "Bontà di adattamento:"
#~ msgid "sum of squared residuals"
#~ msgstr "somma dei quadrati residui"
#~ msgid "reduced"
#~ msgstr "ridotto"
#~ msgid "root mean square error"
#~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#~ msgid "coefficient of determination"
#~ msgstr "coefficiente di determinazione"
#~ msgid "adj. coefficient of determination"
#~ msgstr "regola il coefficiente di determinazione"
#~ msgid "P > "
#~ msgstr "P > "
#~ msgid "F statistic"
#~ msgstr "statistiche F"
#~ msgid "mean absolute error:"
#~ msgstr "errore medio assoluto:"
#~ msgid "Akaike information criterion:"
#~ msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:"
#~ msgid "Bayesian information criterion:"
#~ msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:"
#~ msgid "status:"
#~ msgstr "stato:"
#~ msgid "iterations:"
#~ msgstr "iterazioni:"
#~ msgid "tolerance:"
#~ msgstr "tolleranza:"
#~ msgid "degrees of freedom:"
#~ msgstr "gradi di libertà:"
#~ msgid "parameters:"
#~ msgstr "parametri:"
#~ msgid "fit range:"
#~ msgstr "intervallo di adattamento:"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iterazioni:"
#~ msgid "Number without Leading Zero"
#~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#~ msgid "Number with Leading Zero"
#~ msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#~ msgid "Abbreviated Month Name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del mese"
#~ msgid "Full Month Name"
#~ msgstr "Nome completo del mese"
#~ msgid "Abbreviated Day Name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#~ msgid "Full Day Name"
#~ msgstr "Nome completo del giorno"
#~ msgid "Format type:"
#~ msgstr "Tipo di formato:"
#~ msgid "Free ranges"
#~ msgstr "Intervalli liberi"
#~ msgid "RMSE, SD"
#~ msgstr "RMSE, SD"
#~ msgid "Adj. coefficient of determ."
#~ msgstr "Regola coefficiente di determ."
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "MAE"
#~ msgstr "MAE"
#~ msgid "AIC"
#~ msgstr "AIC"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"
#~ msgid "%1: disable theming"
#~ msgstr "%1: disabilita i temi"
#~ msgid "Break Layout"
#~ msgstr "Rompi lo schema"
#~ msgid "numeric"
#~ msgstr "numerico"
#~ msgid "datetime"
#~ msgstr "data e ora"
#~ msgid "number of parameters:"
#~ msgstr "numero dei parametri:"
#~ msgid ";;Origin Projects (%1)"
#~ msgstr ";;Progetti di Origin (%1)"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "Number of parameter"
#~ msgstr "Numero dei parametri"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide by Value"
#~ msgid "Divide by std"
#~ msgstr "Dividi per valore"
#~ msgid "%1: set the increment for the major ticks"
#~ msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali"
#~ msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
#~ msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari"
#~ msgid "Welcome Screen"
#~ msgstr "Schermata di benvenuto"
#~ msgid "Show Welcome Screen"
#~ msgstr "Mostra schermata di benvenuto"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Import from LabPlot Project"
#~ msgstr "Importa da un progetto di LabPlot"
#~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)"
#~ msgstr "Importa da un progetto di Origin (OPJ)"
#~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
#~ msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)"
#~ msgid " Select the image file to import"
#~ msgstr " Seleziona il file immagine da importare"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Size"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Dimensione originale"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Grafico a barre"
#~ msgid "%1: change hidden status"
#~ msgstr "%1: cambia lo stato nascosto"
#~ msgid "Cursor 1 enabled"
#~ msgstr "Puntatore 1 abilitato"
#~ msgid "Cursor 2 enabled"
#~ msgstr "Puntatore 2 abilitato"
#~ msgid "Plot/Curve"
#~ msgstr "Grafico/Curva"
#~ msgid "Update Spreadsheet"
#~ msgstr "Aggiorna il foglio elettronico"
#~ msgid "%1: update datasheet"
#~ msgstr "%1: aggiorna datasheet"
#~ msgid "%1: add new point"
#~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto"
#~ msgid "%1: add new point %2"
#~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2"
#~ msgid "%1 Point"
#~ msgstr "%1 Punto"
#~ msgid "Data Entry Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento dei dati"
#~ msgid "xy-curve from a Data Reduction"
#~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#~ msgid "xy-curve from a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy da una derivazione"
#~ msgid "xy-curve from an Integration"
#~ msgstr "curva xy da un'integrazione"
#~ msgid "xy-curve from an Interpolation"
#~ msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#~ msgid "xy-curve from a Smooth"
#~ msgstr "curva xy da una smussatura"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
#~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
#~ msgstr "curva xy da una correlazione automatica/incrociata"
#~ msgid "Select and Move"
#~ msgstr "Seleziona e sposta"
#~ msgid "xy-curve from a Data Operation"
#~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#~ msgid "xy-curve From an Interpolation"
#~ msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#~ msgid "Data Fitting"
#~ msgstr "Adattamento dei dati"
#~ msgid "Equation type:"
#~ msgstr "Tipo di equazione:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Improve many plot details"
#~ msgstr "Ha migliorato molti dettagli del grafico"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Project file name missing."
#~ msgstr "Il nome del file del progetto è mancante."
#~ msgid "Linecolor"
#~ msgstr "Colore della linea"
#~ msgid "Linewidth"
#~ msgstr "Larghezza della linea"
#~ msgid "Linestyle"
#~ msgstr "Stile della linea"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~| msgid "Enter column"
#~ msgid "The column"
#~ msgstr "La colonna"
#~ msgid "missing or invalid format attribute"
#~ msgstr "attributo di formato mancante o non valido"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Skip gaps:"
#~ msgstr "Salta intervalli:"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlazione"
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "curva xy da un'integrazione"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "curva xy da equazione matematica"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy da una derivazione"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "curva xy da una correlazione"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "curva xy da una smussatura"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Gestisci le iscrizioni"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Argomenti disponibili"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Livello QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Scorri alla radice:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Annulla l'iscrizione"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "zero dimensioni"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opzioni del formato"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Dati da importare:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primo contenitore:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Ultimo contenitore:"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fonte dati ODBC"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo "
#~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di "
#~ "progetto:\n"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: aggiungi %2."
#~ msgid "%1: insert %2 before %3."
#~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: rimuovi %2."
#~ msgid "%1: remove all children."
#~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli."
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro"
#~ msgid "active curve"
#~ msgstr "curva attiva"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "Print Datapicker Image"
#~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "nessuna immagine trovata"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta"
#~ msgid "link to"
#~ msgstr "collegamento a"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attributo"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf"
#~ msgid "Euler constant"
#~ msgstr "Costante di Eulero"
#~ msgid "line %1, column %2: "
#~ msgstr "riga %1, colonna %2: "
#~ msgid "Print Matrix"
#~ msgstr "Stampa la matrice"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato"
#~ msgid "Print Worksheet"
#~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel di tipo 2"
#~ msgid "Print Spreadsheet"
#~ msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico"
#~ msgid "Month names"
#~ msgstr "Nomi dei mesi"
#~ msgid "Day names"
#~ msgstr "Nomi dei giorni"
#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Giorno e ora"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "stile"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "colore"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun asse"
#~ msgid "horizontal axis"
#~ msgstr "asse orizzontale"
#~ msgid "vertical axis"
#~ msgstr "asse verticale"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizzato"
#~ msgid "auto scale X"
#~ msgstr "scala X automatica"
#~ msgid "auto scale Y"
#~ msgstr "scala Y automatica"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "ingrandisci"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "rimpicciolisci"
#~ msgid "zoom in X"
#~ msgstr "ingrandisci X"
#~ msgid "zoom out X"
#~ msgstr "rimpicciolisci X"
#~ msgid "zoom in Y"
#~ msgstr "ingrandisci Y"
#~ msgid "zoom out Y"
#~ msgstr "rimpicciolisci Y"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "sposta a sinistra X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "sposta a destra X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "sposta in alto Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "sposta in basso Y"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"
#~ msgid "%1: set geometry rect"
#~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: Carica il tema %2."
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di x"
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di y"
#~ msgid "Couldn't initialize spline function"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1: assegna i pesi"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Dimensione originale"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgid "Header format"
#~ msgstr "Formato dell'intestazione"
#~ msgid "case sensitive"
#~ msgstr "distingui le maiuscole"
#~ msgid "match complete word"
#~ msgstr "corrispondenza con la parola completa"
#~ msgid "expand selected"
#~ msgstr "espandi i selezionati"
#~ msgid "collapse selected"
#~ msgstr "contrai i selezionati"
#~ msgid "delete selected"
#~ msgstr "elimina i selezionati"
#~ msgid "hide search/filter options"
#~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#~ msgid "show all"
#~ msgstr "mostra tutto"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opzioni dell'albero"
#~ msgid "show/hide columns"
#~ msgstr "mostra/nascondi colonne"
#~ msgid "show search/filter options"
#~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object."
#~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects."
#~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato."
#~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Aggiungi colonna"
#~ msgid "Fi&ll Selection with"
#~ msgstr "Riempi la se&lezione con"
#~ msgid "%1: insert empty columns"
#~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote"
#~ msgid "Fit to selection"
#~ msgstr "Adatta alla selezione"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etichetta di testo"
#~ msgid "box plot, four axes"
#~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi"
#~ msgid "box plot, two axes"
#~ msgstr "diagramma a scatola, due assi"
#~ msgid "two axes, centered"
#~ msgstr "due assi, centrato"
#~ msgid "two axes, crossing at origin"
#~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine"
#~ msgid "Vertical layout"
#~ msgstr "Disposizione verticale"
#~ msgid "Horizontal layout"
#~ msgstr "Disposizione orizzontale"
#~ msgid "Grid layout"
#~ msgstr "Disposizione a griglia"
#~ msgid "Break layout"
#~ msgstr "Rompi lo schema"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "nessuna griglia"
#~ msgid "dense line grid"
#~ msgstr "griglia a linee fitte"
#~ msgid "sparse line grid"
#~ msgstr "griglia a linee diradate"
#~ msgid "dense dot grid"
#~ msgstr "griglia a punti fitti"
#~ msgid "sparse dot grid"
#~ msgstr "griglia a punti diradati"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "griglia personalizzata"
#~ msgid "snap to grid"
#~ msgstr "aggancia alla griglia"
#~ msgid "Show in presenter mode"
#~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "selected plots"
#~ msgstr "grafici selezionati"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleziona e modifica"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#~ msgid "all plots"
#~ msgstr "tutti i grafici"
#~ msgid "Select x-region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#~ msgid "Select region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#~ msgid "Select y-region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#~ msgid "xy-curve from a data operation"
#~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#~ msgid "Data operation"
#~ msgstr "Operazione sui dati"
#~ msgid "Data reduction"
#~ msgstr "Riduzione di dati"
#~ msgid "Data fitting"
#~ msgstr "Adattamento dei dati"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro di Fourier"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Trasformata di Fourier"
#~ msgid "Apply actions to"
#~ msgstr "Applica le azioni a"
#~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
#~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#~ msgid "Import To"
#~ msgstr "Importa in"
#~ msgid "new Workbook"
#~ msgstr "nuova cartella di lavoro"
#~ msgid "new Spreadsheet"
#~ msgstr "nuovo foglio elettronico"
#~ msgid "new Matrix"
#~ msgstr "nuova matrice"
#~ msgid "File data source created in %1 seconds."
#~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi."
#~ msgid "top"
#~ msgstr "in alto"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "in basso"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centrato"
#~ msgid "no arrow"
#~ msgstr "senza freccia"
#~ msgid "simple, small"
#~ msgstr "semplice, piccolo"
#~ msgid "simple, big"
#~ msgstr "semplice, grande"
#~ msgid "filled, small"
#~ msgstr "riempito, piccolo"
#~ msgid "filled, big"
#~ msgstr "riempito, grande"
#~ msgid "semi-filled, small"
#~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo"
#~ msgid "semi-filled, big"
#~ msgstr "parzialmente riempito, grande"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "a sinistra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "a destra"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "entrambe"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "fuori"
#~ msgid "in and out"
#~ msgstr "dentro e fuori"
#~ msgid "no labels"
#~ msgstr "nessuna etichetta"
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "sloped"
#~ msgstr "inclinato"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "modello"
#~ msgid "single color"
#~ msgstr "colore singolo"
#~ msgid "horizontal gradient"
#~ msgstr "gradiente orizzontale"
#~ msgid "vertical gradient"
#~ msgstr "gradiente verticale"
#~ msgid "diag. gradient (from top left)"
#~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#~ msgid "diag. gradient (from bottom left)"
#~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#~ msgid "radial gradient"
#~ msgstr "gradiente radiale"
#~ msgid "scaled and cropped"
#~ msgstr "Scalato e ritagliato"
#~ msgid "scaled, keep proportions"
#~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni"
#~ msgid "tiled"
#~ msgstr "ripetuto"
#~ msgid "center tiled"
#~ msgstr "centrato e ripetuto"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgid "column major"
#~ msgstr "colonna principale"
#~ msgid "row major"
#~ msgstr "riga principale"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centra"
#~ msgid "Number without leading zero"
#~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#~ msgid "Number with leading zero"
#~ msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#~ msgid "Abbreviated month name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del mese"
#~ msgid "Full month name"
#~ msgstr "Nome completo del mese"
#~ msgid "Abbreviated day name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#~ msgid "portrait"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "landscape"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "view size"
#~ msgstr "Dimensione della vista"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legale"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettera"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10"
#~ msgid "horiz. start"
#~ msgstr "partenza orizz."
#~ msgid "vert. start"
#~ msgstr "partenza vert."
#~ msgid "horiz. midpoint"
#~ msgstr "punto medio orizz."
#~ msgid "vert. midpoint"
#~ msgstr "punto medio vert."
#~ msgid "no drop lines"
#~ msgstr "nessuna linea di proiezione"
#~ msgid "drop lines, X"
#~ msgstr "linee di proiezione, X"
#~ msgid "drop lines, Y"
#~ msgstr "linee di proiezione, Y"
#~ msgid "drop lines, XY"
#~ msgstr "linee di proiezione, XY"
#~ msgid "drop lines, X, zero baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero"
#~ msgid "drop lines, X, min baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#~ msgid "drop lines, X, max baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#~ msgid "no values"
#~ msgstr "nessun valore"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonna personalizzata"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "di sopra"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "di sotto"
#~ msgid "zero baseline"
#~ msgstr "linea di base zero"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barre"
#~ msgid "bars with ends"
#~ msgstr "barre con estremità"
#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "simmetrico"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimmetrico"
#~ msgid "Tolerance (distance)"
#~ msgstr "Tolleranza (distanza)"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "Numero di punti"
#~ msgid "Step size"
#~ msgstr "Dimensione del passo"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ripetizioni"
#~ msgid "Tolerance (area)"
#~ msgstr "Tolleranza (area)"
#~ msgid " Min. Tolerance"
#~ msgstr " Tolleranza minima"
#~ msgid "Max. Tolerance"
#~ msgstr "Tolleranza massima"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Regione di ricerca"
#~ msgid "cartesian"
#~ msgstr "cartesiano"
#~ msgid "polar"
#~ msgstr "polare"
#~ msgid "parametric"
#~ msgstr "parametrico"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Gradi"
#~ msgid "Number of peaks"
#~ msgstr "Numero di picchi"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "deviazione standard residua:"
#~ msgid "sum of squared errors"
#~ msgstr "somma degli errori quadrati"
#~ msgid "mean squared error:"
#~ msgstr "errore quadratico medio:"
#~ msgid "root-mean squared error"
#~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "residuo quadratico medio:"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Valore di taglio"
#~ msgid "Lower Cutoff"
#~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore"
#~ msgid "Upper Cutoff"
#~ msgstr "Frequenza di taglio superiore"
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "valore: "
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Asse"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura"
#~ msgid "Datapicker Curve"
#~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "uniform"
#~ msgstr "uniforme"
#~ msgid "extremely dense"
#~ msgstr "estremamente fitta"
#~ msgid "very dense"
#~ msgstr "molto fitta"
#~ msgid "somewhat dense"
#~ msgstr "piuttosto fitta"
#~ msgid "half dense"
#~ msgstr "parzialmente fitta"
#~ msgid "somewhat sparse"
#~ msgstr "piuttosto rada"
#~ msgid "very sparse"
#~ msgstr "molto rada"
#~ msgid "extremely sparse"
#~ msgstr "estremamente rada"
#~ msgid "horiz. lines"
#~ msgstr "linee orizz."
#~ msgid "vert. lines"
#~ msgstr "linee vert."
#~ msgid "crossing lines"
#~ msgstr "linee incrociate"
#~ msgid "backward diag. lines"
#~ msgstr "linee diagonali all'indietro"
#~ msgid "forward diag. lines"
#~ msgstr "linee diagonali in avanti"
#~ msgid "crossing diag. lines"
#~ msgstr "linee incrociate diagonali"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "bianco"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "nero"
#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "rosso scuro"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rosso"
#~ msgid "light red"
#~ msgstr "rosso chiaro"
#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "verde scuro"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "verde chiaro"
#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "blu scuro"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blu"
#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "azzurro"
#~ msgid "dark yellow"
#~ msgstr "giallo scuro"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "giallo"
#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "giallo chiaro"
#~ msgid "dark cyan"
#~ msgstr "ciano scuro"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "ciano"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano chiaro"
#~ msgid "dark magenta"
#~ msgstr "magenta scuro"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"
#~ msgid "light magenta"
#~ msgstr "magenta chiaro"
#~ msgid "dark orange"
#~ msgstr "arancione scuro"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "arancione"
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "arancione chiaro"
#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "grigio scuro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grigio"
#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "grigio chiaro"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Cancella la cronologia"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "sviluppatore"
#~ msgid "(c) 2007-2017"
#~ msgstr "(c) 2007-2017"
#~ msgid "icon designer"
#~ msgstr "disegnatore dell'icona"
#~ msgid ""
#~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation "
#~ "related topics"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
#~ "alle traduzioni"
#~ msgid "do not show the splash screen"
#~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per "
#~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "File Data Source"
#~ msgstr "Fonte dati file"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Esploratore dei progetti"
#~ msgid "Properties explorer"
#~ msgstr "Esploratore delle proprietà"
#~ msgid "Window visibility policy"
#~ msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Apri progetto"
#~ msgid "Project %1 opened"
#~ msgstr "Progetto %1 aperto"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Salva il progetto come"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Progetto %1 creato"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fonte dati file%1"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Preferences [Changed]"
#~ msgstr "Preferenze [Modificate]"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "uguale a"
#~ msgid "between (including end points)"
#~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)"
#~ msgid "between (excluding end points)"
#~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)"
#~ msgid "greater then"
#~ msgstr "maggiore di"
#~ msgid "greater then or equal to"
#~ msgstr "maggiore o uguale a"
#~ msgid "lesser then"
#~ msgstr "minore di"
#~ msgid "lesser then or equal to"
#~ msgstr "minore o uguale a"
#~ msgid "Drop values"
#~ msgstr "Rilascia i valori"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valori equidistanti"
#~ msgid "Export spreadsheet"
#~ msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valori casuali"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "The value couldn't be calculated."
#~ msgstr "Il valore non può essere calcolato."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nuovo:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica il tema"
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato."
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome:"
#~ msgid "X-Error Type"
#~ msgstr "Tipo di errore X"
#~ msgid "Y-Error Type"
#~ msgstr "Tipo di errore Y"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordo:"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotazione"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "Error Bar:"
#~ msgstr "Barra degli errori:"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Riempimento:"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacità"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Grafico:"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Point separation"
#~ msgstr "Separazione dei punti"
#~ msgid "Ref. Points:"
#~ msgstr "Punti di rif.:"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensità"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalità"
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Immagine attuale"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazione"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come "
#~ "vettori di dati, se sono selezionate."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Trasponi"
#~ msgid "Comment character"
#~ msgstr "Carattere di commento"
#~ msgid "Separating character"
#~ msgstr "Carattere di separazione"
#~ msgid "Import as: "
#~ msgstr "Importa come: "
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome del file"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore "
#~ "del progetto durante l'importazione."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato "
#~ "automaticamente ogni volta che viene modificato."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
#~ "project file but not it's content."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo "
#~ "il collegamento al file, non il suo contenuto."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Adattamento automatico"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Zero-offset"
#~ msgstr "Scostamento dallo zero"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Fattore di scala"
#~ msgid "Arrow:"
#~ msgstr "Freccia:"
#~ msgid "Major ticks:"
#~ msgstr "Marcatori principali:"
#~ msgid "Minor ticks:"
#~ msgstr "Marcatori secondari:"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precisione"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffisso"
#~ msgid "Major grid:"
#~ msgstr "Griglia principale:"
#~ msgid "Minor grid:"
#~ msgstr "Griglia secondaria:"
#~ msgid "Geometry:"
#~ msgstr "Geometria:"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Ridimensionamento"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Secondo colore"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Raggio dell'angolo"
#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Spaziatura:"
#~ msgid "Line+Symbol width"
#~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Margine superiore"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Margine inferiore"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Margine sinistro"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Margine destro"
#~ msgid "Hor. spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizz."
#~ msgid "Ver. spacing"
#~ msgstr "Spaziatura vert."
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Margine:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dati"
#~ msgid "Format Type"
#~ msgstr "Tipo di formato"
#~ msgid "Plot designation"
#~ msgstr "Designazione dei grafici"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "y-Start"
#~ msgstr "y iniziale"
#~ msgid "y-End"
#~ msgstr "y finale"
#~ msgid "x-Start"
#~ msgstr "x iniziale"
#~ msgid "x-End"
#~ msgstr "x finale"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Mappatura:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Labplot version"
#~ msgstr "Versione di Labplot"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Scale content"
#~ msgstr "Contenuto della scala"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgid "Interm. points"
#~ msgstr "Punti interm."
#~ msgid "Skip Gaps"
#~ msgstr "Salta intervalli"
#~ msgid "Drop lines:"
#~ msgstr "Linee di proiezione:"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanza"
#~ msgid "x-error:"
#~ msgstr "errore x:"
#~ msgid "Error type"
#~ msgstr "Tipo di errore"
#~ msgid "Data, -"
#~ msgstr "Dato, -"
#~ msgid "y-error:"
#~ msgstr "errore y:"
#~ msgid "Cap size"
#~ msgstr "Dimensione della punta"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "dati x"
#~ msgid "y-data"
#~ msgstr "dati y"
#~ msgid "x-Data"
#~ msgstr "Dati x"
#~ msgid "y-Data"
#~ msgstr "Dati y"
#~ msgid "Simplification:"
#~ msgstr "Semplificazione:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Derivative"
#~ msgstr "Derivata"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Derivazione:"
#~ msgid "Accuracy order"
#~ msgstr "Ordine di precisione"
#~ msgid "Equation type"
#~ msgstr "Tipo di equazione"
#~ msgid "Cutoff2"
#~ msgstr "Valore di taglio2"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "X axis scale"
#~ msgstr "Scala dell'asse X"
#~ msgid "two sided"
#~ msgstr "due facce"
#~ msgid "shifted"
#~ msgstr "spostato"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integrazione:"
#~ msgid "absolute area"
#~ msgstr "area assoluta"
#~ msgid "Variant"
#~ msgstr "Variante"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Tension"
#~ msgstr "Tensione"
#~ msgid "Continuity"
#~ msgstr "Continuità"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolazione:"
#~ msgid "Bias"
#~ msgstr "Distorsione"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Percentile"
#~ msgstr "Percentile"
#~ msgid "Polynom order"
#~ msgstr "Ordine del polinomio"
#~ msgid "Padding mode"
#~ msgstr "Modalità di spaziatura"
#~ msgid "Left value"
#~ msgstr "Valore sinistro"
#~ msgid "Right value"
#~ msgstr "Valore destro"
#~ msgid "Max. iterations"
#~ msgstr "Iterazioni massime"
#~ msgid "Evaluate full range"
#~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo"
#~ msgid "Evaluated Points"
#~ msgstr "Punti di valutazione"
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "Carattere principale"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Scostamento X"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Scostamento Y"
#~ msgid "Hor. align."
#~ msgstr "Allineam. orizz."
#~ msgid "Vert. align."
#~ msgstr "Allineam. vert."
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "Color map"
#~ msgstr "Mappa di colori"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Soglia"
#~ msgid "Number of levels"
#~ msgstr "Numero di livelli"
#~ msgid "Time interval"
#~ msgstr "Intervallo di tempo"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Sub-Window visibility"
#~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "enable double-buffering"
#~ msgstr "abilita il doppio buffering"
#~ msgid "Typesetting engine"
#~ msgstr "Motore di composizione"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Correggi"
#~ msgid "Export header"
#~ msgstr "Esporta intestazione"
#~ msgid "Export vertical header"
#~ msgstr "Esporta intestazione verticale"
#~ msgid "Export horizontal header"
#~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale"
#~ msgid "Grid lines"
#~ msgstr "Linee della griglia"
#~ msgid "Table captions"
#~ msgstr "Didascalie della tabella"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Intestazioni"
#~ msgid "Skip empty rows"
#~ msgstr "Salta le righe vuote"
#~ msgid "Area to export"
#~ msgstr "Area da esportare"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Esporta su"
#~ msgid "Comments as column units"
#~ msgstr "Commenti come unità di colonna"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Sort columns"
#~ msgstr "Ordina le colonne"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Leading column"
#~ msgstr "Colonna principale"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Export background"
#~ msgstr "Esporta lo sfondo"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "Add New Unit"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
#~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#~ msgid "&Add keyword"
#~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#~ msgid "Specify the new keyword"
#~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
#~ "provare di nuovo?"
#~ msgid "FITS files (*.fits)"
#~ msgstr "File FITS (*.fits)"
#~ msgid "Remove keyword"
#~ msgstr "Rimuovi parola chiave"
#~ msgid "Add unit"
#~ msgstr "Aggiungi unità"
#~ msgid "Cannot add keyword"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#~ msgid "Confirm deletion"
#~ msgstr "Conferma l'eliminazione"
#~ msgid "Removing keyword"
#~ msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "scrivania"
#~ msgid "Export worksheet"
#~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#~ msgid "Custom grid"
#~ msgstr "Griglia personalizzata"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "linee"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "Horizontal spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizzontale"
#~ msgid "Vertical spacing"
#~ msgstr "Spaziatura verticale"
#~ msgid "Quit presentation"
#~ msgstr "Esci dalla presentazione"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somma"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Watch the file"
#~ msgstr "Sorveglia il file"
#~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato"
#~ msgid "Shows the content of a HDF file"
#~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Aggiungi la curva a"
#, fuzzy
#~| msgid "Data operation"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Operazione sui dati"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluzione"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Elabora il nome delle righe"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimi&na righe"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carattere di separazione:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento: "
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Istogramma Average Shifted"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Contenitori"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo di istogramma:"
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo di barra:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "Uguale a"
#~ msgid "Greater Than Or Equal To"
#~ msgstr "Maggiore o uguale a"
#~ msgid "Lesser Than Or Equal To"
#~ msgstr "Minore o uguale a"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Sui dati nuovi"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fine"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Errore X"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected database connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#, fuzzy
#~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 esportato"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dei dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Dati della banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Intestazioni FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Inserisci l'unità"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Specifica la nuova unità"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Aggiungi unità"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "non ancora implementato"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "classe di dati non supportata"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,251 +1,251 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: app/latte-indicators.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Indicators"
msgstr "Indicatori Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/latte-layouts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Layouts"
msgstr "Disposizioni di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:33
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importata con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:99
msgctxt "Name"
msgid "Failed to import"
msgstr "Impossibile importare"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Exported successfully"
msgstr "Esportata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Failed to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:195
msgctxt "Name"
msgid "Removed successfully"
msgstr "Rimossa con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:227
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Impossibile rimuovere"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:260
msgctxt "Name"
msgid "Switch to layout"
msgstr "Passa alla disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3
#: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:32
msgctxt "Comment"
msgid "Dock for the masses"
msgstr "Area di aggancio per le masse"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Dock"
msgstr "Aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Latte indicator"
msgstr "Indicatore Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Indicator"
msgstr "Indicatore"
#. +> trunk5 stable5
#: containment/metadata.desktop.cmake:33
#: containment/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Containment provided for the Latte Dock"
msgstr "Contenitore fornito per Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Latte Menu"
msgstr "Menu standard di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "The latte menu that normally shows on right-click"
msgstr "Il menu di Latte che normalmente viene mostrato al clic destro"
#. +> trunk5 stable5
#: indicators/default/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Latte default indicator"
msgstr "Indicatore predefinito di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Plasma style indicator"
msgstr "Indicatore stile di Plasma di Latte"
#. +> trunk5
#: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Tab Style"
msgstr "Stile delle schede di Plasma"
#. +> trunk5
-#: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:22
+#: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Tab style indicator for Latte"
msgstr "Indicatore stile delle schede di Plasma di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Tasks"
msgstr "Processi di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:30 plasmoid/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock"
msgstr "Plasmoide dei processi da Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Latte Shell"
msgstr "shell Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:32 shell/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Shell provided for the Latte Dock"
msgstr "Shell fornita per Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:61 shell/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Keywords"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata correttamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Configurazione esportata correttamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latte Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide Latte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid from the Latte Dock"
#~ msgstr "Plasmoide da Latte Dock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "For all your separation tasks"
#~ msgstr "Per tutti i tuoi processi di separazione"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "separator"
#~ msgstr "separatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latte Dock Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore Latte Dock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the dock."
#~ msgstr "Riserva spazi vuoti all'interno dell'area di aggancio."
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "spacer"
#~ msgstr "spaziatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Latte Launcher Menu"
#~ msgstr "Attiva il menu del lanciatore di Latte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activate Latte Launcher Menu from screen edge"
#~ msgstr "Attiva il menu del lanciatore di Latte dal bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Latte Ghost Separator (Ghost file)"
#~ msgstr "Separatore fantasma Latte (file fantasma)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/libksane/libksane.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/libksane/libksane.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/libksane/libksane.po (revision 1572388)
@@ -1,659 +1,659 @@
# translation of libksane.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Open scan dialog"
msgstr "Apri finestra di scansione"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:3
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:4
#, kde-format
msgid "MH"
msgstr "MH"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:5
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:6
#, kde-format
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:7
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:8
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:9
#, kde-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:10
#, kde-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:11
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:12
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di compressione dello scanner per scansioni più veloci, "
"possibilmente a spese della qualità delle immagini."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:15
#, kde-format
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "Fattore di compressione JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"Imposta il fattore di compressione JPEG dello scanner. Numeri elevati "
"indicano una compressione migliore, numeri bassi una migliore qualità "
"dell'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:19
#, kde-format
msgid "Batch scan"
msgstr "Scansione in serie"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:20
#, kde-format
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr ""
"Abilita la scansione continua con inserimento automatico dei documenti (ADF)."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:21
#, kde-format
msgid "Duplex"
msgstr "Duplex"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:22
#, kde-format
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "Abilita la scansione di entrambi i lati di una pagina."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:23
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:24
#, kde-format
msgid "Length measurement"
msgstr "Misurazione della lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"Seleziona come misurare e indicare la lunghezza dell'immagine scansionata, "
"che è impossibile conoscene in anticipo per gli scanner ad avanzamento."
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:27
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:28
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:29
#, kde-format
msgid "Approximate"
msgstr "Approssimato"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:30
#, kde-format
msgid "Padded"
msgstr "Espanso"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:31
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Esatto"
#. +> trunk5 stable5
#: i18n-hplip.cpp:32
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>Il sistema SANE non ha potuto rilevare nessun dispositivo.<br>Verifica "
"che lo scanner sia collegato e acceso,<br>o verificane la configurazione."
"<br>Per i dettagli su SANE vedi <a href='http://www.sane-project.org/'>la "
"sua pagina Web</a>.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanedevicedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Reload devices list"
msgstr "Ricarica elenco dei dispositivi"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanedevicedialog.cpp:116
+#: ksanedevicedialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "Ricerca dei dispositivi. Attendi."
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanedevicedialog.cpp:156
+#: ksanedevicedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "Nessun dispositivo rilevato."
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanedevicedialog.cpp:166
+#: ksanedevicedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found devices:"
msgstr "Trovati i dispositivi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ingrandisci alla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Clear Selections"
msgstr "Pulisci selezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "Attesa dell'avvio della scansione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "Annulla la scansione attuale"
#. +> trunk5
#: ksanewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scan Preview Image (%1)"
msgstr "Scansiona un'immagine di anteprima (%1)"
#. +> stable5
#: ksanewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scan Preview Image"
msgstr "Scansiona un'immagine di anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: ksanewidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scan Final Image (%1)"
msgstr "Scansiona l'immagine finale (%1)"
#. +> stable5
#: ksanewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scan Final Image"
msgstr "Scansiona l'immagine finale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di base"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "Opzioni specifiche dello scanner"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "Autenticazione necessaria per la risorsa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"I dati dell'immagine contenevano 16 bit per colore, ma la profondità del "
"colore è stata troncata a 8 bit per colore."
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:530
#, kde-format
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "Separa le tabelle di intensità dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti i colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:554
#, kde-format
msgid "Scan Area Size"
msgstr "Dimensione area di scansione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:559
#, kde-format
msgid " inch"
msgstr " pollice"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:561
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:566
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:571
#, kde-format
msgid "X Offset"
msgstr "Scostamento X"
#. +> trunk5 stable5
#: ksanewidget_p.cpp:576
#, kde-format
msgid "Y Offset"
msgstr "Scostamento Y"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanewidget_p.cpp:1313
+#: ksanewidget_p.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanewidget_p.cpp:1315
+#: ksanewidget_p.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanewidget_p.cpp:1366
+#: ksanewidget_p.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General Error"
msgstr "Errore generale"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanewidget_p.cpp:1369
+#: ksanewidget_p.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanewidget_p.cpp:1444
+#: ksanewidget_p.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
-#: ksanewidget_p.cpp:1469
+#: ksanewidget_p.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "Page size landscape"
msgid " Landscape"
msgstr " Orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1 mm"
msgstr[1] "%1 mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1 DPI"
msgstr[1] "%1 DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1 %"
msgstr[1] "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:151
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1 µs"
msgstr[1] "%1 µs"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1 DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoptcombo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " bit"
msgstr[1] " bit"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " bit"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: options/ksaneoption.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " µs"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledentry.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledentry.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledgamma.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledgamma.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/labeledgamma.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1572388)
@@ -1,293 +1,293 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libksysguard package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:103
#, kde-format
msgid "Presets:"
msgstr "Preimpostazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:107
#, kde-format
msgid "Load Preset..."
msgstr "Carica preimpostazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:112
#, kde-format
msgid "Get new presets..."
msgstr "Ottieni nuove preimpostazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:124
#, kde-format
msgid "Save Settings As Preset"
msgstr "Salva impostazioni come preimpostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:136
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:140
#, kde-format
msgid "Display Style:"
msgstr "Stile di visualizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ConfigAppearance.qml:160
#, kde-format
msgid "Get New Display Styles..."
msgstr "Ottieni nuovi stili di visualizzazione..."
#. +> trunk5 stable5
-#: ConfigSensors.qml:97 UsedSensorsView.qml:72
+#: ConfigSensors.qml:106 UsedSensorsView.qml:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
-#: ConfigSensors.qml:136
+#: ConfigSensors.qml:145
#, kde-format
msgid "Total Sensor:"
msgstr "Sensore totale:"
#. +> trunk5 stable5
-#: ConfigSensors.qml:140
+#: ConfigSensors.qml:149
#, kde-format
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Rilascia qui un sensore"
#. +> trunk5 stable5
-#: ConfigSensors.qml:177
+#: ConfigSensors.qml:186
#, kde-format
msgid "Chart Sensors"
msgstr "Sensori grafico"
#. +> trunk5 stable5
-#: ConfigSensors.qml:186
+#: ConfigSensors.qml:195
#, kde-format
msgid "Text Only Sensors"
msgstr "Sensori solo testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: ConfigSensors.qml:210
+#: ConfigSensors.qml:219
#, kde-format
msgid "All Sensors"
msgstr "Tutti i sensori"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:41
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:50
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:42
#, kde-format
msgid "Show Sensors Legend"
msgstr "Mostra legenda dei sensori"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:45
#, kde-format
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Barre impilate"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:49
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:77
#, kde-format
msgid "Automatic Data Range"
msgstr "Intervallo di dati automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:56
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:82
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:64
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:90
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:54
#, kde-format
msgid "Stacked Charts"
msgstr "Grafici impilati"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:58
#, kde-format
msgid "Smooth Lines"
msgstr "Linee smussate"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:62
#, kde-format
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacità riempimento:"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:68
#, kde-format
msgid "Data Ranges"
msgstr "Intervalli di dati"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:73
#, kde-format
msgid "Automatic Y Data Range"
msgstr "Intervallo di dati Y automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:77
#, kde-format
msgid "From (Y):"
msgstr "Da (Y):"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:88
#, kde-format
msgid "To (Y):"
msgstr "A (Y):"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:93
#, kde-format
msgid "Automatic X Data Range"
msgstr "Intervallo di dati X automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:100
#, kde-format
msgid "From (X):"
msgstr "Da (X):"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:108
#, kde-format
msgid "To (X):"
msgstr "A (X):"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:46
#, kde-format
msgid "Start from Angle"
msgstr "Inizia da angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:51
#, kde-format
msgctxt "angle degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:54
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:67
#, kde-format
msgctxt "angle degrees"
msgid "°"
msgstr "°"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:59
#, kde-format
msgid "Total Pie Angle"
msgstr "Angolo torta totale"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:64
#, kde-format
msgctxt "angle"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:72
#, kde-format
msgid "Rounded Lines"
msgstr "Linee arrotondate"
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"The compact representation of the sensors plasmoid when collapsed, for "
"instance in a panel."
msgstr ""
"La rappresentazione compatta del plasmoide dei sensori quando è contratto, "
"ad esempio in un pannello."
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:40
#, kde-format
msgid "The representation of the plasmoid when it's fully expanded."
msgstr "La rappresentazione del plasmoide quando è completamente espanso."
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:43
#, kde-format
msgid "The optional configuration page for this face."
msgstr "La pagina di configurazione opzionale per questa maschera."
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configuration support"
msgstr "Supporto di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "KConfigXT xml file for face-specific configuration options."
msgstr ""
"File xml di KConfigXT per opzioni di configurazione specifiche della "
"maschera."
#. +> trunk5 stable5
#: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "The configuration file that describes face properties and capabilities."
msgstr ""
"Il file di configurazione che descrive le proprietà della maschera e le "
"funzionalità."
#. +> trunk5 stable5
#: UsedSensorsView.qml:135
#, kde-format
msgid "Drop Sensors Here"
msgstr "Rilascia qui i sensori"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1572388)
@@ -1,1612 +1,1636 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the pim-data-exporter package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pimsettingexporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-18 09:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-20 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "Console dell'esportatore dai dati di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2020 gli autori di pimdataexporter"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "File in cui salvare le informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"File modello per definire quali dati o impostazioni importare o esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importa il file specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Esporta il file specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:130
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Salvataggio di «%1» completato."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:132
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "«%1» non può essere esportato."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non esiste."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:282
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "«%1» è stato copiato."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:310
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Il file «%1» non può essere copiato in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:310
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:313
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "«%1» è stato ripristinato."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:388
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:387
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:428
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Risorse ripristinate."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:390
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:389
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Nessun file di risorsa trovato."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:445
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Impossibile copiare il file %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:485
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Risorsa «%1» creata"
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:500
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita di %1."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:505
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Risorsa «%1» sincronizzata."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:511
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:510
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Tutte le risorse sincronizzate."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:522
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Avvia sincronizzazione..."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:559
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "La cartella «%1» è stata aggiunta alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
-#: core/abstractimportexportjob.cpp:561
+#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "La cartella «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KAddressBook..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Salvataggio delle risorse..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Salvataggio delle risorse completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Salvataggio della configurazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Salvataggio della configurazione completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAddressBook..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Ripristina configurazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:821
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Configurazione ripristinata."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:205
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:206
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Ripristina risorse..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di Akregator..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Salvataggio copia di sicurezza dei dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "La cartella «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Salvataggio dei dati completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Akregator..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importa le impostazioni di Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Ripristina dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Dati ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KAlarm..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAlarm..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "L'archivio non può essere aperto in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "L'archivio non può essere aperto in lettura."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/config/kontactui.rc:6
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:6
+#: core/autotests/mail/data/import/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:6
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/config/kontactui.rc:14
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:14
+#: core/autotests/mail/data/import/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azioni"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/config/kontactui.rc:18
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:18
+#: core/autotests/mail/data/import/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/config/kontactui.rc:27
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:27
+#: core/autotests/mail/data/import/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/config/kontactui.rc:36
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:36
+#: core/autotests/mail/data/import/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:36
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
+#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
+#. +> trunk5
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/config/kontactui.rc:32
+#: core/autotests/mail/data/export/identitiesandconfigandmailtransportandresources/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:32
+#: core/autotests/mail/data/import/identitiesandconfigandmailtransportandresources/references/share/kxmlgui5/kontact/kontactui.rc:32
+#, kde-format
+msgid "Navigator"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
msgstr "«%1» non è un file."
#. +> trunk5 stable5
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#: core/storeresourcejob.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "«%1» è stato salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#: core/storeresourcejob.cpp:75
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Il file «%1» non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KOrganizer..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KOrganizer..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Salvataggio messaggi di posta..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Salvataggio dei trasporti..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Salvataggio dei trasporti completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Il file del trasporto non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Salvataggio identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Il file vCard «%1» non può essere salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Salvataggio identità completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Il file dell'identità non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Salvataggio dei filtri completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "I filtri non possono essere esportati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:180
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Ripristina trasporti..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:184
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "File mailtransports non trovato nell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Trasporti ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Impossibile ripristinare il file dei trasporti."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:435
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:437
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Ripristina messaggi di posta..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:551
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Messaggi di posta ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:558
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Ripristina configurazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:561
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "File filters non trovato nell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:853
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:858
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Ripristino identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:856
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "File emailidentities non trovato nell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:915
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Identità ripristinate."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:917
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Impossibile ripristinare il file dell'identità."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KNotes..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNotes..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Nessun dato selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Avvio della copia di sicurezza dei dati in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza in «%1» completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Avvio del ripristino dei dati da «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Ripristino dei dati da «%1» completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Impossibile creare la copia di sicurezza di «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il file di risorse «%1» non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5
#: core/resourceconverterbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Resource config file \"%1\" doesn't exist."
msgstr "Il file di configurazione delle risorse «%1» non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:199
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:201
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:203
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:205
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:207
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:221
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Trasporto della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:227
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:229
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Struttura file di archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Struttura dell'archivio della copia di sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Il file backup-structure.txt non è stato trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "Configure PimDataExporter"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Commenti degli utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usa questo modello come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Carica modello..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostra il contenuto dell'archivio «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Salva come testo..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "Estrai il file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "Apri il file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "Impossibile copiare %1 in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Esporta file di registro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Impossibile aprire l'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "Questo non è un archivio PIM."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostra informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizza risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Alcune risorse sono state aggiunte ma i dati non erano sincronizzati. "
"Seleziona le risorse che vuoi sincronizzare:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "«%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo o fonderne il contenuto?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "«%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La cartella «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizza risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizzazione risorse... può impiegare un po' di tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"L'archivio è stato creato da una versione più recente di questo programma. "
"Potrebbe contenere dati aggiuntivi che saranno ignorati durante "
"l'importazione. Vuoi importarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Versione non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "Esportatore dei dati di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2020 gli autori di pimdataexporter"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"File modello usato per definire quali dati o impostazioni importare o "
"esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importa il file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Esporta il file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr "File o URL. All'utente verrà chiesto se importare o no."
#. +> trunk5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Sincronizzazione completa avviata..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Sincronizzazione completa conclusa."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Sincronizzazione completa per «%1» effettuata."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "Sincronizzazione completa per «%1» non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Per ripristinare i dati devi usare «pimdataexporter». Fai attenzione perché "
"può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esporta dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importa dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Salvataggio del registro..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostra informazioni sulla struttura dell'archivio..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostra informazioni sull'archivio..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostra informazioni sull'archivio attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Seleziona archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "File zip"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "Il registro è vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Salva registro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "File HTML (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Chiudi tutte le applicazioni del gruppo KDEPIM prima di effettuare una copia "
"di sicurezza dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crea copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "File zip (*.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Salvataggio in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Prima di ripristinare i dati devi chiudere tutte le applicazioni del gruppo "
"KDEPIM. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Ripristina copia di sicurezza..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "File zip"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Ripristino in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "Esportatore dei dati di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Sovrascrivi sempre i file"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Sovrascrivi sempre le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Fondi sempre i file di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "File modello (*.xml)"
#~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2019 gli autori di pimdataexporter"
#~ msgid "Archive File Structure"
#~ msgstr "Struttura file di archivio"
#~ msgid "Configure PimDataExporter"
#~ msgstr "Configure PimDataExporter"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Seleziona tipo"
#~ msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
#~ msgstr "Mostra il contenuto dell'archivio «%1»."
#~ msgid "Synchronize Resources"
#~ msgstr "Sincronizza risorse"
#~ msgid "Synchronize resources"
#~ msgstr "Sincronizza risorse"
#~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2019 gli autori di pimdataexporter"
#~ msgid "PIM Setting Exporter Console"
#~ msgstr "Console dell'esportatore delle impostazioni di PIM"
#~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2019 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "This is not kdepim archive."
#~ msgstr "Questo non è un archivio KDEPIM."
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM"
#~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2019 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid ""
#~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
#~ "can overwrite your existing settings and data."
#~ msgstr ""
#~ "Per ripristinare i dati devi usare «pimsettingexporter». Fai attenzione "
#~ "perché può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti."
#~ msgid "Configure PimSettingExporter"
#~ msgstr "Configure PimSettingExporter"
#~ msgid "PimSettingExporter"
#~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM"
#~ msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2018 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2018 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di Blogilo..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Esporta le impostazioni di Blogilo"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Blogilo..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Importa le impostazioni di Blogilo"
#~ msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2017 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2012-2017 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Unable to copy file"
#~ msgstr "Impossibile copiare il file"
#~ msgid ""
#~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it "
#~ "can overwrite existing settings, data."
#~ msgstr ""
#~ "Per ripristinare i dati devi usare «pimsettingexporter». Fai attenzione "
#~ "perché può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti."
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di creare una copia di sicurezza dei dati, è consigliabile chiudere "
#~ "tutte le applicazioni del gruppo kdepim."
#~ msgid "Zip File (*.zip)"
#~ msgstr "File zip (*.zip)"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Informazioni sulla copia di sicurezza."
#~ msgid ""
#~ "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di ripristinare i dati, chiudi tutte le applicazioni del gruppo "
#~ "kdepim. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Ripristina banca dati di Akonadi..."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Banca dati Akonadi ripristinata."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "File della banca dati Akonadi non trovato nell'archivio."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Driver di banca dati «%1» non supportato."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare «%1», necessario per il ripristino della banca dati."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Impossibile ripristinare la banca dati Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Banca dati Akonadi"
#~ msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2016 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2016 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Start import KAddressBook settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAddressBook..."
#~ msgid "Start import Akregator settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Akregator..."
#~ msgid "Start import KAlarm settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAlarm..."
#~ msgid "Start import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Blogilo..."
#~ msgid "Start import KOrganizer settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KOrganizer..."
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "mysqldump non trovato. L'esportazione dei dati è stata interrotta"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Salvataggio banca dati Akonadi..."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Salvataggio della banca dati Akonadi completato."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1», necessario per salvare la banca dati."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "La banca dati Akonadi «%1» non può essere aggiunta alla copia di "
#~ "sicurezza."
#~ msgid "Start import KMail settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KMail..."
#~ msgid "Restore identities..."
#~ msgstr "Ripristina identità..."
#~ msgid "Start import KNotes settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNotes..."
#~ msgid "Start to backup data in '%1'"
#~ msgstr "Avvio della copia di sicurezza dei dati in «%1»"
#~ msgid "Start to restore data from '%1'"
#~ msgstr "Avvio del ripristino dei dati da «%1»"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Salva dati..."
#~ msgid "Restore Data..."
#~ msgstr "Ripristina dati..."
#~ msgid ""
#~ "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di salvare i dati, chiudi tutte le applicazioni del gruppo kdepim. "
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr ""
#~ "La risorsa non è stata configurata correttamente, non sarà archiviata."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Salvataggio dei messaggi di posta completato."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dei temi «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma zip non è stato trovato. Installalo prima di eseguire questa "
#~ "applicazione."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Programma zip non trovato."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KJots..."
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNode..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-active-window-control/plasma-active-window-control._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-active-window-control/plasma-active-window-control._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-active-window-control/plasma-active-window-control._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,27 +1,27 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Active Window Control"
msgstr "Controllo della finestra attiva"
#. +> trunk5
-#: package/metadata.desktop:30
+#: package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for advanced active window control."
msgstr "Plasmoide per il controllo avanzato della finestra attiva."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_search.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_search.po (revision 1572388)
@@ -1,70 +1,70 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-04 10:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:47
+#: kcm.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "kcm name for About dialog"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:49
+#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:61
+#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enable or disable KRunner plugins:"
msgstr "Abilita o disabilita le estensioni di KRunner:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:63
+#: kcm.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella la cronologia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:92
+#: kcm.cpp:107
#, kde-format
msgid "Available Plugins"
msgstr "Estensioni disponibili"
#~ msgid "Select the search plugins:"
#~ msgstr "Seleziona le estensioni di ricerca:"
#~ msgid "Select the search plugins"
#~ msgstr "Seleziona le estensioni di ricerca"
#~ msgid "Configure Search"
#~ msgstr "Configura ricerca"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1572388)
@@ -1,256 +1,259 @@
# translation of plasma_applet_networkmanagement.po to Italian
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_networkmanagement\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-15 10:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:62
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:61
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:62
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:61
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:98
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:97
#, kde-format
msgid "Show network's QR code"
msgstr "Mostra il codice QR della rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:109
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:108
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:133
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:132
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:138
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:137
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:276
+#. +> trunk5 stable5
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:271
#, kde-format
-msgid ""
-"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
-msgstr ""
-"Connesso, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
+msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
+msgstr "Connesso, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/ConnectionItem.qml:282
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:275
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
+#. +> plasma5lts
+#: contents/ui/ConnectionItem.qml:405
+#, kde-format
+msgid ""
+"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
+msgstr ""
+"Connesso, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DetailsText.qml:43
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "&Configura le connessioni di rete..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Open Network Login Page..."
msgstr "Apri pagina di accesso alla rete..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/PasswordField.qml:30
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Password..."
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/PopupDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Airplane mode is enabled"
msgstr "La modalità aereo è abilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/PopupDialog.qml:82
#, kde-format
msgid "Wireless and mobile networks are deactivated"
msgstr "Le reti senza fili e mobili sono disattivate"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/PopupDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "Wireless is deactivated"
msgstr "La rete senza fili è disattivata"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/PopupDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Mobile network is deactivated"
msgstr "La rete mobile è disattivata"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/PopupDialog.qml:103
#, kde-format
msgid "No available connections"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Toolbar.qml:78
#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Abilita Wi-Fi"
#. +> stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:78
#, kde-format
msgid "Enable wireless"
msgstr "Abilita rete senza fili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:92
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Abilita rete mobile"
#. +> stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:108
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
msgstr "Abilita modalità aereo"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Toolbar.qml:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Disable airplane mode<nl/><nl/>This will enable Wi-Fi and Bluetooth"
msgstr ""
"Disabilita la modalità aereo<nl/><nl/>Questo abiliterà Wi-Fi e Bluetooth"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Toolbar.qml:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable airplane mode<nl/><nl/>This will disable Wi-Fi and Bluetooth"
msgstr ""
"Abilita la modalità aereo<nl/><nl/>Questo disabiliterà Wi-Fi e Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:150
#, kde-format
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:171 contents/ui/Toolbar.qml:182
#, kde-format
msgid "Disable Hotspot"
msgstr "Disabilita hotspot"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:176 contents/ui/Toolbar.qml:182
#, kde-format
msgid "Create Hotspot"
msgstr "Crea hotspot"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:196
#, kde-format
msgctxt "button tooltip"
msgid "Search the connections"
msgstr "Cerca le connessioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Configura le connessioni di rete..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:230
#, kde-format
msgctxt "text field placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:49 contents/ui/TrafficMonitor.qml:107
#, kde-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:73
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:78
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/Header.qml:47
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Connessioni disponibili"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Ask for PIN on modem detection"
#~ msgstr "Chiedi il PIN al rilevamento del modem"
#~ msgid "Show and configure virtual connections"
#~ msgstr "Mostra e configura le connessioni virtuali"
#~ msgid "Show virtual connections"
#~ msgstr "Mostra le connessioni virtuali"
#~ msgid ""
#~ "Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2, <font color='%3'>⬆</font> %4"
#~ msgstr ""
#~ "Connesso, <font color='%1'>⬇</font> %2, <font color='%3'>⬆</font> %4"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Nuova scansione delle reti senza fili"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la password"
-
-#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
-#~ msgstr "Connesso, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1572388)
@@ -1,437 +1,439 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-04 10:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profili di dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "Nessun profilo di dispositivo disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "Configurazione di uscita avanzata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Aggiungi il dispositivo virtuale per l'uscita simultanea su tutte le schede "
"audio locali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr ""
"Commuta automaticamente tutti i flussi in riproduzione quando è disponibile "
"una nuova uscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "Richiede il modulo PulseAudio %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Posizionamento degli altoparlanti e test"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Anteriore sinistro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Anteriore centrale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Anteriore destro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Laterale sinistro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Laterale destro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Posteriore sinistro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Posteriore destro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Riproduzione flussi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "Nessuna applicazione che riproduce audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "Registrazione flussi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "Nessuna applicazione che registra audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56
+#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:58
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76
+#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:78
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. +> plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82
#, kde-format
msgid "Default Device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94
+#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (non disponibile)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96
+#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:98
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (non collegata)"
#. +> trunk5
-#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107
+#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:109
#, kde-format
msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#. +> trunk5
-#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175
+#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:177
#, kde-format
-#| msgctxt "volume percentage"
-#| msgid "%1%"
msgctxt "Placeholder is channel name"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
+#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47
+#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
+#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:86
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "Dispositivi di registrazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
+#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "Nessun dispositivo di registrazione disponibile"
+#. +> trunk5
+#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:111
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:tab"
+#| msgid "Input Devices"
+msgid "Show Inactive Devices"
+msgstr "Dispositivi di ingresso"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr ""
"Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "Silenzia %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Suoni delle notifiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1 sta utilizzando il microfono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1 stanno utilizzando il microfono"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module"
#~ msgstr "Richiede il modulo PulseAudio 'module-gconf'"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Riproduzione"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Cattura"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uscite"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "Ingressi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Input Devices Available"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile"
#~ msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio."
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Silenzia l'audio"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgid "Default device"
#~ msgstr "Dispositivo predefinito"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "Configura il volume audio"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Output Devices"
#~ msgstr "Dispositivi di uscita"
#~ msgctxt "@title:tab"
-#~ msgid "Input Devices"
-#~ msgstr "Dispositivi di ingresso"
-
-#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "Nessuna configurazione aggiuntiva disponibile"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1572388)
@@ -1,507 +1,507 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:45
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Incremento del volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Play audio feedback for changes to:"
msgstr "Riproduci un riscontro sonoro per le modifiche a:"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Volume massimo:"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgid "Show visual feedback for changes to:"
msgstr "Mostra un riscontro visivo per le modifiche a:"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84
#, kde-format
msgid "Feedback:"
msgstr "Risposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Microphone sensitivity"
msgstr "Sensibilità del microfono"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Play sound when volume changes"
msgstr "Riproduci suono quando cambia il volume"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Stato silenziato"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:92
#, kde-format
msgid "Display notification when default output device changes"
msgstr ""
"Visualizza una notifica quando il dispositivo di uscita predefinito cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:96
#, kde-format
msgid "Default output device"
msgstr "Dispositivo di uscita predefinito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:40
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Device name not found"
msgstr "Nome del dispositivo non trovato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:148
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive per %1"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:151
#, kde-format
msgid "Default Device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:183
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Silenzia %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:206
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Regola il volume per %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:257
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:263
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:329
#, kde-format
msgid "Record all audio via this device"
msgstr "Registra tutto l'audio tramite questo dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:337
#, kde-format
msgid "Play all audio via this device"
msgstr "Riproduci tutto l'audio tramite questo dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ListItemBase.qml:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ListItemBase.qml:368
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (non disponibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/ListItemBase.qml:370
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid "%1 (unplugged)"
msgstr "%1 (non collegata)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
msgstr "Riproduci audio utilizzando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ListItemBase.qml:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
msgstr "Registra audio utilizzando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Audio silenziato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume al %1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:330
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Riduci volume"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:342
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Aumenta volume del microfono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:348
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Riduci volume del microfono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:354
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Silenzia microfono"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:385
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Riproduzione flussi"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "Registrazione flussi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:478
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "Dispositivi di registrazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:437
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/main.qml:593
+#: contents/ui/main.qml:585
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Nessuna applicazione che riproduca o registri audio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/main.qml:605
+#: contents/ui/main.qml:597
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita o ingresso trovato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/main.qml:641
+#: contents/ui/main.qml:633
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Alza il volume al massimo"
#. +> trunk5 stable5
-#: contents/ui/main.qml:659
+#: contents/ui/main.qml:651
#, kde-format
msgid "Force mute all playback devices"
msgstr "Forza il silenziamento di tutti i dispositiviss"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/StreamListItem.qml:35
#, kde-format
msgid "Stream name not found"
msgstr "Nome del flusso non trovato"
#. +> plasma5lts
#: contents/ui/StreamListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr " %1 (%2)"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Volume feedback"
#~ msgstr "Risposta del volume"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenzia"
#~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Port is unavailable"
#~ msgid " (unavailable)"
#~ msgstr " (non disponibile)"
#~ msgctxt "Port is unplugged"
#~ msgid " (unplugged)"
#~ msgstr " (non collegata)"
#~ msgid "Capture Streams"
#~ msgstr "Flussi di acquisizione"
#~ msgid "Capture Devices"
#~ msgstr "Dispositivi di acquisizione"
#~ msgctxt "label of stream items"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "When volume changes"
#~ msgstr "Quando cambia il volume"
#~ msgid "When default output device changes"
#~ msgstr "Quando cambia il dispositivo di uscita predefinito"
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device Profiles"
#~ msgstr "Profili di dispositivo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Device Profiles Available"
#~ msgstr "Nessuna profilo di dispositivo disponibile"
#~ msgid "Advanced Output Configuration"
#~ msgstr "Configurazione avanzata delle uscite"
#~ msgid ""
#~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un dispositivo di uscita virtuale per uscire contemporaneamente "
#~ "su tutte le schede audio locali"
#~ msgid ""
#~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia automaticamente tutti i flussi in esecuzione quando è disponibile "
#~ "una nuova uscita"
#~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module"
#~ msgstr "Richiede il modulo «module-gconf» di PulseAudio"
#~ msgid "Speaker Placement and Testing"
#~ msgstr "Posizionamento e prova degli altoparlanti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Uscita:"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Anteriore sinistro"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Anteriore centrale"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Anteriore destro"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Laterale sinistro"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Laterale destro"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Posteriore sinistro"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Subwoofer"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Posteriore destro"
#~| msgid "Playback Streams"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Riproduzione"
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Playing Audio"
#~ msgstr "Nessuna applicazione che riproduca audio"
#~| msgid "Capture Streams"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Acquisizione"
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Recording Audio"
#~ msgstr "Nessuna applicazione che registri audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profilo:"
#~| msgctxt ""
#~| "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
#~| "speakers or a plug for headphones)"
#~| msgid "Ports"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uscite"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "Ingressi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Input Devices Available"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile"
#~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio."
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Notification Sounds"
#~ msgstr "Suoni delle notifiche"
#~| msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
#~| msgid "100%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid ""
#~ "Volume at %1%\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Volume al %1%\n"
#~ "%2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,276 +1,276 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-18 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#. +> trunk5
#: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:2
#: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cellular Networks"
msgstr "Reti cellulari"
#. +> trunk5
-#: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:9
-#: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:9
+#: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:12
+#: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:12
msgctxt "Comment"
msgid "Management of cellular networks"
msgstr "Gestione delle reti cellulari"
#. +> trunk5
-#: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:21
+#: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:27
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "info,cell,mobile"
msgstr "info,cell,mobile"
#. +> trunk5
#: modules/info/info.desktop:2 modules/info/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: modules/info/info.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Software Versions"
msgstr "Versioni software"
#. +> trunk5
#: modules/info/info.desktop:60
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "info, distro, system"
msgstr "informazioni, distribuzione, sistema"
#. +> trunk5
#: modules/info/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Software versions"
msgstr "Versioni software"
#. +> trunk5
#: modules/powermanagement/package/metadata.desktop:2
#: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. +> trunk5
#: modules/powermanagement/package/metadata.desktop:33
#: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Lock, Sleep, Timeout"
msgstr "Blocca, Attendi, Tempo massimo"
#. +> trunk5
#: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"video, monitor, graphics, timeout, sleep, lock, screenlocker, screensaver"
msgstr ""
"video, monitor, grafica, tempo massimo, attendi, blocca, bloccaschermo, "
"salvaschermo"
#. +> trunk5
#: modules/theme/package/metadata.desktop:2
#: modules/theme/themesettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5
#: modules/theme/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Font and Theme"
msgstr "Carattere e tema"
#. +> trunk5
#: modules/theme/themesettings.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5
#: modules/theme/themesettings.desktop:78 modules/time/timesettings.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, aspetto"
#. +> trunk5
#: modules/time/clockconfig_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modulo di controllo Data e ora"
#. +> trunk5
#: modules/time/clockconfig_actions.actions:36
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#. +> trunk5
#: modules/time/clockconfig_actions.actions:67
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Le politiche di sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e "
"ora."
#. +> trunk5
#: modules/time/package/metadata.desktop:2 modules/time/timesettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"
#. +> trunk5
#: modules/time/package/metadata.desktop:33
#: modules/time/timesettings.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Timezone, Date Display"
msgstr "Fuso orario, Visualizza la data"
#. +> trunk5
#: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:33
msgctxt "GenericName"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Settings for Plasma"
msgstr "Impostazioni per Plasma"
#. +> trunk5
#: package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Impostazioni mobile"
#. +> trunk5
#: package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Touchscreen friendly settings UI for Plasma Mobile"
msgstr ""
"Interfaccia per le impostazioni adatta a schermi tattili per Plasma Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Account"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add Your Online Accounts"
#~ msgstr "Aggiungi i tuoi account online"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "accounts, online"
#~ msgstr "account, online"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSH Remote Access"
#~ msgstr "Accesso remoto SSH"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate sshd"
#~ msgstr "Attiva sshd"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Starts sshd on device"
#~ msgstr "Avvia l'sshd del dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Deactivate sshd"
#~ msgstr "Disattiva sshd"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Stops sshd on device"
#~ msgstr "Ferma l'sshd del dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for developers"
#~ msgstr "Impostazioni per gli sviluppatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Locale settings"
#~ msgstr "Impostazioni locali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web and Browser"
#~ msgstr "Web e browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text Size, History, Adblock, Homepage"
#~ msgstr "Dimensione del testo, Cronologia, Adblock, Pagina Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer mode"
#~ msgstr "Modalità sviluppatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate the developer mode"
#~ msgstr "Attiva la modalità sviluppatore"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Enable shell and debug access via USB"
#~ msgstr "Abilita la shell e l'accesso al debug attraverso l'USB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Deactivate the developer mode"
#~ msgstr "Disattiva la modalità sviluppatore"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Disables shell and debug access via USB"
#~ msgstr "Disabilita la shell e l'accesso al debug attraverso l'USB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Writable filesystem"
#~ msgstr "File system scrivibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detect if filesystem is writable"
#~ msgstr "Rileva se il file system è scrivibile"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Detects if the root filesystem writable"
#~ msgstr "Rileva se il file system di root è scrivibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enable writable filesystem"
#~ msgstr "Abilita il file system scrivibile"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Makes the root filesystem writable"
#~ msgstr "Rende scrivibile il file system di root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable writable filesystem"
#~ msgstr "Disabilita il file system scrivibile"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Makes the root filesystem read only"
#~ msgstr "Rende a sola lettura il file system di root"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-thunderbolt/plasma-thunderbolt._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-thunderbolt/plasma-thunderbolt._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-thunderbolt/plasma-thunderbolt._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,96 +1,96 @@
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:12 src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:43 src/kcm/package/metadata.desktop:33
+#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:44 src/kcm/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Thunderbolt Device Management"
msgstr "Gestione dei dispositivi Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:74
+#: src/kcm/kcm_bolt.desktop:76
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "thunderbolt,hardware,device"
msgstr "thunderbolt,hardware,dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kded/kded_bolt.desktop:2 src/kded/kded_bolt.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Thunderbolt Device Monitor"
msgstr "Monitor dei dispositivi Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.desktop:32 src/kded/kded_bolt.notifyrc:33
+#: src/kded/kded_bolt.desktop:33 src/kded/kded_bolt.notifyrc:34
msgctxt "Comment"
msgid "Thunderbolt Device Monitor"
msgstr "Monitor dei dispositivi Thunderbolt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:65
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:96
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:99
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Usato per gli avvisi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:129
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:160
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:165
msgctxt "Comment"
msgid "Used for error notifications"
msgstr "Usato per gli errori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:193
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:199
msgctxt "Name"
msgid "Unauthorized device is plugged in"
msgstr "Un dispositivo non autorizzato è stato collegato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:222
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:229
msgctxt "Comment"
msgid "An unauthorized Thunderbolt device has been plugged into the computer"
msgstr ""
"Un dispositivo Thunderbolt non autorizzato è stato collegato al computer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:255
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:263
msgctxt "Name"
msgid "Error during device authorization"
msgstr "Errore durante l'autorizzazione del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:284
+#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:293
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred while authorizing or blocking a Thunderbolt device"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'autorizzazione o il blocco di un "
"dispositivo Thunderbolt"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572388)
@@ -1,975 +1,975 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the plasmavault-kde package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-17 09:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "Chiudi questo caveau di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "Apri questo caveau di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backend_p.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "Creazione delle cartelle non riuscita, controllare i permessi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "Aggiornare il caveau?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"Questo caveau è stato creato con una versione precedente di cryfs e deve "
"essere aggiornato.\n"
"\n"
"Presta attenzione al fatto che questo processo è irreversibile e il caveau "
"non funzionerà più con versioni precedenti di cryfs.\n"
"\n"
"Vuoi effettuare l'aggiornamento adesso?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr ""
"Il caveau deve essere aggiornato prima di poter essere aperto con questa "
"versione di cryfs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:177
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
"La cartella punto di montaggio non è vuota, l'apertura del caveau è stata "
"rifiutata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "Hai inserito la password sbagliata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr ""
"La versione installata di cryfs è troppo vecchia per aprire questo caveau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "Impossibile effettuare l'operazione (codice di errore %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131
#, kde-format
msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault."
msgstr ""
"La cartella di cifratura non è vuota, impossibile inizializzare il caveau."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135
#, kde-format
msgid "The password is empty, cannot initialise the vault."
msgstr "La password è vuota, impossibile inizializzare il caveau."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions."
msgstr ""
"Impossibile scrivere gocryptfs.conf nella cartella di cifratura, controllare "
"i permessi."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "Impossibile effettuare l'operazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "La cartella contiene già dei dati cifrati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Devi selezionare delle cartelle vuote per lo spazio di archiviazione cifrato "
"e per il punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "Questa cartella non contiene dei dati cifrati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "Devi selezionare una cartella vuota per il punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "Il dispositivo è già aperto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "Il dispositivo non è aperto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Esecuzione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "Impossibile rilevare la versione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr ""
"È installata una versione non corretta. La versione richiesta è %1.%2.%3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Trovata versione corretta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "Il motore configurato non esiste: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "Il punto di montaggio non è stato specificato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error; unable to create the backend."
msgstr "Errore sconosciuto; impossibile creare il motore."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr "Errore sconosciuto, impossibile creare il motore."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "Il dispositivo non è inizializzato. Non è possibile importarlo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot close it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto; non è possibile chiuderlo."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:493
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot close it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because an application is using it"
msgstr "Impossibile chiudere il caveau perché un'applicazione lo sta usando"
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:519
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr "Impossibile chiudere il caveau, un'applicazione lo sta usando"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1"
msgstr "Impossibile chiudere il caveau, perché è usato da %1"
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr "Impossibile chiudere il caveau, è usato da %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
"Scaricamento non riuscito dell'elenco delle applicazioni che usano questo "
"caveau"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/engine/vault.cpp:606
#, kde-format
msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto; non è possibile smantellarlo."
#. +> plasma5lts
#: kded/engine/vault.cpp:598
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it."
msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile smantellarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Se limiti questo caveau solo ad alcune attività, sarà mostrato nell'applet "
"solo quando ti trovi in quelle attività. Inoltre, quando passi ad "
"un'attività in cui non dovrebbe essere disponibile, sarà chiuso "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Limita alle attività selezionate:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "Il motore specificato non è disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Nome del cave&au:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Motore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr "Scegli il sistema di cifratura che vuoi usare per questo caveau:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Usa il cifrario predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "Scegli il cifrario da usare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "Il percorso specificato non esiste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "La cartella specificata non è vuota"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "La cartella specificata è vuota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Posizione dei dati cifrati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open"
msgid "Open '%1' Plasma Vault"
msgstr "Apri il caveau di Plasma «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Command output:\n"
"%1\n"
"\n"
"Error output: %2"
msgstr ""
"Output del comando:\n"
"%1\n"
"\n"
"Output di errore: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/mountdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error details"
msgstr "Dettagli errore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "Impossibile aprire: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#. +> plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
msgstr "Caveau di Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "Inserisci la password per aprire questo caveau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/mountdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Non mostrare più questa notifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"Va fuori linea quando il caveau è aperto (disattivando la rete ed il "
"bluetooth)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Si presti attenzione al fatto che non c'è modo di recuperare una password "
"dimenticata. Se dimentichi la password, i dati sono perduti."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "gocryptfs"
msgstr "gocryptfs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr "La configurazione del caveau può essere cambiata solo quando è chiuso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "Chiudi il caveau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>Avviso di sicurezza:</b>\n"
" In base ad un controllo di sicurezza di Taylor "
"Hornby (Defuse Security),\n"
" l'implementazione attuale di Encfs è "
"vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n"
" a vari tipi di attacco.\n"
" Ad esempio, un attaccante con accesso in "
"lettura/scrittura\n"
" ai dati cifrati potrebbe abbassare la "
"complessità di decifratura\n"
" per i dati cifrati successivamente senza che "
"questo sia visibile ad un utente legittimo,\n"
" o potrebbe usare un'analisi delle tempistiche "
"per dedurre informazioni.\n"
" <br /><br />\n"
" Questo vuol dire che non dovresti "
"sincronizzare\n"
" i dati cifrati con un dispositivo di "
"memorizzazione sul cloud,\n"
" o usarlo in altre circostanze dove "
"l'attaccante\n"
" può accedere frequentemente ai dati cifrati.\n"
" <br /><br />\n"
" Consultare <a href='https://defuse.ca/audits/"
"encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"<b>Avviso di sicurezza:</b>\n"
" CryFS cifra i tuoi file, così puoi memorizzarli "
"ovunque in modo sicuro.\n"
" Funziona bene con servizi di cloud come "
"Dropbox, iCloud, OneDrive ed altri.\n"
" <br /><br />\n"
" Al contrario di altre soluzioni di tipo overlay "
"sul filesystem,\n"
" non espone la struttura delle cartelle,\n"
" il numero di file o la loro dimensione\n"
" attraverso il formato dei dai cifrati.\n"
" <br /><br />\n"
" Un fattore importante da considerare è che,\n"
" anche se CryFS è considerato sicuro,\n"
" non ci sono controlli di sicurezza "
"indipendenti\n"
" che lo confermino."
#. +> trunk5 stable5
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" Gocryptfs encrypts your files, so you can "
"safely store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" A threat model for gocryptfs is provided by the "
"author at <a href='https://nuetzlich.net/"
"gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</"
"a>. <br /><br />\n"
" According to a security audit performed in 2017 "
"by Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
" gocryptfs keeps file contents secret against an "
"adversary that can read and modify the "
"ciphertext. <br /><br />\n"
" See <a href='https://defuse.ca/audits/gocryptfs."
"htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
"<b>Avviso di sicurezza:</b>\n"
" Gocryptfs cifra i tuoi file, così puoi "
"memorizzarli ovunque in modo sicuro.\n"
" Funziona bene con servizi di cloud come "
"Dropbox, iCloud, OneDrive ed altri.\n"
" <br /><br />\n"
" Un modello di minaccia per gocryptfs è "
"descritto dall'autore presso <a href='https://nuetzlich."
"net/gocryptfs/threat_model'>nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model</"
"a>. <br /><br />\n"
" Secondo una verifica di sicurezza eseguita nel "
"2017 da Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
" gocryptfs mantiene riservato il contenuto dei "
"file anche contro un avversario che può leggere "
"e modificare il crittotesto. <br /><br />\n"
" Consultare <a href='https://defuse.ca/audits/"
"gocryptfs.htm'>defuse.ca/audits/gocryptfs.htm</a> per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crea un nuovo caveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action <b>cannot</b> be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"Questa azione <b>non può</b> essere annullata. Provocherà l'eliminazione "
"definitiva del caveau selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "Digita il nome del caveau per la conferma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "Elimina questo caveau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "Importa un caveau esistente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:94
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:101
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: plasma/package/contents/ui/main.qml:88
+#: plasma/package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "No Vaults have been set up"
msgstr "Nessun caveau è stato impostato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: plasma/package/contents/ui/main.qml:91
-#: plasma/package/contents/ui/main.qml:103
+#: plasma/package/contents/ui/main.qml:89
+#: plasma/package/contents/ui/main.qml:101
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "Crea un nuovo caveau..."
#. +> trunk5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Lock Vault"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close vault"
msgid "Unlock Vault"
msgstr "Chiudi caveau"
#. +> stable5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Close vault"
msgstr "Chiudi caveau"
#. +> stable5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Open vault"
msgstr "Apri caveau"
#. +> trunk5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with File Manager"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:51
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with File Manager"
msgid "Unlock and Show in File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forcefully close"
msgid "Forcefully Lock Vault"
msgstr "Chiudi forzatamente"
#. +> stable5
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:56
#, kde-format
msgid "Forcefully close"
msgstr "Chiudi forzatamente"
#. +> plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr "Chiudi forzatamente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:62
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "Configura caveau..."
#~ msgid "Can not create the mount point"
#~ msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio"
#~ msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1"
#~ msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
#~ msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo."
#~ msgid "Can not open an unknown vault."
#~ msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto."
#~ msgid "The vault is unknown, can not close it."
#~ msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo."
#~ msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
#~ msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile distruggerlo."
#~ msgid "Choose the used cypher:"
#~ msgstr "Scegli il cifrario da usare:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Security notice:</b>\n"
#~ " According to a security audit by Taylor "
#~ "Hornby (Defuse Security),\n"
#~ " the current implementation of Encfs is "
#~ "vulnerable or potentially vulnerable\n"
#~ " to multiple types of attacks.\n"
#~ " For example, an attacker with read/write "
#~ "access\n"
#~ " to encrypted data might lower the decryption "
#~ "complexity\n"
#~ " for subsequently encrypted data without this "
#~ "being noticed by a legitimate user,\n"
#~ " or might use timing analysis to deduce "
#~ "information.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " This means that you should not synchronize\n"
#~ " the encrypted data to a cloud storage "
#~ "service,\n"
#~ " or use it in other circumstances where the "
#~ "attacker\n"
#~ " can frequently access the encrypted data.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
#~ "htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avviso di sicurezza:</b>\n"
#~ " In base ad un controllo di sicurezza di "
#~ "Taylor Hornby (Defuse Security),\n"
#~ " l'implementazione attuale di Encfs è "
#~ "vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n"
#~ " a vari tipi di attacco.\n"
#~ " Ad esempio, un attaccante con accesso in "
#~ "lettura/scrittura\n"
#~ " ai dati cifrati potrebbe abbassare la "
#~ "complessità di decifratura\n"
#~ " per i dati cifrati successivamente senza che "
#~ "questo sia visibile ad un utente legittimo,\n"
#~ " o potrebbe usare un'analisi delle "
#~ "tempistiche per dedurre informazioni.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " Questo vuol dire che non dovresti "
#~ "sincronizzare\n"
#~ " i dati cifrati con un dispositivo di "
#~ "memorizzazione sul cloud,\n"
#~ " o usarlo in altre circostanze dove "
#~ "l'attaccante\n"
#~ " può accedere frequentemente ai dati "
#~ "cifrati.\n"
#~ " <br /><br />\n"
#~ " Consultare <a href='http://defuse.ca/audits/"
#~ "encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> per maggiori informazioni."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid "Create a New Vault"
#~ msgstr "Crea un nuovo caveau"
#~ msgid "Create a new vault"
#~ msgstr "Crea un nuovo caveau"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1572388)
@@ -1,5076 +1,5082 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:32
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:37
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:42
-#: package/contents/ui/CalendarView.qml:414
+#: package/contents/ui/CalendarView.qml:427
#, kde-format
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusi orari"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/CalendarView.qml:377
+#: package/contents/ui/CalendarView.qml:78
+#, kde-format
+msgid "Keep Open"
+msgstr "Mantieni aperto"
+
+#. +> trunk5
+#: package/contents/ui/CalendarView.qml:153
+#, kde-format
+msgid "Events"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#: package/contents/ui/CalendarView.qml:396
#, kde-format
msgid "No events for today"
msgstr "Nessun evento per oggi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/CalendarView.qml:378
+#: package/contents/ui/CalendarView.qml:397
#, kde-format
msgid "No events for this day"
msgstr "Nessun evento per questo giorno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/CalendarView.qml:495
-#, kde-format
-msgid "Keep Open"
-msgstr "Mantieni aperto"
-
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Use default font"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:81
#, kde-format
msgid "Information:"
msgstr "Informazioni:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:82
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostra la data"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:87
#, kde-format
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostra i secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92
#, kde-format
msgid "Show local time zone"
msgstr "Mostra il fuso orario locale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "Display time zone as:"
msgstr "Visualizza il fuso orario come:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Time zone city"
msgstr "Città del fuso orario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:110
#, kde-format
msgid "Time zone code"
msgstr "Codice del fuso orario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:120
#, kde-format
msgid "Time display:"
msgstr "Visualizzazione dell'orario:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125
#, kde-format
msgid "12-Hour"
msgstr "12 ore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:126
#, kde-format
msgid "Use Region Defaults"
msgstr "Utilizza impostazioni regionali predefinite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:127
#, kde-format
msgid "24-Hour"
msgstr "24 ore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:134
#, kde-format
msgid "Change Regional Settings..."
msgstr "Cambia impostazioni regionali..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:145
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:153
#, kde-format
msgid "Long Date"
msgstr "Data estesa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:158
#, kde-format
msgid "Short Date"
msgstr "Data breve"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:163
#, kde-format
msgid "ISO Date"
msgstr "Data ISO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:168
#, kde-format
msgctxt "custom date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:199
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"https://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-qt.html#formatDateTime-method"
"\">Time Format Documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-qt.html#formatDateTime-method"
"\">Documentazione sul formato dell'orario</a>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:221
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Stile del carattere:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:245
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:255
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Testo in corsivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:49
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:50
#, kde-format
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostra numeri di settimana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:58
#, kde-format
msgid "Available Plugins:"
msgstr "Estensioni disponibili:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled "
"automatically."
msgstr ""
"Almeno un fuso orario deve essere abilitato. 'Locale' è stato abilitato "
"automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:60
#, kde-format
msgid "Search Time Zones"
msgstr "Cerca fusi orari"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:86
#, kde-format
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:86
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:103
#, kde-format
msgid "Switch time zone with mouse wheel"
msgstr "Cambia il fuso orario con la rotella del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, kde-format
msgid "Adjust Date and Time..."
msgstr "Regola data e ora..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Set Time Format..."
msgstr "Imposta formato dell'ora..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/clipboardmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Other Calendars"
msgstr "Altri calendari"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/clipboardmenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)"
msgid "%1 (UNIX Time)"
msgstr "%1 (Tempo UNIX)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/clipboardmenu.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)"
msgid "%1 (Julian Date)"
msgstr "%1 (Data giuliana)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonemodel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This means \"Local Timezone\""
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your system time zone"
msgstr "Il fuso orario del tuo sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Algiers"
msgstr "Algeri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr'"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtöbe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaína"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aşgabat"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Athens"
msgstr "Atene"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Azores"
msgstr "Azzorre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahía de Banderas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bişkek"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Busingen"
msgstr "Büsingen am Hochrhein"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cairo"
msgstr "Il Cairo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Canary"
msgstr "Canarie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Catamarca"
msgstr "Provincia di Catamarca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayenne"
msgstr "Caienna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayman"
msgstr "Isole Cayman"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Center"
msgstr "Center"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chagos"
msgstr "Isole Chagos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chișinău"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Christmas"
msgstr "Isola di Natale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Comoro"
msgstr "Comore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenaghen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiabá"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dacca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dumont d’Urville"
msgstr "Base Dumont d'Urville"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Easter"
msgstr "Pasqua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Efate"
msgstr "Éfaté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiún"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Faroe"
msgstr "Fær Øer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fiji"
msgstr "Figi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Havana"
msgstr "L'Avana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jakarta"
msgstr "Giacarta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Gerusalemme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juba"
msgstr "Giuba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčatka"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khandyga"
msgstr "Chandyga"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartum"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Isola Christmas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcutta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbona"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lubiana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "London"
msgstr "Londra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Prince's"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madeira"
msgstr "Madera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marquesas"
msgstr "Isole Marchesi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mawson"
msgstr "Stazione Mawson"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "McMurdo"
msgstr "Stazione McMurdo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mexico City"
msgstr "Città del Messico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiscio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moscow"
msgstr "Mosca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Muscat"
msgstr "Mascate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ndjamena"
msgstr "N'Djamena"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noumea"
msgstr "Numea"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuzneck"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paris"
msgstr "Parigi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rangoon"
msgstr "Yangon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rothera"
msgstr "Base Rothera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarcanda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarém"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "San Paolo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresby Sund"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Simferopol"
msgstr "Sinferopoli"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "South Georgia"
msgstr "Georgia del Sud"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Johns"
msgstr "St. Johns"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Vincent"
msgstr "Saint-Vincent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stoccolma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Syowa"
msgstr "Stazione Shōwa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Troll"
msgstr "Stazione di ricerca Troll"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucumán"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Urumqi"
msgstr "Ürümqi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust'-Nera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+00:00"
msgstr "UTC+00:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+01:00"
msgstr "UTC+01:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+02:00"
msgstr "UTC+02:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:00"
msgstr "UTC+03:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:30"
msgstr "UTC+03:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:00"
msgstr "UTC+04:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:30"
msgstr "UTC+04:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:00"
msgstr "UTC+05:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:30"
msgstr "UTC+05:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:45"
msgstr "UTC+05:45"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:00"
msgstr "UTC+06:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:30"
msgstr "UTC+06:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+07:00"
msgstr "UTC+07:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+08:00"
msgstr "UTC+08:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:00"
msgstr "UTC+09:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:30"
msgstr "UTC+09:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+10:00"
msgstr "UTC+10:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+11:00"
msgstr "UTC+11:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+12:00"
msgstr "UTC+12:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+13:00"
msgstr "UTC+13:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+14:00"
msgstr "UTC+14:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-00:00"
msgstr "UTC-00:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-01:00"
msgstr "UTC-01:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-02:00"
msgstr "UTC-02:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:00"
msgstr "UTC-03:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:30"
msgstr "UTC-03:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:00"
msgstr "UTC-04:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:30"
msgstr "UTC-04:30"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-05:00"
msgstr "UTC-05:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-06:00"
msgstr "UTC-06:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-07:00"
msgstr "UTC-07:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-08:00"
msgstr "UTC-08:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-09:00"
msgstr "UTC-09:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-10:00"
msgstr "UTC-10:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-11:00"
msgstr "UTC-11:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-12:00"
msgstr "UTC-12:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-13:00"
msgstr "UTC-13:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-14:00"
msgstr "UTC-14:00"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Užhorod"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vostok"
msgstr "Base Vostok"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsavia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erevan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagabria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporižžja"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurigo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "America"
msgstr "America"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/timezonesi18n.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacifico"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm"
#~ msgid "Use 24-hour Clock"
#~ msgstr "Usa l'orologio con 24 ore"
#~ msgid "Show week numbers in Calendar"
#~ msgstr "Mostra numeri di settimana nel calendario"
#~ msgid "Available Calendar Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di calendario disponibili"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regione"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-qt.html#formatDateTime-method"
#~ "\">Time Format Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-qt.html#formatDateTime-method"
#~ "\">Documentazione sul formato della data</a>"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Paesi Bassi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guinea Bissau"
#~ msgstr "Guinea Bissau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "British Virgin Islands"
#~ msgstr "Isole Vergini britanniche"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Congo Brazzaville"
#~ msgstr "Congo Brazzaville"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Isole Turks e Caicos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Capo Verde"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Isole Cayman"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "ChristmasIsland"
#~ msgstr "Isola di Natale"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "CocosIslands"
#~ msgstr "Isole Cocos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comore"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cura Sao"
#~ msgstr "Cura Sao"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Gibuti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Repubblica dominicana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Isole Faroe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibilterra"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guiana francese"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippine"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Isola di Man"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Giamaica"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Lussemburgo"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Macau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatoriale"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldive"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Isole Marshall"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spagna"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Sud Sudan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Ciad"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stati Uniti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Messico"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cile"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Giordania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libano"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israele"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malesia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cipro"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambogia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgio"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorussia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Svezia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croazia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Isole Salomone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Isole Cook"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nuova Caledonia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isole Norfolk"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Palestinian Territories"
#~ msgstr "Territori Palestinesi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bonaire"
#~ msgstr "Bonaire"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Isole Falkland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovacchia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danimarca"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turchia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Aland Islands"
#~ msgstr "Isole Aland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea del Nord"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungheria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territori britannici dell'oceano Indiano"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidentale"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sint Maarten"
#~ msgstr "Sint Maarten"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Isole Marianne settentrionali"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome e Principe"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea del Sud"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territori australi francesi"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Barthelemy"
#~ msgstr "Saint Barthelemy"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sant'Elena"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "United States Virgin Islands"
#~ msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islanda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vatican City State"
#~ msgstr "Stato Citta del Vaticano"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia francese"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Svizzera"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Isole Wallis e Futuna"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa americane"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antartide"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone "
#~ "selection dialog"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "clock applet (the main clock in the panel). "
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "clock applet (the main clock in the panel). "
#~ msgid "%1<br/>%2"
#~ msgstr "%1<br/>%2"
#~ msgctxt ""
#~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the "
#~ "tooltip of the clock. "
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,13613 +1,13613 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2020.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen brightness"
msgstr "Luminosità dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for brightness"
msgstr "Controlli di base della luminosità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Dim screen"
msgstr "Oscuramento dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Dims gradually the display on a time basis"
msgstr "Attenua gradualmente lo schermo in base al tempo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Button events handling"
msgstr "Gestione degli eventi dei pulsanti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
msgstr "Esegue un'azione se viene premuto un pulsante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard backlight"
msgstr "Retro-illuminazione della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness"
msgstr "Controlli di base della retro-illuminazione della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Run script"
msgstr "Esegui script"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Runs a custom script"
msgstr "Esegue uno script personalizzato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Suspend session"
msgstr "Sospendi la sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Suspends the session"
msgstr "Sospende la sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Wireless"
msgstr "Senza fili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Turns off signal-transmitting devices"
msgstr "Spegne i dispositivi che trasmettono segnale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen Energy Saving"
msgstr "Risparmio energetico dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Controls DPMS settings"
msgstr "Impostazioni dei controlli DPMS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management Action Extension"
msgstr "Estensione delle azioni di gestione energetica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2
#: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:53
msgctxt "Name"
msgid "Get maximum brightness value"
msgstr "Leggi il valore massimo della luminosità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:98
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:195
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
msgstr ""
"Le politiche di sistema ti impediscono di leggere il livello della "
"luminosità."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:148
msgctxt "Name"
msgid "Get brightness"
msgstr "Leggi la luminosità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:245
msgctxt "Name"
msgid "Set brightness"
msgstr "Imposta la luminosità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:293
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
msgstr ""
"Le politiche di sistema ti impediscono di impostare il livello della "
"luminosità."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:342
msgctxt "Name"
msgid "Get syspath"
msgstr "Ottieni il percorso di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:386
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the syspath"
msgstr ""
"Le politiche di sistema ti impediscono di ottenere il percorso di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:53
msgctxt "Name"
msgid "Check existence of discrete gpu"
msgstr "Verifica l'esistenza di gpu discrete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:94
msgctxt "Description"
msgid ""
"System policies prevent you from checking the existence of discrete gpu."
msgstr ""
"Le politiche di sistema ti impediscono di verificare l'esistenza di gpu "
"discrete."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "UPower PowerDevil Backend"
msgstr "Motore UPower di PowerDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
msgstr ""
"Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone upower di "
"freedesktop.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:4 powerdevil.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:54
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
msgstr ""
"Gestione e notifiche su batteria, schermo e gestione energetica del "
"processore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activity Settings"
msgstr "Impostazioni delle attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Per-Activity Power Management"
msgstr "Gestione energetica per attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities"
msgstr ""
"sistema,energia,gestione energetica,energia,computer portatile,batteria,"
"sospensione,alimentazione esterna,sospensione,ibernazione,luminosità,"
"prestazioni,coperchio,attività,attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate della gestione energetica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:109
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid"
msgstr ""
"sistema,energia,gestione energetica,energia,computer portatile,batteria,"
"sospensione,alimentazione esterna,sospensione,ibernazione,luminosità,"
"prestazioni,coperchio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Energy Saving"
msgstr "Risparmio energetico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Saving"
msgstr "Risparmio energetico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management System"
msgstr "Sistema di gestione energetica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:100
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:146
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Usato per le notifiche di avviso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:194
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "Used for standard notifications"
msgstr "Usato per le notifiche standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:289
msgctxt "Name"
msgid "Critical notification"
msgstr "Notifica critica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:335
msgctxt "Comment"
msgid "Notifies a critical event"
msgstr "Notifica un evento critico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:383
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Batteria a livello basso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:429
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery has reached low level"
msgstr "La batteria ha raggiunto un livello di carica basso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:481
msgctxt "Name"
msgid "Battery Critical"
msgstr "Batteria a livello critico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:527
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
"countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised "
"to leave that on."
msgstr ""
"La batteria ha raggiunto un livello critico. Questa notifica attiva un conto "
"alla rovescia prima di eseguire l'azione configurata, quindi è fortemente "
"consigliato lasciarla attiva."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:580
msgctxt "Name"
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carica completa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:626
msgctxt "Comment"
msgid "The battery is fully charged"
msgstr "La batteria è completamente carica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:678
msgctxt "Name"
msgid "Peripheral Battery Low"
msgstr "Batteria di una periferica a livello basso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:720
msgctxt "Comment"
msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low"
msgstr ""
"Il livello della batteria di un dispositivo collegato, come un mouse o una "
"tastiera, è basso"
#. +> trunk5
#: powerdevil.notifyrc:768
msgctxt "Name"
msgid "Power source connected"
msgstr "Fonte di alimentazione collegata"
#. +> trunk5
-#: powerdevil.notifyrc:782
+#: powerdevil.notifyrc:783
msgctxt "Comment"
msgid "The power source has been connected"
msgstr "La fonte di alimentazione è stata collegata"
#. +> stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:814
msgctxt "Comment"
msgid "The power adaptor has been plugged in"
msgstr "Il cavo di alimentazione è stato collegato"
#. +> stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:912
msgctxt "Comment"
msgid "The power adaptor has been unplugged"
msgstr "Il cavo di alimentazione è stato scollegato"
#. +> trunk5
-#: powerdevil.notifyrc:802
+#: powerdevil.notifyrc:804
msgctxt "Name"
msgid "Power source disconnected"
msgstr "Fonte di alimentazione scollegata"
#. +> stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:768
msgctxt "Name"
msgid "AC adaptor plugged in"
msgstr "Alimentatore collegato"
#. +> stable5 plasma5lts
#: powerdevil.notifyrc:866
msgctxt "Name"
msgid "AC adaptor unplugged"
msgstr "Alimentatore scollegato"
#. +> trunk5
-#: powerdevil.notifyrc:816
+#: powerdevil.notifyrc:819
msgctxt "Comment"
msgid "The power source has been disconnected"
msgstr "La fonte di alimentazione è stata scollegata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Errore interno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha innescato un errore interno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless power saving"
#~ msgstr "Risparmio energetico wireless"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Motore PowerDevil per HAL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone HAL di "
#~ "freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Notifica di batterie difettose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Sospensione inibita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "La sospensione è stata inibita perché un'applicazione l'ha richiesto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your "
#~ "batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha rilevato dei problemi con una "
#~ "delle batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avvisa quando si sta finendo lo spazio nella tua cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Poco spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora "
#~ "attivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora "
#~ "inattivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora "
#~ "attivo per tutte le battute successive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
#~ "ora attivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
#~ "ora disattivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
#~ "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse "
#~ "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
#~ "keys,modifier,locking keys"
#~ msgstr ""
#~ "accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
#~ "udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
#~ "ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
#~ "tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,"
#~ "modificatore,tasti di blocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Avvio automatico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore avvio,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di kde,cron"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,"
#~ "color theme"
#~ msgstr ""
#~ "colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile "
#~ "colore,tema colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
#~ msgstr ""
#~ "orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
#~ "regionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole di condotta del sistema impediscono di salvare le impostazioni "
#~ "di data e ora."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
#~ "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,"
#~ "cartelle,avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,"
#~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,"
#~ "desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts"
#~ msgstr ""
#~ "caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
#~ "pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
#~ "strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri "
#~ "del desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri "
#~ "generali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "joystick,gamepad,controller"
#~ msgstr "joystick,gamepad,controller"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei cursori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse "
#~ "Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Mouse,Cursore,Aspetto cursore,Colore cursore,Tema cursore,Tema mouse,"
#~ "Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Impostazione del mouse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
#~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
#~ "Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,"
#~ "Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse "
#~ "Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad "
#~ "Emulation"
#~ msgstr ""
#~ "mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,"
#~ "selezione,forma del cursore,dispositivi di ingresso,mappatura dei "
#~ "pulsanti,clic,icone,segnale di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,"
#~ "singolo clic,mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,"
#~ "rotellina del mouse,emulazione del mouse,navigazione con il mouse, "
#~ "trascinamento con il mouse, scorrimento con il mouse, sensibilità del "
#~ "mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico,emulazione mouse con il "
#~ "tastierino numerico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
#~ "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
#~ "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
#~ "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
#~ msgstr ""
#~ "tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
#~ "ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
#~ "tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
#~ "cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
#~ "led tastiera,tasto composizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Demone della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
#~ "shortcuts,global shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "tasti,scorciatoie globali di tastiera,schema di tasti,scorciatoie,"
#~ "scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installatore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare la configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
#~ "privilegi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
#~ msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "File dei carattere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
#~ "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "applicazione,avvia,esegui,occupato,cursore,segnale di avvio,mouse,"
#~ "puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
#~ "processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Ruota e ridimensiona lo schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Un programma del pannello per ridimensionare e ruotare gli schermi X."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Monitor di cambiamento della gestione dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Dimensione e orientazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Ridimensiona e ruota lo schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "screen,resolution,resize,rotate,orientation,display,color depth,size,"
#~ "horizontal,vertical,refresh rate"
#~ msgstr ""
#~ "schermo,risoluzione,ridimensiona,ruota,orientazione,schermo,profondità di "
#~ "colore,dimensione,orizzontale,verticale,frequenza di aggiornamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locker"
#~ msgstr "Bloccaschermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locker Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del bloccaschermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "screensavers,Priority,locking,security"
#~ msgstr "salvaschermi,priorità,blocco,sicurezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Smartcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Configura supporto per smartcard"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card"
#~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,lettore,smart,card"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie standard della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "tasti,scorciatoie globali di tastiera,schema di tasti,scorciatoie,"
#~ "scorciatoie delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#~ "applications,theme,plasma"
#~ msgstr ""
#~ "stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,"
#~ "evidenziazione,applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Opzioni globali per lo spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips"
#~ msgstr ""
#~ "plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,dashboard,suggerimento,"
#~ "suggerimento informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Rete da pesca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fiori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Roccia notturna di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Lastricato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Palme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Muro di pietra 2 di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangoli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth di Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe di Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet di Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo per la gestione degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Salva le impostazioni di gestione degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per cambiare le impostazioni "
#~ "del gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le immagini degli utenti mostrate nel gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire le immagini degli "
#~ "utenti nel gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Gestisci i temi del gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire i temi del "
#~ "gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Schermata d'accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Configurazione del gestore degli accessi (KDM)"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country,"
#~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart"
#~ msgstr ""
#~ "kdm,gestore degli accessi,xdm,utenti,login,benvenuto,logo,stili,lingua,"
#~ "nazione,caratteri,sfondo,sfondi,sessioni,spegnimento,riavvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Strisce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Un emulatore del gestore di finestre Plan 9 8-½"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre minimo basato su AEWM, migliorato con desktop "
#~ "virtuali e supporto parziale per GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Un gestore di finestre con lo stile NeXTStep, basato su FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre basato su GTK+ con una capacità di raggruppare le "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr "AfterStep Classico, un gestore di finestre basato su AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre con un'infrastruttura altamente configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre veloce e leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Il Common Desktop Environment, un ambiente desktop proprietario e "
#~ "standard industriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di finestre con schede di Claude, TWM migliorato con schermi "
#~ "virtuali, eccetera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre ChezWam, un gestore di finestre minimalista basato "
#~ "su EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre estremamente configurabile e con molte funzionalità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista basato su AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre molto configurabile e che usa poche risorse, "
#~ "basato su Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "Il gestore di finestre Fast Light, basato principalmente su WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Una variante di FVWM che assomiglia a Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre molto potente e compatibile con ICCCM, che "
#~ "supporta i desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "Il GNU Network Object Model Environment. Un ambiente desktop completo, "
#~ "libero e facile da usare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre facile da usare con la tastiera, con finestre "
#~ "affiancate, basato su PWM "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The desktop made by KDE"
#~ msgstr "Il desktop fatto da KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Plasma Workspace (failsafe session)"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE Plasma (sessione sicura-failsafe)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The desktop made by KDE (failsafe session)"
#~ msgstr "Il desktop fatto da KDE (sessione sicura-failsafe)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre di Lars, basato su 9WM, supporta le finestre "
#~ "affiancate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre Leggero. Un gestore di finestre essenziale ma non "
#~ "configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Ambiente desktop X11 leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Un gestore di finestre per palmari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su GTK2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre di Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre virtuale OpenLook. OLWM migliorato per gestire i "
#~ "desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre Open Look tradizionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su BlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero che supporta i temi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre basato su Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre leggero in grado di attaccare più finestre ad una "
#~ "cornice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre semplice solo per tastiera, pensato come Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimo ma configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre estensibile per cui è possibile fare script in un "
#~ "linguaggio simile all'Emacs Lisp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subtle"
#~ msgstr "Subtle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Subtle Tiling Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre Subtle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "L'ambiente desktop Unix"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre a schede virtuale. TWM migliorato con schermi "
#~ "virtuali, eccetera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre basato su 9WM, migliorato con schermi virtuali e "
#~ "scorciatoie per la tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestore di finestre molto personalizzabile basato su BlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre piccolo ma non configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Un gestore di finestre semplice che assomiglia molto a NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfce 4"
#~ msgstr "Xfce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente desktop senza colesterolo, versione 4. Un ambiente desktop che "
#~ "ricorda CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente desktop senza colesterolo. Un ambiente desktop che ricorda CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ariya"
#~ msgstr "Ariya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Cerchi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Tema con cerchi blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Elarun"
#~ msgstr "Elarun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Aria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Tema Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Azioni di immissione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio azioni di immissione effettua particolari azioni quando certi "
#~ "tasti vengono premuti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Azione_semplice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Questo gruppo contiene vari esempi che dimostrano la maggior parte delle "
#~ "funzioni di KHotkeys (nota che questo gruppo e tutte le sue azioni sono "
#~ "inizialmente disabilitati)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Con la pressione di Ctrl+Alt+I, la finestra di KSIRC sarà attivata, se "
#~ "esiste. Semplice."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Attiva finestra di KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Finestra di KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
# XXX qui c'era : -> Shift+; con riferimento al layout inglese, mi sembrava più logico metterne uno col layout italiano, per far capire
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver premuto Alt+Ctrl+H, sarà simulato l'inserimento di «Hello» come "
#~ "se lo avessi scritto con la tastiera. È particolarmente utile se non ti "
#~ "va di ripetere frequentemente delle parole (per esempio «unsigned»). Ogni "
#~ "pressione di un tasto dell'input è separata da un due punti «:» . Nota "
#~ "che le pressioni di tasti indicano vere pressioni di tasti, quindi devi "
#~ "inserire quello che premeresti effettivamente sulla tastiera. Nella "
#~ "tabella seguente, la colonna sinistra mostra l'input e quella destra ciò "
#~ "che devi inserire.\\n\\n«invio» (cioè, nuova riga) Invio"
#~ "\\na (cioè a minuscola) A\\nA (cioè A "
#~ "maiuscola) Shift+A\\n; (punto e "
#~ "virgola) Shift+,\\n« "
#~ "» (spazio) Spazio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Scrivi «Hello»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Questa azione avvia Konsole, dopo la pressione di Ctrl+Alt+T."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Esegui Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi prima il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"».\\n\\nQt Designer "
#~ "usa Ctrl+F4 per chiudere le finestre. Ma Ctrl+F4 in KDE significa «vai al "
#~ "desktop 4», quindi non funziona in Qt Designer e inoltre Qt Designer non "
#~ "usa la scorciatoia standard di KDE, Ctrl+W, per chiudere la finestra.\\n"
#~ "\\nIl problema si può risolvere rimappando Ctrl+W su Ctrl+F4 quando la "
#~ "finestra attiva è Qt Designer. Quando Qt Designer è attivo, ogni volta "
#~ "che si preme Ctrl+W, verrà inviato Ctrl+F4 a Qt Designer. Nelle altre "
#~ "applicazioni Ctrl+W continua a funzionare come al solito\\n\\nDobbiamo "
#~ "specificare tre cose: una nuova scorciatoia su Ctrl+W, una nuova azione "
#~ "di immissione da tastiera che invia Ctrl+F4, e una nuova condizione che "
#~ "la finestra attiva sia Qt Designer.\\nQt Designer apparentemente ha "
#~ "sempre il titolo «Qt Designer by Trolltech», quindi la condizione "
#~ "controllerà che la finestra attiva abbia tale titolo."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Riassegna Ctrl+W su Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo Alt+Ctrl+W sarà eseguita una chiamata D-Bus che mostrerà la "
#~ "minicli. Puoi usare qualsiasi tipo di chiamata D-Bus, proprio come se "
#~ "usassi lo strumento «qdbus» da riga di comando."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Effettua chiamata D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nEsattamente "
#~ "come l'azione «Scrivi \"Hello\"», questa simula l'inserimento da "
#~ "tastiera; nello specifico, con la pressione di Ctrl+Alt+B, invia B a XMMS "
#~ "(B in XMMS salta alla canzone successiva). La casella «Invia ad una "
#~ "finestra specifica» è marcata ed è specificata una finestra con la classe "
#~ "«XMMS_Player», che farà inviare l'immissione sempre a questa finestra. In "
#~ "questo modo, puoi controllare XMMS anche se, ad esempio, è in un desktop "
#~ "diverso.\\n\\n(Esegui «xprop» e fai clic sulla finestra di XMMS e cerca "
#~ "la voce WM_CLASS per trovare «XMMS_Player»)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Successivo in XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Finestra di XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Finestra di riproduzione di XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n"
#~ "\\nPremi il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno dei gesti, "
#~ "e quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo incollare "
#~ "la selezione, puoi ancora farlo, fai solo clic col tasto centrale del "
#~ "mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n"
#~ "\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\nsposta a destra e "
#~ "indietro a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\nsposta a sinistra e indietro "
#~ "a destra - Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su "
#~ "(Alt+Su)\\nfai un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe "
#~ "forme dei gesti possono essere inserite semplicemente eseguendole nella "
#~ "finestra di configurazione. Puoi anche usare il tastierino numerico per "
#~ "aiutarti, i gesti sono riconosciuti come una griglia di campi 3×3, "
#~ "numerati da 1 a 9.\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per "
#~ "far scattare l'azione. Per questo motivo, è possibile inserire più gesti "
#~ "per una singola azione. Dovresti evitare gesti complicati in cui cambi la "
#~ "direzione di movimento del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 "
#~ "o 74123, perché sono abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. "
#~ "1236987 è già piuttosto difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti "
#~ "sono definite in questo gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la "
#~ "finestra attiva è Konqueror (la classe contiene «konqueror»)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gesti per Konqui"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Finestra di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Interruttori_gesti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Con la pressione di Win+E (Tux+E), si avvierà il browser Web e aprirà il "
#~ "sito http://www.kde.org. Puoi eseguire tutti i comandi avviabili da "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Vai al sito web di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Gesti fondamentali di Konqueror."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Gesti di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Premi, sinistra, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Stile Opera: Premi, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Nuova "
#~ "scheda», e quindi è normalmente disabilitato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Interrompi caricamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Risale nella struttura dell'URL o delle cartelle.\\nStile Mozilla: Premi, "
#~ "su, sinistra, su, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Risale nella struttura dell'URL o cartelle.\\nStile Opera: Premi, su, "
#~ "sinistra, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Attiva scheda "
#~ "precedente», e quindi è normalmente disabilitato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Su #2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Premi, su, destra, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Attiva scheda successiva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Premi, su, sinistra, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Attiva scheda precedente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Premi, giù, su, giù, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Duplica scheda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Premi, giù, su, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Duplica finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Premi, destra, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Premi, giù, su a metà, destra, giù, rilascia.\\n(Disegna un'«h» minuscola)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Premi, destra, giù, destra, rilascia.\\nStile Mozilla: Premi, giù, "
#~ "destra, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Chiudi scheda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Premi, su, rilascia.\\nÈ in conflitto con il gesto in stile Opera «Su "
#~ "#2», che è disabilitato normalmente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nuova scheda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Premi, giù, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Premi, su, giù, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Questo gruppo contiene azioni attive in modo predefinito."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Azioni predefinite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Avvia KSnapShot quando viene premuto il tasto Stamp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni delle azioni di immissione"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse "
#~ "gestures,actions,triggers,launch"
#~ msgstr ""
#~ "globale,scorciatoie di tastiera,scorciatoie,KHotKeys,azioni di immissione,"
#~ "gesti del mouse,azioni,attivazione,avvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Informazioni grafiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Categoria del centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Centro d'informazione"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centro delle informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Visore di dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Visore di dispositivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "device,devices"
#~ msgstr "dispositivo,dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Canali DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informazioni sul DMA"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
#~ msgstr "dma,canali DMA,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informazioni sugli interrupt"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
#~ msgstr "Interrupt,IRQ,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Porte di I/O"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informazioni sulle porte di I/O"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
#~ msgstr ""
#~ "IO,I/O,porte di IO,porte di I/O,Porte,intervallo di IO,intervallo di I/O,"
#~ "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,Bus SCSI,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Server X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informazioni sul server X"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
#~ msgstr ""
#~ "X,X-Server,XServer,XFree86,Monitor,scheda video,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informazioni sulla memoria"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
#~ "Information"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria,RAM,memoria virtuale,memoria fisica,memoria condivisa,swap,"
#~ "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informazioni sull'OpenGL"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,"
#~ "X-Server,XFree86,Display"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,scheda video,accelerazione hardware,grafica,X,X11,"
#~ "Xserver,X-Server,XFree86,schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus PCI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
#~ msgstr "PCI,dispositivi PCI,bus PCI,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Stato di Samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Monitor dello stato di Samba"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
#~ msgstr "SMB,SAMBA,rete di Windows,LAN,Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Dispositivi USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Dispositivi USB collegati al computer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "USB,devices,viewer,control"
#~ msgstr "USB,dispositivi,visualizzatore,controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
#~ msgstr "1394,Firewire,dispositivi,visualizzatore,controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Strumento per gli appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Immagine JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Avvia &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Apri con browser pre&definito"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Apri con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Invia l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Apri con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Invia &pagina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL di posta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Avvia &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Avvia &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Avvia K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL di file locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Invia &file"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Editor dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Esecutore dei comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Schermo vuoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Mostra nella finestra specificata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Mostra sulla finestra di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Stile per il desktop di prossima generazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Stile integrato di CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Stile GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Stile integrato Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Lo schema di ricerca ha trovato una corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Allarme di un sensore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Un sensore ha superato un limite critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Decoration"
#~ msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The classic theme known from KDE 3"
#~ msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portatile"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Sfocatura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre circolare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Griglia dei Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Finestra madre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Scurisci le inattive"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Dissolvi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono "
#~ "mostrate o nascoste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre a pila"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Plana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effetto di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Specchio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Lampada magica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
#~ msgstr ""
#~ "Animazione per una finestra massimissata o ripristinata dalla "
#~ "massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "Animazione del clic del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Pennarello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Presenta le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Espandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Mostra il ridisegno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Scivola"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Fai scivolare le finestre a comparsa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature sulla barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra delle miniature delle finestre al passaggio sulle voci della barra "
#~ "delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniature a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Trova il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Traslucenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Rende le finestre traslucide in certe condizioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Geometria delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Finestre tremolanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Effetti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configura gli effetti del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,"
#~ "various animations,window management effects,window switching effect,"
#~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,"
#~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass "
#~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,"
#~ "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop "
#~ "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login "
#~ "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse "
#~ "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,"
#~ "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,"
#~ "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,"
#~ "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim "
#~ "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show "
#~ "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
#~ "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,"
#~ "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window "
#~ "effect"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni,"
#~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello "
#~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità "
#~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno,"
#~ "rendering,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap "
#~ "helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,"
#~ "effetto quadro degli strumenti,effetto esplosione,effetto dissolvenza,"
#~ "effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto "
#~ "evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
#~ "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
#~ "minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
#~ "istantanea,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,"
#~ "effetto icone nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
#~ "translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
#~ "effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra "
#~ "padre,effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto "
#~ "scivola all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,"
#~ "effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto "
#~ "cubi del desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia "
#~ "desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto "
#~ "finestra presente,effetto ridimensionamento finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decorazioni delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Configura l'aspetto dei titoli delle finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,"
#~ "edge,kwm,decoration"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,"
#~ "gestore,kwm,decorazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Desktop virtuali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager "
#~ "widget,pager applet,pager settings"
#~ msgstr ""
#~ "desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
#~ "cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure mouse actions on windows"
#~ msgstr "Configura le azioni del mouse sulla finestra"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
#~ "resize"
#~ msgstr ""
#~ "ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
#~ "ridimensiona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Configura le funzioni avanzate del gestore delle finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
#~ "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,"
#~ "window advanced behavior"
#~ msgstr ""
#~ "ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancatura,schede,"
#~ "navigazione schede,finestre a schede,regruppamento finestre,affaincatura "
#~ "finestre,posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,"
#~ "comportamento avanzato delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Attivazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#~ "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
#~ "window focus behavior,window screen behavior"
#~ msgstr ""
#~ "fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con "
#~ "clic,tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,"
#~ "impedisci il fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,"
#~ "comportamento finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Spostamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
#~ msgstr ""
#~ "spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,"
#~ "agganciamento,bordo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame,"
#~ "titlebar,doubleclick"
#~ msgstr ""
#~ "fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,animazione,sollevamento,"
#~ "sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del titolo,doppio clic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Regole delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
#~ "rules"
#~ msgstr ""
#~ "dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,"
#~ "specifico,espedienti,ricorda,regole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Lati dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen "
#~ "edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of "
#~ "screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,effetto,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
#~ "schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
#~ "finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
#~ "virtuale,angoli dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin script"
#~ msgstr "Script kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin Scripts"
#~ msgstr "Script kwin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage KWin scripts"
#~ msgstr "Gestione script kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Scambiafinestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
#~ "alt-tab,alt+tab,alt tab"
#~ msgstr ""
#~ "finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
#~ "alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "La composizione è stata sospesa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics Reset"
#~ msgstr "Azzeramento grafica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A graphics reset event occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Script"
#~ msgstr "Script kwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Change OSD"
#~ msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An on screen display indicating the desktop change"
#~ msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
#~ "switchers (e.g. Alt+Tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni "
#~ "che sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Wall"
#~ msgstr "Parete video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
#~ "Wall"
#~ msgstr ""
#~ "Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
#~ "creare una parete video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
#~ msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Switcher Layout"
#~ msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Icons"
#~ msgstr "Icone testuali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Strip"
#~ msgstr "Striscia di finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Window switcher layout for Plasma Active"
#~ msgstr "Disposizione dello scambiafinestre per Plasma Active"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Demone di write di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla l'arrivo di messaggi da utenti locali inviati con write(1) o "
#~ "wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Demone di write"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Servizio dei messaggi di sistema locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nuovo messaggio ricevuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Il demone ha ricevuto un nuovo messaggio mandato con wall(1) o write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Gestione del video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Gestisce gli schermi e le uscite video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Termina, ferma o fai altro a un processo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Invia un dato segnale a un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Cambia la priorità di un processo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Cambia la priorità di un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Cambia schedule I/O e priorità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia come viene data priorità alle operazioni di lettura e scrittura di "
#~ "un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Cambia lo scheduler della CPU e la priorità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia quale scheduler della CPU gestirà l'esecuzione di un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla memoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget explorer for the desktop"
#~ msgstr "Esploratore di oggetti per il desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu dell'avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni tradizionale basato su menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager (QML)"
#~ msgstr "Cambiadesktop (QML)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Cambiadesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Passa ad altri desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows the activity manager"
#~ msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestore dei processi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passa ad altre applicazioni in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Accedi agli oggetti cancellati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Elenco delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Quadro degli strumenti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Quadro degli oggetti"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Default Desktop"
#~ msgstr "Desktop predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clean and simple layout"
#~ msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Pannello vuoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Un semplice pannello lineare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity manager for the desktop"
#~ msgstr "Un gestore attività per il desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Pannello predefinito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Icons"
#~ msgstr "Icone del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Trova oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Attività fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Cerca e avvia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Nuovo oggetto pubblicato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Un nuovo oggetto è stato reso disponibile in rete."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti predefiniti del desktop per la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti predefiniti dei pannelli per la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per pannelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animatore predefinito di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un orologio con lancette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Indicatore della batteria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Mostra e seleziona date dal calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con il gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Orologio digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Ora indicata in formato digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Un'icona generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blocca/Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notifiche e processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore del pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Spazio del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stato della memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambia attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passa ad un'altra attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Cambia finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Cerca i significati delle parole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Esegui comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "File e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocalizzazione IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventi di collegamento in marcia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili "
#~ "mentre il sistema è in funzione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posizione del puntatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posizione e cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce le informazioni da e controlla lettori multimediali via MPRIS2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "In riproduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Mostra la musica attualmente in riproduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fornitore di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
#~ "protocollo del notificatore di stato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e ora per fuso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le attività del desktop"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trova e apri segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcola espressioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Apertura di file e URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "KRunner che esegue ricerche sul desktop con Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Esegue comandi della shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Oggetti fenestrabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Oggetto Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Supporto agli oggetti di Plasma scritto in Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Motore di dati di Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Supporto al motore di dati di Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Esecutore per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Supporto per l'esecutore Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Sfondo per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Supporto per lo sfondo di Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Oggetto Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Oggetti della Dashboard di MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Oggetti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Oggetto HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Oggetto Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto di una pagina Web che usa HTML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Un colore semplice o sfumatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A single image"
#~ msgstr "Un'immagine singola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cycles through a set of images"
#~ msgstr "Scorri una serie di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Controllo dell'applicazione attuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Controlli per la finestra attiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Casella di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Casella di ricerca per un gestore di esecuzione dato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Pannello per ultraportatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Un contenitore per un pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr ""
#~ "Avviatore di applicazioni a tutto schermo con interfaccia di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu di ricerca e avvio di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Voce del menu per l'attività di ricerca e avvio di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Elenca tutti i segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Elenca tutti i contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Applicazioni orientate allo sviluppo del software"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Applicazioni didattiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Una raccolta di giochi divertenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni grafiche, come programmi di disegno e visori di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni relative a Internet, come browser Web, posta elettronica e "
#~ "chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Applicazioni multimediali, come lettori audio e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni di produttività, come videoscrittura e fogli di calcolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Preferenze di sistema e programmi di configurazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Programmini e accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca e avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Motore per gestire le interrogazioni al contenitore SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Aria per ultraportatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Una ventata d'aria fresca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Pagina uno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Pagina predefinita per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Pannello predefinito per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Cerca e avvia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Strumenti predefiniti per la shell degli ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Salvadesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Energy Saving"
#~ msgstr "Configura le impostazioni del risparmio energetico"
#~ msgctxt "Name|AC adapter plugged in"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Dispositivo di Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Identificativo del driver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Tipo di scheda sonora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Percentuale di carica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Stato di carica"
#~ msgctxt "Name|battery plugged in"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Connessa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Ricaricabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Maggiore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Minore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Driver supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protocolli supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adattatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indice dei dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Indirizzo hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nome dell'interfaccia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Indirizzo mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Aggiungibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Contenuto disponibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Tipo di disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Tipo di filesystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Riscrivibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Tipo di unità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Collegabile in marcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Velocità in lettura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Rimovibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Dispositivi supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Velocità in scrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Velocità in scrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Può cambiare frequenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Serie di istruzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Velocità massima"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgctxt "Name|The physical type of serial port (ie. USB, RS232, etc)"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Tipo seriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Tipo di lettore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Accessibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Percorso di file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Azioni dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le azioni disponibili all'utente quando si collegano nuovi "
#~ "dispositivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Solid Devices Actions"
#~ msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di "
#~ "stato"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Dettagli dell'account"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni e di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aspetto e comportamento comune"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Aspetto delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Aspetto dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Schermo e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Dispositivi di immissione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Rete e connettività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Condivisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Scorciatoie e gesti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Avvio e spegnimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Amministrazione di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Categoria delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Vista ad albero classica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Una classica vista delle impostazioni di sistema sullo stile del centro "
#~ "di controllo di KDE 3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Applicazione esterna delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Vista delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Lo stile di vista a icone di KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre a caselle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra delle miniature delle finestre nello scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Esplosione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Fai esplodere le finestre alla chiusura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Bordo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect to render an outline"
#~ msgstr "Effetto per creare un bordo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Fai scivolare indietro le finestre che non sono più attive"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della tastiera e del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Passa al desktop 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale uno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Vai al desktop 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale due"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale cinque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale otto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale nove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale undici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dodici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tredici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattordici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quindici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sedici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciassette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciotto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciannove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale venti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Attiva finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Un'altra finestra è attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Elimina finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Elimina una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Chiusura di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Una finestra si chiude"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Arrotolamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Una finestra viene arrotolata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Srotolamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Una finestra viene srotolata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Minimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Una finestra viene minimizzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Ripristino di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Una finestra viene ripristinata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Massimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Una finestra viene massimizzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "De-massimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Una finestra perde la massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Finestra su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Una finestra è resa visibile su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Finestra non su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Una finestra non è più visibile su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nuova finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Appare una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Scomparsa di una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Scompare una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Inizio dello spostamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Una finestra ha cominciato a spostarsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fine dello spostamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Una finestra ha smesso di spostarsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Inizio del ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Inizia il ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fine del ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "È finito il ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Finestra sul desktop attuale richiede attenzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Una finestra sul desktop virtuale attuale richiede attenzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Finestra su un altro desktop richiede attenzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Una finestra su un desktop virtuale inattivo richiede attenzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effetti non supportati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Alcuni effetti non sono supportati dal motore o dall'hardware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Fullscreen Set"
#~ msgstr "Finestra a schermo pieno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has been set to fullscreen"
#~ msgstr "La finestra è stata impostata a schermo pieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Fullscreen Restored"
#~ msgstr "Finestra a schermo pieno ripristinata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has been restored from fullscreen"
#~ msgstr "La finestra è stata ripristinata da schermo pieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Rete finta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Gestione di una rete finta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione dei modem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione del telecomando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadget di Google Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Mostra la luminosità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Fonti informative"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Configurazione dell'integrazione hardware con Solid"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management"
#~ msgstr "Solid,hardware,energia,rete,scoperta,gestione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone ModemManager, versione 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager, versione 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake NetworkManager 0.9"
#~ msgstr "NetworkManager 0.9 (finto)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Fake backend to allow kdelibs to read NetworkManager daemon 0.9's status"
#~ msgstr ""
#~ "Finto motore per consentire a kdelibs di leggere lo stato del demone "
#~ "NetworkManager 0.9"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone Wicd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Affiancamento abilitato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata attivata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Affiancamento disabilitato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata disattivata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Schema di affiancamento modificato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Lo schema di affiancamento è stato modificato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Notifiche del sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Batteria a livello basso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batteria a livello di guardia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "La batteria ha raggiunto il livello di guardia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batteria a livello critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Errore in un processo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di un processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profilo cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Il profilo è stato cambiato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Svolgimento della procedura di sospensione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Questa notifica è mostrata quando sta per essere svolta la procedura di "
#~ "sospensione e avvia un conto alla rovescia. Si consiglia quindi di "
#~ "lasciarla attiva."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Errore interno del sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager"
#~ msgstr "Gestione dell'avvio automatico"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration"
#~ msgstr "Campanella,audio,suono,volume,tono,durata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Impostazioni di data e ora"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "clock,date,time,time zone"
#~ msgstr "orologio,data,ora,fuso orario"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mouse,Cursor,Theme"
#~ msgstr "Mouse,cursore,tema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume"
#~ msgstr ""
#~ "tastiera,ripetizione di tastiera,volume del clic,dispositivi di input,"
#~ "ripeti,volume"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Monitor multipli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Configura KDE con più monitor"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor"
#~ msgstr "Xinerama,doppio schermo,multischermo,monitor,schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Linguette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Dimostrazione di liquido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Dimostrazione di scossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Dimostrazione di sollevamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Dimostrazione di visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Dimostrazione di finestre ondeggianti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Ubriaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Fiamma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Ingranaggi del cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Mostra gli ingranaggi nel cubo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Come si fa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Effetto dimostrativo per l'uso dei riquadri degli effetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Fai scivolare le schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Fai girare le schede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Fai girare le finestre quando si cambiano le schede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Prova_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Prova_ingresso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Prova_miniatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Registra video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Registra un video del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect"
#~ msgstr "kwin,gestore,finestre,composizione,effetti"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop"
#~ msgstr "desktop,numero,desktop virtuale"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "shading,border,hover,active borders"
#~ msgstr "ombreggiatura,bordo,passaggio del mouse,bordi attivi"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#~ "desktop"
#~ msgstr ""
#~ "fuoco,posizionamento,sollevamento automatico,sollevamento,sollevamento al "
#~ "clic,tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop"
#~ msgstr "kwin,gestore,finestra,effetto,bordo,azione,cambio,desktop"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Energy Saving Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del risparmio energetico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Alto Contrasto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Uno stile che funziona bene con schemi di colori ad alto contrasto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Stile Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Stile di oggetti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Composizione lenta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Le prestazioni di composizione erano troppo scarse, e quindi la "
#~ "composizione è stata sospesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Disattiva gli effetti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Disattiva temporaneamente gli effetti del desktop di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Impostazioni globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profili energetici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Configura i profili di gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installa tema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Gestisci i temi globali di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Disegna un'ombra sotto le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Nitidezza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Rende tutto il desktop più nitido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simula una nevicata sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Telecomando a infrarossi di Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vista di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di "
#~ "Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigazione di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Servizi di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Viste di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Editor dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Trova file e cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Pagina di informazioni di Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Pronuncia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Produce una riproduzione vocale del testo della pagina attuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Precaricamento di Konqueror all'avvio di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Sviluppo di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Navigazione a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigazione Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configura la navigazione avanzata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Configura come funzionano i cookie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Preferenze delle connessioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Configura i server proxy da usare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Condivisioni Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Stringhe User Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identificazione del browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Fogli di stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Comportamento Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento del browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtri AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Questa è la lista dei segnalibri, per un accesso più rapido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. "
#~ "Puoi ordinarli in vari modi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Questo è l'elenco di risorse."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella radice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Questa è la radice del filesystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Configura la barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archivi FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "FTP ufficiale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Notizie di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Pagina Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Cose carine di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Navigazione del sistema di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profilo predefinito di Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Apri terminale qui"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Campanella in sessione visibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Campanella in sessione non visibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Attività in sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Sessione completata con stato diverso da zero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Una sessione è terminata con stato diverso da zero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulatore di terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminale ad accesso rapido"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor di testi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Espelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartella..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "File HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del file HTML:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Dispositivo fotografico..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nuova macchina fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Dispositivo per dischetti..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disco rigido..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nuovo disco rigido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nuovo collegamento NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Collegamento di base a file o cartella..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Collegamento ad applicazione..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Dispositivo ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "File di testo..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del file di testo:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configura le estensioni del browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Vista delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il contenuto delle cartelle (la cartella Home dell'utente è la "
#~ "predefinita)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Il motore di gestione delle attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Desktop sociale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Aria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Tema in stile Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applicazioni predefinite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui "
#~ "ci sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e "
#~ "tutte le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle "
#~ "rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Programma di posta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica "
#~ "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere "
#~ "ad un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulatore di terminale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di "
#~ "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di "
#~ "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Rilevamento dei servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configura il rilevamento dei servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi delle faccine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione dei servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei servizi di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Gestisci le notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle notifiche di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correttore ortografico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configura il correttore ortografico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configura le associazioni dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Il nome dell'applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generazione dell'indice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Indice della guida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Configurazione e generazione dell'indice di ricerca della guida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KHelpCenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Guida di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Sfoglia le pagine «info»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Moduli del centro di controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Moduli del centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Pagine «man» di UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Comandi dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Chiamate di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Procedure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formati di file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Amministrazione di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kernel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Nuovi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aiuto in rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manuale di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guida rapida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manuale degli utenti di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Script CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configura il KIOslave CGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Guardia delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiene i file cancellati"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un kioslave per il protocollo FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Visore integrabile di file Troff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un kioslave per navigare la rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Guardia di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene traccia della rete e aggiorna la lista delle cartelle del "
#~ "protocollo network:/"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notifica del cambiamento di URL remoti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Dà notifiche dei cambiamenti per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Un kioslave per sftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Condivisioni Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Fumetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "File dei cursori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "File desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "File DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Immagini EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "File HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Immagini (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Immagini JPEG (ruotate automaticamente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Immagini JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Immagini SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Gestore delle miniature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Eseguibili di Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Immagini di Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino."
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notifiche sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notifiche attivate da dispositivi hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Il notificatore dei dispositivi di Plasma è presente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Errore di montaggio o smontaggio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "C'è stato un problema nel montare o smontare un dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo appena smontato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine della lista delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non nessun completamento corrispondente trovato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "C'è più di una corrispondenza possibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Si è verificato un errore serio che ha fatto terminare il programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "È successo qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato nel programma un errore che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto serio, che ha causato almeno l'uscita del "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE sta partendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE sta uscendo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Uscita annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da KDE è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene stato mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Filtro degli host fissi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Banche dati di acronimi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Guida All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario in rete Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "World Fact Book della CIA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Catalogo CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Ricerca di pacchetti Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook - La guida definitiva"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Identificativo degli oggetti digitali"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Informazioni di Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Acquisti di Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Creative Commons su Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Dizionario informatico libero in rete"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Ricerca avanzata di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.it/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Codice di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google gruppi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.it/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Ricerca di immagini di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.it/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (mi sento fortunato)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mappe di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Film di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.it/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Notizie di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.it/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr ""
#~ "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Internet Book List"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Gruppi di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Notifiche di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Persone di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Banca dati cinematografica in rete"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://italian.imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Documentazione dell'API di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forum di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "SVN Web di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "Traduzioni LEO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Motore di ricerca Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Ricerca PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Manuale di riferimento di Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Documentazione in rete delle librerie Qt3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "Richieste di commenti di IETF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Trova RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Archivio di applicazioni Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Etichette di technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario urbano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Banca dati dei brevetti USA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario inglese WordReference.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Immagini di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo locale"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Acquisti di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Video di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtro di dominio locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtro di URI brevi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Server portafoglio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Server portafoglio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portafoglio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Serve una password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Il demone dei portafogli di KDE richiede una password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antille Olandesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Isole Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaigian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia-Erzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint-Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraibi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Africa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "America centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asia centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Svizzera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Isole Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Capo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isola Christmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cipro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Gibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danimarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Repubblica Dominicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Africa orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asia orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spagna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Figi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Isole Fær Øer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyana Francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibilterra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong (Cina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croazia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungheria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isola di Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Giamaica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Giordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambogia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea del Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea del Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Isole Cayman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Lussemburgo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint-Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Isole Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Medio Oriente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao (Cina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Monserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Messico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nuova Caledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isola Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Paesi Bassi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Africa settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "America settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perù"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Riunione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Isole Salomone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Svezia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sant'Elena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovacchia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Africa meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "America meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asia meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asia sud-orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Isole Turks e Caicos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Ciad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tagikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turchia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Stati Uniti d'America"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Città del Vaticano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Isole Vergini Americane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Africa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudafrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franco andorrano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta andorrana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afgani afgano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nuovo kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Scellino austriaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro australiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Fiorino arubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat azero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marco convertibile di Bosnia-Erzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bengalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franco belga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev bulgaro A/99"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinaro del Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franco del Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brasiliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro bahamense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum bhutanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswaniana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorusso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro canadese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franco congolese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco svizzero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unidad de Fomento cilena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso cileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuan cinese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón costaricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertibile cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo capoverdiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Lira cipriota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Corona ceca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco gibutiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Corona danese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro algerino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Corona estone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Lira egiziana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa eritreo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta spagnola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etiope"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marco finlandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Figi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Sterlina delle Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franco francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Sterlina britannica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari georgiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franco guineano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Dracma greca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira honduregna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Fiorino ungherese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupia indonesiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Sterlina irlandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nuovo siclo israeliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iracheno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Riyal iraniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Corona islandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira italiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollaro giamaicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro giordano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Yen giapponese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Scellino keniota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirghizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel cambogiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franco delle Comore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nordcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won sudcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Cayman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge kazako"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip laotiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Lira libanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia singalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro liberiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesothiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franco lussemburghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats lettone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinaro libico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocchino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu Moldavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malgascio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco malgascio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denaro macedone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franco maliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat birmano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca di Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia mauriziana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Rupia maldiviana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso messicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidad de Inversion messicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro namibiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigeriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Fiorino olandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Corona norvegese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollaro neozelandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Riyal dell'Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panamense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo sol peruviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina papuana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filippino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polacco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portoghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal del Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu rumeno A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu rumeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro serbo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rublo russo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rublo russo A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franco ruandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Riyal saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia delle Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinaro sudanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Sterlina sudanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Corona svedese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tallero sloveno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Corona slovacca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone della Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Scellino somalo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dollaro surinamese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Fiorino surinamese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colón salvadoregno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Lira siriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht thailandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tagico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Vecchio manat turkmeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro tunisino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Paʻanga tongano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo del Timor portoghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turca A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Scellino tanzaniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Grivnia ucraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Scellino ugandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dollaro statunitense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dollaro statunitense (giorno successivo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dollaro statunitense (stesso giorno)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som uzbeco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Bolívar venezuelano forte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Đồng vietnamita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu di Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA dell'Africa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Oro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA dell'Africa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Riyal yemenita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro jugoslavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sudafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dollaro zimbabwiano A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro zimbabwiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizi interni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Sviluppo Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Giochi da tavolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Giochi di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Giochi per bambini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Giochi di logica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Giochi in stile Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tattica e strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applicazioni per terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Scienza e matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Giochini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei server di Nepomuk/Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Modulo di ricerca di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Modulo ausiliare per KIO per assicurare gli aggiornamenti automatici "
#~ "delle liste di ricerca di Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Server di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Nepomuk fornisce servizi di memorizzazione e controllo di Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizio Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Copia di sicurezza di Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Copia di sicurezza e sincronizzazione di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che gestisce le copie di sicurezza e la "
#~ "sincronizzazione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Sorveglianza dei file di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di sorveglianza di Nepomuk per monitorare i cambiamenti dei "
#~ "file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Servizio di interrogazioni di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di interrogazione di Nepomuk fornisce un'interfaccia per "
#~ "cartelle di interrogazione persistenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Servizio per supporti rimovibili di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio per supporti rimovibili di Nepomuk, che dà accesso ai dati "
#~ "aggiuntivi di Nepomuk sui supporti rimovibili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione di dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Il servizio principale di memorizzazione dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione di dati semantici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Avvio di Nepomuk non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Impossibile avviare il sistema del desktop semantico Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i dati di Nepomuk sono convertiti ad un nuovo motore di "
#~ "memorizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr ""
#~ "La conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore di memorizzazione "
#~ "non è riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk completata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Servizio Strigi di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che controlla il demone strigi, cioè indicizza i file "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Indicizzazione iniziale avviata"
# XXX "...per le ricerche veloci da desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr "Indicizzazione dei file locali per le ricerche veloci avviata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Indicizzazione iniziale terminata"
# XXX "...per le ricerche veloci da desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicizzazione iniziale dei file locali per le ricerche desktop veloci "
#~ "è stata completata."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indicizzazione sospesa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata sospesa dal servizio di ricerca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Indicizzazione ripresa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata ripresa dal servizio di ricerca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Configurazione audio e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del motore Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Gestione del suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Dà le linee guida di sistema per il suono alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Motore multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato "
#~ "automaticamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE multicolore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Tema di icone di ripiego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Disposizione a giornale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Una disposizione che incolonna gli oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Salva le linee guida degli oggetti remoti"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Impedisce al sistema di salvare le linee guida degli oggetti remoti di "
#~ "Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Aggiunta per Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Aggiunta per JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Aggiunte per le estensioni JavaScript di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Oggetto dichiarativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in QML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Oggetto JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Motore di dati JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Esecutore JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Esecutore JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Piattaforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Gestore della piattaforma Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Modulo di KDED del menu Avvio di Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Supporto per icone scorciatoia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Anteprima audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Espulsore di unità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di "
#~ "espulsione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Configura la gestione automatica dei supporti rimovibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monta automaticamente i dispositivi secondo necessità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Stato di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Segue lo stato delle interfacce di rete e fornisce notifiche alle "
#~ "applicazioni la usano."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Dà un'interfaccia per l'utente agli eventi dell'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "Predefinito di KDE per 3 tasti modificatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "Predefinito di KDE per 4 tasti modificatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Schema Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Schema UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Schema Windows (senza tasto Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Schema Windows (con tasto Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 tasti modificatori)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Autunno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Legno blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Sera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Campi di pace"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Finalmente estate in Germania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Prima mattina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Erba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Nel mezzo del cammin di nostra vita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalizioso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Foglia rossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imagebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imageshack.us"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue la chiamata D-Bus «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "operatore logico «e»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "operatore logico «o»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "non"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "operatore logico «non»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Estensione di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "per esempio «txt»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "da 1 a 10, per esempio >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Usa <, <=, :, >= e >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Dimensione dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "in byte, per esempio >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Dimensioni del contenuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "in byte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "per esempio >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Inglese americano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Servizio delle attività di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migrazione dei dati di Nepomuk di livello 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Caricatore delle ontologie di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che mantiene le ontologie installate sul sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Dispositivo audio di ripiego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica in caso di ripiego automatico se il dispositivo preferito non è "
#~ "disponibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esempio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Un tema esemplificativo basato sul tema del desktop Aria."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Tema KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistema moderno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quarzo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Prova di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Effetto per delineare la geometria durante il ridimensionamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth finto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Gestione di un Bluetooth finto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione di Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Un'estensione di prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadget QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Contenitore di ricerca e avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Contenitore speciale con avviatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione di PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le regole di condotta per le applicazioni che usano PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le impostazioni di luminosità, sospensione e profilo energetico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Gestione di Bluetooth che usa il sistema BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "Gestione energetica HAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "OpenDesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "È necessario quando kephal ha il suo modulo KDED?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Predefinito blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Sogno dei poeti del codice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Riccioli su verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Raggio solare primaverile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Anelli di Saturno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informazioni sul processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio e video"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Visore di documenti"
# È un nome proprio:
# http://www.gnu.org/software/ddd/
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Data Display Debugger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Progettazione di interfacce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Editor delle finestre di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "IDE Eclipse"
# Nome proprio.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Raccolta di strumenti J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Strumento di traduzione"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulatore Palm senza fili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modellatore di scene"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Senza OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL senza supporto OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Battallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Gioco arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Gioco di palla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Gioco simile a Tetris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Gioco nibbles di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Gioco di tattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Gara di corsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME Chess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Gioco di tessere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME Mines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Gioco Klotski di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME Stones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Gioco da tavola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Gioco di scacchi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "XBoard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Gioco di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gioco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Posta elettronica per gli scacchi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Emulatore arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Gioco di dadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Calati nell'oscurità di Angband e sconfiggi Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Calati dentro Moria e sconfiggi il Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Gioco di avventura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "L'originale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Sconfiggi il Serpente del Caos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Gioco di strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Server Freeciv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Un server per Freeciv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Un clone per UNIX e X di Scorched Earth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Creatore di bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Modellatore e render 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Visore PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Programma di manipolazione di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Selettore di colori di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Editor di icone di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Programma per macchine fotografiche digitali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Visore PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Grafica vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Programma di disegno vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Programma di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Visore DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Programma di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Strumenti per PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Programma per fare foto allo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Programma di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Editor HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interfaccia per BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interfaccia in Python e wxGTK per BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Controllo della posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC GUI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Clone di Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Browser FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione di cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controllo di eDonkey2000 GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Interfaccia di eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analizzatore di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di fetchmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Talk di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Telnet di GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accesso remoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Chat ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Lettore per Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controllo GTK+ di MLDonkey"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interfaccia di MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Scansionatore di porte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interfaccia in Python e Curses per BitTorrent"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Client FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Client SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lettore di gruppi di discussione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Chat IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Visore del televideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "GuiMixerAlsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interfaccia mixer di Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Sintetizzatore modulare di Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Sintetizzatore software analogico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Studio audio multitraccia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Editor audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Lettore di video AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Riproduttore e mixer per DJ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Effetti per Ecasound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Lettore MPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Drum Machine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effetti per Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Sintetizzatore modulare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Lettore e ripper CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Effetti per Jack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Strumento di masterizzazione di Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Elaborazione di suoni"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "VU-Meter a due canali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "Informazioni MP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Sequencer musicale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Lettore DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Lettore di video MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Controllo per Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Controllo per FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Registratore audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera MIDI virtuale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Guarda la TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Programma per macchine fotografiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Strumento per le scalette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Metti in coda in XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Sintetizzatore software"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Videoscrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Visore PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Programmi per l'ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Programma per diagrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-Cal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Calendario personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-Card"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Segnatempo di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Gestione finanziaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Foglio elettronico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Programma calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestione di progetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Rubrica degli indirizzi di Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Banca dati bibliografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Pubblicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Programma di contabilità personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Client Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Client WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Editor di risorse X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Terminale virtuale esteso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistiche della memoria virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Esecuzione di programmi per Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Mascotte di Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Note personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Monitor GNU di Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Who di GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Strumento per le informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Orologio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Visore dei registri di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Strumento di gestione dei cellulari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X Clipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Visore degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X Clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X Console"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Visore dei messaggi della console"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Strumento per terminare finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Mostra il carico di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "Lente di ingrandimento"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Lente di ingrandimento del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Aggiorna lo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Strumento di aggiornamento dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Componente di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi connessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informazioni sul suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informazioni sui protocolli disponibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informazioni sulle partizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informazioni sul processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Modulo per le iconcine dei siti per KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Gestione dei fornitori dei servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori dei servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Demone KDE di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informazioni sui contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Domande ricorrenti su KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE sul Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Aiutare KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Esercitazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Documenti di esercitazione e introduttivi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Guida rapida a KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Una guida visiva a KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guida agli oggetti di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Benvenuto in KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Notifica KDED della cartella Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di sistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Modulo di KDED per le password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Demone dei fusi orari per KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "URL Alexa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb veloce"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - Madre di tutti i motori di ricerca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Richiesta Whatis"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Demone dei portafogli di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Il servizio di memorizzazione di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Indicizzatore di file del servizio di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Un server per centralizzare le decisioni e i dati delle applicazioni che "
#~ "usano Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: libreria multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Servizio di espulsione automatica di Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Server dell'interfaccia utente di Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr "Un'interfaccia utente per Solid, il sistema di rilevamento hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Strumento per la mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Rilevare le modifiche RANDR (monitor)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Demone KHotKeys. Niente demone, niente scorciatoie da tastiera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Controllo di sistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Specifiche per la finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Naviga tra le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore delle finestre di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Demone di write di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Modulo KDED per la gestione dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Monitor di sistema - CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Monitor di sistema - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Temperatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Pannello per dispositivi mobili per Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Ultraportatile Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi ultraportatili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Dettagli del tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Un demone la gestione energetica dei portatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nome dell'oggetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Informazioni su di me"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Amministrazione del computer"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Ingrandisci e rimpicciolisci le attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Connettività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Scaricamento e condivisione file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "C'è pioggia sul tavolo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Un orologio con temi SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "L'indice per la ricerca full-text è stato ricostruito per nuove "
#~ "caratteristiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk completata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completata la ricostruzione dell'indice di Nepomuk per la ricerca full "
#~ "text."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Navigazione rete locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la navigazione della rete locale per le cartelle e le stampanti "
#~ "condivise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Pannello di navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi ha completato l'indicizzazione iniziale dei file locali per "
#~ "velocizzare le ricerche desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Oggetto di prova per la gestione della configurazione in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Orologio digitale JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Riproduttore multimediale JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "La traccia attualmente in riproduzione (versione JavaScript)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Script adattatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Orologio Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati temporali di Python per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio a lancette Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial sugli extender di Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
#~ msgstr "Un esempio di un applet a scomparsa con extender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Un esempio di visualizzazione di un SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Browser web Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Query DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati di DBpedia per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati temporali per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Adattatore alimentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interfaccia audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Interfaccia DVB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Interfaccia generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interfaccia di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Disco ottico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Lettore ottico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale portatile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Interfaccia seriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Accesso di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Dispositivo di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Volume di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Debugger GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Un debugger testuale fornito da GNU in una konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Ricciolo blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Coccinellando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Gocce del fiore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "Alta marea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Tramonto vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Plugin codifica remota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Plugin per la codifica remota di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Firefox 1.5 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.2.1 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.7 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Impostazioni preferite per sviluppatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione %progname (%appname), pid %pid, è andata in crash e ha "
#~ "restituito il segnale %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti voler correggere il tuo programma. Guarda nella scheda backtrace."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Istruzione non consentita."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Interrotto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Eccezione di virgola mobile."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Riferimento non valido alla memoria."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Il segnale è sconosciuto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Utilizzatore finale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Impostazioni preferite per utilizzatori finali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione %progname (%appname) è andata in crash e ha restituito il "
#~ "segnale %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, aiutaci a migliorare i programmi che usi segnalando gli "
#~ "errori su <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. I "
#~ "dettagli utili includono come riprodurre l'errore, i documenti caricati, "
#~ "eccetera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGILL principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. È stato richiesto all'applicazione di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione termina con un segnale SIGBART quando trova "
#~ "un'inconsistenza interna dovuta ad un errore nel programma."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGFPE principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGSEGV principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Mi spiace, non conosco questo segnale."
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "La squadra di Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Configura i gesti del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Configura impostazioni di Hotkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cilindro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di una sfera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Apri con Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati Kuiserver per i Plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati sul mouse per i Plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Informazioni di rete per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati sui percorsi per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "Motore metereologico Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati metereologici per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Configurazione Shell Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorado Farm"
#~ msgstr "Fattoria del Colorado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
#~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Package Structure"
#~ msgstr "Struttura pacchetto Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
#~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati di Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma MID"
#~ msgstr "Plasma MID"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emotion"
#~ msgstr "Emozione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golden Ripples"
#~ msgstr "Increspature dorate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Concentration"
#~ msgstr "Concentrazione verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto di foglie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skeeter Hawk"
#~ msgstr "Zanzara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
#~ msgstr "Configura la modalità di gestione file di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
#~ msgstr "Anteprime e informazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
#~ msgstr ""
#~ "Configura il funzionamento di anteprime ed informazioni aggiuntive di "
#~ "Konqueror"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/print-manager/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1572388)
@@ -1,188 +1,188 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_printmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-28 08:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Tutti i lavori"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Solo i lavori completati"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Solo i lavori attivi"
#. +> trunk5 stable5
-#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:47
+#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:45
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Cerca una stampante..."
#. +> trunk5 stable5
-#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:92
+#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:90
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Nessuna stampante è stata configurata o trovata"
#. +> trunk5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:37
msgid "%1, no active jobs"
msgstr "%1, nessun processo attivo"
#. +> stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:272
msgid "No active jobs"
msgstr "Nessun processo attivo"
#. +> stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:274
msgid "One active job"
msgid_plural "%1 active jobs"
msgstr[0] "Un processo attivo"
msgstr[1] "%1 processi attivi"
#. +> trunk5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:39
msgid "%1, %2 active job"
msgid_plural "%1, %2 active jobs"
msgstr[0] "%1, %2 processo attivo"
msgstr[1] "%1, %2 processi attivi"
#. +> trunk5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:43
msgid "%1, no jobs"
msgstr "%1, nessun processo"
#. +> stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:278
msgid "No jobs"
msgstr "Nessun processo"
#. +> stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:280
msgid "One job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "Un processo"
msgstr[1] "%1 processi"
#. +> trunk5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:45
msgid "%1, %2 job"
msgid_plural "%1, %2 jobs"
msgstr[0] "%1, %2 processo"
msgstr[1] "%1, %2 processi"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52
msgid "Resume printing"
msgstr "Riprendi la stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52
msgid "Pause printing"
msgstr "Metti in pausa la stampa"
#. +> trunk5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:64
msgid "Configure printer..."
msgstr "Configura la stampante..."
#. +> stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:152
msgid "Configure printer"
msgstr "Configura la stampante"
#. +> trunk5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:69
msgid "View print queue"
msgstr "Visualizza la coda di stampa..."
#. +> stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:153
msgid "Open print queue"
msgstr "Apri la coda di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "C'è un lavoro di stampa nella coda"
msgstr[1] "Ci sono %1 lavori di stampa nella coda"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Stampa in corso di %1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Stampa in corso su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "La coda di stampa è vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Configura le stampanti..."
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Mostra solo i lavori delle seguenti stampanti:"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono attualmente stampanti disponibili che corrispondono ai filtri "
#~ "selezionati"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Sospendi"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Rilascia"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Data creazione:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/skanlite/skanlite.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1572388)
@@ -1,446 +1,442 @@
# translation of skanlite.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2008, 2009, 2016, 2017, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skanlite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Zoom to Actual size"
msgstr "Dimensioni reali"
#. +> trunk5
#: ImageViewer.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Skanlite"
msgstr "Skanlite"
#. +> trunk5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scanning application by KDE based on libksane."
msgstr "Applicazione di KDE per la scansione basata su libksane."
#. +> trunk5
#: main.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(C) 2008-2016 Kåre Särs"
msgid "(C) 2008-2020 Kåre Särs"
msgstr "© 2008-2016 di Kåre Särs"
#. +> trunk5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#. +> trunk5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gregor Mi"
msgstr "Gregor Mi"
#. +> trunk5
#: main.cpp:62 main.cpp:65
#, kde-format
msgid "contributor"
msgstr "Collaboratore"
#. +> trunk5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Arseniy Lartsev"
msgstr "Arseniy Lartsev"
#. +> trunk5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#. +> trunk5
#: main.cpp:68 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Importing libksane to extragear"
msgstr "Importazione di libksane in extragear"
#. +> trunk5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Writing the user manual"
msgstr "Scrittura del manuale utente"
#. +> trunk5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#. +> trunk5
#: main.cpp:77 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Help with translations"
msgstr "Aiuto con le traduzioni"
#. +> trunk5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. +> trunk5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Valter Mura,Federico Zenith"
#. +> trunk5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,"
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sane scanner device name. Use 'test' for test device."
msgstr "Nome dispositivo scanner Sane. Usa «test» per provare il dispositivo."
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveLocation)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:20
#, kde-format
msgid "Save Location"
msgstr "Dove salvare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:28 settings.ui:80
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Dove salvare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePrefixLabel)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:55
#, kde-format
msgid "Name & Format:"
msgstr "Nome e formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:74 settings.ui:112
#, kde-format
msgid "####."
msgstr "####."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStartFromLabel)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:86
#, kde-format
msgid "Start numbering from:"
msgstr "Avvia la numerazione da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultLabel)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultValue)
#. +> trunk5
#: SaveLocation.ui:130
#, kde-format
msgid "/home/joe/example.png"
msgstr "/home/pippo/esempio.png"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkanliteSettings)
#. +> trunk5
-#: settings.ui:14 skanlite.cpp:71
+#: settings.ui:14 skanlite.cpp:72
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Image saving"
msgstr "Salvataggio dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: settings.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview before saving:"
msgstr "Anteprima prima di salvare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Save mode:"
msgstr "Come salvare:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB)
#. +> trunk5
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Open the save dialog for every image"
msgstr "Apri la finestra di salvataggio per ciascuna immagine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB)
#. +> trunk5
#: settings.ui:65
#, kde-format
msgid "Open the save dialog for the first image only"
msgstr "Apri la finestra di salvataggio solo per prima immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Name && Format:"
msgstr "Nome &e formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, imgPrefix)
#. +> trunk5
#: settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: settings.ui:124
#, kde-format
msgid "Specify save quality:"
msgstr "Specifica la qualità di salvataggio:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imgQuality)
#. +> trunk5
#: settings.ui:192
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGB)
#. +> trunk5
#: settings.ui:233
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setPreviewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:239
#, kde-format
msgid "Set preview resolution (DPI)"
msgstr "Imposta risoluzione di anteprima (DPI)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:253
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:258
#, kde-format
msgid "75"
msgstr "75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:263
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:268
#, kde-format
msgid "150"
msgstr "150"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI)
#. +> trunk5
#: settings.ui:273
#, kde-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, u_disableSelections)
#. +> trunk5
#: settings.ui:286
#, kde-format
msgid "Disable automatic selections"
msgstr "Disattiva le selezioni automatiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revertOptions)
#. +> trunk5
#: settings.ui:319
#, kde-format
msgid "Revert scanner options to default values"
msgstr "Riporta le opzioni dello scanner ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:69
+#: skanlite.cpp:70
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:92
+#: skanlite.cpp:90
#, kde-format
msgid "Saving: %v kB"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:177
+#: skanlite.cpp:175
#, kde-format
msgid "Skanlite Settings"
msgstr "Impostazioni di Skanlite"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:197
+#: skanlite.cpp:195
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Apertura dello scanner selezionato non riuscita."
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:201
+#: skanlite.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 = scanner maker, %2 = scanner model"
msgid "%1 %2 - Skanlite"
msgstr "%1 %2 - Skanlite"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:206
+#: skanlite.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 = scanner device"
msgid "%1 - Skanlite"
msgstr "%1 - Skanlite"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:281
+#: skanlite.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:301
+#: skanlite.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "prefix for auto naming"
msgid "Image-"
msgstr "Immagine-"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:446
+#: skanlite.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"The image will be saved in the PNG format, as Skanlite only supports saving "
"16 bit color images in the PNG format."
msgstr ""
"L'immagine verrà salvata nel formato PNG, perché Skanlite supporta solo il "
"salvataggio di immagini a colori a 16 bit nel formato PNG."
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:469
+#: skanlite.cpp:467
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nuovo nome del file immagine"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:551
+#: skanlite.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to save image"
msgstr "Salvataggio dell'immagine non riuscito"
#. +> trunk5
-#: skanlite.cpp:564
+#: skanlite.cpp:584
#, kde-format
msgid "Failed to upload image"
msgstr "Invio dell'immagine non riuscito"
-#, kde-format
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
-#, kde-format
#~ msgid "Directory doesn't exist, do you wish to create it?"
#~ msgstr "La cartella non esiste, vuoi crearla?"
-#, kde-format
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
-#, kde-format
#~ msgid "Do you want to overwrite \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascrivere «%1»?"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1572388)
@@ -1,4964 +1,5005 @@
# translation of smb4k.po to Italian
# Isidoro Russo <risidoro@despammed.com>, 2004.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2012, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
msgstr "Orientazione delle schede:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr ""
"Imposta l'orientazione delle schede per gli oggetti agganciabili a schede."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma "
"l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei "
"segnalibri."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Avvia ridotto ad icona"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra "
"solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. "
"Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il "
"vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostra il tipo della condivisione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel "
"navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure "
"un IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore "
"delle risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostra il commento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in "
"una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr "Mostra i suggerimenti per gli elementi di rete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Il suggerimento mostra varie informazioni sull'attuale elemento di rete."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene "
"aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del "
"dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà "
"sempre espanso quando lo esegui."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr "Mostra i suggerimenti sulle condivisioni montate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista "
"delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
-#. i18n: ectx: label, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network)
+#. i18n: ectx: label, entry (UseWsDiscovery), group (Network)
#. +> trunk5
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
-msgid "Use modern DNS service discovery (DNS-SD)"
-msgstr "Usa il sistema moderno di rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD)"
+msgid "Use Web Services Dynamic Discovery (WS-Discovery) for browsing"
+msgstr ""
-#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network)
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWsDiscovery), group (Network)
#. +> trunk5
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
-"Use modern DNS service discovery (DNS-SD). This service is used to discover "
-"servers that provide shared SMB resources. When using this service, the "
-"discovered domains correspond to the DNS-SD domains (e. g. LOCAL) and most "
-"likely not the ones defined in the network neighborhood. If you use this "
-"option, there is no need to force Samba to use the SMB protocol version 1.0 "
-"for browsing."
+"The Web Services Dynamic Discovery (WS-Discovery) is used to browse the "
+"local network and discover workgroups, domains and hosts. This is useful, if "
+"your network neighborhood is dominated by servers with modern Windows "
+"versions. If you use this option, there may be no need to force Samba's "
+"client library to use the SMB protocol version 1.0 for searching for "
+"workgroups and domains."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network)
+#. +> trunk5
+#: smb4k.kcfg:99
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use modern DNS service discovery (DNS-SD)"
+msgid "Use DNS Service Discovery (DNS-SD) for browsing"
+msgstr "Usa il sistema moderno di rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD)"
+
+#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network)
+#. +> trunk5
+#: smb4k.kcfg:100
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Use modern DNS service discovery (DNS-SD). This service is used to "
+#| "discover servers that provide shared SMB resources. When using this "
+#| "service, the discovered domains correspond to the DNS-SD domains (e. g. "
+#| "LOCAL) and most likely not the ones defined in the network neighborhood. "
+#| "If you use this option, there is no need to force Samba to use the SMB "
+#| "protocol version 1.0 for browsing."
+msgid ""
+"The DNS Service Discovery (DNS-SD) is used to browse the local network and "
+"discover servers that provide shared SMB resources. The discovered domains "
+"correspond to the local DNS domains (e. g. named LOCAL) and most likely not "
+"the ones defined in the network neighborhood. However, this does not "
+"influence the browsing. If you use this option, there is no need to force "
+"Samba's client library to use the SMB protocol version 1.0 for searching for "
+"workgroups and domains."
msgstr ""
"Usa il sistema moderno di rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD). Questo "
"servizio è usato per rilevare i server che forniscono risorse SMB condivise. "
"Quando lo si utilizza i domini rilevati corrispondono ai domini DNS-SD (ad "
"es. LOCAL) e probabilmente non quelli definiti nelle risorse di rete. Se "
"utilizzi questa opzione non c'è bisogno di forzare Samba ad usare la "
"versione 1.0 del protocollo per la navigazione."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceSmb1Protocol), group (Network)
#. +> trunk5
-#: smb4k.kcfg:99
+#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Force SMB protocol version 1.0 for workgroup and domain lookups"
msgstr ""
"Forza la versione 1.0 del protocollo SMB per le ricerche nei gruppi di "
"lavoro e nei domini"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceSmb1Protocol), group (Network)
#. +> trunk5
-#: smb4k.kcfg:100
-#, kde-format
-msgid ""
-"If you have trouble discovering the workgroups and domains in your network "
-"neighborhood, you might want to consider to switch this setting on. Smb4K "
-"will then force the use of the SMB protocol version 1.0 for browsing "
+#: smb4k.kcfg:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your "
+#| "network neighborhood, you might want to consider to switch this setting "
+#| "on. Smb4K will then force the use of the SMB protocol version 1.0 for "
+#| "browsing workgroups and domains. This, however, only applies to searches "
+#| "done using Samba's client library. Please note that, when using this "
+#| "option, some servers running modern Samba versions might be inaccessible. "
+#| "If you are using the DNS discovery service (DNS-SD), you can switch off "
+#| "this option."
+msgid ""
+"You should use this option only as last resort, because the SMB protocol "
+"version 1.0 is unsafe and has been disable in newer Samba and Windows "
+"versions. If you have trouble discovering workgroups and domains in your "
+"network neighborhood, you might want to consider to switch this setting on. "
+"Smb4K will then force the use of the SMB protocol version 1.0 for browsing "
"workgroups and domains. This, however, only applies to searches done using "
"Samba's client library. Please note that, when using this option, some "
-"servers running modern Samba versions might be inaccessible. If you are "
-"using the DNS discovery service (DNS-SD), you can switch off this option."
+"servers running modern Samba or Windows versions might get inaccessible. If "
+"you are using the DNS service discovery (DNS-SD), you should switch this "
+"option off."
msgstr ""
"Se hai problemi a trovare i gruppi di lavoro e i domini nelle risorse di "
"rete, potresti prendere in considerazione l'idea di attivare questa "
"impostazione. Smb4K dovrà quindi forzare l'uso della versione 1.0 del "
"protocollo SMB per navigare nei gruppi di lavoro e nei domini. Tuttavia "
"questo si applica solo alle ricerche effettuate usando la libreria client di "
"Samba. Nota che alcuni server che sono in funzione delle versioni moderne di "
"Samba potrebbero essere inaccessibili quando si utilizza questa opzione. Se "
"stai utilizzando il rilevamento dei servizi via DNS (DNS-SD) puoi "
"disattivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:104
+#: smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nome NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:105
+#: smb4k.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come "
"impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb."
"conf» che il nome dell'host."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:109 smb4kclient_p.cpp:2088
+#: smb4k.kcfg:114 smb4kclient_p.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:110
+#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere "
"presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di "
"lavoro definito nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:114
+#: smb4k.kcfg:119
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Porta SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:115 smb4k.kcfg:119
+#: smb4k.kcfg:120 smb4k.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per "
"connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In "
"FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:125
+#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr "Questo computer si trova in una rete grande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:126
+#: smb4k.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
"Nel caso il tuo computer sia in una rete grande, scovare tutti i gruppi di "
"lavoro, gli host e le condivisioni può richiedere molto tempo, perché nella "
"configurazione predefinita vengono interrogati tutti i master browser "
"locali. Abilitando questa impostazione limiti il numero dei master browser "
"locali nell'albero. Ciò può ridurre considerevolmente il tempo nelle grandi "
"reti."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:130
+#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr "I master browser richiedono l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:131
+#: smb4k.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per "
"restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione è necessaria raramente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:135
+#: smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:136
+#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
"Usa Kerberos per l'autenticazione. È utile solo in un ambiente Active "
"Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:140
+#: smb4k.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:141
+#: smb4k.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:145
+#: smb4k.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
msgstr "Livello di cifratura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:146 smb4k.kcfg:150
+#: smb4k.kcfg:151 smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
"Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le "
"connessioni."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:153
+#: smb4k.kcfg:158
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:156
+#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr "Richiesto"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:159
+#: smb4k.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Require"
msgstr "Richiede"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:165
+#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:166
+#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e "
"delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari "
"per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di "
"configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di "
"alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario "
"attivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:170
+#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Rileva le stampanti condivise"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:171
+#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:175
+#: smb4k.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Rileva le condivisioni nascoste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:176
+#: smb4k.kcfg:181
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il "
"simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:180
+#: smb4k.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:181
+#: smb4k.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le "
"reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o "
"risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico "
"inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi "
"usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:185
+#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Tempo d'attesa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:186
+#: smb4k.kcfg:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici "
"Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della "
"partizione condivisa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:197
+#: smb4k.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:198
+#: smb4k.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la "
"password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa "
"impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma "
"solo temporanea."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:202
+#: smb4k.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Usa un nome utente predefinito"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:203
+#: smb4k.kcfg:208
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono "
"utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server "
"remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente "
"Active Directory o in un dominio NT."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:215
+#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefisso di sincronizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:216
+#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto "
"questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata "
"condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima "
"che la sincronizzazione inizi effettivamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:220
+#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Modalità archivio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:221
+#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:225
+#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:226
+#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:230
+#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Aggiorna i file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:231
+#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli "
"nella cartella di partenza (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:235
+#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Aggiorna i file sul posto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:236
+#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione "
"predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta "
"nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi "
"questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà "
"immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare "
"questa opzione con --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:240
+#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:241
+#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del "
"percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, "
"non solo l'ultima parte del nome del file."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:245
+#: smb4k.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Non inviare cartelle implicite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:246
+#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò "
"significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di "
"destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti "
"vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente "
"a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, "
"come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del "
"trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:250
+#: smb4k.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:251
+#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che "
"tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro "
"contenuti."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:256
+#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:257
+#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce "
"significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. "
"Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione "
"lenta."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:261
+#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
msgstr "Imposta il livello di compressione:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:262
+#: smb4k.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
"Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-"
"level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:266
+#: smb4k.kcfg:271
#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
msgstr "Il valore della voce di configurazione UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:273
+#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:274
+#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-"
"compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza "
"il punto) separato da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare "
"che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà "
"sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:278
+#: smb4k.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr "I valori per la voce di configurazione UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:283
+#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:284
+#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:288
+#: smb4k.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:289
+#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:293
+#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:294
+#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano "
"(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i "
"collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori "
"dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo "
"stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato "
"anche --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:298
+#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:299
+#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato "
"(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se "
"utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere "
"risultati inaspettati."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:303
+#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr "Converti i collegamenti simbolici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:304
+#: smb4k.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
"Questa opzione dice a rsync di (1) modificare tutti i collegamenti simbolici "
"nel lato ricevente in maniera da renderli inusabili ma recuperabili, oppure "
"(2) di non convertire quelli che sono stati salvati in uno stato convertito "
"nel lato di invio (--munge-links). Questo è utile se non ti fidi abbastanza "
"della sorgente dei dati, in modo da non finire per sbaglio in un posto "
"inatteso a causa di un collegamento simbolico. Per maggiori dettagli vedi il "
"manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:308
+#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Mantieni i collegamenti fissi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:309
+#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a "
"rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il "
"trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come "
"se fossero dei file separati."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:313
+#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:314
+#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle nel lato d'invio come se "
"fossero vere cartelle (-k, --copy-dirlinks). Questo è utile se non vuoi che "
"siano influenzati i collegamenti simbolici alle non-cartelle, come se "
"venisse usato --copy-links. Senza questa opzione, se nel lato inviante si è "
"sostituito una cartella con un collegamento simbolico, nel lato ricevente si "
"eliminerà tutto ciò che si trova nel nuovo collegamento simbolico, inclusa "
"la gerarchia della cartella (finché è in vigore --force o --delete). Per "
"maggiori dettagli vedi il manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:318
+#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:319
+#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle come se fossero reali (-K, --"
"keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento simbolico corrisponde ad "
"una cartella reale dal lato dell'invio. Senza questa opzione il collegamento "
"simbolico della destinazione verrà cancellato e sostituito con una cartella "
"reale."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:323
+#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Mantieni i permessi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:324
+#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione "
"saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede "
"se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:328
+#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Mantieni il gruppo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:329
+#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà "
"impostato allo stesso valore del file di origine."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:333
+#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Conserva il proprietario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:334
+#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di "
"destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo "
"se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa "
"opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul "
"lato ricevente."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:338
+#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:339
+#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa "
"opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, "
"come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se "
"rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è "
"specificata."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:343
+#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Mantieni gli orari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:344
+#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti "
"insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione "
"disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:348
+#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:349
+#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo "
"significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono "
"conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --"
"times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:353
+#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:354
+#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo "
"permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono "
"cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente "
"duplicati alla ricezione."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:358
+#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Elimina i file estranei"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:359
+#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a "
"rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono "
"presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono "
"sincronizzate."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:363
+#: smb4k.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Elimina i file prima del trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:364
+#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-"
"before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --"
"delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:368
+#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:369
+#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato "
"completato (--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:373
+#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Elimina i file durante il trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:374
+#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-"
"during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma "
"è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:378
+#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr "Elimina i file esclusi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:379
+#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-"
"excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul "
"lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono "
"esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina "
"del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:383
+#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:384
+#: smb4k.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per "
"avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:388
+#: smb4k.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:389
+#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). "
"Questa opzione dice a rsync di eliminare una cartella non vuota quando deve "
"essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni "
"non sono attive."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:393
+#: smb4k.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:394
+#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). "
"Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM "
"deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi "
"di grandi dimensioni per evitare disastri."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:398
+#: smb4k.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:404
+#: smb4k.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:405
+#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia "
"più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:409
+#: smb4k.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:415
+#: smb4k.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:416
+#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia "
"più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:420
+#: smb4k.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:426
+#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:427
+#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento "
"predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga "
"cancellato se il trasferimento viene interrotto."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:431
+#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:432
+#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). "
"Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i "
"file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in "
"una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:436
+#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:441
+#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:442
+#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È "
"una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non "
"si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso "
"algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:446
+#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:447
+#: smb4k.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). "
"Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
"regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:451
+#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:456
+#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:457
+#: smb4k.kcfg:462
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa "
"opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione "
"vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per "
"ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale "
"di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:461
+#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:466
+#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:467
+#: smb4k.kcfg:472
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). "
"Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
"regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:471
+#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:476
+#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:477
+#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa "
"opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione "
"vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per "
"ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale "
"di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:481
+#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:486
+#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:487
+#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa "
"opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente "
"alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno "
"aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare "
"con l'argomento --filter=... ."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:491
+#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:492
+#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ."
"rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie "
"regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se "
"scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:496
+#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:497
+#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file "
"normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate "
"scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando "
"quest'altra."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:501
+#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:502
+#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che "
"questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in "
"conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di "
"manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:506
+#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:507
+#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette "
"l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per "
"intero, così com'è."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:511
+#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:512
+#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa "
"opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file "
"system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina "
"di manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:516
+#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:517
+#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a "
"rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non "
"esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --"
"ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile "
"se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:521
+#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignora i file già esistenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:522
+#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-"
"existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:526
+#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:527
+#: smb4k.kcfg:532
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-"
"updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in "
"una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file "
"vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:531
+#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Crea copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:532
+#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file "
"preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene "
"trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste "
"copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le "
"opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:536
+#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:537
+#: smb4k.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:541
+#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:546
+#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:547
+#: smb4k.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:551
+#: smb4k.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Cartella delle copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:556
+#: smb4k.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:557
+#: smb4k.kcfg:562
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --"
"block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo "
"di rsync ad una dimensione stabilita."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:561
+#: smb4k.kcfg:566
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "La dimensione del blocco"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:567
+#: smb4k.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:568
+#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-"
"seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. "
"Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed "
"in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione "
"predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora "
"corrente."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:572
+#: smb4k.kcfg:577
#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:578
+#: smb4k.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Salta i file in base al codice di controllo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:579
+#: smb4k.kcfg:584
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o "
"alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa "
"funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:583
+#: smb4k.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr "Imposta limite di banda:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:584
+#: smb4k.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
"Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--"
"bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:588
+#: smb4k.kcfg:593
#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:600
+#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Usa i profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:601
+#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e "
"opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se "
"usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:605
+#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:606
+#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "L'elenco dei profili."
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:613
+#: smb4k.kcfg:618
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:614
+#: smb4k.kcfg:619
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:615
+#: smb4k.kcfg:620
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Profilo attivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:616
+#: smb4k.kcfg:621
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:620
+#: smb4k.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k.kcfg:621
+#: smb4k.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, "
"oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di "
"trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo "
"in un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340
-#: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219
+#: smb4kshare.cpp:215 smb4kshare.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Il formato di %1 non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per "
"modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al "
"segnalibro."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:2081 smb4kmounter_p.cpp:137
+#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:2404 smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1129 smb4kclient_p.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:976
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "URL inserito non valido"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:431
#, kde-format
msgid "The URL does not exist"
msgstr "L'URL non esiste"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:438
#, kde-format
msgid "Name is not a directory"
msgstr "Il nome non è una cartella"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:445
#, kde-format
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:451
#, kde-format
msgid "The workgroup or server could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo di lavoro o il server"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:457 smb4kclient_p.cpp:1135 smb4kclient_p.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:1345
#, kde-format
msgid "NULL context given"
msgstr "Passato un contesto NULL"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:1449
+#: smb4kclient_p.cpp:1762
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
msgstr "Impossibile leggere il file %1"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:1351
#, kde-format
msgid "The smb.conf file would not load"
msgstr "Il file smb.conf non verrebbe caricato"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:1470
+#: smb4kclient_p.cpp:1783
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
msgstr "Impossibile stampare il file %1 su %2"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:958
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 1)"
#. +> stable5
#: smb4kclient_p.cpp:981
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:1637
+#: smb4kclient_p.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Anteprima di %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:1673
+#: smb4kclient_p.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:1675
+#: smb4kclient_p.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:1687
+#: smb4kclient_p.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2054
+#: smb4kclient_p.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Stampa file"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2070
+#: smb4kclient_p.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2074
+#: smb4kclient_p.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2099
+#: smb4kclient_p.cpp:2422
#, kde-format
msgid "File and Settings"
msgstr "File e impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2103
+#: smb4kclient_p.cpp:2426
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2107
+#: smb4kclient_p.cpp:2430
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono "
"supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e "
"immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo."
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2116
+#: smb4kclient_p.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2120
+#: smb4kclient_p.cpp:2443
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Numero di copie che vuoi stampare."
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kclient_p.cpp:2131
+#: smb4kclient_p.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opzioni personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Definisci le opzioni personalizzate per l'host <b>%1</b> e per tutte le "
"condivisioni che fornisce.</p> "
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b>.</p> "
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni comuni"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Rimonta sempre questa condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4khomesshareshandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 non è un file di versione 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Specifica un utente"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione <br><b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota l'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La condivisione <b>%1</b> è montata in <br><b>%2</b> e di proprietà "
"dell'utente <b>%3</b>.</p><p>Sei sicuro di volerla smontare?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter.cpp:832
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Condivisione esterna"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Monta condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
"Inserisci la posizione ed opzionalmente l'indirizzo IP e il gruppo di lavoro "
"per montare una condivisione."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
"La posizione della condivisione viene fornita dall'Uniform Resource Locator "
"(URL). Generalmente ha la seguente sintassi: [smb:]//[UTENTE:PASSWORD@]HOST:"
"PORTA/CONDIVISONE. Il nome utente, la password e la porta sono facoltative. "
"Dovresti evitare di inserire la password qui, perché viene mostrata in "
"chiaro."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della "
"rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto "
"come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad "
"esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si "
"trova l'host."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmounter_p.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e "
"potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della "
"finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una "
"condivisione montata."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "ID di gruppo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una "
"condivisione montata."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr "Modalità del file:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"È la modalità del file che verrà usata per creare i file. Deve essere "
"definita in ottale."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr "Modalità della cartella:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
"È la modalità della cartella che verrà usata per creare le cartelle. Deve "
"essere definita in ottale."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr "Usa insiemi di caratteri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per "
"tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni "
"l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente "
"l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Insieme di caratteri del client:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr "Insieme di caratteri del server:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri usato dal server. Se mantieni l'impostazione "
"predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei "
"codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefisso di montaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le "
"condivisioni remote."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di "
"montaggio avranno dei caratteri minuscoli."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma "
"termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Rimonta le condivisioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal "
"programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una "
"condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni "
"che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che "
"quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il "
"risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima "
"di interrompere l'operazione."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio "
"delle condivisioni."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri "
"utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In "
"caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio "
"«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il "
"vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti "
"gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti "
"nel sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
"La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni CIFS per "
"Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, "
"perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. "
"Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo "
"che quei valori predefiniti possano venir passati al server. Nota che se il "
"tuo computer si trova in una rete dominata da Windows con solo alcuni server "
"Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza quest'opzione e definire delle "
"opzioni personalizzate per i server Samba."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
"condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in "
"Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa "
"impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione "
"dell'identificativo dell'utente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
"condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in "
"Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa "
"impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione "
"dell'identificativo dell'utente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve "
"essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, "
"questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le "
"estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve "
"essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, "
"questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le "
"estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Questa è la modalità della cartella che verrà usata nel creare nuove "
"cartelle. Deve essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file "
"system CIFS, questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta "
"le estensioni CIFS per Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Porta del file system:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai "
"server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia "
"per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che "
"per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, "
"FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare "
"automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel "
"file «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Accesso in scrittura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o "
"in sola lettura."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "lettura-scrittura"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Assegna definitivamente l'UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo "
"dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di "
"assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Assegna definitivamente il GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo "
"dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di "
"assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Esegui controlli dei permessi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID "
"per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa "
"funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei "
"abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza "
"i normali controlli ACL."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Tenta di impostare UID e GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il "
"tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui "
"file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è "
"disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della "
"condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» "
"prima di cambiare questa impostazione."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Utilizza i numeri di inode del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) "
"restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode "
"temporanei sul lato client."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Non usare il blocco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Traduci i caratteri riservati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto "
"interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non "
"la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo "
"ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma "
"non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Versione del protocollo SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli "
"di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache "
"per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al "
"server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di "
"seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo "
"se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e "
"accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o "
"scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a "
"volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della "
"cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno "
"accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, "
"la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Permetti semantica rilassata di cache"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Modalità sicura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è "
"necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Autenticazione Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protocollo NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protocollo NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protocollo NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco "
"separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al "
"manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento "
"«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state "
"definite nella finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:58
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è stata montata nella cartella <b>%2</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:78
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è stata smontata dalla cartella <b>%2</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:92
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>È stata montata %1 condivisione.</p>"
msgstr[1] "<p>Sono state montate %1 condivisioni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>È stata smontata %1 condivisione.</p>"
msgstr[1] "<p>Sono state smontate %1 condivisioni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Apertura del portafogli <b>%1</b> fallita.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o non è "
"disponibile oppure non può essere aperto.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tipo MIME <b>%1</b> non è supportato per la stampa. Converti il file "
"in formato Postscript o PDF e riprova.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr ""
"<p>Il segnalibro per la condivisione <b>%1</b> è già presente e verrà "
"ignorato.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>L'etichetta <b>%1</b> del segnalibro per la condivisione <b>%2</b> è già "
"stata usata e verrà rinominata automaticamente.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Manca il file di configurazione <b>smb.conf</b> per la suite Samba. Questo "
"non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:188
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito:</p> <p><tt>%2</tt></"
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:192
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito:</p> "
"<p><tt>%3</tt></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:215
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non sei autorizzato a smontare la condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b>. È "
"di proprietà dell'utente <b>%3</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:247
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p> <p><tt>%3</"
"tt></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:251
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile trovare il comando <b>%1</b>. Controlla la tua installazione."
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:275
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>La condivisione <b>%1</b> è una stampante e non può essere aggiunta ai "
"segnalibri.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Impossibile trovare il file <b>%1</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:297
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:301
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:343
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Impossibile creare la cartella:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:362
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Il processo è andato in crash (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:367
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Il processo è scaduto (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:372
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:377
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:383
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code: <tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice "
"d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:458
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr "<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:471
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p>L'URL inserito non è valido.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4knotification.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: <s>%1</s>"
msgstr ""
"La comunicazione di rete non è riuscita con il seguente messaggio di errore: "
"<s>%1</s>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Assistente di migrazione dei profili"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:126
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Vecchio profilo:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<Profilo predefinito>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:139
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<Tutti i profili>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Nuovo profilo:"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kshare.cpp:256
+#: smb4kshare.cpp:255
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kshare.cpp:261
+#: smb4kshare.cpp:260
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4kshare.cpp:266
+#: smb4kshare.cpp:265
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:677
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:680
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Scambia i percorsi"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Scambia l'origine con la destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:682
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:683
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr ""
"Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:706
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti "
"nella cartella di destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:716
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere "
"aggiornati dalla cartella sorgente."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci il nome utente e la password per l'host <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il nome utente e la password per la condivisione <b>%1</b>.</"
"qt>"
#. +> stable5
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1 on %2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci il nome utente e la password per la condivisione <b>%1 su %2</"
"b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your "
#~ "network neighborhood, you should consider to switch this setting on. "
#~ "Smb4K will then force the use of the SMB 1.0 protocol for searching for "
#~ "workgroups and domains."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai problemi a trovare i gruppi di lavoro e i domini nelle risorse di "
#~ "rete dovresti considerare l'attivazione di questa impostazione. Smb4K "
#~ "forzerà quindi l'uso del protocollo SMB 1.0 per la ricerca di gruppi di "
#~ "lavoro e di domini."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sull'elemento di rete"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini "
#~ "disponibili"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco di ricerca "
#~ "iniziale: rilevare tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i "
#~ "master browser conosciuti nelle tue risorse di rete."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di "
#~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco di ricerca iniziale."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare "
#~ "l'elenco iniziale."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe "
#~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Ambiente NetBIOS:"
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di "
#~ "lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente "
#~ "la rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono "
#~ "l'autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per "
#~ "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione raramente è "
#~ "necessaria, e potrebbe anche causare che un master browser restituisca un "
#~ "elenco di ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le "
#~ "aree di broadcast."
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente Active "
#~ "Directory. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi "
#~ "«smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Usa il comando nmblookup"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Usa il comando «net»"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stato di autenticazione:"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opzioni del socket:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da "
#~ "«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi "
#~ "che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni "
#~ "consulta il manuale di «smb.conf»."
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» "
#~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle "
#~ "risorse di reteimposti questo valore."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos"
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina "
#~ "sul server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui "
#~ "comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla "
#~ "rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi "
#~ "«smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Attivato"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Disattivato"
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Cripta il trasporto SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha "
#~ "effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di "
#~ "assegnazione dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host "
#~ "e gli indirizzi IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da "
#~ "spazi di un massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, "
#~ "che sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta "
#~ "la pagina di manuale di smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Dimensione del buffer:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio "
#~ "sia scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore "
#~ "predefinito è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un "
#~ "valore piccolo, il trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è "
#~ "più veloce."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di "
#~ "broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è "
#~ "quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast "
#~ "dell'interfaccia di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che "
#~ "è stato definito nel parametro «interfaces» del file smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i "
#~ "datagrammi UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i "
#~ "datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 "
#~ "ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente "
#~ "sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix "
#~ "sono necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa "
#~ "porta. Per maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di "
#~ "nmblookup."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Invia le richieste come trasmissioni"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione come se "
#~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento "
#~ "simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato dell'invio. Senza "
#~ "questa opzione il collegamento simbolico della destinazione verrà "
#~ "cancellato e sostituito con una cartella reale."
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di "
#~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master "
#~ "browser locale."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Elimina anche i file esclusi"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Il seme per il codice di controllo"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Togli tutti i segnalibri"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opzioni >>"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle "
#~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto."
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opzioni <<"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> on host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b> "
#~ "sull'host <b>%2</b>.</p> "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Porta SMB:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Porta del file system:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Accesso in scrittura:"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Definisci opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b> "
#~ "sull'host <b>%2</b>.</p> "
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Modalità sicura:"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Indirizzo UNC:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la "
#~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //"
#~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale."
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), ed opzionalmente l'indirizzo IP e "
#~ "gruppo di lavoro, per montare una condivisione."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maschera del file:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal."
#~ msgstr ""
#~ "È la maschera che verrà usata per creare i file. Deve essere definita in "
#~ "ottale."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maschera per le cartelle:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal."
#~ msgstr ""
#~ "È la maschera che verrà usata per creare le cartelle. Deve essere "
#~ "definita in ottale."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Tabella di codici del server:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "È la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è "
#~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione "
#~ "predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei "
#~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»."
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere "
#~ "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa "
#~ "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni "
#~ "CIFS per Unix."
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle. Deve "
#~ "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, "
#~ "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le "
#~ "estensioni CIFS per Unix."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio <b>%1</b> "
#~ "non riuscita.</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</"
#~ "p> <p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca <b>"
#~ "%1</b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio <b>%1</b> "
#~ "non riuscita.</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca <b>"
#~ "%1</b> non riuscita.</p> "
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece "
#~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di "
#~ "lavoro o del tuo dominio."
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice "
#~ "d'errore:<tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Non ci sono aree di broadcast definite.</p>"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Rimontaggio"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.</p>"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone"
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione."
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone."
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel "
#~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco."
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di "
#~ "rete. "
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostra il nome utente"
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostra il file system"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato "
#~ "in una colonna separata nel browser di rete."
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella "
#~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il "
#~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file "
#~ "system montato."
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna "
#~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system "
#~ "CIFS."
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale),"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervallo fra i controlli:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli "
#~ "host registrati."
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per "
#~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti "
#~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast."
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K "
#~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite "
#~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più "
#~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:"
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast"
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net "
#~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior "
#~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe "
#~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se "
#~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi "
#~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per "
#~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono "
#~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state "
#~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please specify a username."
#~ msgid "Please specify a username for share <b>%1</b>."
#~ msgstr "Specifica un nome utente."
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata montata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state montate</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutte le condivisioni sono state montate.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata smontata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutte le condivisioni sono state smontate.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow loose caching semantics"
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La chiamata di sistema <b>%1</b> non è riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di "
#~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver "
#~ "risvegliato il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. "
#~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il "
#~ "coperchio."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo "
#~ "aver riacceso il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o "
#~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in "
#~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a "
#~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le "
#~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,476 +1,476 @@
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. +> trunk5 stable5
-#: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:50
+#: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:71
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:105
msgctxt "Comment"
msgid "The user is notified about an action"
msgstr "Un'azione viene notificata all'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "A warning is shown to the user"
msgstr "Un avviso viene mostrato all'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:206
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:240
msgctxt "Comment"
msgid "An error message is shown to the user"
msgstr "Un messaggio d'errore viene mostrato all'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:273
msgctxt "Name"
msgid "Share mounted"
msgstr "Condivisione montata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:304
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been mounted"
msgstr "È stata montata una condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:339
msgctxt "Name"
msgid "Share unmounted"
msgstr "Condivisione smontata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:370
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been unmounted"
msgstr "È stata smontata una condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "Shares mounted"
msgstr "Condivisioni montate"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:436
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been mounted"
msgstr "Sono state montate condivisioni multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:471
msgctxt "Name"
msgid "Shares unmounted"
msgstr "Condivisioni smontate"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:502
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been unmounted"
msgstr "Sono state smontate condivisioni multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:537
msgctxt "Name"
msgid "Opening wallet failed"
msgstr "Apertura del portafoglio non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:568
msgctxt "Comment"
msgid "The network wallet could not be opened"
msgstr "Il portafoglio di rete non può essere aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:604
msgctxt "Name"
msgid "Credentials not accessible"
msgstr "Credenziali non accessibili"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:635
msgctxt "Comment"
msgid "The credentials could not be read from the wallet"
msgstr "Le credenziali non possono essere lette dal portafoglio"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:671
msgctxt "Name"
msgid "Mimetype not supported"
msgstr "Tipo MIME non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:702
msgctxt "Comment"
msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported"
msgstr "Il tipo MIME del file da stampare non è supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:737
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark exists"
msgstr "Segnalibro esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:768
msgctxt "Comment"
msgid "The bookmark exists"
msgstr "Il segnalibro esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:804
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark label in use"
msgstr "L'etichetta del segnalibro è in uso"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:835
msgctxt "Comment"
msgid "The label for the bookmark already exists"
msgstr "L'etichetta del segnalibro esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:871
msgctxt "Name"
msgid "Configuration file for Samba missing"
msgstr "File di configurazione per Samba mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:901
msgctxt "Comment"
msgid "The configuration file for the Samba suite is missing"
msgstr "Il file di configurazione per la suite Samba è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:936
msgctxt "Name"
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaggio non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:968
msgctxt "Comment"
msgid "Mounting a share failed"
msgstr "Montaggio di una condivisione non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1004
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Smontaggio non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1036
msgctxt "Comment"
msgid "Unmounting a share failed"
msgstr "Smontaggio di una condivisione non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1072
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting not allowed"
msgstr "Smontaggio non permesso"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1103
msgctxt "Comment"
msgid "The unmounting of a certain share is not allowed"
msgstr "Lo smontaggio di certe condivisioni non è permesso"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1139
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization failed"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1170
msgctxt "Comment"
msgid "The synchronization of a share and a local copy failed"
msgstr ""
"La sincronizzazione tra una condivisione ed una copia locale non è riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1205
msgctxt "Name"
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1236
msgctxt "Comment"
msgid "A required command could not be found"
msgstr "Un comando richiesto non è stato trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1271
msgctxt "Name"
msgid "Cannot bookmark printer"
msgstr "Non riesco ad aggiungere la stampante ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1301
msgctxt "Comment"
msgid "A printer cannot be bookmarked"
msgstr "Una stampante non può essere aggiunta ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1336
msgctxt "Name"
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1368
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be found"
msgstr "Un file non è stato trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1403
msgctxt "Name"
msgid "Opening file failed"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1433
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be opened"
msgstr "Un file non può essere aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1468
msgctxt "Name"
msgid "Reading file failed"
msgstr "Lettura del file non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1498
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be read"
msgstr "Un file non può essere letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1533
msgctxt "Name"
msgid "mkdir failed"
msgstr "mkdir non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1563
msgctxt "Comment"
msgid "A directory could not be created"
msgstr "Una cartella non può essere creata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1598
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Errore del processo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1630
msgctxt "Comment"
msgid "A process error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore nel processo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1665
msgctxt "Name"
msgid "Action failed"
msgstr "Azione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1696
msgctxt "Comment"
msgid "A KAuth action failed"
msgstr "Azione KAuth non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1731
msgctxt "Name"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1763
msgctxt "Comment"
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "URL inserito non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1798
msgctxt "Name"
msgid "Network communication failed"
msgstr "Comunicazione di rete non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: core/smb4k.notifyrc:1823
msgctxt "Comment"
msgid "A network related action could not be performed or failed"
msgstr ""
"Un'azione correlata alla rete non può essere eseguita o non ha avuto successo"
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Mount action"
msgstr "Azione di montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:32
msgctxt "Description"
msgid "Mounts a share"
msgstr "Monta una partizione"
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:65
msgctxt "Name"
msgid "Unmount action"
msgstr "Azione di smontaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:95
msgctxt "Description"
msgid "Unmounts a share"
msgstr "Smonta una partizione"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Risorse di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K"
msgstr "Navigatore delle risorse di rete basato su Smb4K"
#. +> trunk5
#: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:37
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Network Browser for SAMBA"
msgstr "Navigatore avanzato di rete per SAMBA"
#. +> stable5
#: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:38
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Stampa non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the preview of a share failed"
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima della condivisione non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving domains failed"
#~ msgstr "Recupero dei domini non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving hosts failed"
#~ msgstr "Recupero degli host non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving shares failed"
#~ msgstr "Recupero delle condivisioni non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving preview failed"
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Searching failed"
#~ msgstr "Ricerca non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No master browser provided"
#~ msgstr "Non è stato fornito nessun master browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scanning broadcast area failed"
#~ msgstr "Scansione della zona di broadcast non riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast areas empty"
#~ msgstr "Zona di trasmissione vuota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The custom master browser has not been provided"
#~ msgstr "Non è stato fornito il master browser personalizzato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the available domains failed"
#~ msgstr "Recupero dei domini disponibili non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed"
#~ msgstr "Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed"
#~ msgstr ""
#~ "Recupero delle lista degli host che appartengono al dominio non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed"
#~ msgstr ""
#~ "Recupero della lista delle condivisioni fornite dall'host non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printing on a network printer failed"
#~ msgstr "Stampa su una stampante di rete non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searching the network neighborhood failed"
#~ msgstr "Ricerca nelle risorse di rete non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty"
#~ msgstr "La voce delle zone di trasmissione è vuota"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1572388)
@@ -1,4099 +1,4095 @@
# translation of smb4k.po to Italian
# Isidoro Russo <risidoro@despammed.com>, 2004.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Innocenzo Ventre"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:148
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:161
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Il processo di montaggio non può essere avviato."
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Il punto di montaggio %1 non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:268
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:281
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:152 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Navigatore avanzato delle risorse di rete e programma per montare le "
"condivisioni Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Contributore"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rete"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Co&ndivisioni"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:131 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i s&egnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:140 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:168
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:173
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnali&bro"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:183 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Monta tutti i segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:144 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:145 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:427
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:146 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:185
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:140
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:147
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opzioni personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:61
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:233 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:264
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:276 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovata un'impostazione non corretta; sarai ora portato alla "
"corrispondente pagina di configurazione per sistemarla.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Inserisci le informazioni del nome utente predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:60
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Voci del portafogli"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:106
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:126
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr ""
"Le informazioni di accesso che sono state memorizzate da Smb4K verranno "
"caricate dal portafogli."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:148
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:150
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Le modifiche che hai applicato vengono salvate nel portafogli."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:237
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:362
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:497
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:613
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Nome utente predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:322
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:358
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:330 smb4k/smb4ktooltip.cpp:305
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Gruppo di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:334
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:366
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nome utente"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:338
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:370
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci l'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:120 smb4k/smb4ktooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 smb4k/smb4ktooltip.cpp:448
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:534
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:140 smb4k/smb4ktooltip.cpp:358
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Network Item"
msgstr "Elemento di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:166
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:277
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:449
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:162 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:566
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni condivise"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:197
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:191
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:209
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:213
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Invia il pacchetto magico prima della scansione della rete locale"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Invia il pacchetto magico prima di montare una condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:244
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:194 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:238
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:202 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:246
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:280
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Rimonta sempre questa condivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:320
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:214
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:323
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:391
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:332
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:83 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:491
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:513
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:108
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:80
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:68
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:123 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:531
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:151 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:555
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:100
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:116
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:240 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:586
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Scegli un utente diverso"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:277 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Scegli un gruppo diverso"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Impostazioni condivise di montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Modifica le opzioni CIFS aggiuntive."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:461
#, kde-format
msgid "Advanced Mount Settings"
msgstr "Impostazioni di montaggio avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:670
#, kde-format
msgid "Character Sets"
msgstr "Insiemi di caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:720
#, kde-format
msgid "Mount Settings"
msgstr "Impostazioni di montaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Opzioni CIFS aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inserisci le opzioni desiderate come elenco separato da virgole:</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>La voce seguente sta per essere rimossa dalle opzioni aggiuntive: %2. "
"Leggi il manuale per i dettagli.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Le %1 voci seguenti stanno per essere rimosse dalle opzioni aggiuntive: "
"%2. Leggi il manuale per i dettagli.</qt>"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:57
#, kde-format
msgid "Browse Settings"
msgstr "Impostazioni di navigazione"
#. +> trunk5
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:72
-#, kde-format
-msgid "Basic Samba Settings"
-msgstr "Impostazioni di base di Samba"
-
-#. +> trunk5
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:129
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:111
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:159
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:166
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
-#. +> trunk5
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:183
-#, kde-format
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Impostazioni avanzate"
-
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:205
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:213
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. +> trunk5 stable5
-#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:221
+#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Definisci gli host che dovrebbero essere risvegliati tramite la finestra "
"delle opzioni personalizzate.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:55
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Destinazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:89
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:348
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:149
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:179
#, kde-format
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Permessi, ecc."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:207
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:216
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:238
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:245
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:250
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:440
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:455
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:275
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid "Files && Directories"
msgstr "File e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:324
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:339
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Eliminazione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:385
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole di filtraggio"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:393
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Regole di filtraggio speciali:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:409
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:418
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:86 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Risorse di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:120
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Visualizzazione delle condivisioni"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Oggetti agganciabili"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Condivisioni montate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<p>Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel vassoio "
"di sistema. Per chiudere l'applicazione utilizza «Esci» dal menu «File».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Agganciamento"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata."
msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Il portafogli è in uso."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "La finestra della password è in uso."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e di domini..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Ricerca delle condivisioni fornite dall'host %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:783 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Looking for files and directories in %1..."
msgstr "Ricerca di file e cartelle in %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Risveglio degli host remoti..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Invio del file alla stampante %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:846 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Montaggio in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Smontaggio in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Risveglio dell'host..."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 è stata montato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 è stata smontato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Sincronizzazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:61
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:141
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:534
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:548
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Analizza la &rete"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:185 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "Apri la finestra di montaggi&o"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&tenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "&Opzioni personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "A&nteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Stam&pa file"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Monta"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:250
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Smonta"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:441
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Analizza il compute&r"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search string"
msgstr "Cerca stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "Item Down"
msgstr "Elemento giù"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Item Up"
msgstr "Elemento su"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:124 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Smo&nta tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Apri con Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronizza"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Apri con Konso&le"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei f&ile"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop "
"any files here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non c'è una connessione attiva per la condivisione <b>%1</b>. Non puoi "
"rilasciare nessun file qui.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:242 smb4k/smb4ktooltip.cpp:412
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:242 smb4k/smb4ktooltip.cpp:412
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:288
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:308
#, kde-format
msgid "Master Browser:"
msgstr "Master browser:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Master browser"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:346 smb4k/smb4ktooltip.cpp:391
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:388
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Condivisione (%1)"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mounted:"
msgstr "Montata:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Montata"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:425
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:486 smb4k/smb4ktooltip.cpp:496
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:574 smb4k/smb4ktooltip.cpp:606
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:492 smb4k/smb4ktooltip.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 di %2 liberi (%3 usati)"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:545
#, kde-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:556
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:568
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:582
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "File System"
#. +> trunk5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> stable5
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
+#~ msgid "Basic Samba Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni di base di Samba"
+
+#~ msgid "Advanced Settings"
+#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
+
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolli"
#~ msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti di rete"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti delle condivisioni"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale alternativa"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Condivisioni"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Carica le voci memorizzate nel portafogli."
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Salva le informazioni nel portafogli."
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionando questa casella vedrai i dettagli delle informazioni sul nome "
#~ "utente qui sotto."
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafogli. Se "
#~ "scegli di non usare il portafogli, la pressione di questo pulsante non "
#~ "avrà alcun effetto."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Archiviazione della password"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "ID gruppo:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Porta del file system:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Accesso in scrittura:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Modalità sicura:"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Indirizzo UNC:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "ID utente:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Indirizzo MAC:"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Elenco di ricerca"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Scansione periodica"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Permessi dei file, ecc."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copia in corso"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Eliminazione del file e trasferimento"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare il browser di rete."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Ricerca in rete"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la finestra di ricerca."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la vista delle condivisioni."
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Ricerca di «%1»..."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Pulis&ci"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La componente KPart del navigatore delle risorse di rete di Smb4K"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Risveglio dei server remoti..."
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programmi di utilità"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Cerca elemento:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Inserisci qui il termine da cercare."
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Condivi&sioni"
#~ msgid "The selected entry is removed from the wallet."
#~ msgstr "La voce selezionata è stata rimossa dal portafogli."
#~ msgid "All entries are removed from the wallet."
#~ msgstr "Tutte le voci sono state rimosse dal portafogli."
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Rimontaggio"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifica i segnalibri"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nome del gruppo:"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete"
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido."
#, fuzzy
#~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgid ""
#~ "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
#~ "utility for KDE."
#~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel "
#~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere "
#~ "l'applicazione.</p>"
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Il portafoglio è in uso."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Il portafoglio non è in uso."
#, fuzzy
#~| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono "
#~ "memorizzati."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Montaggio di %1 fallito."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..."
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..."
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..."
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libero"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizzato"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilizzo"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema Operativo"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Controlli"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Porte remote"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Supporto per portatili"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscile adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera del file non è stato inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n"
#~ "non è stata inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n"
#~ "non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n"
#~ "non è stato inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato "
#~ "inserito.\n"
#~ "Inseriscilo adesso."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato "
#~ "inserita.\n"
#~ "Inseriscila adesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Remount shares"
#~ msgid "Remount this share"
#~ msgstr "Condivisioni montate"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaggio && smontaggio"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Condivisioni remote"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Finestra anteprima"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono "
#~ "memorizzati."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono "
#~ "memorizzati."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro ma "
#~ "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nel gestore dei "
#~ "segnalibri."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Avvia ridotto ad icona"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, vale a dire "
#~ "mostra solo l'oggetto nel vassoio di sistema mentre la finestra "
#~ "principale è nascosta. Puoi ripristinare la finestra principale facendo "
#~ "clic sull'oggetto nel vassoio di sistema o scegliendo «Ripristina» dal "
#~ "menu a scomparsa."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il "
#~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato "
#~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di "
#~ "errore non sono interessati da questa opzione."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Mostra le stampanti condivise"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Le stampanti condivise verranno mostrate nel browser di rete."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni nascoste verranno visualizzate nel browser di rete. Le "
#~ "condivisioni nascoste terminano con il simbolo «$», ad esempio Music$ o "
#~ "IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Mostra il tipo di condivisione"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel "
#~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di "
#~ "rete. "
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Mostra il commento"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato "
#~ "in una colonna separata nel browser di rete."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla voce di rete"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento della "
#~ "rete selezionato."
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Espandere automaticamente domini e host"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Espandere automaticamente le voci di dominio e host quando un elenco "
#~ "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene "
#~ "aggiunto o aggiornato. Puoi notare che un dominio o un host verrà sempre "
#~ "ampliato quando lo scegli."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella "
#~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il "
#~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Mostra tutte le condivisioni montate nel sistema"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Non vengono mostrate unicamente le condivisioni montate e di tua "
#~ "proprietà, ma anche le altre condivisioni montate che usano i file system "
#~ "SMBFS e CIFS presenti sul sistema."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla condivisione"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr ""
#~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito della condivisione "
#~ "selezionata."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file "
#~ "system montato."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostra il nome utente"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna "
#~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system "
#~ "CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostra il file system"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale),"
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra file e cartelle nascosti nella finestra di anteprima. I file e le "
#~ "cartelle nascosti sono quelli i cui nomi iniziano con un punto. "
#~ "Solitamente sono necessari per scopi molto specifici (la memorizzazione "
#~ "delle informazioni di configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal "
#~ "momento che non sono di alcuna importanza per l'uso quotidiano, "
#~ "normalmente non è necessario attivare questa funzione."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Analizza la rete per gruppi di lavoro e domini disponibili"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale. In "
#~ "questo modo rileva i gruppi di lavoro ed i domini cercando ogni master "
#~ "browser conosciuto all'interno della rete."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo interroga il master browser corrente nel tuo gruppo di "
#~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare "
#~ "l'elenco iniziale."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Il master browser personalizzato da interrogare"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe "
#~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli "
#~ "host registrati."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per "
#~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti "
#~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "I master browser richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di "
#~ "ricerca"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "I master browser nella rete, richiedono un nome utente per restituire "
#~ "l'elenco di ricerca. Questa impostazione è raramente necessaria e "
#~ "potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di "
#~ "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di "
#~ "broadcast."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Analizza la rete periodicamente"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Analizza la rete periodicamente per cercare tutti i gruppi di lavoro "
#~ "disponibili, gli host e le condivisioni."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervallo di tempo fra i controlli:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K rianalizzi la "
#~ "rete per nuovi gruppi di lavoro, host e condivisioni."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Prefisso di montaggio:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il prefisso con cui Smb4K creerà sia i punti di montaggio che le "
#~ "condivisioni remote."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da "
#~ "Smb4K all'interno del prefisso di montaggio."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente quando esci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma "
#~ "esce. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Monta tutte le condivisioni montate precedentemente all'uscita del "
#~ "programma. Se il tentativo fallisce Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le "
#~ "condivisioni montate da altri utenti verranno ignorate."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Numero di tentativi:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il numero massimo di tentativi possibili prima che Smb4K "
#~ "interrompa l'operazione."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di montaggio:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il periodo di tempo che intercorre tra i tentativi di montaggio "
#~ "delle condivisioni."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni controllate da altri utenti"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Consenti lo smontaggio delle condivisioni montate da altri utenti. "
#~ "Rifletti prima di abilitare questa opzione."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). "
#~ "In caso che una condivisione non sia accessibile, viene eseguito uno "
#~ "smontaggio lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio, viene "
#~ "mostrata una finestra di avviso dove si chiede di approvare lo smontaggio."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervallo fra i controlli:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K "
#~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite "
#~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più "
#~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Salva i nomi utente nel portafoglio"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un portafoglio per memorizzare il nome utente. Il nome utente e la "
#~ "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa "
#~ "impostazione è disattivata, il nome utente non viene memorizzato "
#~ "permanentemente ma solo temporaneamente."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li "
#~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa "
#~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà "
#~ "necessario."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Usa il nome utente predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono "
#~ "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione su un "
#~ "server remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se si lavora in "
#~ "un ambiente Active Directory o in un dominio NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nome NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il nome NetBIOS del computer usato da Smb4K. Come impostazione "
#~ "predefinita, è il nome NetBIOS che è definito nel file «smb.conf» o il "
#~ "nome host."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il gruppo di lavoro o dominio in cui è presente o dovrebbe "
#~ "essere il computer. Come impostazione predefinita, è il gruppo di lavoro "
#~ "definito in «smb.conf»."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opzioni del socket:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le opzioni per il socket TCP usate da «nmblookup» e "
#~ "«smbclient». Le opzioni relative ai socket sono controlli sul livello di "
#~ "rete dei sistemi operativi che consentono di ottimizzare il collegamento. "
#~ "Per maggiori informazioni consulta il manuale di «smb.conf»."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Ambiente NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto cui «nmblookup» e «smbclient» "
#~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato a meno che ogni macchina nella "
#~ "rete impostiquesto valore."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Porta SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la porta usata dai client «smbclient» e «smbtree» per "
#~ "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). "
#~ "Questa impostazione non viene usata per montare le risorse."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Porta del file system:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa porta è usata esclusivamente per montare le condivisioni dal "
#~ "server remoto. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente "
#~ "ActiveDirectory. L'impostazione ha effetto sui comandi «smbclient» e "
#~ "«smbtree»."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Autentica con l'account locale del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Effettua richieste al server remoto usando l'account macchina sul server "
#~ "locale. L'impostazione ha effetto sulla rete e sui comandi «smbclient» e "
#~ "«smbtree»."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sui "
#~ "comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stato di Autenticazione:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi "
#~ "«smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Attivato"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Disattivato"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Cripta il trasporto SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha "
#~ "effetto sui comandi «smbclient» e «smbtree»."
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il set di caratteri usato dal lato client (cioè dal tuo lato) "
#~ "sia per convertire i nomi dei percorsi locali da e per Unicode(CIFS, "
#~ "Linux) che per la tabella dei codici per le traduzioni del set di "
#~ "caratteri (SMBFS, FreeBSD). Mantenendo l'impostazione predefinita, Smb4K "
#~ "proverà a determinare automaticamente il set di caratteri cercando "
#~ "l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinito"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Tabella di codici del server:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è "
#~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione "
#~ "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei "
#~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'id utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della "
#~ "condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il server "
#~ "remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione verrà "
#~ "ignorata."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'id di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle "
#~ "della condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il "
#~ "server remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione "
#~ "verrà ignorata."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maschera del file:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere "
#~ "definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, questa "
#~ "impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix "
#~ "Extensions»."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maschera di cartella:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle.Deve "
#~ "essere definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, "
#~ "questa impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix "
#~ "Extensions»."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Accesso in scrittura:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare se le condivisioni devono essere montate in scrittura "
#~ "o in sola lettura."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "lettura-scrittura"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "sola lettura"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Esegui controlli sui permessi"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Il lato cliente (cioè il tuo lato) controllerà se la giusta coppia di UID/"
#~ "GID per manipolare file e cartelle. Potresti voler disattivare questa "
#~ "funzione se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», e se non sei "
#~ "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non "
#~ "influenza i normali controlli ACL."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Tenta l'impostazione di UID e GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», il lato client (cioè il "
#~ "tuo lato) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo "
#~ "corrente su file, cartelle e device appena creati. Se questa funzione è "
#~ "disattivata, verranno utilizzati gli UID e GID predefiniti per la "
#~ "condivisione che verrà usata. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di "
#~ "manuale per «mount.cifs», prima di cambiare questa impostazione."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Utilizza i numeri di inode del server"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza i numeri di inode (file persistenti univoci identificativi) "
#~ "restituiti dalserver invece di generare automaticamente numeri di inode "
#~ "temporanei sul lato client."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Non memorizzare nella cache i dati degli inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni "
#~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento "
#~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Traduce i caratteri riservati"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti,il punto "
#~ "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma "
#~ "non la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). "
#~ "Questo ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali "
#~ "caratteri. Questo non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Non usare il blocco"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Non usare il blocco. Non avviare lockd."
#~ msgid "Additional options:"
#~ msgstr "Opzioni aggiuntive:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un "
#~ "elenco separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai "
#~ "riferimento al manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ "
#~ "COM'È all'argomento «-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni "
#~ "che sono già state definite nella finestra di configurazione."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suggerimento del protocollo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net "
#~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior "
#~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe "
#~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se "
#~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi "
#~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per "
#~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono "
#~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state "
#~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di "
#~ "assegnazione dei nomi e in quale ordine sono utilizzati per risolvere i "
#~ "nomi degli host e gli indirizzi IP. È necessario un elenco separato da "
#~ "spazi di fino a quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi. Questi "
#~ "sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la "
#~ "pagina di manuale di smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Dimensione del buffer:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione consente di modificare la dimensione del buffer di "
#~ "trasmissione / invio sia scaricando che caricando un file da e verso il "
#~ "server. Il valore predefinito è 65520 byte. È stato osservato che "
#~ "impostando questo valore al minimo, il trasferimento di file da e verso "
#~ "server Windows 9x è più veloce."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di "
#~ "broadcast specificato. Senza questa opzione il comportamento di default è "
#~ "quello di inviare le richieste versol'indirizzo di broadcast "
#~ "dell'interfaccia di rete che è stato o rilevato automaticamenteo definito "
#~ "nel parametro «interfaces» del file smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di "
#~ "datagrammi UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di "
#~ "datagrammi UDP. La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95 per "
#~ "cui ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde "
#~ "solamente sulla porta 137. Sfortunatamente, nella maggior parte dei "
#~ "sistemi Unix sono necessari i privilegi di super utente per "
#~ "l'associazione a questa porta. Per maggiori informazioni, consulta la "
#~ "pagina di manuale di nmblookup."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Invia le richieste sotto forma di trasmissioni"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di "
#~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master "
#~ "browser locale."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Modalità sicura:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è "
#~ "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt to connect as a null user (no name)"
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Tenta di connettersi come utente nullo (senza nome)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Kerberos authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Kerberos authentication and packet signing"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Suggerimento Protocollo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Suggerimento Protocollo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Protocollo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Prefisso di sincronizzazione"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto "
#~ "questo prefisso.Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una "
#~ "determinata condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso "
#~ "diverso prima che inizi effettivamente la sincronizzazione."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Modalità archivio"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Usa la modalità archivio (-a, --archive). Rappresentata una forma breve "
#~ "per -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Ricorsione delle sottocartelle"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Aggiorna i file"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di "
#~ "quelli nella cartella di partenza (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Aggiorna i file di destinazione sul posto"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione "
#~ "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi lo sposta "
#~ "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi "
#~ "questa funzione, non verrà creata una copia, ma invece il file di "
#~ "destinazione verrà immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa "
#~ "regola sta nel combinare questa opzione con --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi di "
#~ "percorso completispecificati sulla linea di comando vengono inviati al "
#~ "server piuttosto che inviaresolo l'ultima parte del nome del file."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Non inviare cartelle implicite"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò "
#~ "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di "
#~ "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle "
#~ "mancanti vengono implicitamentecreate con attributi predefiniti. Questo "
#~ "consente a questi elementi di percorso impliciti di avere grandi "
#~ "differenze, come l'essere un collegamento simbolico a una cartellasu un "
#~ "lato del trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che "
#~ "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite ma senza i "
#~ "loro contenuti."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce "
#~ "significativamente la quantità complessiva di dati che vengono "
#~ "trasferiti. Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una "
#~ "connessione lenta."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --"
#~ "copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui "
#~ "puntano (--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo "
#~ "i link simbolici che puntano aelementi che sono al di fuori dell'albero "
#~ "copiato. I link simbolici assoluti vengono trattati allostesso modo. "
#~ "Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato anche --"
#~ "copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero "
#~ "copiato (--safe-links). Tutti i link simbolici assoluti vengono ignorati. "
#~ "Se utilizzi questa opzione in combinazionecon --relative potresti "
#~ "ottenere risultati inaspettati."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Mantieni gli hard link"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni gli hard link (-H, --hard-links). Questa opzione permette a "
#~ "rsync di conservare gli hard link che vengono trovati durante il "
#~ "trasferimento. Senza di questo, gli hard link vengono trattati come se "
#~ "fossero file separati."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione, come se "
#~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Questo funziona solo se il "
#~ "collegamento simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato "
#~ "dell'invio. Senza questa opzione, il link simbolico della destinazione "
#~ "verrà cancellato e sostituito con una cartella reale."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Mantieni i permessi"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione "
#~ "saranno gli stessi del file di origine. Per meglio comprendere cosa "
#~ "succede se questa opzione è disattivata, consulta la pagina di manuale di "
#~ "rsync."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Mantieni il gruppo"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione "
#~ "verrà impostato allo stesso valore del file di origine."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Conserva il proprietario"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di "
#~ "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma "
#~ "solo se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa "
#~ "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul "
#~ "lato ricevente."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Mantieni i device ed i file speciali"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni i device ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa "
#~ "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a "
#~ "blocchi, così come file speciali del tipo dei socket e fifo. Funziona "
#~ "solo in parte se rsync non viene eseguito come super utente e se "
#~ "l'opzione --super non è specificata."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Mantieni gli orari"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono "
#~ "trasferiti insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con "
#~ "quest'opzione disattivata, consulta la pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Ometti le cartelle quando conservi gli orari (-O, --omit-dir-times). "
#~ "Questo significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di "
#~ "modifica vengono conservati. Perciò, questa funzione è disponibile solo "
#~ "in combinazione con --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo "
#~ "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi non-"
#~ "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente "
#~ "duplicati alla ricezione."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Cancella file estranei"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Cancella file estranei sulla destinazione (--delete). Questo permette a "
#~ "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono "
#~ "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono "
#~ "sincronizzate."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Elimina i file prima del trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--"
#~ "delete-before). Questo è il comportamento predefinito se vengono "
#~ "specificati --delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-"
#~ "WHEN."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è completato "
#~ "(--delete-after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Elimina i file durante il trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-"
#~ "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, "
#~ "ma è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successivi."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Elimina anche i file esclusi"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina anche i file esclusi nella cartella di destinazione (--delete-"
#~ "excluded). Oltre a cancellare i file sulla destinazione che non sono sul "
#~ "lato dell'invio, questo dice a rsync di cancellare anche tutti i file che "
#~ "sono esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la "
#~ "pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina anche in caso di errori di I/O (--ignore-errors). Quest'opzione "
#~ "va specificata insieme a --delete per avere effetto."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non-vuote"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). "
#~ "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando "
#~ "deve essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le "
#~ "eliminazioni non sono attive."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Non eliminare un numero maggiore di file di questo:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). "
#~ "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM "
#~ "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di "
#~ "alberi di grandi dimensioni per evitare disastri."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più piccolo di:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia "
#~ "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=SIZE)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più grande di:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia "
#~ "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Mantieni i file trasferiti parzialmente"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni i file trasferiti parzialmente (--partial). Il comportamento "
#~ "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga "
#~ "cancellato nel caso che il trasferimento venga interrotto."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Metti i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-"
#~ "dir=DIR). Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per "
#~ "mantenere i file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene "
#~ "conservato in una cartella diversa ed il file di destinazione non viene "
#~ "sovrascritto."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS (-C, --cvs-exclude). "
#~ "Questa è una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che "
#~ "spesso non si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza "
#~ "lo stesso algoritmo che CVS usa per determinare se un file deve essere "
#~ "ignorato."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Escludi i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). "
#~ "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle "
#~ "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Preleva gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa "
#~ "opzione è simile a quella --exclude=PATTERN, fatta eccezione per gli "
#~ "schemi di esclusione letti da file. Questa è una speciale regola di "
#~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la "
#~ "pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione."
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Non escludere i file che corrispondono ad un certo schema (--"
#~ "include=PATTERN). Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori "
#~ "informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale di "
#~ "rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Preleva gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa "
#~ "opzione è simile a quella --include=PATTERN, fatta eccezione per gli "
#~ "schemi di inclusione letti da file. Questa è una speciale regola di "
#~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la "
#~ "pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione."
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Regole di filtro personalizzate:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi regole di filtro personalizzate (-f, --filter=RULE). Questa "
#~ "opzione ti consente di aggiungere regole per escludere selettivamente "
#~ "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno "
#~ "aggiunte al comando rsync come sono. Perciò ogni regola deve iniziare con "
#~ "l'argomento --filter=... ."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-"
#~ "cartelle .rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di "
#~ "usare proprie regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non "
#~ "produce effetto, se scegli di usarlo insieme alla regola --"
#~ "filter=«exclude .rsync-filter»."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi "
#~ "file normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate "
#~ "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando "
#~ "quest'altra."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse) in modo che "
#~ "questi file occupino minor spazio nella destinazione. Questa opzione "
#~ "entra in conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni, consulta la "
#~ "pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette "
#~ "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync mentre invece il file viene "
#~ "inviato per intero così com'è."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Non oltrepassare i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa "
#~ "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file "
#~ "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni, consulta la "
#~ "pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Salta la creazione di nuovi file sulla destinazione (--existing). Questo "
#~ "dice a rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che "
#~ "ancora non esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con "
#~ "l'opzione --ignore-existing, nessun file verrà aggiornato (il che può "
#~ "essere utile se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignora i file già esistenti"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-"
#~ "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-"
#~ "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato "
#~ "in una cartella, che mantiene fino alla fine del trasferimento, nel "
#~ "momento in cui tutti i file vengono rinominati e copiati nella posizione "
#~ "in rapida successione."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Crea copie di sicurezza"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione, i file "
#~ "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file "
#~ "viene trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute "
#~ "queste copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto "
#~ "tramite le opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr ""
#~ "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum (-B, --block-size=SIZE). "
#~ "Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo di rsync ad una "
#~ "dimensione stabilita."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Dimensione del blocco"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il seme per il checksum del blocco/file (--checksum-seed=NUM). "
#~ "Imposta il seme MD4 per il checksum a questo intero. Questo seme per il "
#~ "checksum di 4 byte è incluso in ogni blocco ed in ogni file per il "
#~ "calcolo del checksum MD4. Come impostazione predefinita il seme è "
#~ "generato dal server e ne imposta l'ora all'ora corrente."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Seme per il checksum"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Salta i file basandosi sul loro checksum"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Salta i file basandosi su un checksum e non su basandosi su un cambio di "
#~ "ora o dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa "
#~ "funzionalità consulta la pagina di manuale di rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di "
#~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver "
#~ "risvegliato il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. "
#~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il "
#~ "coperchio."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante "
#~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo "
#~ "aver riacceso il computer."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o "
#~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in "
#~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a "
#~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le "
#~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Il formato di %1 non è supportato."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per "
#~ "modificare l'etichetta o il gruppo, fai clic sulla voce corrispondente al "
#~ "segnalibro."
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Togli tutti i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it "
#~ "provides.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Definisci le opzioni personalizzate per l'host <b>%1</b> e per tutte "
#~ "le condivisioni che fornisce.</p> "
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione <b>%1</b> "
#~ "sull'host <b>%2</b>.</p> "
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Porta SMB:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 non è un file di versione 1.0 ."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Specifica un utente"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Specifica un nome utente."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user "
#~ "<b>%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La condivisione <b>%1</b> è montata in <br><b>%2</b> e di "
#~ "proprietà dell'utente <b>%3</b>.</p><p>Sei sicuro di volerla smontare?</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Condivisione esterna"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Monta condivisione"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), e opzionalmente indirizzo IP e "
#~ "gruppo di lavoro, per montare la condivisione."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la "
#~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //"
#~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della "
#~ "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno "
#~ "conosciuto come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come "
#~ "versione 6 (ad esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Il gruppo di lavoro o dominio che identifica il computer in una rete peer-"
#~ "to-peerall'interno della quale si trova l'host."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni questa casella, la condivisione verrà inserita nei "
#~ "segnalibri e puoi quindi accedervi ad esempio attraverso la voce di menu "
#~ "\"Segnalibri\" nella finestra principale."
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La condivisione <b>%1</b> è stata montata nella cartella <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La condivisione <b>%1</b> è stata smontata dalla cartella <b>%2</b>.</"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata montata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state montate</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutte le condivisioni sono state montate.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>La condivisione %1 di %2 è stata smontata</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutte le condivisioni sono state smontate.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Apertura del portafoglio <b>%1</b> fallita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non è possibile accedere al nome utente memorizzato nel portafoglio. "
#~ "Il portafoglio non è disponibile o non è possibile aprirlo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il tipo MIME <b>%1</b> non è supportato per la stampa. Converti il "
#~ "file in formato Postscript o PDF e riprova.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il segnalibro per la condivisione <b>%1</p> è già presente e verrà "
#~ "ignorato.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'etichetta <b>%1</b> del segnalibro per la condivisione <b>%2</b> è "
#~ "già stata usata e verrà rinominata automaticamente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece "
#~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di "
#~ "lavoro o del tuo dominio."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:</p><p><tt>"
#~ "%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio <b>%1</b> "
#~ "non riuscita.</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio <b>%1</b> "
#~ "non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</"
#~ "p> <p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'elenco delle condivisioni da <b>%1</b> non riuscita:</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita:</p> <p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Ricezione dell'anteprima di <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito:</p> <p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Montaggio della condivisione <b>%1</b> non riuscito.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito:</p> "
#~ "<p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Smontaggio della condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b> non riuscito.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It "
#~ "is owned by the user <b>%3</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non sei autorizzato a smontare la condivisione <b>%1</b> da <b>%2</b>. "
#~ "È di proprietà dell'utente <b>%3</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Stampa sulla stampante <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p> <p><tt>"
#~ "%3</tt></p>"
#~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Sincronizzazione di <b>%1</b> con <b>%2</b> non riuscita:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca <b>%1</b> non "
#~ "riuscita:</p> <p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca <b>%1</b> non "
#~ "riuscita.</p> "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~| "installation.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~ "installation.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non è stato possibile trovare il comando <b>%1</b>. Controlla la tua "
#~ "installazione</p>"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La condivisione <b>%1</b> è una stampante e non può essere aggiunta ai "
#~ "segnalibri.</p>"
#~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgstr "<p>Non è stato possibile trovare il file <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Apertura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Lettura del file <b>%1</b> non riuscita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Impossibile creare la cartella:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il processo è andato in crash (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il processo è andato in timeout (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Impossibile scrivere il processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
#~ msgstr "<p>Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.</p>"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La chiamata di sistema <b>%1</b> non è riuscita:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice "
#~ "d'errore:<tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.</p>"
#~ msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
#~ msgstr "<p>L'URL inserito non è valido.</p>"
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Non ci sono aree di broadcast definite.</p>"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle "
#~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Stampa il file"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Stampante"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente "
#~ "solo pochi tipi mime sono supportati, come PDF, PostScript, testo "
#~ "semplice e immagini. Se il tipo mime del file non è supportato, è "
#~ "necessario convertirlo."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Copie:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Numero di copie che vuoi stampare."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Scambia i percorsi"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Scambia l'origine con la destinazione"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere "
#~ "scritti nella cartella di destinazione."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per "
#~ "essere aggiornati dalla cartella sorgente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci il nome utente e la password per l'host <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci il nome utente e la password per la condivisione <b>%1</b>."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Smo&nta tutto"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai "
#~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le "
#~ "condivisioni manualmente.</qt>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/step/step.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/step/step.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/step/step.po (revision 1572388)
@@ -1,1561 +1,1559 @@
# translation of step.po to Italian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the step package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2011, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: step\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28
#: step/configure_meter.ui:28
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgenti dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:47
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83
#, kde-format
msgid "min:"
msgstr "min:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99
#, kde-format
msgid "max:"
msgstr "max:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135
#: step/configure_graph.ui:187
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151
#: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125
#: step/create_softbody_items.ui:78
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:132
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:138
#, kde-format
msgid "Decrease:"
msgstr "Diminuisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:148
#, kde-format
msgid "Increase:"
msgstr "Aumenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:179
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_controller.ui:192
#, kde-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109
#, kde-format
msgid "X :"
msgstr "X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161
#, kde-format
msgid "Y :"
msgstr "Y :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:71
#, kde-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47
#: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:222
#, kde-format
msgid "Show lines"
msgstr "Mostra linee"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_graph.ui:229
#, kde-format
msgid "Show points"
msgstr "Mostra punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_meter.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of digits:"
msgstr "Numero cifre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_step_general.ui:16
#, kde-format
msgid "Display precision:"
msgstr "Precisione visualizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_step_general.ui:52
#, kde-format
msgid "Show scene axes"
msgstr "Mostra assi della scena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_step_general.ui:59
#, kde-format
msgid "Show tips when creating objects"
msgstr "Mostra suggerimenti durante la creazione di oggetti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_step_general.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Abilita OpenGL (SPERIMENTALE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal)
#. +> trunk5 stable5
#: step/configure_step_general.ui:73
#, kde-format
msgid "Open wikipedia in external browser"
msgstr "Apri wikipedia in un browser esterno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:34
#, kde-format
msgid "Area"
msgstr "Area"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:41
#, kde-format
msgid "The area the gas takes"
msgstr "L'area occupata dal gas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:61
#, kde-format
msgid "Particle count:"
msgstr "Totale particelle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71
#, kde-format
msgid "The number of particles of this gas."
msgstr "Il totale delle particelle di questo gas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:74
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:91
#, kde-format
msgid "Concentration:"
msgstr "Concentrazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:112
#, kde-format
msgid "Particle mass:"
msgstr "Massa particelle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122
#, kde-format
msgid "The mass of one particle"
msgstr "La massa di una particella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:142
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:149
#, kde-format
msgid "1e21"
msgstr "1e21"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:166
#, kde-format
msgid "Mean velocity:"
msgstr "Velocità media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44
#, kde-format
msgid "(0,0)"
msgstr "(0,0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:37
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:54
#, kde-format
msgid "Body size:"
msgstr "Dimensione corpo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:61
#, kde-format
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:71
#, kde-format
msgid "Body mass:"
msgstr "Massa corpo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:88
#, kde-format
msgid "Young's modulus:"
msgstr "Modulo di Young:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:95
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:105
#, kde-format
msgid "Body damping:"
msgstr "Smorzamento corpo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:112
#, kde-format
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:122
#, kde-format
msgid "Body split counts:"
msgstr "Parametri suddivisione corpo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit)
#. +> trunk5 stable5
#: step/create_softbody_items.ui:129
#, kde-format
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gascreationdialog.cc:43
#, kde-format
msgid "Create gas particles"
msgstr "Crea particelle di gas"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:43
#, kde-format
msgid ""
"Press left mouse button to position\n"
"top left corner of a region for %1"
msgstr ""
"Premi il pulsante sinistro del mouse per posizionare\n"
"l'angolo superiore sinistro della regione che contiene %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:55 step/motorgraphics.cc:42 step/motorgraphics.cc:223
#: step/polygongraphics.cc:173 step/polygongraphics.cc:307
#: step/polygongraphics.cc:452 step/softbodygraphics.cc:62
#: step/worldgraphics.cc:70 step/worldgraphics.cc:120
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crea %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:71
#, kde-format
msgid ""
"Move mouse and release left mouse button to position\n"
"bottom right corner of the region for %1"
msgstr ""
"Sposta il mouse e rilasciane il pulsante sinistro per posizionare\n"
"l'angolo inferiore destro della regione che contiene %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:97
#, kde-format
msgid "Please fill in the parameters for the gas particles."
msgstr "Inserisci i parametri per le particelle del gas."
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:106 step/polygongraphics.cc:208
#: step/polygongraphics.cc:347 step/polygongraphics.cc:502
#: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:87
#: step/worldgraphics.cc:134 step/worldgraphics.cc:169
#, kde-format
msgid "%1 named '%2' created"
msgstr "Creato %1 con nome «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:294
#, kde-format
msgid "Create particles..."
msgstr "Crea particelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:364
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to create a very large number of particles. This will make "
"simulation very slow. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai tentando di creare una notevole quantità di particelle. Questo "
"rallenterà molto la simulazione. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:366 step/mainwindow.cc:410
#, kde-format
msgid "Warning - Step"
msgstr "Avvertimento - Step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/gasgraphics.cc:377
#, kde-format
msgid "Create particles for %1"
msgstr "Crea particelle per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:38
#, kde-format
msgid "Context info"
msgstr "Informazioni contestuali"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:56
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:58
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:62
#, kde-format
msgid "Sync selection"
msgstr "Sincronizza selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:64
#, kde-format
msgid "Follow selection"
msgstr "Segui selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:69
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Apri in un browser"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:144
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:149
#, kde-format
msgid "No current object."
msgstr "Nessun oggetto corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:171
#, kde-format
msgid "Documentation error"
msgstr "Errore documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:176
#, kde-format
msgid "Documentation for %1 not available. "
msgstr "La documentazione per «%1» non è disponibile. "
#. +> trunk5 stable5
#: step/infobrowser.cc:177
#, kde-format
msgid ""
"You can help <a href=\"https://edu.kde.org/step\">Step</a> by writing it!"
msgstr ""
"Puoi aiutare <a href=\"https://edu.kde.org/step\">Step</a> scrivendola!"
#. +> trunk5 stable5
#: step/itempalette.cc:189
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: step/itempalette.cc:208
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/itempalette.cc:209
#, kde-format
msgid "Selection pointer"
msgstr "Puntatore per selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: step/itempalette.cc:232
#, kde-format
msgid "Show text"
msgstr "Mostra testo"
#. +> trunk5 stable5
#: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:42
#, kde-format
msgid "Move end of %1"
msgstr "Sposta estremo di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/latexformula.cc:42
#, kde-format
msgid "can not launch %1"
msgstr "impossibile eseguire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/latexformula.cc:52
#, kde-format
msgid "error running %1"
msgstr "errore durante l'esecuzione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/latexformula.cc:56
#, kde-format
msgid ""
"%1 reported an error (exit status %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 ha restituito un errore (codice di errore %2):\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: step/latexformula.cc:61
#, kde-format
msgid "%1 did not create output file"
msgstr "%1 non ha creato il file di output"
#. +> trunk5 stable5
#: step/latexformula.cc:93
#, kde-format
msgid "can not open temporary file"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: step/latexformula.cc:127
#, kde-format
msgid "can not open result file"
msgstr "impossibile aprire il file generato"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:35
#, kde-format
msgid "Interactive physical simulator"
msgstr "Simulatore interattivo di fisica"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:45 step/main.cc:53
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:57
#, kde-format
msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov"
msgstr "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:58
#, kde-format
msgid "https://edu.kde.org/step"
msgstr "https://edu.kde.org/step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:63
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:64
#, kde-format
msgid "ks.vladimir@gmail.com"
msgstr "ks.vladimir@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:69
#, kde-format
msgid "Code contributions"
msgstr "Contributi al codice"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:70
#, kde-format
msgid "cniehaus@kde.org"
msgstr "cniehaus@kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: step/main.cc:77
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:154
#, kde-format
msgid "&Open Tutorial..."
msgstr "&Apri esercitazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:159
#, kde-format
msgid "&Open Example..."
msgstr "&Apri esempi..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:164
#, kde-format
msgid "Open Down&loaded Example..."
msgstr "Apri esempi scar&icati..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:169
#, kde-format
msgid "Share C&urrent Experiment..."
msgstr "Condividi l'&esperimento corrente..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:174
#, kde-format
msgid "&Download New Experiments..."
msgstr "&Scarica nuovi esperimenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:181
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:181
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:203
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:213
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:218
#, kde-format
msgid "Execute the program"
msgstr "Avvia il programma"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:219
#, kde-format
msgid "Run: Execute the program"
msgstr "Esegui: avvia il programma"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:221
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "1x Speed"
msgstr "Velocità 1x"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:229
#, kde-format
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
msgid "2x Speed"
msgstr "Velocità 2x"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:236
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "4x Speed"
msgstr "Velocità 4x"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:243
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "8x Speed"
msgstr "Velocità 8x"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "16x Speed"
msgstr "Velocità 16x"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:280
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "untitled.step"
msgstr "senzanome.step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:306
#, kde-format
msgid "<new file>"
msgstr "<nuovo file>"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:320
#, kde-format
msgid "Open Step File"
msgstr "Apri file di Step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:320 step/mainwindow.cc:350
#, kde-format
msgid "Step files (*.step)"
msgstr "File Step (*.step)"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:330
#, kde-format
msgid "Cannot parse file '%1': %2"
msgstr "Impossibile analizzare il file «%1»: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:339
#, kde-format
msgid "<open file: %1>"
msgstr "<apri file: %1>"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:350
#, kde-format
msgid "Save Step File"
msgstr "Salva file di Step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:366
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:372
#, kde-format
msgid "Cannot save file '%1': %2"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1»: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:409
#, kde-format
msgid ""
"The experiment has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"L'esperimento è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:457
#, kde-format
msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs."
msgstr "L'invio dei dati non è ancora implementato in kdelibs."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:458
#, kde-format
msgid "Sorry - Step"
msgstr "Spiacente - Step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:492
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:502
#, kde-format
msgid "&Simulate"
msgstr "&Simula"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:507
#, kde-format
msgid ""
"Cannot finish this step because local error is greater than local "
"tolerance.\n"
"Please check solver settings and try again."
msgstr ""
"Impossibile terminare questo passo perché l'errore locale è maggiore della "
"tolleranza locale.\n"
"Controlla le impostazioni del solutore e riprova."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:512
#, kde-format
msgid ""
"Cannot finish this step because there are collisions which cannot be "
"resolved automatically.\n"
"Please move colliding objects apart and try again."
msgstr ""
"Impossibile terminare questo passo per la presenza di collisioni che non "
"possono essere risolte automaticamente.\n"
"Sposta gli oggetti che collidono e riprova."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:516
#, kde-format
msgid "Cannot finish this step because of an unknown error."
msgstr "Impossibile terminare questo passo a causa di un errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:549
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:550
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:555
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Ri&fai"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:556
#, kde-format
msgid "Re&do: %1"
msgstr "Ri&fai: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/mainwindow.cc:587
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: step/motorgraphics.cc:112 step/motorgraphics.cc:290
#: step/stepgraphicsitem.cc:206 step/stepgraphicsitem.cc:218
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/polygongraphics.cc:161
#, kde-format
msgid "Press left mouse button to position a center of a %1"
msgstr "Premi il pulsante sinistro del mouse per posizionare il centro di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/polygongraphics.cc:182
#, kde-format
msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1"
msgstr ""
"Sposta il mouse e rilasciane il pulsante sinistro per definire il raggio di "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/polygongraphics.cc:295
#, kde-format
msgid ""
"Press left mouse button to position\n"
"top left corner of a %1"
msgstr ""
"Premi il pulsante sinistro del mouse per posizionare\n"
"l'angolo superiore sinistro di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/polygongraphics.cc:317
#, kde-format
msgid ""
"Move mouse and release left mouse button to position\n"
"bottom right corner of the %1"
msgstr ""
"Sposta il mouse e rilasciane il pulsante sinistro per posizionare\n"
"l'angolo inferiore destro di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/polygongraphics.cc:440
#, kde-format
msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1"
msgstr "Fai clic sulla scena per creare il primo vertice di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/polygongraphics.cc:488
#, kde-format
msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish"
msgstr ""
"Fai clic sulla scena per inserire un nuovo vertice o premi Invio per "
"terminare"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:279
#, kde-format
msgid "Change solver type"
msgstr "Modifica tipo solutore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:294 step/propertiesbrowser.cc:300
#: step/propertiesbrowser.cc:307 step/propertiesbrowser.cc:316
#: step/propertiesbrowser.cc:400 step/propertiesbrowser.cc:417
#: step/stepgraphicsitem.cc:401 step/stepgraphicsitem.cc:546
#, kde-format
msgid "Change %1.%2"
msgstr "Modifica %1.%2"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:314
#, kde-format
msgid "Rename %1 to %2"
msgstr "Rinomina %1 come %2"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:464
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:465
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:530
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:531
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5 stable5
#: step/propertiesbrowser.cc:675
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:62
#: step/worldgraphics.cc:106
#, kde-format
msgid "Click on the scene to create a %1"
msgstr "Fai clic sulla scena per creare un oggetto di tipo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/softbodygraphics.cc:66
#, kde-format
msgid "Please fill in the parameters for %1"
msgstr "Inserisci i parametri per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/softbodygraphics.cc:126
#, kde-format
msgid "Create soft body items"
msgstr "Crea elementi del corpo morbido"
#. +> trunk5 stable5
#: step/softbodygraphics.cc:187
#, kde-format
msgid "Create items for %1"
msgstr "Crea elementi per %1"
#. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show tips when creating items"
msgstr "Mostra suggerimenti durante la creazione di elementi"
#. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show axes on the scene"
msgstr "Mostra gli assi sulla scena"
#. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Display precision of double numbers"
msgstr "Mostra la precisione dei numeri in virgola mobile"
#. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible"
msgstr "Usa OpenGL, se disponibile, per accelerare la fase di disegno"
#. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Browse wikipedia in external browser"
msgstr "Accedi a wikipedia in un browser esterno"
#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
#. +> trunk5 stable5
#: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show text beside icon"
msgstr "Mostra il testo accanto alle icone"
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepgraphicsitem.cc:218
#, kde-format
msgid "several objects"
msgstr "alcuni oggetti"
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepgraphicsitem.cc:402 step/stepgraphicsitem.cc:548
#, kde-format
msgid "Change %1"
msgstr "Modifica %1"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepui.rc:7
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepui.rc:12
#, kde-format
msgid "Simulation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di simulazione"
#. i18n: ectx: Menu (examples)
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Examples"
msgstr "&Esempi"
#. i18n: ectx: Menu (simulation)
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Simulation"
msgstr "&Simulazione"
#. i18n: ectx: Menu (speed)
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Run Speed"
msgstr "&Velocità di esecuzione"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#. +> trunk5 stable5
#: step/stepui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Panels"
msgstr "&Pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:267
#, kde-format
msgid "Click to enter text"
msgstr "Fai clic per inserire del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:392
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:394
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:396
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:398
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:401
#, kde-format
msgid "Align &Left"
msgstr "A&llinea a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:403
#, kde-format
msgid "Align C&enter"
msgstr "Allinea al c&entro"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:405
#, kde-format
msgid "Align &Right"
msgstr "Allinea a dest&ra"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:407
#, kde-format
msgid "Align &Justify"
msgstr "&Giustifica"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:410
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:419
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:420
#, kde-format
msgid "Font &Size"
msgstr "&Dimensione carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:422
#, kde-format
msgid "Insert &Image"
msgstr "Inserisci &immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:427
#, kde-format
msgid "Insert &Formula"
msgstr "Inserisci &formula"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:538
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:643
#, kde-format
msgid "Open Image File"
msgstr "Apri immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:643
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpg *.jpeg)"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:661
#, kde-format
msgid "Cannot parse file '%1'"
msgstr "Impossibile analizzare il file «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:705
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' "
"executables installed and accessible from $PATH"
msgstr ""
"Impossibile trovare un'installazione di latex. È necessario che gli "
"eseguibili «latex», «dvips» e «gs» siano installati ed accessibili tramite "
"$PATH"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:711
#, kde-format
msgid "LaTex Formula - Step"
msgstr "Formula LaTex - Step"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:712
#, kde-format
msgid "Enter LaTeX formula string"
msgstr "Inserisci la formula LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:721
#, kde-format
msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1"
msgstr "Impossibile compilare la formula LaTeX: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:727
#, kde-format
msgid "Cannot parse result image"
msgstr "Impossibile analizzare l'immagine prodotta"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:788
#, kde-format
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:793
#, kde-format
msgid "Property name"
msgstr "Nome proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:799
#, kde-format
msgid "Vector index"
msgstr "Indice vettore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489
#, kde-format
msgid "%1.%2"
msgstr "%1.%2"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:989 step/toolgraphics.cc:997 step/toolgraphics.cc:1490
#, kde-format
msgid "[%1]"
msgstr "[%1]"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:993 step/toolgraphics.cc:1001 step/toolgraphics.cc:1494
#, kde-format
msgid "[not configured]"
msgstr "[non configurato]"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1089
#, kde-format
msgid "Clear graph"
msgstr "Pulisci grafico"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1090
#, kde-format
msgid "Configure graph..."
msgstr "Configura grafico..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1108
#, kde-format
msgid "Configure graph"
msgstr "Configura grafico"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1184 step/toolgraphics.cc:1383
#: step/toolgraphics.cc:1721
#, kde-format
msgid "Edit properties of %1"
msgstr "Modifica proprietà di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1236
#, kde-format
msgid "Clear graph %1"
msgstr "Pulisci grafico %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1317
#, kde-format
msgid "Configure meter..."
msgstr "Configura misuratore..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1335
#, kde-format
msgid "Configure meter"
msgstr "Configura misuratore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629
#, kde-format
msgid "Increase value"
msgstr "Aumenta valore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1433 step/toolgraphics.cc:1630
#, kde-format
msgid "Decrease value"
msgstr "Diminuisci valore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1463 step/toolgraphics.cc:1758
#, kde-format
msgid "Decrease controller %1"
msgstr "Diminuisci controllore %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1472 step/toolgraphics.cc:1767
#, kde-format
msgid "Increase controller %1"
msgstr "Aumenta controllore %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1606
#, kde-format
msgid "Change controller %1"
msgstr "Modifica controllore %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1632
#, kde-format
msgid "Configure controller..."
msgstr "Configura controllore..."
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1650
#, kde-format
msgid "Configure controller"
msgstr "Configura controllore"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1911
#, kde-format
msgid "Clear trace"
msgstr "Pulisci traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: step/toolgraphics.cc:1920
#, kde-format
msgid "Clear tracer %1"
msgstr "Pulisci tracciante %1"
#. +> trunk5 stable5
#: step/undobrowser.cc:30
#, kde-format
msgid "Undo history"
msgstr "Cronologia annullamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: step/worldbrowser.cc:62
#, kde-format
msgctxt "Object list"
msgid "World"
msgstr "Mondo"
#. +> trunk5 stable5
#: step/worldgraphics.cc:102
#, kde-format
msgid ""
"Press left mouse button to position first end of a %1\n"
"then drag and release it to position the second end"
msgstr ""
"Premi il pulsante sinistro per posizionare il primo estremo di %1,\n"
"quindi trascinalo e rilascialo per impostare il secondo estremo"
#. +> trunk5 stable5
#: step/worldgraphics.cc:130
#, kde-format
msgid "Release left mouse button to position second end of the %1"
msgstr ""
"Rilascia il pulsante sinistro del mouse per impostare il secondo estremo di "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:640
+#: step/worldmodel.cc:641
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Elimina %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:641
+#: step/worldmodel.cc:642
#, kde-format
msgid "Delete several items"
msgstr "Elimina alcuni oggetti"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:712 step/worldmodel.cc:719
+#: step/worldmodel.cc:713 step/worldmodel.cc:720
#, kde-format
msgid "<no object>"
msgstr "<nessun oggetto>"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:714
+#: step/worldmodel.cc:715
#, kde-format
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:720
+#: step/worldmodel.cc:721
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:792
+#: step/worldmodel.cc:793
#, kde-format
msgid "<nobr><h4><u>%1</u></h4></nobr>"
msgstr "<nobr><h4><u>%1</u></h4></nobr>"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:820
+#: step/worldmodel.cc:821
#, kde-format
msgid "<tr><td>%1&nbsp;&nbsp;</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td>%1&nbsp;&nbsp;</td><td>%2</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:1018
+#: step/worldmodel.cc:1019
#, kde-format
msgid "Simulate %1 → %2"
msgstr "Simula %1 → %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:1071
+#: step/worldmodel.cc:1072
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Taglia %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:1072
+#: step/worldmodel.cc:1073
#, kde-format
msgid "Cut several items"
msgstr "Taglia alcuni oggetti"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:1094
+#: step/worldmodel.cc:1095
#, kde-format
msgid "Pasted %1"
msgstr "Incollato %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldmodel.cc:1095
+#: step/worldmodel.cc:1096
#, kde-format
msgid "Pasted several items"
msgstr "Incollati alcuni oggetti"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldscene.cc:258
+#: step/worldscene.cc:260
#, kde-format
msgid "Objects under mouse:"
msgstr "Oggetti sotto il puntatore del mouse:"
#. +> trunk5 stable5
-#: step/worldscene.cc:263
+#: step/worldscene.cc:265
#, kde-format
msgid "... (1 more item)"
msgid_plural "... (%1 more items)"
msgstr[0] "... (un altro oggetto)"
msgstr[1] "... (altri %1 oggetti)"
-#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "You can help <a href=\"http://edu.kde.org/step\">Step</a> by writing it!"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi aiutare <a href=\"http://edu.kde.org/step\">Step</a> scrivendola!"
-#, kde-format
#~ msgid "http://edu.kde.org/step"
#~ msgstr "http://edu.kde.org/step"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "Wikipedia"
#~ msgid "Fetching Wikipedia Information..."
#~ msgstr "Recupero informazioni da Wikipedia..."
#~ msgid "Wikipedia error"
#~ msgstr "Errore Wikipedia"
#~ msgid ""
#~ "Information could not be retrieved because the server was not reachable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile recuperare le informazioni a causa dell'irraggiungibilità del "
#~ "server."
#~ msgid "Wikipedia Information"
#~ msgstr "Informazioni da Wikipedia"
#~ msgid "Wikipedia Other Languages"
#~ msgstr "Wikipedia - altre lingue"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "*.step|Step files (*.step)"
#~ msgstr "*.step|File Step (*.step)"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Vladimir Kuznetsov"
#~ msgstr "Vladimir Kuznetsov"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/tellico/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/tellico/tellico.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/tellico/tellico.po (revision 1572388)
@@ -1,8942 +1,8942 @@
# translation of tellico.po to Italian
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
#
# First translation by FaUsT <faust@inventati.org>, 2002, 2003, 2004.
# Lorenzo Novaro <novalore@inwind.it>, 2004, 2005.
# Valerio Ricci <pompafi@hotmail.it>, 2008, 2009, 2010.
# Andrea Celli <a.celli@tiscali.it>, 2013.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-16 09:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,,,"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vista delle colonne"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Colonna tripla"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiche del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Vista per prestiti"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista titoli (Verticale)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Sommario del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista titoli (Orizzontale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestore delle chiavi di citazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Cerca duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtro per i duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata."
msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "La mia collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collezione di libri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collezione di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collezione di video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collezione musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collezione di monete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collezione di francobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collezione di vini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collezione di carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogo di file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collezione personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campi attuali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Rimuove un campo dalla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Il titolo del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Testo semplice</i> si usa per la maggior parte dei campi. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragrafo</i> si usa per i grossi blocchi di testo. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Scelta</i> limita i campi a certi valori. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Spunta</i> permette di inserire solo valori si/no. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numero</i> indica che il campo contiene un valore numerico. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad "
"altri file. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una <i>Tabella</i> può contenere una o più colonne di valori. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un campo <i>Immagine</i> contiene un'immagine. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"In un campo <i>Data</i> si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
"mese e anno. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo <i>Valutazione</i> usa delle stelline per mostrare un valore di "
"valutazione. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Imposta &proprietà..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
"campo bibtex corrispondente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel "
"campo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opzioni valore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valore predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modello di valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello "
"di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti "
"nel valore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usa valore derivato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lori ammessi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per i campi di tipo <i>Scelta</i>, questi sono gli unici valori ammessi. "
"Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono "
"essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opzioni di formattazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Nessuna formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatta come titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatta come nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opzioni del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Abilita l'auto-completamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella "
"di testo di questo campo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Ammetti valori multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli "
"multipli, divisi da un punto e virgola."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella "
"vista di gruppo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cancellare i valori ammessi dal campo <i>%1</i> attualmente esistente "
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Usa i valori modificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:516 src/collectionfieldsdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nuovo campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Ripristina le proprietà del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo <em>%1</em> "
"riportandole ai valori predefiniti?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:881
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Proprietà estese del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>La categoria non può essere vuota. Inseriscine una.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
"<em>Paragrafo</em>, <em>Tabella</em> o <em>Immagine</em>. Inseriscili in "
"un'altra categoria.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
"Inserisci un altro titolo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il "
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
"Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr ""
"Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il "
"valore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:853
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:317 src/fetch/colnectfetcher.cpp:330
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:337 src/fetch/colnectfetcher.cpp:344
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:734 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1177
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:264 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:269
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:274 src/field.cpp:38 src/field.cpp:79
#: src/field.cpp:298 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:314 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo di elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
"Bibtex."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chiave Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Curatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:316
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:539
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:201 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:291 src/field.cpp:304 src/field.cpp:309
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "I miei giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Meccanismo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Ideatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:229 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:499
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Numero di giocatori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durata del gioco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Età minima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:323 src/fetch/colnectfetcher.cpp:542
#: src/fetchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:121
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:126
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo d'acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prestato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:143
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "I miei libri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:955
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Morbida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Economica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Periodico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Rilegatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright (anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "Num. LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr ""
"Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress "
"Control Number)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numero di serie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:253
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Autografato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Trama-Riassunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Le mie carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numero della carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:130
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Immagine frontale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Immagine posteriore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Le mie monete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:61 src/collections/stampcollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marchio di zecca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:72 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:83 src/collections/stampcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),"
"Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:96
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizi di valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:537
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Dritto (Recto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescio (Verso)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "I miei fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "I miei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Data creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "I miei giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Distributore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, "
"Per tutti, Bambini, Da valutare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificazione ESRB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valutazione personale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
msgstr "Xbox Series X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "PlayStation5"
msgstr "PlayStation5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:267
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Musicassetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:253 src/field.cpp:297
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "I miei francobolli"
#. +> stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Anno di emissione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:83
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Linguellato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:140 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "I miei video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "Videocassetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Anno di produzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regione 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regione 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regione 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regione 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regione 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regione 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regione 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regione 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regione 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1030
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Attore/Attrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Autore della colonna sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Lingue audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La durata del video (in minuti)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versione del regista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "I miei vini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Denominazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Varietà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Annata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vino bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Spumante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Da bere per"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Immagine dell'etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Aggiungi elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Presta oggetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Presta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Aggiungi collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fondi collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Rimpiazza collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Aggiungi il campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica il campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Cancella il campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
-#: src/entryeditdialog.cpp:375
+#: src/entryeditdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Cancella elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Cancella %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Riconsegna elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Riconsegna %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Rinomina collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Riordina campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli,"
"della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla,"
"sugli,sulle,e"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von,di"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Carattere del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Colore di sfondo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Colore testo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Colore evidenziatore del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Colore del testo evidenziato del modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Riapri il file all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni "
"avvio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Includi immagini nel file dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la "
"possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella "
"di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Non in &maiuscolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno "
"resi in maiuscolo.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artico&li:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffissi per&sonali:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni "
"nomi di persona.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefissi dei cognomi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni "
"cognomi.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatta titoli e nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "Ra&ggruppa gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Larghezza massima delle immagini:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altezza &massima delle immagini:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni modello"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo di collezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i "
"modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "Ante&prima..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra un'anteprima del modello"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore evidenziatore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Colore del testo evidenziato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Rimuovi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opzioni delle fonti dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&posta in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
"automaticamente un elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtra per tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "File XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pacchetti di modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1129
#: src/mainwindow.cpp:1299 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Elimina modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleziona il modello da eliminare:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:327 src/fetchdialog.cpp:425
#: src/fetchdialog.cpp:559 src/fetchdialog.cpp:620 src/fetchdialog.cpp:634
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Elimina elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Elimina più elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Modifica &elemento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplica elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Elimina elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Modifica elementi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Aggiorna elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Cancella elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non "
"supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi "
"dall'elenco degli oggetti da prestare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Nascondi questa colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Adatta dimensioni al contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostra tutte le colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Nascondi tutte le colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
-#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
+#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:400
+#: src/entryeditdialog.cpp:423 src/entryeditdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nuovo elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
-#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
+#: src/entryeditdialog.cpp:433 src/entryeditdialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&va elemento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:326
+#: src/entryeditdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:328
+#: src/entryeditdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica più elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:369
+#: src/entryeditdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:465
+#: src/entryeditdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:491
+#: src/entryeditdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&va elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:650
+#: src/entryeditdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'elemento attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:653
+#: src/entryeditdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Salva elemento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1055
+#: src/entryeditdialog.cpp:658 src/mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per icone</i> mostra ogni elemento della collezione o del "
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordina per"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Seleziona il risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a <b>"
"%2</b>, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il "
"risultato corretto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fondi elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusione elementi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aggiornamento elementi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Aggiorna elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aggiornamento <b>%1</b>..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opzioni esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatta tutti i campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
"secondo il loro tipo di formato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Esporta solo i campi visibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:624
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:515 src/fetch/discogsfetcher.cpp:201
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:335
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:172
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:211 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Collegamento a Allocine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:494
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:772
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1491 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:283 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:448
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1527
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Numero &massimo attori: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:438 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1540
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un "
"limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Germania)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Giappone)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Cina)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spagna)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasile)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Messico)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turchia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165
#, kde-format
msgid "Amazon (Singapore)"
msgstr "Amazon (Singapore)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171
#, kde-format
msgid "Amazon (UAE)"
msgstr "Amazon (EAU)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr "Questi dati sono forniti sotto <a href=%1>condizioni specifiche</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una "
"chiave segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:128
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:852 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Collegamento ad Amazon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1084 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:380 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:527
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi "
"termini e condizioni, <a href='%2'>richiedi un account</a> e inserisci i "
"tuoi dati qui sotto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1097 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:393 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:540
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:473
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chiave d'accesso: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chiave segreta: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Paese: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
"che vuoi usare per questa fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "Dimensione &immagine: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Immagine piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1142 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Immagine media"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1143 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Immagine grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1147 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1549
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia "
"inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le "
"prestazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
"incluso in tutti i link al sito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:826
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1489 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:278 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titoli alternativi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Collegamento ad AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Valutazione AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Collegamento a Bedetheque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "Num. ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
msgstr ""
"Dati forniti da <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:399
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non "
"andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://boardgamegeek.com"
"\">BoardGameGeek</a>."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da <a href=\"https://"
"boardgamegeek.com\">BoardGameGeek</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a BoardGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:329 src/fetch/colnectfetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "Coniazione"
#. +> trunk5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:336 src/fetch/colnectfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Stanley Gibbons stamp catalog code"
msgid "Stanley Gibbons"
msgstr "Stanley Gibbons"
#. +> trunk5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:343 src/fetch/colnectfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Michel stamp catalog code"
msgid "Michel"
msgstr "Michel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:646 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:484
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Lingua: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot."
"com/\">Comic Vine</a>."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da <a href=\"https://"
"comicvine.gamespot.com/\">Comic Vine</a>."
#. i18n("Colorist");
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Collegamento a Comic Vine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opzioni della fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nome &utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Password: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr ""
"Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Posta elettronica: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:126
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Collegamento a Discogs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Accesso utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Collegamento a Douban"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Collegamento a DVDFr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Database Entrez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Applicazione esterna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo di &risultato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "&Percorso dell'applicazione: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido "
"file di dati per Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. <b>%1</b> verrà "
"sostituito dai termini di ricerca."
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti "
"disponibili per un elemento.</p><p>Il formato è lo stesso dei campi "
"<i>Dipendenti</i>, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, "
"come ad esempio <i>%{author}</i>. Leggi la documentazione per ulteriori "
"dettagli.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
#. i18n("<html>%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in <a href=\"%2\">KDE System Settings</a>.</html>", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
"%1 richiede che la richiesta di rete includa l'identificazione.\n"
"Controlla la configurazione della rete nelle Impostazioni di sistema di KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID PubMed"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Num. LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Interrogazione in modalità Raw"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Collegamento a Filmaster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Estensione GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Estensione: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Collegamento a GiantBomb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Valutazione PEGI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Collegamento a Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:360
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Ricerca in Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificazione LoC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da <a href=\"https://"
"igdb.com\">IGDB.com</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Collegamento a IGDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:108 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:136
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (Francia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (Spagna)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:192
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (Germania)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (Italia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:248
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:733 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Collegamento a IMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1176 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Valutazione IMDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1351 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1448
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Collegamento a KinoPoisk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Collegamento a Kino-Teatr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da <a href=\"https://"
"mobygames.com\">MobyGames</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Collegamento a MobyGames"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Collegamento a MovieMeter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fonti multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Fonte dati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Collegamento a OpenLibrary"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Server SRU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hos&t: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Inserisci l'host name del server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr ""
"Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Collegamento a TMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:530
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a VideoGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# tipo di videogame
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nell'interrogazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:303
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Server z39.50"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa &server preimpostato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635
#, kde-format
msgid "Query character set: "
msgstr "Insieme di caratteri per le interrogazioni: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The "
"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Inserisci la codifica dell'insieme di caratteri usata per le interrogazioni "
"dal server z39.50. La scelta più probabile è MARC-8, ma è piuttosto comune "
"anche ISO-8859-1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650
#, kde-format
msgid "Results character set: "
msgstr "Insieme di c&aratteri dei risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. "
"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Inserisci la codifica dell'insieme di caratteri usata per le risposte del "
"server z39.50. La scelta più probabile è MARC-8, ma è piuttosto comune anche "
"ISO-8859-1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona <i>rileva "
"automaticamente</i> Tellico cercherà automaticamente di rilevare le "
"impostazioni migliori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
"server non è necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&word: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
"di configurazione di Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Cer&ca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca su Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Interrogazione di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
"ISBN completo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Cerca f&onte:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. "
"Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato "
"nell'elenco sotto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione "
"attuale selezionandolo dalla lista sopra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Ottieni più risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:405 src/fetchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato."
msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Nessun risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:551 src/fetchdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Passo in rassegna %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:661 src/fetchdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carica da file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Importa la lista da un file di testo.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno "
"utilizzati solo i primi cento numeri della lista.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome della &fonte: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per "
"permetterne una facile identificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo della fonte: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:199
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Spunta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:204
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:303
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:315
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book "
"Number)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtraggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salva filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:523 src/mainwindow.cpp:698
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:990 src/mainwindow.cpp:1577
#: src/mainwindow.cpp:1611 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tutti i campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "è precedente a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "è successivo a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "image size equals"
msgstr "dimensione dell'immagine uguale a"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "image size does not equal"
msgstr "dimensione dell'immagine diversa da"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "image size is less than a number"
msgid "image size is less than"
msgstr "la dimensione dell'immagine è minore di"
#. +> trunk5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "image size is greater than a number"
msgid "image size is greater than"
msgstr "la dimensione dell'immagine è maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Acquisisci da scanner..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Salva solo collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Tutte le immagini (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'apertura dello scanner è fallita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Apertura immagine in %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini "
"aggiunte successivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Più"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Meno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Anteprima modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Rinomina colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nuovo nome della colonna:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Rinomina colonna..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Pulisci tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opzioni d'importazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Sostituisci la collezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fondi alla collezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
"poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1125 src/mainwindow.cpp:1297
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "File di Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1127 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "File Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "File RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "File dati GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "File dati AMC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "File PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "File Referencer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "File CIW"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "File dati VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Finestra dei prestiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data de&l prestito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di "
"oggi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data di restit&uzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
"restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
"tuo calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selezionando questa casella aggiungerai una <em>cosa da fare</em> al "
"calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la "
"casella solo se hai impostato una data di restituzione.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Riconsegna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica prestito..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - collection management software, free and simple"
msgstr "Tellico - un software libero e semplice per la gestione di collezioni"
#. +> stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2020, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2020, Robby Stephenson"
#. +> stable5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Script della fonte di dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autore della libreria btparse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autore della libreria libcsv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importa <filename> come file bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importa <filename> come file MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importa <filename> come file RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nuova Collezione di li&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nuova &bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nuova &collezione di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nuova collezione &video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nuova collezione &musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nuova collezione di m&onete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuova collezione di &file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea una nuova collezione di file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un documento recente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Stampa il documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importa i dati collezione da altri formati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dati Tellico..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa un altro file Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dati CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un file CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dati MODS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un file di dati MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dati Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dati Delicious Library..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dati da Delicious Library"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dati Referencer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dati da Referencer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dati Bibtex..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dati RIS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un reference file RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importa collezione Goodreads..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "Importa collezione LibraryThing..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "Importa una collezione da LibraryThing.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa file PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa metadati da un file audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadati da file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa dati CDAudio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dati GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un file GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dati Griffith..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa un database Griffith"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importazione VinoXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importa dati VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa lista file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa XSL Transform..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa usando XSL Transform"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Esporta in XML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Crea un file XML con Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Esporta in Zip..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Crea un file Zip con Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Esporta in HTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Esporta in un file HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Esporta in CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Esporta in Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Esporta in Bibtex..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Esporta come file Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Esporta in ONIX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Esporta in un file ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Esporta in GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Esporta come file GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Esporta in XSL Transform..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:516 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzato..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:526 src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Applica i filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nuovo elemento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea un nuovo elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Fondi ele&menti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fonde gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Presta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "Riconsegna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Rinomina collezione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Rinomina la collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campi della colle&zione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica i campi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera resoconti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converti in &Bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macro di stringhe..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Modifica le macro di stringhe Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Cerca chiavi duplicate..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita elemento in &LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Tutte le fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Sblocca disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Sblocca la disposizione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Blocca disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Blocca la disposizione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Azzera disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Azzera la disposizione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Editor elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambia raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selezione di &gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per elementi</i> mostra il contenuto degli elementi "
"formattato secondo il modello scelto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Vista della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per colonne</i> mostra il valore di diversi campi per ogni "
"elemento.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista di gruppo</i> ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
"selezionato.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:877
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale "
"video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.</h3><h3>I nuovi "
"elementi possono essere aggiunti alla tua collezione <a href=\"tc:///"
"coll_new_entry\">manualmente</a> o <a href=\"tc:///edit_search_internet"
"\">recuperando i dati</a> da diverse fonti su Internet.</h3>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1122 src/mainwindow.cpp:1145 src/mainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare "
"molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di "
"Tellico per aumentare le prestazioni del programma?</p><p>Potrai sempre "
"cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salva immagini separatamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salva immagini nel file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Sal&va come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1338 src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "In stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di "
"elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Analisi documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Elementi totali: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1496
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1499
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1502
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selezionati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1669 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Sto esportando i dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1893
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Macro di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creazione citazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista filtrata</i> mostra gli elementi che soddisfano i criteri "
"del filtro di ricerca.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per prestiti</i> mostra tutte le persone che hanno preso in "
"prestito elementi della tua collezione.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente "
"deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2262
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà "
"importato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Resoconto sulla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modello del &resoconto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su <em>Genera</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
"alcuni secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Cancello il filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Elemento 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Elemento 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per "
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Scegli quale conservare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleziona valore da %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Mostra viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una biblioteca di Alexandria denominata <i>%1</i> esiste già. I libri "
"contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opzioni di Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analisi dei file audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracce (Disco %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varie)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opzioni file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Includi &percorso file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Includi &bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opzioni Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Espandi macro di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto "
"nessun elemento @string{}."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa pacchetto URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione "
"\\url."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parentesi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
"dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "File Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Devi inserire un utente valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opzioni BoardGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importa solo gli elementi posseduti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opzioni CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, "
"per separare un valore da un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata "
"come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Separatore per le colonne:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un "
"campo <i>Tabella</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Delimitatore per le righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:302
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo "
"<i>Tabella</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Pun&to e virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Altro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: "
"scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante <i>Assegna campo</i>.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonna:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assegna campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne "
"assegnate verranno importate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:569
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisiona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:661
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nuovo campo>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisi dei file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opzioni di elencazione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Genera anteprime dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
"può rallentare il processo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - <i>%1</i>.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleziona un elemento CDDB:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non ha potuto completare il controllo del CD.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opzioni CD Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
"predefinite della cache."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Il file selezionato non è un file GCstar valido.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opzioni Goodreads"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(raggruppato per %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:493
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:506
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:507
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Caricamento dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "Opzioni LibraryThing"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in <a href=\"https://www.librarything."
"com/export.php?export_type=json\">JSON format</a>."
msgstr ""
"Esporta collezione LibraryThing in <a href=\"https://www.librarything.com/"
"export.php?export_type=json\">formato JSON</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "File JSON"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "File LibraryThing:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivio ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "File Zip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
"nell'archivio ONIX compresso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef "
"e aggiungerlo come fonte di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Includi immagini nel file XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
"flusso XML come elementi codificati in base64."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "File Zip Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opzioni XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "File XSLT:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n"
"Puoi modificarla spostando il cursore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n"
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n"
"ed usarli separatamente.</p>\n"
"<p>In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono "
"essere\n"
"immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n"
" Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
"cambiare\n"
"la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione "
"nell'editor degli elementi.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n"
"dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n"
"i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n"
"pulsante <em>Verifica tutti i criteri seguenti</em>, imposta la prima\n"
"regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n"
"mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il "
"testo\n"
"verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).</p>\n"
"<p>Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n"
"«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n"
"il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n"
"che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro di stringhe "
"per le bibliografie.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n"
"alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n"
"Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n"
" un elenco di autori e curatori.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
"file\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n"
" all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, "
"ecc.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n"
"di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n"
"come &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; o &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt; \n"
"per migliorarne la formattazione.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una "
"lettera\n"
"sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella "
"lettera.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi "
"singoli\n"
"in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n"
"simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal "
"valore\n"
"appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un "
"unico\n"
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n"
"diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo "
"numerico\n"
"seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.</p>\n"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Sommario del gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Numero totale di campi:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Numero totale di elementi:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generato da Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valori distinti: "
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data di prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di restituzione"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Ch&aracter set: "
#~ msgstr "Insieme di c&aratteri: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most "
#~ "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. "
#~ "Generalmente i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto "
#~ "comune."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid ""
#~ "This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
#~ "com</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da <a href=\"http://"
#~ "igdb.com\">IGDB.com</a>."
#~ msgid "Show Entry &Editor"
#~ msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
#~ msgid "Show Grou&p View"
#~ msgstr "Mostra la vista di gru&ppo"
#~ msgid "&Collection"
#~ msgstr "&Collezione"
#~ msgid "&Bibliography"
#~ msgstr "&Bibliografia"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Raggruppa schede"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vista delle colonne"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di "
#~ "accesso.</b></p>Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche "
#~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non "
#~ "correttamente.</qt>"
#~ msgctxt "Delete Field"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "&Default value:"
#~ msgstr "Valore pre&definito:"
#~ msgctxt ""
#~ "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
#~ "Childhood, Pending"
#~ msgid ""
#~ "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
#~ msgstr ""
#~ "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Per "
#~ "tutti, Bambini, Da valutare"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti di modelli (*.tar.gz)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tutti i file"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr ""
#~ "Per accedere ai dati di Discogs.com è richiesta una chiave di accesso."
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La tua ricerca ha trovato più di un risultato. Selezionane uno.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Seleziona un risultato.</qt>"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
#~ msgstr "*.gcs|File dati GCstar (*.gcs)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
#~ msgstr "*.amc|File dati AMC (*.amc)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|File CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)"
#~ msgstr "*.vinoxml|File dati VinoXML (*.vinoxml)"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson"
#~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Esporta in PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Esporta in un database PilotDB"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)"
#~ msgid "New Field"
#~ msgstr "Nuovo campo"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministero della Cultura spagnolo"
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Collegamento a Freebase"
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Chiave API: "
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Audio Search"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Prossimo anno"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Prossimo mese"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Prossima settimana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Senza data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La data non può essere precedente a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La data non può essere dopo il %1"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opzioni PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Imposta il flag di backup del palmare per il database"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire «%2»"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendario attivo"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendario predefinito"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "The British Library"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francia)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto"
#~ msgid "BoardGameGeek"
#~ msgstr "BoardGameGeek"
#~ msgid "A valid Goodreads user ID must be entered."
#~ msgstr "Devi indicare un utente valido per Goodreads."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake._desktop_.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake._desktop_.po (revision 1572388)
@@ -1,101 +1,101 @@
# translation of desktop_extragear-utils_yakuake.po to Italian
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-19 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#: data/org.kde.yakuake.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#. +> trunk5 stable5
#: data/org.kde.yakuake.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Terminale a discesa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/org.kde.yakuake.desktop:117
msgctxt "Comment"
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
msgstr ""
"Un emulatore di terminale a discesa basato sulla tecnologia di KDE Konsole."
#. +> trunk5 stable5
#: data/yakuake.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#. +> trunk5 stable5
#: data/yakuake.notifyrc:58
msgctxt "Name"
-msgid "Startup"
-msgstr "Avvio"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:106
-msgctxt "Comment"
-msgid "Yakuake has started"
-msgstr "Yakuake è avviato"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:157
-msgctxt "Name"
msgid "Silence detected"
msgstr "Inattività rilevata"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:205
+#: data/yakuake.notifyrc:106
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored terminal or session"
msgstr "Inattività rilevata in un terminale o sessione monitorata"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:254
+#: data/yakuake.notifyrc:155
msgctxt "Name"
msgid "Activity detected"
msgstr "Attività rilevata"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:302
+#: data/yakuake.notifyrc:203
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored terminal or session"
msgstr "Attività rilevata in un terminale o sessione monitorata"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:351
+#: data/yakuake.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Visible Session"
msgstr "Campana in sessione visibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:401
+#: data/yakuake.notifyrc:302
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a visible session"
msgstr "Campana emessa in una sessione visibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:453
+#: data/yakuake.notifyrc:354
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Visible Session"
msgstr "Campana in sessione non visibile"
+#. +> stable5
+#: data/yakuake.notifyrc:57
+msgctxt "Name"
+msgid "Startup"
+msgstr "Avvio"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: data/yakuake.notifyrc:502
+#: data/yakuake.notifyrc:403
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-visible session"
msgstr "Campana emessa in una sessione non visibile"
+
+#. +> stable5
+#: data/yakuake.notifyrc:104
+msgctxt "Comment"
+msgid "Yakuake has started"
+msgstr "Yakuake è avviato"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake.po (revision 1572387)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake.po (revision 1572388)
@@ -1,1958 +1,1965 @@
# translation of yakuake.po to Italian
#
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-14 11:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the skin archive to install"
msgstr "Seleziona l'archivio del tema da installare"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossibile elencare il contenuto dell'archivio del tema."
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
"per sovrascriverlo."
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalla tema"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:Window"
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossibile eliminare il tema"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
"appears to be invalid."
msgstr ""
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.<nl/><nl/"
">L'archivio sembra essere non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio del tema."
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossibile installare il tema"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
msgid_plural ""
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
"%2</ul>"
msgstr[0] ""
"Il tema seguente manca dei file richiesti. Perciò è stato rimosso: <ul>%2</"
"ul>"
msgstr[1] ""
"I temi seguenti mancano dei file richiesti. Perciò sono stati rimossi: <ul>"
"%2</ul>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group box label"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
"above the newly focused terminal when moving focus between multiple "
"terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when "
"switching to a session with multiple terminals."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione Yakuake visualizzerà brevemente una "
"sovrapposizione colorata sul terminale appena evidenziato quando sposti il "
"fuoco tra diversi terminali in una sessione, così come sul terminale "
"evidenziato quando passi a una sessione con diversi terminali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
msgstr "Evidenzia i terminali quando sposti il fuoco tra di loro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Window Background"
msgstr "Sfondo della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
"environment. The default skin supports translucency."
msgstr ""
"La trasparenza richiede che sia supportata dal tema selezionato così come "
"dall'ambiente desktop. Il tema predefinito supporta la trasparenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use skin translucency if supported"
msgstr "Usa trasparenza del tema se supportata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Background color opacity:"
msgstr "Opacità del colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
"the skin."
msgstr ""
"Quando si utilizza la trasparenza, il colore di sfondo sarà riempito "
"utilizzando l'opacità specificata prima che gli elementi del tema siano "
"disegnati sullo sfondo. Ciò consente di intervenire sull'opacità e sulla "
"tinta di colore delle aeree trasparenti del tema."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115
#: app/config/windowsettings.ui:169
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:163
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Skins..."
msgstr "Ottieni nuovi temi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/appearancesettings.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr ""
"Passa il fuoco ai terminali quando il puntatore del mouse si sposta su di "
"essi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
"resides on."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, la scorciatoia usata di solito per aprire e "
"chiudere la finestra passerà il fuoco, invece che chiuderla, se ha perso il "
"fuoco in precedenza. A meno che la finestra non sia impostata per essere "
"mostrata su tutti i desktop virtuali, ciò potrebbe indurre il gestore delle "
"finestre a passare al desktop virtuale dove la finestra si trova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantieni la finestra in primo piano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window after program start"
msgstr "Apri la finestra dopo l'avvio del programma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
"using the shortcut."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, la finestra si aprirà automaticamente quando "
"il puntatore del mouse si sposta sullo stesso bordo dello schermo o quando "
"si utilizza la scorciatoia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
msgstr ""
"Apri finestra quando il puntatore del mouse tocca il bordo dello schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:101
#, kde-format
msgid "Remember and restore window fullscreen state"
msgstr "Ricorda e ripristina lo stato a schermo intero della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open after the last session is closed"
msgstr "Mantieni aperta la finestra dopo la chiusura dell'ultima sessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/behaviorsettings.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
msgstr "Conferma l'uscita quando c'è più di una sessione aperta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra la barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
"profile."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, le informazioni sui contenuti del terminale "
"attivo, di solito mostrate nella barra del titolo, saranno mostrate anche "
"nella barra delle schede. Puoi modificare il formato delle informazioni nel "
"profilo del terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show title bar contents in tab labels"
msgstr "Mostra contenuti della barra del titolo nelle etichette delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Size and Animation"
msgstr "Dimensioni e animazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:188
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:220
#, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:223
#, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
"strategy of progressively adjusting the window mask."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, Yakuake chiederà al gestore delle finestre di "
"eseguire l'animazione di apertura/chiusura della finestra. Se il gestore "
"delle finestre non è in grado di fornire il servizio richiesto, Yakuake "
"ripiegherà su una tecnica di animazione che consiste nel regolare "
"progressivamente la maschera della finestra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:242
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
msgstr "Chiedi al gestore delle finestre di eseguire l'animazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:252
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Open on screen:"
msgstr "Apri sullo schermo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At mouse location"
msgstr "Alla posizione del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen 1"
msgstr "Schermo 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/windowsettings.ui:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:9
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Screen to use"
msgstr "Schermo da utilizzare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:10
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
"be the screen the mouse pointer is on."
msgstr ""
"Lo schermo sul quale la finestra dell'applicazione apparirà. 0 è lo schermo "
"sul quale si trova il puntatore del mouse."
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:14
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
msgstr ""
"Larghezza della finestra dell'applicazione in percentuale dello schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:21
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:22
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Altezza della finestra dell'applicazione in percentuale dello schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:28
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window position"
msgstr "Posizione della finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
"left-hand edge of the screen."
msgstr ""
"Punto centrale dell'applicazione, espresso in percentuale, misurato dal "
"bordo sinistro dello schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show window on all desktops"
msgstr "Mostra la finestra su tutti i desktop"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the window on all desktops."
msgstr "Decidi se mostrare la finestra su tutti i desktop."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:40
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open"
msgstr "Mantieni aperta la finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
msgstr ""
"Decidi se mantenere aperta la finestra dell'applicazione quando perde il "
"fuoco."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open after last session closes"
msgstr "Mantieni aperta la finestra dopo la chiusura dell'ultima sessione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window open after the last session is closed."
msgstr ""
"Decidi se mantenere aperta la finestra dell'applicazione dopo che l'ultima "
"sessione è stata chiusa."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
msgstr "Usa la scorciatoia Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:51
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
"application window when it is already open."
msgstr ""
"Decidi se la scorciatoia da tastiera per aprire/chiudere può essere "
"utilizzata per dare il fuoco alla finestra dell'applicazione quando è già "
"aperta."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window on top"
msgstr "Mantieni la finestra in primo piano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
msgstr ""
"Decidi se tenere la finestra dell'applicazione sulle altre finestre presenti "
"sullo schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show tab bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
msgstr ""
"Decidi se mostrare la barra delle schede nella finestra dell'applicazione."
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Dynamic tab titles"
msgstr "Titoli dinamici delle schede"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
msgstr ""
"Decidi se aggiornare i titoli delle schede insieme alla barra del titolo."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Il fuoco segue il mouse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
"mouse pointer is moved above it."
msgstr ""
"Decidi se passare il fuoco a un singolo terminale in una sessione quando il "
"puntatore del mouse viene spostato su di esso."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open after start"
msgstr "Apri dopo l'avvio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
msgstr ""
"Decidi se aprire la finestra dell'applicazione dopo l'avvio del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Remember window fullscreen state"
msgstr "Ricorda lo stato a schermo intero della finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the window will be shown fullscreen again when it has been "
"previously."
msgstr ""
"Scegli se la finestra deve essere mostrata nuovamente a schermo intero se lo "
"è stata in precedenza."
#. i18n: ectx: label, entry (Blur), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Blur), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The KWin compositor's blur effects."
msgstr "L'effetto di sfocatura del compositore di KWin."
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The skin to be used by the application window."
msgstr "Il tema utilizzato dalla finestra dell'applicazione."
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skin installed by KNS"
msgstr "Tema installato da KNS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
msgstr "Se il tema attivo è stato installato tramite KNS."
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use translucent background"
msgstr "Usa sfondo trasparente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
msgstr "Decidi se fare uso della trasparenza ARGB XComposite."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window background color"
msgstr "Colore di sfondo della finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color painted below skin elements."
msgstr "Colore di sfondo disegnato sotto gli elementi del tema."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacità del colore di sfondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
msgstr "L'opacità dello colore di sfondo quando si utilizza la trasparenza."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Highlight newly focused terminals"
msgstr "Evidenzia i terminali appena focalizzati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
"multiple terminals."
msgstr ""
"Decidi se visualizzare brevemente una sovrapposizione colorata sul terminale "
"focalizzato quando sposti il fuoco tra diversi terminali in una sessione, "
"così come sul terminale focalizzato quando passi a una sessione con diversi "
"terminali."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight opacity"
msgstr "Opacità evidenziazione del terminale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
msgstr ""
"L'opacità della sovrapposizione colorata utilizzata per evidenziare un "
"terminale."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:133
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight duration"
msgstr "Durata evidenziazione del terminale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
msgstr "La durata della sovrapposizione di evidenziazione del terminale."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator color"
msgstr "Colore dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"Il colore della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento "
"da tastiera."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
msgstr "Opacità dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"L'opacità della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento "
"da tastiera."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator duration"
msgstr "Durata dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr ""
"La durata della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento "
"da tastiera."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
msgstr "Prova ad utilizzare il gestore delle finestre per l'animazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
"requested service."
msgstr ""
"Decidi se provare e lasciare che il gestore delle finestre esegua "
"l'animazione di apertura/chiusura della finestra. Yakuake ripiegherà su una "
"tecnica di animazione che consiste nel regolare progressivamente la maschera "
"della finestra se non è in grado di fornire il servizio richiesto."
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Animation frames"
msgstr "Fotogrammi dell'animazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
"10 miliseconds."
msgstr ""
"Il numero di fotogrammi dell'animazione Apri/chiudi. Si assume che un frame "
"sia 10 millisecondi."
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-open window"
msgstr "Apertura automatica della finestra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
"is found at the edge of the screen."
msgstr ""
"Decidi se aprire automaticamente la finestra dell'applicazione quando il "
"puntatore del mouse è posizionato al bordo dello schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mouse pointer poll interval"
msgstr "Intervallo di controllo del puntatore del mouse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
msgstr ""
"L'intervallo durante il quale la posizione del puntatore del mouse sarà "
"controllata per determinare se si trova o meno sullo stesso bordo dello "
"schermo rispetto alla finestra."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Application first run"
msgstr "Primo avvio dell'applicazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether this is the first time the application is run."
msgstr "Decidi se questa è la prima volta che esegui l'applicazione."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#. +> trunk5 stable5
#: app/config/yakuake.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
"sessions are open."
msgstr ""
"Decidi se chiedere conferma all'utente prima di uscire dall'applicazione se "
"più sessioni sono aperte."
#. +> trunk5 stable5
#: app/firstrundialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "First Run"
msgstr "Primo avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: app/firstrundialog.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to Yakuake"
msgstr "Benvenuti in Yakuake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/firstrundialog.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Before starting to use the application, you might want to change the "
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
msgstr ""
"Prima di iniziare a utilizzare l'applicazione, potresti voler cambiare le "
"scorciatoie da tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/firstrundialog.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in seguito attraverso il menu."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Yakuake</application>"
msgstr "<application>Yakuake</application>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
msgstr ""
"Un emulatore di terminale a tendina basato sulla tecnologia di KDE Konsole."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team"
msgstr "(c) 2008-2018 La squadra di Yakuake"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer, Lead Developer"
msgstr "Responsabile, sviluppatore principale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francois Chazal"
msgstr "Francois Chazal"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)"
msgstr "Fondatore del progetto, tema originario (inattivo)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel 'suslik' D."
msgstr "Daniel 'suslik' D."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Plastik skin"
msgstr "Tema Plastik"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
msgstr ""
"Abilita il trascinamento della barra delle schede, attiva Impedisci chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
msgstr "Icona sulle schede con la funzione Impedisci chiusura abilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Actions to grow terminals"
msgstr "Azioni per l'espansione dei terminali"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:215
+#: app/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:223
+#: app/mainwindow.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
"if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ci sono diverse sessioni aperte, <emphasis>alcune delle quali "
"bloccate per impedirne la chiusura accidentale.</emphasis> Saranno terminate "
"se si continua.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:225
+#: app/mainwindow.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
"continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ci sono diverse sessioni aperte. Saranno terminate se si continua.</"
"warning>"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:229
+#: app/mainwindow.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ci sono una o più sessioni bloccate per impedirne la chiusura "
"accidentale. Saranno terminate se si continua.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:234
+#: app/mainwindow.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:264
+#: app/mainwindow.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Apri/chiudi Yakuake"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:274
+#: app/mainwindow.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:279
+#: app/mainwindow.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:284
+#: app/mainwindow.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:290
+#: app/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Width"
msgstr "Aumenta larghezza della finestra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:295
+#: app/mainwindow.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Width"
msgstr "Riduci larghezza della finestra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:300
+#: app/mainwindow.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Height"
msgstr "Aumenta altezza della finestra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:305
+#: app/mainwindow.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Height"
msgstr "Riduci altezza della finestra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:310
+#: app/mainwindow.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:316
+#: app/mainwindow.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Horizontally"
msgstr "Due terminali, orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:321
+#: app/mainwindow.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Vertically"
msgstr "Due terminali, verticale"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:326
+#: app/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Four Terminals, Grid"
msgstr "Quattro terminali, griglia"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:331
+#: app/mainwindow.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:338
+#: app/mainwindow.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Session"
msgstr "Sessione precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:344
+#: app/mainwindow.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Session"
msgstr "Sessione successiva"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:350
+#: app/mainwindow.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sposta la sessione a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:357
+#: app/mainwindow.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sposta la sessione a destra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:364
+#: app/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Right"
msgstr "Il terminale si espande a destra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:371
+#: app/mainwindow.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Left"
msgstr "Il terminale si espande a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:378
+#: app/mainwindow.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Top"
msgstr "Il terminale si espande verso l'alto"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:385
+#: app/mainwindow.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
msgstr "Il terminale si espande verso il basso"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:392
+#: app/mainwindow.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename Session..."
msgstr "Rinomina sessione..."
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:399
+#: app/mainwindow.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Terminal"
msgstr "Terminale precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:405
+#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Terminal"
msgstr "Terminale successivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:411
+#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Active Terminal"
msgstr "Chiudi terminale attivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:418
+#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Dividi sinistra/destra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:425
+#: app/mainwindow.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Dividi alto/basso"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:432
+#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Prevent Closing"
msgstr "Impedisci la chiusura"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:438 app/tabbar.cpp:206
+#: app/mainwindow.cpp:454 app/tabbar.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Disabilita interazione da tastiera"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:444 app/tabbar.cpp:254
+#: app/mainwindow.cpp:460 app/tabbar.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Controllo attività"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:451 app/tabbar.cpp:302
+#: app/mainwindow.cpp:467 app/tabbar.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Controllo inattività"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:460
+#: app/mainwindow.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Passa alla sessione %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:600
+#: app/mainwindow.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "Attività rilevata in un terminale monitorato nella sessione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:614
+#: app/mainwindow.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "Inattività rilevata in un terminale monitorato nella sessione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:638
+#: app/mainwindow.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:644
+#: app/mainwindow.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Quick Options"
msgstr "Opzioni rapide"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:650
+#: app/mainwindow.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:655
+#: app/mainwindow.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:660
+#: app/mainwindow.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:663
+#: app/mainwindow.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:679
+#: app/mainwindow.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "At mouse location"
msgstr "Alla posizione del mouse"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:686
+#: app/mainwindow.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:776
+#: app/mainwindow.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:783
+#: app/mainwindow.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:787
+#: app/mainwindow.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:847
+#: app/mainwindow.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
msgstr ""
"<application>Yakuake</application> non è riuscito a caricare un tema. È "
"probabile che non sia stato installato correttamente.<nl/><nl/"
">L'applicazione sarà terminata adesso."
#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:849
+#: app/mainwindow.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Load Skin"
msgstr "Impossibile caricare il tema"
-#. +> trunk5 stable5
-#: app/mainwindow.cpp:1560
+#. +> trunk5
+#: app/mainwindow.cpp:1614
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Press <shortcut>%1</shortcut> to open"
+msgstr ""
+
+#. +> stable5
+#: app/mainwindow.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
"it ..."
msgstr ""
"Applicazione avviata con successo.<nl/>Premi <shortcut>%1</shortcut> per "
"usarla..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/sessionstack.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns "
"about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be "
"changed to internal use only by re-compiling Yakuake. <p>This warning will "
"only show once for this Yakuake instance.</p>"
msgstr ""
"Il metodo D-Bus runCommand è appena stato utilizzato. Sono noti dei problemi "
"di sicurezza se si consente che questi metodi siano pubblici. Se lo si "
"desidera, questi metodi possono essere cambiati a uso interno ricompilando "
"Yakuake. <p>Questo avviso sarà mostrato solo una volta per questa istanza di "
"Yakuake.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/sessionstack.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
"terminals.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Hai bloccato questa sessione per impedire chiusure di terminali "
"accidentali.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/sessionstack.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this session?"
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questa sessione?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/sessionstack.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questo terminale?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/sessionstack.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Close?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
msgstr ""
"<title>La barra delle schede</title><para>La barra delle schede consente di "
"passare da una sessione all'altra. È possibile fare doppio clic su una "
"scheda per modificarne l'etichetta.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Disabilita interazione da tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Controllo attività"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Controllo inattività"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "For This Session"
msgstr "Per questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "For Terminal %1"
msgstr "Per il terminale %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "In This Session"
msgstr "In questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "In Terminal %1"
msgstr "Nel terminale %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#. +> trunk5 stable5
#: app/tabbar.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell No. %1"
msgstr "Shell n. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/terminal.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
"application> installation is required to use Yakuake."
msgstr ""
"<application>Yakuake</application> non è in grado di caricare il componente "
"<application>Konsole</application>.<nl/> Un'installazione di "
"<application>Konsole</application> è necessaria per utilizzare Yakuake."
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
"available.</para>"
msgstr ""
"<title>La barra del titolo</title><para>La barra del titolo mostra il titolo "
"della sessione se disponibile.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
msgstr "Se selezionata, la finestra rimarrà aperta quando perde il fuoco."
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the main menu."
msgstr "Apre il menu principale."
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: app/titlebar.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Quits the application."
msgstr "Chiude l'applicazione."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Download Skin"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il tema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The installer was given a directory, not a file."
#~ msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not remove skin \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile eliminare il tema \"%1\"."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Screen <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Schermo <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
#~ msgstr "Fondatore del progetto, tema predefinito (inattivo)"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
#~ msgstr "Yakuake è già in esecuzione, apertura della finestra in corso..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Passa alla sessione <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Screen <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Schermo <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Shell n. <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Keep window open after the last session is closed"
#~ msgstr "Mantieni aperta la finestra dopo aver chiuso l'ultima sessione"