Index: trunk/l10n-kf5/az/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/az/messages/konsole/konsole.po (revision 1572342) +++ trunk/l10n-kf5/az/messages/konsole/konsole.po (revision 1572343) @@ -1,3764 +1,3764 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the konsole package. # # Xəyyam Qocayev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-04 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-19 17:12+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-19 22:39+0400\n" "Last-Translator: Xəyyam Qocayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fayl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzəliş etmək" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Görünüş" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Pəncərəni bölmək" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Kömək" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "$Jurnal" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Yeni Konsol seansı üçün istifadə olunan profilin adı." #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "FALLBACK saxili profilini istifadə etmək" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Yeni vərəqin və ya pəncərənin ilk işlək qovluğunu \"dir\"də quraşdırın" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Seans başa çatdıqda başlanğıc vərəq avtomatik bağlamasın." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Seansı yeni pəncərədə deyil yeni vərəqdə başlatmaq" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Vərəqləri tənzimləmələr faylında göstərildiyi kimi yaratmaq" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole-ni arxa planda başlatmaq və Ctrl+Shift+F12 (standart) düymələrini " "basdıqda açmaq" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Ayrıca prosesdə başlatmaq" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından aılı olmayaraq menyunu göstərmək" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından aılı olmayaraq menyunu gizlətmək" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından asılı olmayaraq vərəqi göstərmək" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Necə ayarlanmasından asılı olmayaraq vərəqi gizlətmək" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole-ni tam ekranda açmaq" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Şəffaf fonları söndürmək, hətta sistem onları dəstəkləsə belə." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Mövcud profillərin siyahısı" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Bütün profillərin xassələrini onların adları və növləri ilə sıralamaq " "(-p parametrindən istifadə etməklə)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Profilin üstünlük dəyərini dəyişmək." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "İcra etmək əmri. Bütün bundan sonrakı arqumentlər bu əmrin bir hissəsi " "hesab olunacaq, buna görə də onu ən sonda göstərin." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Əmr üçün arqumentlər" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Arxa plan pəncərəsini Gizlətmək/Göstərmək" #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 %2 -də" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Şrift" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arxa plan" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Rəng 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Rəng 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Rəng 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Rəng 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Rəng 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Rəng 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Rəng 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Rəng 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Mətnin rəngi (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arxa plan rəngi (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Rəng 1 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Rəng 2 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Rəng 3 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Rəng 4 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Rəng 5 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Rəng 6 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Rəng 7 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Rəng 8 (dolğun)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Mətnin rəngi (solğun)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arxa plan rəngi (solğun)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Rəng 1 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Rəng 2 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Rəng 3 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Rəng 4 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Rəng 5 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Rəng 6 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Rəng 7 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Rəng 8 (solğun)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Adsız rəng sxemi" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Adı" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Rəng" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Dolğun rəng" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Solğun rəng" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Şəffaf arxa plan qurmaq mümkün olmadı, belə ki, sizin qrafik sisteminiz " "pəncərələrin şəffaflığını dəstəkləmir." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Arxa plan üçün şəkil faylını seçmək" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Dəstəklənən şəkillər" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Yeni rəng sxemi" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Rəng sxeminə düzəliş" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Rəngi seçin" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Dolğun rəngi seçin" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Solğun rəngi seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Xüsusiyyəti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Standart arxa planın tonu və mətnin rənglərinin dolğunluğu təsadüfü " "təyin olunacaqdır. Bəzi rəng sxemləri başqa seçim qaydaları istifadə edə " "bilər.\n" "Bu qaydanın təsirini görmək üçün rəngin dolğunluğu göstəricisini sifirdan " "böyük təyun edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Hər sesiya üçün rəngin təsadüfi seçimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Yayğın arxa plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arxa plan şəffaflığı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Faiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Arxa plan şəkli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Arxa plan şəklinə yola düzəliş etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Arxa plan şəklini seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Daxil ediləni kopyalamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hamısını seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Seçimləri ləğv etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "URL ipuclarını göstərmək üçün düymələr birləşməsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Müxtəlif:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Yuxarıdan aşağı əks sira ilə URL ip uclarının nömrələnməsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Əks sıra ilə URL ipuclarının nömrələnməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal proqramının sorğusuna uyğun sayrışan mətni göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Mətnin sayrışmasının dəstəklənməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" "Ctrl+S düyməsini basaraq nəticənin çıxarılmasının dayandırılmasına " "icazə vermək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Gedişatın idarə edilməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "Sağdan sola yazı dəstəklənməsi (yalnız ərəb, fars və ivrit dillərində)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" -msgstr "Sağdan sola yazı də stəklənməsi" +msgstr "Sağdan sola yazmağı dəstəkləmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standart kodlaşma:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Rəng sxemləri və şriftlər" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Seçilmiş rəng sxemlərinə əsaslanan yeni rəng sxemi yaratmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Seçilmiş rəng sxeminə düzəliş etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Düzəliş etmək..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Seçilmiş rəng sxemini silmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Seçilmiş rəng sxemi ayarlarını standart göstəricisinə " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standart göstəricilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Yenisi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Şrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Seçim..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Şrifti hamarlamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dolğun rənglərlə qalın şriftlər istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Konsole daxili alqoritmi əvəzinə seçilmiş şriftlərin simvollarından " "xətlərin çəkilməsi üçün istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Şrift tərkibindəki xətt simvollardan istifadə etmək" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Şaquli cizgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Alt cizgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Rəngi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Kursorun rəngini, altındakı simvolun rənginə uyğunlaşdırın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Cari simvola oxşar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Kursor üçün vahid rəng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Xüsusi kursor rəngi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Kursorun rəngini seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Mətn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Kursorun altındakı simvolun rəngini seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Sayrışma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Müntəzəm sayrışan kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktivdir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtəlif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminal tərkibləri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Sətirarası boşluq:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "İki sətir arasındakı piksellərin sayı" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Haşiyələr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Mərkəzləşdirmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Pəncərə:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pəncərənin ölçüsü dəyişdirildikdən sonra mərkəzində ölçüləri " "sütunların və sətirlərin sayı ilə göstərmək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Terminalın ölçüsü dəyişdirildiyi zaman ölçüləri göstərmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Pəncərə qeyri-aktiv olduqda pəncərə tutqunlaşsın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Pəncərə fokusunu itirdikdə tutqunlaşsın" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profilə süzəliş" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Əsas" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Vərəqlər" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüşü" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Jurnal" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Süymələrin birləşdirilməsi sxemi" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Siçan" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Əlavələr" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole-nin bu profili
\"%1\"

-də saxlamaq icazəsi yoxdur. " "

Dəyişiklikləri saxlamaq üçün konfiqyrasiya faylına giriş icazələrini " "dəyişmək və ya dəyişiklikləri yeni profildə saxlamaq lazımdır.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Diskdə saxlamadan öncə hər profilə ad verilməlidir.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Bu adla profil artıq mövcuddur.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "%1 profilə düzəliş edilməsi: %2" msgstr[1] "%1 profilə düzəliş edilməsi: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "\"%1\" profilinə düzəliş etmək" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " sütun" msgstr[1] " sütunlar" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " sətir" msgstr[1] " sətirlər" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Dəyişkən mühitə düzəliş etmək" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Hər sətirə bir dəyişkən mühit" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniyə" msgstr[1] " saniyələr" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "İlkin qovluğu seçmək" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "%1 sexemi yüklənə bilmir." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Bu rəng sxemi səfaf fondan istifadə etməlidir, lakin sizin sisteminiz bunu " "dəstəkləmir və ya buna uyğun ayarlanmayıb" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole effektlər aktiv edilmədən öncə açılıb. Şəfaf fonu görmək üçün" " Konsole-ni " "yenidən başlatmanız lazımdır." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Bu profil istifadə edilərkən vərəqdə görünən ikonu seçmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Profilin təsvir edəcək ad" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilin adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Əmr:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Bu profil əsasında yeni terminal sesiyası başladıqda icra olunacaq əmr" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "İlkin qovluq:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Bu profil əsasında yeni terminal sesiyası üçün ilkin iş qovluğu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "İlkin qovluğu seçmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Cari sesiayanın qovluğunu açmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Mühit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Ətraf mühit dəyişkənlərinin və onunla əlaqəli dəyərlərin siyahısına süzəliş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "İlin terminal ölçüsü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" -"

Ayarlar → " -"Konsole ayarları → Əsas → Pəncərə ölşülərini yadda saxlamaq " +"

\"Ayarlar → " +"Konsole ayarları → Əsas → Pəncərə ölçülərini yadda saxlamaq\" " "funksiyaları, bu ayarların işləməsi üçün qeyri-aktiv edilməlidir.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Düymə birləşmələri, terminal pəncərəsində basılan düymə birləşməsinin, cari " "terminal proqramına göndərilən simvol axınına necə çevrildiyini idarə edir. " "Düymə birləmələrini necə tənzimləmək barədə daha çox məlumat üçün " "Konsole Əl kitabçasına baxın." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Seçilmiş birləşmələr əsasında yeni düymələr birləşməsi sxemi yaratmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Seçilmiş düymələr birləşməsi sxeminə düzəliş" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Seçilmiş düymələr birləşməsi sxemini silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Seçilmiş düymələr sxemini ilkin dəyərinə sıfırlamaq" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Mətnin işlənməsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Terminalda bütün sözləri seçmək üçün cüt tıkladıqda sözün bir hissəsi " "hesab olunan simvollar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Sözdəki simvollar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Üç dəfə klikləmədə seçir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Bütün sətir boyu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Kursorun yerləşdiyi nöqtədən sətirin sonuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" -msgstr "Siçanın orta süyməsinə klik yerləçdirir:" +msgstr "Orta düyməyə klik, daxil edir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşından" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Seçilənlərdən" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" -msgstr "Kopyalamaq göstəriciləri:" +msgstr "Kopyalama seçimləri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Kopyalanan mətni avtomatik mübadilə yaddaşına daxil etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Seçdikdə kopyalamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Mətni HTML kimi kopyalamaq (formatı, şrift növləri, rəngləri və s. daxil" " olmaqla)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Mətni HTML olaraq kopyalamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Seçilmiş. mətnin əvvəlindəki boşluqları silmək, Bu bəzi " "məqamlardda faydalı ola bilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Əvvəldəki boşluqları silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Seçilmiş. mətnin sonundakı boşluqları silmək, Bu bəzi " "məqamlardda faydalı ola bilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Sondakı boşluqları silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Bir keçid və ya e-poçt ünvanı kimi tanınan mətnin, siçan kursoru üzərində " "olduqda altı ciziləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Keçidləri vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Fayl, keçid, e-poçt ünvanı kimi tanınan mətnlər. siçan kliki ilə " "birbaşa açıla bilər." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" -msgstr "Klikləməklə birbaşa açmaq" +msgstr "Kliklə birbaşa açmaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" -"fayl kimi tanınan mətn siçan kursoru üzərində dayandıqda " +"Fayl kimi tanınan mətn, kursor üzərində dayandıqda " "vurğulanacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Faylları vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Yalnız Ctrl düyməsini basılı saxladıqda seçilmiş mətnin tutaraq " "yerini dəyişmək olar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Yalnız Ctrl düyməsini basılı saxlamaqla tutaraq yerini dəyişmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Həmişə köçürülmə, kopyalama və keçid hərəkətləri təklif etmədən tutulmuş " "faylları və URL-lari mətn kimi yerləşdirmək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Fayllar və URL-lar üçün tutaraq yerini dəyişməni qeyri-aktiv etmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Ctrl düyməsini basılı saxlamaqla siçanın diyircəyi ilə mətnin " "ölçüsünü böyütmək/kiçiltmək olar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+siçanın diyircəyi ilə mətnin miqyasını dəyişmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" -"Xüsusi bufer ekran (məs., less) istifadə edən proqramlarda siçanın" -" diyircəyinin " -"hərəkəti yuxarı və aşağı düymə klikləri rolunu oynaya bilər" +"Xüsusi bufer ekran (məs., less) istifadə edən proqramlarda siçanın " +"diyircəyinin hərəkəti yuxarı və aşağı düymə klikləri rolunu oynaya " +"bilər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" -msgstr "Alternativ Ekran bufer sürüşməsini aktiv edin" +msgstr "Alternativ Ekranda bufer sürüşməsini aktiv edin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Geri dönüş:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Səhifəni Yuxarı/Aşağı sürüşdürmə:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Səhifəni pəncərənin yarı hündürlüyünə qədər sürüşdürmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Pəncərənin yarı hündürlüyü" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Səhifəni tam pəncərə boyu sürüşdürmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Tam ekran hündürlüyü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Sürüşdürmə yeri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Sürüşdürmə çübüğunu terminal pəncərəsinin sağ tərəfində göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Sağ tərəf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Sürüşdürmə çübüğunu terminal pəncərəsinin sol tərəfində göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Sol tərəf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Vərəq başlıqları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Vərəqə nəzarət" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Müntəzəm səssizliyin həddi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole tərəfindən aşkar edilmiş müntəzəm səssizliyin həddi" #: Filter.cpp:439 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Keçidi açmaq" #: Filter.cpp:441 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Keçid ünvanını kopyalamaq" #: Filter.cpp:444 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-poçt gondərmək..." #: Filter.cpp:446 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-poçt ünvanını kopyalamaq" #: Filter.cpp:586 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Faylı açmaq" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Şrifti seçmək" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Bütün şriftləri göstərmək" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Adətən, bir terminal proqramı bərabərenli (monospace) olan şrift " "simvollarını tələb edir. Hər hansı bir bərabərenli olmayan şrift ekran " "problemlərinə səbəb ola bilər. Nadir hallar istisna olmaqla, bu lazım " "olmaya bilər." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Sürüşdürməni ayarlamaq" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Hər hansı bir düzəliş yalnız bu sesiya üçün müvəqqətidir." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " cizgi" msgstr[1] " cizgilər" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Bu seçimdə sürüşdürmə məlumatı RAM-da saxlanılacaq. Əgər " "həddindən böyük dəyər seçilərsə sisteminizin RAM yaddaşı tükənə " -"bilər və bu da sisteminizdə ciddi problərin yarada bilər." +"bilər və bu da sisteminizdə ciddi problem yarada bilər." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Bu seçim istifadə olunduqda sürüşdürmə məlumatları şifrələınmədən " "müvəqqəti fayllara yazılacaqdır. Bu müvəqqəti fayllar Konsole normal " "şəkildə bağlandıqda avtomatik aşkar ediləcəkdir.Müvəqqəti faylların " "yerini seçmək üçün Ayarlar → Konsole Tənzimləmələri → Fayl məkanı<" "/emphasis> istifadə edin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "" "Yadda saxlanılan nəticələri müəyyən edilmiş sətir sayı iıə " "məhdudlaşdırmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Müəyyən edilən ölçü:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Yadda saxlanılan nəticələrin sətirlərinin sayı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Terminalın verdiyi bütün nəticələri yadda saxlamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Limitsiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Əvvəlki nəticələri yadda saxlamamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Tapmaq..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Axtarış mətnini bura daxil edin" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "İrəli" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cari axtarış ifadələrinin növbəti oxşarını tapmaq" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cari axtarış ifadələrinin əvvəlki oxşarını tapmaq" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Seçimlər menyusunu göstərmək" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Axtarış panelini bağlamaq" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/kişik hərfə həssas" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Axtarışın böyük/kiçik hərflərə həsas olub olmadığı aşkar edilir" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Mütəmadi ifadəyə oxşar" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Bütün oxşarları işıqlandırır" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Oxşar mətnin işıqlandırılmalı olub olmadığını təyin edir" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Geri sıra ilə axtarış" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Axtarışın aşağıdan başlanmasını təyin edir" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cari axtarış ifadəsini aşağıdan axtarmaq" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cari axtarış ifadəsini yuxarıdan axtarmaq" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Təsvir nişanını daxil edin" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Düymə birləşmələri" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıxarış" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Yeni aşar bağı siyahısı" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Açar bağı siyahısına düzəliş" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Təsviri verilmədən açar bağı sxemi saxlanıla bilməz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Əlavə etmək" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Test sahəsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Giriş:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Çıxış:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal emulyatoru" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Konsole Tərtibatşıları" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Əsas müşayətçi,səhv düzəlişləri və ümumi inkişaf" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Əvvəlki müşayətçi, KDE4-ə nəql edilmişdir" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Əsas müəllifi" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Xəta düzəlişləri və ümumi inkişaf" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Əsas inkişaf (yaxşılaşdırmalar)" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Xəta düzəlişləri" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris dəstəyi və tarixi" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Səhvlər düzəldilir və işləmə məhsuldarlığı yaxşılaşdırıldı" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "İşarələmə yaxşılaşdırılması" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Əlavə edilmiş Konsole\n" "Alətlər paneli və sesiya adları" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Əlavə edilmiş Konsole\n" "başlıca yaxşılaşdırmaları" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visual effektlər" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kvt layihəsindən kod\n" "Baçlıca yaxşılaşdırmalar" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Sxem və mətn seçimləri təkmilləşdirilmələri" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI port" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Və digər əməyi keçənlərə təşəkkürlər.\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni vərəq" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Vərəqin &kopyası" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Yeni &pəncərə" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni bağlamaq" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Əlfəcinlər" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profillər meneceri..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menyunu açamaq" #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Bu pəncərədə %1 əməliyyat icra olunur. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "" "Bu pəncərədə %1 əməliyyat icra olunur. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?" #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Çıxışı təsdiqlə" #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Pəncərəni bağlamaq" #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Cari &vərəqi bağlamaq" #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Bu pəncərədə %1 aşıq terminal var. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?" #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ümumi" #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profillər" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Vərəqlər paneli" #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Müvəqqəti fayllar" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Konsole hissəsi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Çıxarış seçimləri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer qənaətli rejimi (qara mətn, arxa fonsuz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Çıxarışı &miqyaslamaq" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standart" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standart profil" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole bu profili %1-də saxlamaq imtiyazına malik deyil" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Vərəqin adını dəyişmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Vərəq başlığı formatı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Normal vərəq başlığı formatı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Uzaqdakı vərəq başlığı formatı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Uzaqdan verilən əmrin (məs., SSH vasitəsi ilə başqa komputerə qoşulsuqda) " "icrası zamanı istifadə edilən vərəq formatı" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 çıxarışını saxlamaq" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 səhv URL ünvanıdır, çıxarış saxlanıla bilməz." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Çıxarış saxlanılmasında çətinlik yarandı.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Qara Açıq Sarıda" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Qara təsadüfi işıqlı fonda" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Qara Ağda" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Mavi Qarada" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Tutqun pastellər" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Yaşıl Qarada" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux rəngləri" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Qırmızı Qarada" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solğun" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solğun İşıqlı" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Ağ Qarada" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standart (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konsolu" #: Session.cpp:126 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "\"%1\" sesiyasında siqnal" #: Session.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Tapılmayan icra faylı:" #: Session.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Xəbərdarlıq:" #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "\"%1\" tapılmadı, onun əvəzinə \"%2\" başladılır. Lütfən profil ayarlarınızı " "yoxlayın." #: Session.cpp:470 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Başlatmaq üçün İnteraktiv Üz Qabığı tapılmadı." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "\"%1\" proqramı \"%2\" arqumenti ilə başladıla bilmədi." #: Session.cpp:644 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "\"%1\" sesiyasında hərəkətsizlik" #: Session.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Elə indicə D-Bus sendText/runCommand metodları istifadə olundu. Bu " "metodların hamıya açıq olmasına icazə verilməsi təhlükəsizlik baxımından " "narahatçılıq yaradır.

Bu metodların yalnız Konsole daxilində istifadə" " olunması " "üçün başqa Konsole parametrlərindən istifadə edərək onu yenidən tərtib " "etmək lazımdır.

" #: Session.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Başa çatdı" #: Session.cpp:948 Session.cpp:961 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "\"%1\" proqramında qəza baş verdi" #: Session.cpp:950 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "\"%1\" proqramı %2 vəziyyətində. bağlandı." #: Session.cpp:1393 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem əməliyyatı" #: Session.cpp:1714 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "\"%1\" sesiyasında aktivlik" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:389 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole əlfəcini necə açmağı bilmir: " #: SessionController.cpp:455 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "\"%1\" ifadəsini bununla axtar" #: SessionController.cpp:469 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Veb Qısaltmalarını Tənzimləmək..." #: SessionController.cpp:560 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sesiyadan &çıxmaq" #: SessionController.cpp:567 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Fayl menecerini açmaq" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Seçilmişi yerləşdirmək" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Veb üzrə axtarış" #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Hamısını seçmək" #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "S&ətiri seçmək" #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Çıxarışı belə sax&lamaq..." #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Ekran şəkli ç&əkmək..." #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Jurnal tutmaq..." #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Jurnalı təmizləmək" #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Jurnalı təmizləmək və sıfırlamaq" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Cari profilə düzəliş..." #: SessionController.cpp:642 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profili dəyişmək" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "K&odlaşdırmanı ayarlamaq" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Ancaq oxumaq üçün" #: SessionController.cpp:687 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Və&rəqin adını dəyişmək..." #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Cari pəncərədəki &bütün vərəqlər" #: SessionController.cpp:700 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Vərəqləri &seçmək..." #: SessionController.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Heç biri" #: SessionController.cpp:714 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Daxil edilənləri bura kopyalamaq" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem ilə göndəriş..." #: SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Aktivliyin izlənməsi" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Sakitliyin izlənməsi" #: SessionController.cpp:740 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Şrifti böyütmək" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Şrifti kiçiltmək" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Şrift ölçüsünü sıfırlamaq" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Siqnal göndərmək" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Əməliyyatı dayandırmaq (STOP)" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Əməliyyata davam (CONT)" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Ə&ngəlləmək" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Əməliyyatı &yarımçıq dayandırmaq (İNT)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Ə&məliyyatı başa çatdırmaq (TERM)" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Əməliyyatı məhv etmək (KİLL)" #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "İstifadəçiyə aid &1 (USR1)" #: SessionController.cpp:799 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "İstifadəçiyə aid &2 (USR2)" #: SessionController.cpp:914 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Proqram hal-hazırda bu sesiyada işləyir. Bağlamaq istədiyinizə " "əminsiniz?" #: SessionController.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "\"%1\" proqramı hal-hazırda bu sesiyada işləyir. Bağlamaq istədiyinizə " "əminsiniz?" #: SessionController.cpp:923 SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Çıxışı təsdiq etmək" #: SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Proqram bu sesiyada məhv edilməyəndir. Onu məcburi məhv etmək " "istəyirsiniz?" #: SessionController.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "\"%1\" proqramı bu sesiyada məhv edilməyəndir. Onu məcburi məhv etmək " "istəyirsiniz?" #: SessionController.cpp:1508 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Çap pəncərəsi" #: SessionController.cpp:1761 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem ilə alınan faylı burada saxlamaq..." #: SessionController.cpp:1771 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem üzərindən fayl göndərilməsi cəhdi aşkarlandı, lakin, bu sistemdə " "uyğun ZModem tətbiqi tapılmadı.

İstəsəniz \"rzsz\" və ya \"lrzsz\"" " paketlərini " "quraşdıra bilərsiniz.

" #: SessionController.cpp:1782 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Bu sesiyada artıq Zmodem vasitəsi ilə fayl göndərişi " "əməliyyatı gedir.

" #: SessionController.cpp:1792 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Bu sistemdə uyğun ZModem tətbiqi tapılmadı.

İstəsəniz " "\"rzsz\" və ya \"lrzsz\" paketlərini quraşdıra bilərsiniz.

" #: SessionController.cpp:1798 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem ilə göndərmək üçün faylları seçin" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nömrə" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Tənzimləmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Axtarışın sondan başlamağını təyin edir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Əks sıra ilə axtarış" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menyu sürətləndiricilərini aktivləşdirmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərflərəə həsas axtarışları təyin edir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Menyu sətirini göstərmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Aktiv edilmişsə, profil ayarları inkar ediləcəkdir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Pəncərə ölçüsünü yadda saxlamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Başlıq sətirində pəncərə başlılqlarını göstərmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Konsole açıldıqda, əgər mümkündürsə cari əməliyyatı təkrara istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Bütün Konsole pəncərələrini tək əməliyyatda işlətmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" -msgstr "Pəncərə başlıq sətirini və şərçivəsini silmək" +msgstr "Pəncərə başlıq sətirini və çərçivəsini silmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Bütün oxşarları vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Bildirişlər:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Axtarış:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Bütün dialoqlar yenidən görünəcəkdir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Bütün \"Yenidən Soruşma\" ismarıclarını aktiv etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Əməliyyat və pəncərələr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Müntəzəm ifadələrin istifadəsi ilə uyğunluq" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Standart olaraq menyu çubuğunu göstərmək" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Hər Konsole pəncərəsində standart olaraq menyu sətirini göstərmək" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Başlıq sətirində xüsusi ardıcıllıqla verilmiş pəncərə başlıqlarını " "göstərmək" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt+düymə birləşməsi ilə üst menyuya girişi aktiv etmək" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Hazırkı pəncərə ölçüsünü növbəti başlatmada istifadə etmək" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "konsole bağlandıqda pəncərə ölçüsü saxlanılacaqdır" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Böyük/Kiçik hərflər nəzərə alınmaqla axtarış" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Bütün oxşar axtarış nəticələrini vurğulamaq" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Oxşar mətnin vurğulanmalı olub olmadığını təyin edir" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Bütün vərəqlər panelinin görünməsinin idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Vərəqlər panelinin yerlərinin müəyyən edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Vərəqlər panelinin vizual görünüşünün idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Əlavə .css faylını vərəqlər paneli üçün istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Vərəqlər panelinin tərzi üçün .css faylı" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Açılan vərəqlərdə siçanın orta düyməsini klikləmək onları bağlayır" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Vərəqlər panelində \"Yeni Vərəq\" düyməsinin görünməsinin idarə edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" "\"Vərəqi bağlamaq\" düyməsinin harada göstəriləcəyinin müəyyən edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Yeni vərəqin yerləşmə yerinin müəyyən edilməsi" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Vərəqlər panelini genişləndirmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Çıxarış jurnalının saxlanılması üçün müvəqqəti faylların " "sistem qovluğunu istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Çıxarış jurnalının saxlanılması üçün müvəqqəti faylların " "istifadəçi qovluğunu istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Çıxarış jurnalının saxlanması üçün göstərilmiş qovluqdan istifadə etmək" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Çıxarış jurnalının saxlanması üçün bu qovluqdan istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

KonsolePart paylaşma profillərindən istifadə " "edən tətbiqlər.

Onlar Konsole və ya digər tətbiqlərlə bölüşdürülmür:" "

  • standart profil
  • menyuda göstərmək
  • qısayollar
" "

Əgər bunun həlli prosesində dəyişiklik etmək istəyirsinizsə o zaman xəta hesabatı " "yaradın." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Qısayolu dəyişmək üçün cüt klik" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Profil görünən kimi işarə edilmədikcə qısayol işləməyəcək" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Profili menyuda göstərmək" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Adı" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (standart)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Yeni profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" -"Görünən kimi işarələnən profil kontekst və fayl menyusunda " +"Görünən kimi işarələnən profil, kontekst və fayl menyusunda " "görünəcəkdir. Yeni vərəq yaradılması üçün qısayollar bütün profillərə " "şamil edilə bilər. Lakin, yalnız görünən profillərin qısayolları işləyəcəkdir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Seçilmiş profilə əsaslanan yeni profil yaratmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Seçilmiş profil(lər) istifadə etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Düzəliş..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Seçilmiş profili(ləri) silmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Silmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Seçilmiş profili standart olaraq yeni terminal sesiyası üçün təyin etmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Standart olaraq təyin etmək" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Xarici görünüş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Göstərmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Lazım olduqda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Həmi&şə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Heç vaxt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Mövqeyi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Terminal sahəsinin altında" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Terminal sahəsinin üstündə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "\"Vərəqi bağlamaq\" düyməsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "H&ər vərəqdə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Vərəqlər &panelində" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Heç biri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Müxtəlif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "\"Yeni vərəq\" düyməsini göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Fərdi vərəqi tam pəncərə eni genişlətmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "İstifadəçinin təyin etdiyi üslub cədvəli:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(istifadə etməmək)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Yeni vərəq yerləşdirmək:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" -msgstr "Son&unda" +msgstr "So&nda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Hazırkı vərəq&dən sonra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Siçanın orta düymə klikli ilə vərəqi bağlamaq" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Sistemin müvəqqəti fayllar qovluğu (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "İstifadəçi keş qovluğu (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Jurnal faylı mövqeyi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Başqa:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Proqramın adı: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cari qovluq (qısa): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cari qovluq (uzun): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Üz qabığı tərəfindən təyin edilmiş pəncərə başlığı: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sesiya nömrəsi: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "İstifadəçi adı: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Yerli host: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Üz qabığı istıfadəçisinin statusu simvolu: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "İstifadəçi adı@ (əgər göstərilibsə): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Məsafədəki host (qısa): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Uzaqdakı host (uzun): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Əmr və arqumentlər: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Daxil etmək" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Başlıq formatını daxil etmək" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Uzaqdakı başlıq formatını silmək" #: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Ölçü: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1294 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Ölçü: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1 simvolu daxil etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "%1 simvolu daxil etmək istədiyinizə əminsiniz?" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Daxil etməni təsdiq etmək" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" "End Of Text/Interrupt simvolu (^C): cari prosesdən çıxmağa səbəb ola bilər" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" "End Of Transmission simvolu (^D): cari prosesdən çıxmağa səbəb ola bilər" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Bell simvolu (^G ): Səs siqnalı verməyə çalışacaqdır" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace aimvolu (^G ): soldakı simvolun silinməsi" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF simvolu (^S): çıxarışı dayandırır" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" "Substitute/Suspend simvolu (^Z): cari prosesin dayanmasına səbəb ola bilər" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" "Escape simvolu (^[):terminalın vəziyyətinin idarə edilməsi üçün istifadə" " edilir" #: TerminalDisplay.cpp:3208 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separator/Quit simvolu: cari əməliyyatın icrasını dayandıra bilər" #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Daxil etmək istədiyiniz mətndə gizli idarəetmə simvolları var, " "onları süzgəcdən keçirmək istəyirsiniz?" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Daxil etməni təsdiq etmək" #: TerminalDisplay.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "İdarəetmə simvolları olmadan daxil etmək" #: TerminalDisplay.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Dəyişdirmədən daxil etmək" #: TerminalDisplay.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&İmtina etmək" #: TerminalDisplay.cpp:3488 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S yığmaqla çıxarış dayandırıldı Davam etmək üçün Ctrl+Q " "yığmaq." #: TerminalDisplay.cpp:3526 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Bu terminal yalnız oxumaq üçün açıqdır." #: TerminalDisplay.cpp:3821 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "İş qovluğunu &əvəzləmək" #: TerminalDisplay.cpp:3853 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Ünvanı daxil etmək" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Terminalı tam açmaq" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Terminalı bağlamaq" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Vərəqi ayırmaq" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Və&rəqin adını dəyişmək..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Vərəqi bağlamaq" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Pəncərəni şaquli bölmək" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Pəncərəni üfüqi bölmək" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Paneli genişləndirmək" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Paneli daraltmaq" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Cari &görünüşü ayırmaq" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Cari& vərəqi ayırmaq" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Növbəti vərəq" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Əvvəlki vərəq" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Üst terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Alt terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Sol terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Sağ terminalı aktivləşdirmək" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Sonuncu vərəqə keşmək" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Sonuncu istifadə edilmiş vərəqlər" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "İki vərəq arasında keçid" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Sonuncu istifadə edilmiş vərəqlər (Əksinə)" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Cari görünəni tam açmaq" #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Cari görünəni tam açmaq" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Vərəqi sağa köçürmək" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Vərəqi sağa köçürmək" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "%1 vərəqinə keçid" #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Klaviatura çeviricisi mövcud deyil. Terminala göndərmək üçün düymələri " "basaraq simvollara çevirmələr haqqında lazım olan məlumatlar yoxdur."