Index: trunk/l10n-kf5/az/messages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/az/messages/konsole/konsole.po (revision 1572342)
+++ trunk/l10n-kf5/az/messages/konsole/konsole.po (revision 1572343)
@@ -1,3764 +1,3764 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
#
# Xəyyam Qocayev , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-04 02:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-19 17:12+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-19 22:39+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev \n"
"Language-Team: Azerbaijani \n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Düzəliş etmək"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Pəncərəni bölmək"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "$Jurnal"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Yeni Konsol seansı üçün istifadə olunan profilin adı."
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "FALLBACK saxili profilini istifadə etmək"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Yeni vərəqin və ya pəncərənin ilk işlək qovluğunu \"dir\"də quraşdırın"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Seans başa çatdıqda başlanğıc vərəq avtomatik bağlamasın."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Seansı yeni pəncərədə deyil yeni vərəqdə başlatmaq"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Vərəqləri tənzimləmələr faylında göstərildiyi kimi yaratmaq"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole-ni arxa planda başlatmaq və Ctrl+Shift+F12 (standart) düymələrini "
"basdıqda açmaq"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ayrıca prosesdə başlatmaq"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Necə ayarlanmasından aılı olmayaraq menyunu göstərmək"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Necə ayarlanmasından aılı olmayaraq menyunu gizlətmək"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Necə ayarlanmasından asılı olmayaraq vərəqi göstərmək"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Necə ayarlanmasından asılı olmayaraq vərəqi gizlətmək"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole-ni tam ekranda açmaq"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Şəffaf fonları söndürmək, hətta sistem onları dəstəkləsə belə."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Mövcud profillərin siyahısı"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Bütün profillərin xassələrini onların adları və növləri ilə sıralamaq "
"(-p parametrindən istifadə etməklə)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Profilin üstünlük dəyərini dəyişmək."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"İcra etmək əmri. Bütün bundan sonrakı arqumentlər bu əmrin bir hissəsi "
"hesab olunacaq, buna görə də onu ən sonda göstərin."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Əmr üçün arqumentlər"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Arxa plan pəncərəsini Gizlətmək/Göstərmək"
#: BookmarkHandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 %2 -də"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Şrift"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arxa plan"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Rəng 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Rəng 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Rəng 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Rəng 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Rəng 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Rəng 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Rəng 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Rəng 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Mətnin rəngi (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arxa plan rəngi (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Rəng 1 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Rəng 2 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Rəng 3 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Rəng 4 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Rəng 5 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Rəng 6 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Rəng 7 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Rəng 8 (dolğun)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Mətnin rəngi (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Arxa plan rəngi (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Rəng 1 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Rəng 2 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Rəng 3 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Rəng 4 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Rəng 5 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Rəng 6 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Rəng 7 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Rəng 8 (solğun)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Adsız rəng sxemi"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Dolğun rəng"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Solğun rəng"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Şəffaf arxa plan qurmaq mümkün olmadı, belə ki, sizin qrafik sisteminiz "
"pəncərələrin şəffaflığını dəstəkləmir."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Arxa plan üçün şəkil faylını seçmək"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Dəstəklənən şəkillər"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Yeni rəng sxemi"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rəng sxeminə düzəliş"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Rəngi seçin"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Dolğun rəngi seçin"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Solğun rəngi seçin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Xüsusiyyəti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Standart arxa planın tonu və mətnin rənglərinin dolğunluğu təsadüfü "
"təyin olunacaqdır. Bəzi rəng sxemləri başqa seçim qaydaları istifadə edə "
"bilər.\n"
"Bu qaydanın təsirini görmək üçün rəngin dolğunluğu göstəricisini sifirdan "
"böyük təyun edin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Hər sesiya üçün rəngin təsadüfi seçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Yayğın arxa plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Arxa plan şəffaflığı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Faiz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Arxa plan şəkli:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Arxa plan şəklinə yola düzəliş etmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Arxa plan şəklini seçmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Daxil ediləni kopyalamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını seçmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Seçimləri ləğv etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "URL ipuclarını göstərmək üçün düymələr birləşməsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Müxtəlif:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Yuxarıdan aşağı əks sira ilə URL ip uclarının nömrələnməsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Əks sıra ilə URL ipuclarının nömrələnməsi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminal proqramının sorğusuna uyğun sayrışan mətni göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Mətnin sayrışmasının dəstəklənməsi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"Ctrl+S düyməsini basaraq nəticənin çıxarılmasının dayandırılmasına "
"icazə vermək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Gedişatın idarə edilməsi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "Sağdan sola yazı dəstəklənməsi (yalnız ərəb, fars və ivrit dillərində)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
-msgstr "Sağdan sola yazı də stəklənməsi"
+msgstr "Sağdan sola yazmağı dəstəkləmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standart kodlaşma:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Rəng sxemləri və şriftlər"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Seçilmiş rəng sxemlərinə əsaslanan yeni rəng sxemi yaratmaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Seçilmiş rəng sxeminə düzəliş etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzəliş etmək..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Seçilmiş rəng sxemini silmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Silmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Seçilmiş rəng sxemi ayarlarını standart göstəricisinə "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Standart göstəricilər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Yenisi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Şrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Seçim..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Şrifti hamarlamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dolğun rənglərlə qalın şriftlər istifadə etmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Konsole daxili alqoritmi əvəzinə seçilmiş şriftlərin simvollarından "
"xətlərin çəkilməsi üçün istifadə etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Şrift tərkibindəki xətt simvollardan istifadə etmək"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Şaquli cizgi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Alt cizgi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Rəngi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Kursorun rəngini, altındakı simvolun rənginə uyğunlaşdırın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Cari simvola oxşar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Kursor üçün vahid rəng"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Xüsusi kursor rəngi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Kursorun rəngini seçmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Mətn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Kursorun altındakı simvolun rəngini seçmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Sayrışma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Müntəzəm sayrışan kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivdir"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Müxtəlif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Terminal tərkibləri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Sətirarası boşluq:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "İki sətir arasındakı piksellərin sayı"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Haşiyələr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Mərkəzləşdirmək:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Pəncərə:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pəncərənin ölçüsü dəyişdirildikdən sonra mərkəzində ölçüləri "
"sütunların və sətirlərin sayı ilə göstərmək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Terminalın ölçüsü dəyişdirildiyi zaman ölçüləri göstərmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Pəncərə qeyri-aktiv olduqda pəncərə tutqunlaşsın"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Pəncərə fokusunu itirdikdə tutqunlaşsın"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profilə süzəliş"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Əsas"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Vərəqlər"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Xarici görünüşü"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Jurnal"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatura"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Süymələrin birləşdirilməsi sxemi"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Siçan"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Əlavələr"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole-nin bu profili
\"%1\"
-də saxlamaq icazəsi yoxdur. "
"Dəyişiklikləri saxlamaq üçün konfiqyrasiya faylına giriş icazələrini "
"dəyişmək və ya dəyişiklikləri yeni profildə saxlamaq lazımdır.
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Diskdə saxlamadan öncə hər profilə ad verilməlidir.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Bu adla profil artıq mövcuddur.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "%1 profilə düzəliş edilməsi: %2"
msgstr[1] "%1 profilə düzəliş edilməsi: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "\"%1\" profilinə düzəliş etmək"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " sütun"
msgstr[1] " sütunlar"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " sətir"
msgstr[1] " sətirlər"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Dəyişkən mühitə düzəliş etmək"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Hər sətirə bir dəyişkən mühit"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniyə"
msgstr[1] " saniyələr"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "İlkin qovluğu seçmək"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "%1 sexemi yüklənə bilmir."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Bu rəng sxemi səfaf fondan istifadə etməlidir, lakin sizin sisteminiz bunu "
"dəstəkləmir və ya buna uyğun ayarlanmayıb"
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole effektlər aktiv edilmədən öncə açılıb. Şəfaf fonu görmək üçün"
" Konsole-ni "
"yenidən başlatmanız lazımdır."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Bu profil istifadə edilərkən vərəqdə görünən ikonu seçmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profilin təsvir edəcək ad"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilin adı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Əmr:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Bu profil əsasında yeni terminal sesiyası başladıqda icra olunacaq əmr"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "İlkin qovluq:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Bu profil əsasında yeni terminal sesiyası üçün ilkin iş qovluğu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "İlkin qovluğu seçmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Cari sesiayanın qovluğunu açmaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Mühit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Ətraf mühit dəyişkənlərinin və onunla əlaqəli dəyərlərin siyahısına süzəliş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "İlin terminal ölçüsü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
-"Ayarlar → "
-"Konsole ayarları → Əsas → Pəncərə ölşülərini yadda saxlamaq "
+"
\"Ayarlar → "
+"Konsole ayarları → Əsas → Pəncərə ölçülərini yadda saxlamaq\" "
"funksiyaları, bu ayarların işləməsi üçün qeyri-aktiv edilməlidir.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Düymə birləşmələri, terminal pəncərəsində basılan düymə birləşməsinin, cari "
"terminal proqramına göndərilən simvol axınına necə çevrildiyini idarə edir. "
"Düymə birləmələrini necə tənzimləmək barədə daha çox məlumat üçün "
"Konsole Əl kitabçasına baxın."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Seçilmiş birləşmələr əsasında yeni düymələr birləşməsi sxemi yaratmaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Seçilmiş düymələr birləşməsi sxeminə düzəliş"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Seçilmiş düymələr birləşməsi sxemini silmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Seçilmiş düymələr sxemini ilkin dəyərinə sıfırlamaq"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Mətnin işlənməsi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Terminalda bütün sözləri seçmək üçün cüt tıkladıqda sözün bir hissəsi "
"hesab olunan simvollar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Sözdəki simvollar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Üç dəfə klikləmədə seçir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Bütün sətir boyu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Kursorun yerləşdiyi nöqtədən sətirin sonuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
-msgstr "Siçanın orta süyməsinə klik yerləçdirir:"
+msgstr "Orta düyməyə klik, daxil edir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Mübadilə yaddaşından"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Seçilənlərdən"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
-msgstr "Kopyalamaq göstəriciləri:"
+msgstr "Kopyalama seçimləri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Kopyalanan mətni avtomatik mübadilə yaddaşına daxil etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Seçdikdə kopyalamaq"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Mətni HTML kimi kopyalamaq (formatı, şrift növləri, rəngləri və s. daxil"
" olmaqla)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Mətni HTML olaraq kopyalamaq"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Seçilmiş. mətnin əvvəlindəki boşluqları silmək, Bu bəzi "
"məqamlardda faydalı ola bilər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Əvvəldəki boşluqları silmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Seçilmiş. mətnin sonundakı boşluqları silmək, Bu bəzi "
"məqamlardda faydalı ola bilər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Sondakı boşluqları silmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Bir keçid və ya e-poçt ünvanı kimi tanınan mətnin, siçan kursoru üzərində "
"olduqda altı ciziləcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Keçidləri vurğulamaq"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Fayl, keçid, e-poçt ünvanı kimi tanınan mətnlər. siçan kliki ilə "
"birbaşa açıla bilər."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
-msgstr "Klikləməklə birbaşa açmaq"
+msgstr "Kliklə birbaşa açmaq"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
-"fayl kimi tanınan mətn siçan kursoru üzərində dayandıqda "
+"Fayl kimi tanınan mətn, kursor üzərində dayandıqda "
"vurğulanacaqdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Faylları vurğulamaq"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Yalnız Ctrl düyməsini basılı saxladıqda seçilmiş mətnin tutaraq "
"yerini dəyişmək olar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Yalnız Ctrl düyməsini basılı saxlamaqla tutaraq yerini dəyişmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Həmişə köçürülmə, kopyalama və keçid hərəkətləri təklif etmədən tutulmuş "
"faylları və URL-lari mətn kimi yerləşdirmək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Fayllar və URL-lar üçün tutaraq yerini dəyişməni qeyri-aktiv etmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Ctrl düyməsini basılı saxlamaqla siçanın diyircəyi ilə mətnin "
"ölçüsünü böyütmək/kiçiltmək olar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+siçanın diyircəyi ilə mətnin miqyasını dəyişmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
-"Xüsusi bufer ekran (məs., less) istifadə edən proqramlarda siçanın"
-" diyircəyinin "
-"hərəkəti yuxarı və aşağı düymə klikləri rolunu oynaya bilər"
+"Xüsusi bufer ekran (məs., less) istifadə edən proqramlarda siçanın "
+"diyircəyinin hərəkəti yuxarı və aşağı düymə klikləri rolunu oynaya "
+"bilər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
-msgstr "Alternativ Ekran bufer sürüşməsini aktiv edin"
+msgstr "Alternativ Ekranda bufer sürüşməsini aktiv edin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Geri dönüş:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Səhifəni Yuxarı/Aşağı sürüşdürmə:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Səhifəni pəncərənin yarı hündürlüyünə qədər sürüşdürmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Pəncərənin yarı hündürlüyü"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Səhifəni tam pəncərə boyu sürüşdürmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Tam ekran hündürlüyü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Sürüşdürmə yeri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Sürüşdürmə çübüğunu terminal pəncərəsinin sağ tərəfində göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ tərəf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Sürüşdürmə çübüğunu terminal pəncərəsinin sol tərəfində göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Sol tərəf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Vərəq başlıqları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Vərəqə nəzarət"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Müntəzəm səssizliyin həddi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole tərəfindən aşkar edilmiş müntəzəm səssizliyin həddi"
#: Filter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Keçidi açmaq"
#: Filter.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keçid ünvanını kopyalamaq"
#: Filter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "E-poçt gondərmək..."
#: Filter.cpp:446
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-poçt ünvanını kopyalamaq"
#: Filter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Faylı açmaq"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Şrifti seçmək"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Bütün şriftləri göstərmək"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Adətən, bir terminal proqramı bərabərenli (monospace) olan şrift "
"simvollarını tələb edir. Hər hansı bir bərabərenli olmayan şrift ekran "
"problemlərinə səbəb ola bilər. Nadir hallar istisna olmaqla, bu lazım "
"olmaya bilər."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Sürüşdürməni ayarlamaq"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Hər hansı bir düzəliş yalnız bu sesiya üçün müvəqqətidir."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " cizgi"
msgstr[1] " cizgilər"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Bu seçimdə sürüşdürmə məlumatı RAM-da saxlanılacaq. Əgər "
"həddindən böyük dəyər seçilərsə sisteminizin RAM yaddaşı tükənə "
-"bilər və bu da sisteminizdə ciddi problərin yarada bilər."
+"bilər və bu da sisteminizdə ciddi problem yarada bilər."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Bu seçim istifadə olunduqda sürüşdürmə məlumatları şifrələınmədən "
"müvəqqəti fayllara yazılacaqdır. Bu müvəqqəti fayllar Konsole normal "
"şəkildə bağlandıqda avtomatik aşkar ediləcəkdir.Müvəqqəti faylların "
"yerini seçmək üçün Ayarlar → Konsole Tənzimləmələri → Fayl məkanı<"
"/emphasis> istifadə edin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr ""
"Yadda saxlanılan nəticələri müəyyən edilmiş sətir sayı iıə "
"məhdudlaşdırmaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Müəyyən edilən ölçü:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Yadda saxlanılan nəticələrin sətirlərinin sayı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Terminalın verdiyi bütün nəticələri yadda saxlamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Əvvəlki nəticələri yadda saxlamamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Tapmaq..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Axtarış mətnini bura daxil edin"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "İrəli"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cari axtarış ifadələrinin növbəti oxşarını tapmaq"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cari axtarış ifadələrinin əvvəlki oxşarını tapmaq"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Seçimlər menyusunu göstərmək"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Axtarış panelini bağlamaq"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Böyük/kişik hərfə həssas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Axtarışın böyük/kiçik hərflərə həsas olub olmadığı aşkar edilir"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Mütəmadi ifadəyə oxşar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Bütün oxşarları işıqlandırır"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Oxşar mətnin işıqlandırılmalı olub olmadığını təyin edir"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Geri sıra ilə axtarış"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Axtarışın aşağıdan başlanmasını təyin edir"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cari axtarış ifadəsini aşağıdan axtarmaq"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cari axtarış ifadəsini yuxarıdan axtarmaq"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Təsvir nişanını daxil edin"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Düymə birləşmələri"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Çıxarış"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Yeni aşar bağı siyahısı"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Açar bağı siyahısına düzəliş"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Təsviri verilmədən açar bağı sxemi saxlanıla bilməz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Əlavə etmək"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Test sahəsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Giriş:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Çıxış:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal emulyatoru"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Konsole Tərtibatşıları"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Əsas müşayətçi,səhv düzəlişləri və ümumi inkişaf"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Əvvəlki müşayətçi, KDE4-ə nəql edilmişdir"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Əsas müəllifi"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Xəta düzəlişləri və ümumi inkişaf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Əsas inkişaf (yaxşılaşdırmalar)"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Xəta düzəlişləri"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris dəstəyi və tarixi"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Səhvlər düzəldilir və işləmə məhsuldarlığı yaxşılaşdırıldı"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "İşarələmə yaxşılaşdırılması"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Əlavə edilmiş Konsole\n"
"Alətlər paneli və sesiya adları"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Əlavə edilmiş Konsole\n"
"başlıca yaxşılaşdırmaları"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visual effektlər"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kvt layihəsindən kod\n"
"Baçlıca yaxşılaşdırmalar"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Sxem və mətn seçimləri təkmilləşdirilmələri"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI port"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Və digər əməyi keçənlərə təşəkkürlər.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni vərəq"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Vərəqin &kopyası"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &pəncərə"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pəncərəni bağlamaq"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Əlfəcinlər"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profillər meneceri..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menyunu açamaq"
#: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Bu pəncərədə %1 əməliyyat icra olunur. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgstr[1] ""
"Bu pəncərədə %1 əməliyyat icra olunur. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?"
#: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Çıxışı təsdiqlə"
#: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Pəncərəni bağlamaq"
#: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Cari &vərəqi bağlamaq"
#: MainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Bu pəncərədə %1 aşıq terminal var. Çıxmaq istədiyinizə əminsiniz?"
#: MainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profillər"
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Vərəqlər paneli"
#: MainWindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Müvəqqəti fayllar"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Konsole hissəsi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Çıxarış seçimləri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer qənaətli rejimi (qara mətn, arxa fonsuz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Çıxarışı &miqyaslamaq"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Standart profil"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole bu profili %1-də saxlamaq imtiyazına malik deyil"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Vərəqin adını dəyişmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Vərəq başlığı formatı:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normal vərəq başlığı formatı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Uzaqdakı vərəq başlığı formatı:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Uzaqdan verilən əmrin (məs., SSH vasitəsi ilə başqa komputerə qoşulsuqda) "
"icrası zamanı istifadə edilən vərəq formatı"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 çıxarışını saxlamaq"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 səhv URL ünvanıdır, çıxarış saxlanıla bilməz."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Çıxarış saxlanılmasında çətinlik yarandı.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Qara Açıq Sarıda"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Qara təsadüfi işıqlı fonda"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Qara Ağda"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Mavi Qarada"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tutqun pastellər"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Yaşıl Qarada"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux rəngləri"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Qırmızı Qarada"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solğun"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solğun İşıqlı"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Ağ Qarada"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standart (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konsolu"
#: Session.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "\"%1\" sesiyasında siqnal"
#: Session.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Tapılmayan icra faylı:"
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Xəbərdarlıq:"
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"\"%1\" tapılmadı, onun əvəzinə \"%2\" başladılır. Lütfən profil ayarlarınızı "
"yoxlayın."
#: Session.cpp:470
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Başlatmaq üçün İnteraktiv Üz Qabığı tapılmadı."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "\"%1\" proqramı \"%2\" arqumenti ilə başladıla bilmədi."
#: Session.cpp:644
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "\"%1\" sesiyasında hərəkətsizlik"
#: Session.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Elə indicə D-Bus sendText/runCommand metodları istifadə olundu. Bu "
"metodların hamıya açıq olmasına icazə verilməsi təhlükəsizlik baxımından "
"narahatçılıq yaradır. Bu metodların yalnız Konsole daxilində istifadə"
" olunması "
"üçün başqa Konsole parametrlərindən istifadə edərək onu yenidən tərtib "
"etmək lazımdır.
"
#: Session.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Başa çatdı"
#: Session.cpp:948 Session.cpp:961
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "\"%1\" proqramında qəza baş verdi"
#: Session.cpp:950
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "\"%1\" proqramı %2 vəziyyətində. bağlandı."
#: Session.cpp:1393
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem əməliyyatı"
#: Session.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "\"%1\" sesiyasında aktivlik"
#: SessionController.cpp:124
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:389
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole əlfəcini necə açmağı bilmir: "
#: SessionController.cpp:455
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "\"%1\" ifadəsini bununla axtar"
#: SessionController.cpp:469
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Veb Qısaltmalarını Tənzimləmək..."
#: SessionController.cpp:560
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Sesiyadan &çıxmaq"
#: SessionController.cpp:567
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Fayl menecerini açmaq"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçilmişi yerləşdirmək"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Veb üzrə axtarış"
#: SessionController.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Hamısını seçmək"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "S&ətiri seçmək"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Çıxarışı belə sax&lamaq..."
#: SessionController.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ekran şəkli ç&əkmək..."
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Jurnal tutmaq..."
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Jurnalı təmizləmək"
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Jurnalı təmizləmək və sıfırlamaq"
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Cari profilə düzəliş..."
#: SessionController.cpp:642
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profili dəyişmək"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "K&odlaşdırmanı ayarlamaq"
#: SessionController.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Ancaq oxumaq üçün"
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Və&rəqin adını dəyişmək..."
#: SessionController.cpp:693
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Cari pəncərədəki &bütün vərəqlər"
#: SessionController.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Vərəqləri &seçmək..."
#: SessionController.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Heç biri"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Daxil edilənləri bura kopyalamaq"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem ilə göndəriş..."
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Aktivliyin izlənməsi"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Sakitliyin izlənməsi"
#: SessionController.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Şrifti böyütmək"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Şrifti kiçiltmək"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Şrift ölçüsünü sıfırlamaq"
#: SessionController.cpp:758
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Siqnal göndərmək"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Əməliyyatı dayandırmaq (STOP)"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Əməliyyata davam (CONT)"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Ə&ngəlləmək"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Əməliyyatı &yarımçıq dayandırmaq (İNT)"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ə&məliyyatı başa çatdırmaq (TERM)"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Əməliyyatı məhv etmək (KİLL)"
#: SessionController.cpp:794
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "İstifadəçiyə aid &1 (USR1)"
#: SessionController.cpp:799
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "İstifadəçiyə aid &2 (USR2)"
#: SessionController.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Proqram hal-hazırda bu sesiyada işləyir. Bağlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
#: SessionController.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"\"%1\" proqramı hal-hazırda bu sesiyada işləyir. Bağlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
#: SessionController.cpp:923 SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Çıxışı təsdiq etmək"
#: SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Proqram bu sesiyada məhv edilməyəndir. Onu məcburi məhv etmək "
"istəyirsiniz?"
#: SessionController.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"\"%1\" proqramı bu sesiyada məhv edilməyəndir. Onu məcburi məhv etmək "
"istəyirsiniz?"
#: SessionController.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Çap pəncərəsi"
#: SessionController.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem ilə alınan faylı burada saxlamaq..."
#: SessionController.cpp:1771
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"ZModem üzərindən fayl göndərilməsi cəhdi aşkarlandı, lakin, bu sistemdə "
"uyğun ZModem tətbiqi tapılmadı.
İstəsəniz \"rzsz\" və ya \"lrzsz\""
" paketlərini "
"quraşdıra bilərsiniz.
"
#: SessionController.cpp:1782
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"Bu sesiyada artıq Zmodem vasitəsi ilə fayl göndərişi "
"əməliyyatı gedir.
"
#: SessionController.cpp:1792
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Bu sistemdə uyğun ZModem tətbiqi tapılmadı.
İstəsəniz "
"\"rzsz\" və ya \"lrzsz\" paketlərini quraşdıra bilərsiniz.
"
#: SessionController.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem ilə göndərmək üçün faylları seçin"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nömrə"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Tənzimləmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Axtarışın sondan başlamağını təyin edir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Əks sıra ilə axtarış"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Menyu sürətləndiricilərini aktivləşdirmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərflərəə həsas axtarışları təyin edir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Menyu sətirini göstərmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Aktiv edilmişsə, profil ayarları inkar ediləcəkdir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Pəncərə ölçüsünü yadda saxlamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Başlıq sətirində pəncərə başlılqlarını göstərmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Konsole açıldıqda, əgər mümkündürsə cari əməliyyatı təkrara istifadə etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Bütün Konsole pəncərələrini tək əməliyyatda işlətmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
-msgstr "Pəncərə başlıq sətirini və şərçivəsini silmək"
+msgstr "Pəncərə başlıq sətirini və çərçivəsini silmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Bütün oxşarları vurğulamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Bildirişlər:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Axtarış:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Bütün dialoqlar yenidən görünəcəkdir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Bütün \"Yenidən Soruşma\" ismarıclarını aktiv etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Əməliyyat və pəncərələr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Müntəzəm ifadələrin istifadəsi ilə uyğunluq"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Standart olaraq menyu çubuğunu göstərmək"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Hər Konsole pəncərəsində standart olaraq menyu sətirini göstərmək"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Başlıq sətirində xüsusi ardıcıllıqla verilmiş pəncərə başlıqlarını "
"göstərmək"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Alt+düymə birləşməsi ilə üst menyuya girişi aktiv etmək"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Hazırkı pəncərə ölçüsünü növbəti başlatmada istifadə etmək"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "konsole bağlandıqda pəncərə ölçüsü saxlanılacaqdır"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Böyük/Kiçik hərflər nəzərə alınmaqla axtarış"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Bütün oxşar axtarış nəticələrini vurğulamaq"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Oxşar mətnin vurğulanmalı olub olmadığını təyin edir"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Bütün vərəqlər panelinin görünməsinin idarə edilməsi"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Vərəqlər panelinin yerlərinin müəyyən edilməsi"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Vərəqlər panelinin vizual görünüşünün idarə edilməsi"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Əlavə .css faylını vərəqlər paneli üçün istifadə etmək"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Vərəqlər panelinin tərzi üçün .css faylı"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Açılan vərəqlərdə siçanın orta düyməsini klikləmək onları bağlayır"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Vərəqlər panelində \"Yeni Vərəq\" düyməsinin görünməsinin idarə edilməsi"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr ""
"\"Vərəqi bağlamaq\" düyməsinin harada göstəriləcəyinin müəyyən edilməsi"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Yeni vərəqin yerləşmə yerinin müəyyən edilməsi"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Vərəqlər panelini genişləndirmək"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Çıxarış jurnalının saxlanılması üçün müvəqqəti faylların "
"sistem qovluğunu istifadə etmək"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Çıxarış jurnalının saxlanılması üçün müvəqqəti faylların "
"istifadəçi qovluğunu istifadə etmək"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Çıxarış jurnalının saxlanması üçün göstərilmiş qovluqdan istifadə etmək"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Çıxarış jurnalının saxlanması üçün bu qovluqdan istifadə etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
KonsolePart paylaşma profillərindən istifadə "
"edən tətbiqlər.
Onlar Konsole və ya digər tətbiqlərlə bölüşdürülmür:"
"
- standart profil
- menyuda göstərmək
- qısayollar
"
"Əgər bunun həlli prosesində dəyişiklik etmək istəyirsinizsə o zaman xəta hesabatı "
"yaradın."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Qısayolu dəyişmək üçün cüt klik"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Profil görünən kimi işarə edilmədikcə qısayol işləməyəcək"
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Profili menyuda göstərmək"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısayol"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (standart)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
-"Görünən kimi işarələnən profil kontekst və fayl menyusunda "
+"Görünən kimi işarələnən profil, kontekst və fayl menyusunda "
"görünəcəkdir. Yeni vərəq yaradılması üçün qısayollar bütün profillərə "
"şamil edilə bilər. Lakin, yalnız görünən profillərin qısayolları işləyəcəkdir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Seçilmiş profilə əsaslanan yeni profil yaratmaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Seçilmiş profil(lər) istifadə etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzəliş..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Seçilmiş profili(ləri) silmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Silmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Seçilmiş profili standart olaraq yeni terminal sesiyası üçün təyin etmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Standart olaraq təyin etmək"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Xarici görünüş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Göstərmək:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Lazım olduqda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Həmi&şə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Heç vaxt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Mövqeyi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Terminal sahəsinin altında"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Terminal sahəsinin üstündə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "\"Vərəqi bağlamaq\" düyməsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "H&ər vərəqdə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Vərəqlər &panelində"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Müxtəlif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "\"Yeni vərəq\" düyməsini göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Fərdi vərəqi tam pəncərə eni genişlətmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "İstifadəçinin təyin etdiyi üslub cədvəli:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(istifadə etməmək)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Yeni vərəq yerləşdirmək:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
-msgstr "Son&unda"
+msgstr "So&nda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Hazırkı vərəq&dən sonra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Siçanın orta düymə klikli ilə vərəqi bağlamaq"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Sistemin müvəqqəti fayllar qovluğu (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "İstifadəçi keş qovluğu (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Jurnal faylı mövqeyi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Başqa:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Proqramın adı: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cari qovluq (qısa): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cari qovluq (uzun): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Üz qabığı tərəfindən təyin edilmiş pəncərə başlığı: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sesiya nömrəsi: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "İstifadəçi adı: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Yerli host: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Üz qabığı istıfadəçisinin statusu simvolu: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "İstifadəçi adı@ (əgər göstərilibsə): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Məsafədəki host (qısa): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Uzaqdakı host (uzun): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Əmr və arqumentlər: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Daxil etmək"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Başlıq formatını daxil etmək"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Uzaqdakı başlıq formatını silmək"
#: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ölçü: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ölçü: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "%1 simvolu daxil etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgstr[1] "%1 simvolu daxil etmək istədiyinizə əminsiniz?"
#: TerminalDisplay.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Daxil etməni təsdiq etmək"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr ""
"End Of Text/Interrupt simvolu (^C): cari prosesdən çıxmağa səbəb ola bilər"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr ""
"End Of Transmission simvolu (^D): cari prosesdən çıxmağa səbəb ola bilər"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Bell simvolu (^G ): Səs siqnalı verməyə çalışacaqdır"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace aimvolu (^G ): soldakı simvolun silinməsi"
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF simvolu (^S): çıxarışı dayandırır"
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr ""
"Substitute/Suspend simvolu (^Z): cari prosesin dayanmasına səbəb ola bilər"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr ""
"Escape simvolu (^[):terminalın vəziyyətinin idarə edilməsi üçün istifadə"
" edilir"
#: TerminalDisplay.cpp:3208
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separator/Quit simvolu: cari əməliyyatın icrasını dayandıra bilər"
#: TerminalDisplay.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Daxil etmək istədiyiniz mətndə gizli idarəetmə simvolları var, "
"onları süzgəcdən keçirmək istəyirsiniz?"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Daxil etməni təsdiq etmək"
#: TerminalDisplay.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "İdarəetmə simvolları olmadan daxil etmək"
#: TerminalDisplay.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Dəyişdirmədən daxil etmək"
#: TerminalDisplay.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&İmtina etmək"
#: TerminalDisplay.cpp:3488
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Ctrl+S yığmaqla çıxarış dayandırıldı Davam etmək üçün Ctrl+Q "
"yığmaq."
#: TerminalDisplay.cpp:3526
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Bu terminal yalnız oxumaq üçün açıqdır."
#: TerminalDisplay.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "İş qovluğunu &əvəzləmək"
#: TerminalDisplay.cpp:3853
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Ünvanı daxil etmək"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminalı tam açmaq"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminalı bağlamaq"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Vərəqi ayırmaq"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Və&rəqin adını dəyişmək..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Vərəqi bağlamaq"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Pəncərəni şaquli bölmək"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Pəncərəni üfüqi bölmək"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Paneli genişləndirmək"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Paneli daraltmaq"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Cari &görünüşü ayırmaq"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Cari& vərəqi ayırmaq"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Növbəti vərəq"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Əvvəlki vərəq"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Üst terminalı aktivləşdirmək"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Alt terminalı aktivləşdirmək"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Sol terminalı aktivləşdirmək"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Sağ terminalı aktivləşdirmək"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Sonuncu vərəqə keşmək"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Sonuncu istifadə edilmiş vərəqlər"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "İki vərəq arasında keçid"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Sonuncu istifadə edilmiş vərəqlər (Əksinə)"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Cari görünəni tam açmaq"
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Cari görünəni tam açmaq"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Vərəqi sağa köçürmək"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Vərəqi sağa köçürmək"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "%1 vərəqinə keçid"
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Klaviatura çeviricisi mövcud deyil. Terminala göndərmək üçün düymələri "
"basaraq simvollara çevirmələr haqqında lazım olan məlumatlar yoxdur."